This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
CodeBlocksPortable/wxWidgets-3.0.5/locale/ko_KR.po

9226 lines
249 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:29+0900\n"
"Last-Translator: 정성기 <dragoneyes.org@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <Korean>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Korean\n"
"X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"이보고서를 프로그램 개발자에게 보내주세요!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " 불편을 드려 죄송합니다!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "페이지 %d/%d"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (오류 %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff 모듈: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
msgid " Preview"
msgstr " 미리보기"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
msgid " bold"
msgstr " 굵게"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
msgid " italic"
msgstr " 기울임"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " light"
msgstr " 가늘게"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 봉투, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 봉투, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 봉투, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 봉투, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 봉투, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld 바이트"
msgstr[1] "%ld 바이트"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (또는 %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "오류 : %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "정보 : %s"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "경고 : %s"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s 발생 '%s' 파일의 tar 헤더 정보가 손상되었습니다"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s 파일 (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i / %i"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "이 프로그램은(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "실제 크기(&A)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "단락 후(&A):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "정렬(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "모양새 적용(&A)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "아이콘 표시(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "기본(&B)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "단락 전(&B):."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "색상(&D):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "굵게(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "굵게(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "글머리 모양새(&B)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "&Cancel"
msgstr "취소(&C)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "계단식(&C)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "취소(&C)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "문자 코드(&C):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "닫기(&C)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "색상(&D):"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "색상(&D):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "목차"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "복사(&D)"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL 복사(&D)"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "지우기(&D)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "모양새 지우기...(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "아래로(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "편집 모양새...(&E)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "파일(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "찾기(&F)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "종료(&F)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "첫 번째"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "복사(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "글꼴(&F):"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "사용할 글꼴(&F)..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "글꼴(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "송신(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "도움말(&H)"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "홈(&H)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "들여쓰기(&I)(mm/10)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "정의하지않음(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "색인(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "실행취소(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "기울임(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "정렬(&J)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "왼쪽(&L)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "왼쪽(&L):"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "목록 단계(&L):"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "로그(&L)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "이동(&M)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "다음(&N)"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "다음(&N) >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
#, fuzzy
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "단락 후(&A):"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "다음 팁(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "다음 모양새(&N)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "아니오(&N)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&주의:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "번호(&N):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
msgid "&OK"
msgstr "확인(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "열기...(&O)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "들여쓰기 단계(&O)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "붙여넣기(&P)"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "크기(&P):"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "위치(&P)(mm/10):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "질문"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "이전(&P)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "이전 페이지"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "인쇄...(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "다시실행(&R)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "다시실행(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "모양새 이름 바꾸기(&R)..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "바꾸기(&R)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "번호 다시 매기기(&R)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "이전 크기로(&R)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "오른쪽(&R):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "저장(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "자세히(&D)"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "시작시 팁 보여주기(&S)"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "크기(&S)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "크기(&S)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "&Skip"
msgstr "건너뛰기(&S)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "간격(&S)(mm/10)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "&Strikethrough"
msgstr "취소선(&S)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "모양새(&S):"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "모양새(&S):"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "분류(&S):"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "심볼(&S):"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
#, fuzzy
msgid "&Table"
msgstr "탭"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "복사(&D)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "수신:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "밑줄(&U):"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "실행취소(&U)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "실행취소(&U)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "위로(&U)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "글머리 정렬(&A)"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "열기...(&O)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "예(&Y)"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' 에서 '..' 는 무시합니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s'이(가) 잘못되었습니다"
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "잘못된 숫자 '%s' 가 '%s' 에 입력 되었습니다."
#: ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' 는 이진 버퍼 입니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' 에 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 및 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(도움말)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(없음)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(일반 텍스트)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(책갈피)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(없음)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
#, fuzzy
msgid "1.1"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
#, fuzzy
msgid "1.2"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
#, fuzzy
msgid "1.3"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
#, fuzzy
msgid "1.4"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
#, fuzzy
msgid "1.6"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
#, fuzzy
msgid "1.7"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
#, fuzzy
msgid "1.8"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
#, fuzzy
msgid "1.9"
msgstr "1.5"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 봉투, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "확대(_I)"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": 알 수 없는 문자셋"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": 알 수 없는 문자 인코딩"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &뒤로"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Decorative>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Modern>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Roman>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Script>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Swiss>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Teletype>"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>굵게 기울임 모습.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>굵게 기울임 <u>밑줄</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>굵게 모습.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>기울임 모습.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "디버그 보고서가 다음 디렉토리에 생성되었습니다\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
"디버그 보고서가 생성되었습니다. 다음의 디렉토리에서 확인 하실 수 있습니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "CollectionType 'element' 노드로 구성되어야 합니다."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "표준 글머리 이름."
#: ../src/common/paper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 용지, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "아스키"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "이 프로그램은(&A)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s 정보"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "이 프로그램은(&A)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "실제 크기(&A)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "추가"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "현재 페이지를 책갈피에 추가 합니다."
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "사용자 색상 추가"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "'%s' 북파일 추가"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "단락 후:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "왼쪽 정렬"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "오른쪽 정렬"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "정렬(&A)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "모두"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "모든 파일 (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "모든 파일 (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "모든 모양새"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "이미 등록된 객체입니다(SetObjectClassInfo) "
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "이미 ISP에 전화 연결중입니다."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "그리고 다음의 파일들을 포함하고 있습니다:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "%ld 타입은 애니매이션 파일이 아닙니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "'%s' 파일에 로그를 추가 하시겠습니까 (아니요 시 덮어쓰기 수행)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "선택"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "적용(&A)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Column index를 찾을수 없습니다."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artists"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "인코딩 %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "속성"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "사용가능한 글꼴"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 봉투, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 용지, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 봉투, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 용지, 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 봉투, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: 메모리 할당 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: 잘못된 이미지입니다. 저장할수 없음"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB 색상표(color map)를 사용한 쓰기 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: 데이타 쓰기 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: 비트맵 해더를 작성할수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: 비트맵 해더정보를 작성할수 없습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage가 wxPalette를 가지고 있지 않습니다."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "뒤로(&B)"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
#, fuzzy
msgid "Background &colour:"
msgstr "배경 색"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
msgid "Background colour"
msgstr "배경 색"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "뒤로(&B)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "발트어 (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "발트어 (old)(ISO-8859-13)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "단락 전:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "비트맵"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
#, fuzzy
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "비트맵 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Bold"
msgstr "굵게"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Modern"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Modern"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "버튼 여백(mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "모든 모양새"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "탐색창"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "글머리 정렬(&A)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "글머리 모양새"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "글머리"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C 용지, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "지우기(&L)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "색상(&O):"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 봉투, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 봉투, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 봉투, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 봉투, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 봉투, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만을 지원합니다."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "대문자(&P)"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "&실행취소 안됨"
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 닫을 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d는 지원되지 않는 데이타 타입으로 레지스트 값 복사 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 생성 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "클래스 %s 에서 윈도우생성 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 삭제 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI 파일을 삭제할 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "레지스터 값 '%s' 을 지울수 없습니다(레지스터 키 '%s' 에서)"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 하위 키들을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "지원되지 않는 %d 타입의 레지스트 값을 내보낼 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 에서 현재 위치를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 정보를 가져올 수 없습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 를 열 수 없습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "압축 해제 실패: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "압축 해제 실패: 압축 데이타가 갑작스럽게 끝났습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "이미지를 파일 '%s'에 저장할수 없음: 이미지 핸들러를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "로그를 파일로 저장할 수 없습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "레지스터 키 '%s' 의 값을 설정 할 수 없습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다."
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "압축 실패: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "취소"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "뮤텍스 생성 할 수 없습니다"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"새로운 Column ID를 만들수 없습니다. 아마도 Column의 개수가 최대치에 도달한것 "
"같습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' 에 해당하는 파일을 찾을 수 없습니다"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' 폴더에서 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "주소록 파일에서 위치를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "스케줄링 정책 %d 에서 우선순위 범위를 얻을 수 없습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "hostname을 얻을 수 없습니다"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "공식 hostname을 얻을 수 없습니다"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "접속을 끊을 수 없습니다 - 현재 활성화된 전화 연결이 없습니다."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다"
#: ../src/common/socket.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s' 아이콘을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML 도움말을 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "파일을 열수 없습니다. PostScript 파일 인쇄실패"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "'%s' 차례 파일을 열 수 없습니다."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s' 에서 장치이름을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "쓰레드 %lu 를 다시시작 실패"
#: ../src/msw/thread.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "쓰레드 %x 를 다시시작 할 수 없습니다"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "스레드 스케줄링 정책을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 에 대한 언어 로케일을 설정할 수 없습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "쓰레드 시작 실패: TLS 쓰기 오류."
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "쓰레드 %lu 일시정지 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "쓰레드 %x 일시정지 할 수 없습니다"
#: ../src/msw/thread.cpp:825
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "대문자(&P)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "대/소문자 구분"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "중앙(&T)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "중앙"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "중앙"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "텍스트 중앙 정렬."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "중앙(&T)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "선택(&o)..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "목록 모양새 바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
#, fuzzy
msgid "Change Object Style"
msgstr "목록 모양새 바꾸기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "모양새 바꾸기"
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"기존 파일 \"%s\" 을 덮어 쓰지 않기 위하여 변경사항을 저장하지 않습니다. "
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "글꼴 모양새"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "글머리 뒤에 마침표 추가."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "오른쪽 괄호 추가"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "글머리에 괄호추가"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "글꼴을 굵게"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "글꼴을 기울임"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "글꼴에 밑줄을 추가."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "번호 다시 매기기 선택"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "취소선 보기."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "대문자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "대문자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "아래 첨자로 보기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "위 첨자로 보기"
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "ISP에 전화 연결 "
#: ../src/propgrid/props.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "디렉토리 생성"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "글꼴 선택"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "색상 선택"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "글꼴 선택"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "순환 종속성 모듈 \"%s\" 을 발견하였습니다."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "닫기(&O)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "비우기(&C)"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "로그 내용 지우기"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "선택한 모양새를 적용하려면 클릭하십시오"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "기호 탐색창을 보시려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "글꼴 변경을 취소하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "선택한 글꼴을 취소하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "글꼴의 색상을 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "현재 단계의 글꼴을 선택 하시려면 클릭하십시오.."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "현재 창을 닫으려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "글꼴을 변경 적용하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "선택한 글꼴을 적용하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "새로운 글꼴 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "새로운 단락 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "새로운 탭 위치 만들려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "모든 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "선택한 모양새를 지우려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "선택한 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "선택한 팔레트를 편집하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "선택한 모양새의 이름을 변경하려면 여기를 누르십시오."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "닫기"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "모두 닫기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "현재 문서를 닫습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "현재 창을 닫습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "색상"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
msgid "Colour"
msgstr "색상"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
msgid "Colour:"
msgstr "색상:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "Column을 추가할수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "Column index를 찾을수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Column 너비를 설정할 수 없습니다."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "명령행 인자 %d는 유니코드로 변경할수 없어 인자를 무시합니다."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
#: ../src/gtk/window.cpp:4503
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "압축된 HTML 도움말 파일 (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541
msgid "Computer"
msgstr "컴퓨터"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "설정파일에 문자열은 '%c' 로 시작할 수 없습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "확인"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "레지스트 업데이트 확인"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:551
msgid "Connecting..."
msgstr "연결중..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "목차"
#: ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "문자 인코딩 '%s' 으로의 변환이 실패했습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "목차"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "클립보드로 복사:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "인쇄 매수:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "복사"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "선택한 부분 복사"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "임시 파일 '%s' 을 만들수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Column index를 정의할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Column 위치를 정의할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s 를 %s 에서 추출할 수 없음: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "tab ID를 찿을 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "헤더 정보를 얻을 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "아이템을 얻을 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "속성 플래그를 얻을 수 없습니다"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "선택한 아이템을 얻을 수 없습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "Column을 지울 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "다수의 아이템을 복구할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "Column의 너비를 지정할 수 없습니다"
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "헤더 정보를 설정할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "아이콘을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "속성 플래그를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "문서 미리보기를 시작할 수 없습니다."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "데이타를 창으로 내보낼 수 없습니다."
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "뮤텍스 잠금을 실패했습니다."
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "이미지 목록에 이미지를 추가할 수 없습니다."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "오버레이 창을 생성할 수 없습니다."
#: ../src/common/translation.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "스레드를 종료할 수없습니다."
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "동적 Library에서 '%s' 기호를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:945
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "현재 쓰레드 포인터를 얻지 못했습니다."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "오버레이창의 내용을 초기화 하지 못했습니다."
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다."
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "PNG 이미지를 가져오지 못했습니다 - 파일손상 또는 메모리 부족"
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' 에서 소리 데이타를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "오디오 열기 실패: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "%s 형식을 클립보드에 등록할 수 없습니다."
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "뮤텍스를 해제할 수 없습니다."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "목록보기 에서 아이템 %d 의 정보를 가져올 수 없습니다. "
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "스레드를 종료할 수없습니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "생성된 매개 변수 이름을 RTTI 에서 찾을 수 없습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "디렉토리 생성"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
msgid "Create new directory"
msgstr "새 디렉토리를 생성"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "잘라내기(&T)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "현재 디렉토리:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "사용자 지정 크기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "잘라내기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "선택한 부분 잘라내기"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "아랍어 (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D 용지, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE 로 데이타 전송 실패"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB 헤더: 인코딩이 해상도와 일치 하지 않습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이가 32767 픽셀 보다 큽니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비가 32767 픽셀 보다 큽니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB 헤더: 알수 없는 해상도."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB 헤더 : 알수없는 인코딩."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL 봉투, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
msgid "Dashed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
#, fuzzy
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "데이타 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "디보그 보고서 \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "디보그 보고서가 생성되지 않았습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "디버그 보고서의 생성을 실패했습니다."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "기본 인코딩"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "기본 글꼴"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "프린터 기본값"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "지우기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "지우기"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "모두 지우기(&L)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "선택한 부분 지우기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "지우기"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "모양새 지우기"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "텍스트 삭제"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "아이템 지우기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "선택한 부분 지우기"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "'%s' 모양새를 지우시겠습니다까?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 삭제."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" 에 종속적인 모듈 \"%s\" 이 존재하지 않습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "기본 인코딩"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623
msgid "Desktop"
msgstr "바탕 화면"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "개발"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "개발자"
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr "RAS가 설치되지 않아 전화 연결을 할수 없습니다. RAS 설치해 주십시오. "
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "팁 보기"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Direct 가속시 오류 %d 발생."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "디렉토리"
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"문자열을 포함하는 모든 색인 항목을 표시합니다. 검색시 대소문자를 구분하지 않"
"습니다"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "보기 설정 창"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "왼쪽에 도움말 탐색창을 표시합니다."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"레지스터 값 %s 을 \"%s\" 로 변경하시겠습니까?\n"
"현재 값 \n"
"%s, \n"
"새 값 \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s 문서의 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "문서화"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "문서화"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "문서 작성자"
#: ../src/common/sizer.cpp:2704
msgid "Don't Save"
msgstr "저장 하지 않음"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122
msgid "Done"
msgstr "완료"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "완료."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "완료"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "완료"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Double 일본 옆서 Rotated 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "객체 ID가 이미 정의되어 있습니다: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "아래로"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E 용지, 34 x 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "편집(&E)"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "아이템 편집"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "경과 시간:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Enables a background colour."
msgstr "배경 색"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "프린터"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "글꼴 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "목록 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "단락 모양새 이름을 입력하십시오"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" 파일의 열기 명령을 입력하십시오:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "발견 항목"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "봉투 Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr "환경변수 추가 실패: '%c' 를 찾을 수 없습니다: %u 번째('%s' 에서)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "오류"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "디렉토리 생성 오류"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB 이미지 읽기 오류."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "설정 읽기 오류."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "사용자 설정 정보 저장 실패."
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "인쇄하는 도중 오류 발생:"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "오류:"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "가로 방향"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "예상 시간:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "실행 파일 (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' 명령 실행 실패"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "'%s' 명령 실행 실패 (오류: %ul)"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr "레지스터 키값 가져오기: 파일 \"%s\" 이미 존재합니다."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "일본어 (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "새 이름"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "파일 접근에 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Epoll 디스크립터 %d 에 파일 디스크립터 %d 을 추가하는데 실패했습니다. "
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "비트맵 데이타를 위한 메모리(%luKb) 할당이 실패했습니다."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "비디오 모드 변경을 실패했습니다."
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "디버그 보고서 디렉토리 \"%s\" 를 비우는데 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "클립보드를 닫는 데 실패했습니다."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "디스플레이 \"%s\" 를 닫는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "접속 실패: ID 또는 Password가 잘못되었습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "접속 실패: 전화 접속을 위한 ISP가 없음"
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "\"%s\" 파을을 유니코드로 변환하는데 실패했습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "레지스트 값 '%s' 을 복사하는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "레지스터 키 '%s' 에서 '%s' 로 값 복사가 실패했습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "레지스터 서브키 '%s' 에서 '%s' 로의 값 복사가 실패 했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/mdi.cpp:594
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "임시 파일을 생성을 실패했습니다"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "익명 파이프 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' 서버의 '%s' 서비스로의 접속을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "마우스 커서 생성을 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"'%s' 디렉토리 생성 실패\n"
"(접근권한을 확인하세요.)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' 타입의 파일실행을 위한 레지스터 키 등록을 실패했습니다."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "표준 찾기/바꾸기 창 생성 실패(오류 코드 %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "이벤트 루프에 의한 파이프 Wake-up이 실패 했습니다."
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s 인코딩으로 HTML 문서 보기 실패"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "클립보드를 비우는데 실패했습니다."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "디스플레이 모드 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE 서버의 어드바이스 루프로의 연결을 실패 했습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "%s 에 dialup 연결을 실패했습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Curl 을 실행할 수 없습니다. PATH 폴더에 설치해 주세요."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "정규 표현식 %s 에 대한 검색 실패"
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "ISP 이름을 가져오기 실패: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "클립보드 데이타를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "로컬 시스템이 시간을 얻어올 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다."
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI 초기화 실패: 테마를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML 도움말 초기화 실패."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL 초기화를 실패했습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "dialup 연결을 초기화 하는데 실패: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "컨트롤에 텍스트 삽입 실패."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 조사를 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Signal 등록을 실패했습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"쓰레드 종료 실패, 잠재적인 메모리 누수 감지함. 프로그램을 다시 시작하십시오."
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll 을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 "
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Epoll 디스크립터 %d에서 파일 디스크립터 %d의 수정을 실패 했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "%s 번 파일을 수정하는 데 실패"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "모니터의 I/O 채널 선택 실패"
#: ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/translation.cpp:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "복수형(Plural-Forms) 표현식을 해석할 수 없음: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "클립보드에 데이타 추가 실패"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "잠금 파일에서 pid를 읽는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
msgid "Failed to read config options."
msgstr "설정을 읽어오지 못했습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "자식 프로세스의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "자식 프로세스의 입출력 리다이렉트 실패"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE 서버 등록 실패"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' 에 대한 서브 인코딩을 알수 없습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\" 의 삭제를 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' 잠금 파일을 지우는 데 실패했습니다"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 의 삭제 실패"
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' 레지스트 값을 '%s'로 변경 실패"
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"파일이름을 '%s' 에서 '%s' 로 변경 실패, 동일한 파일이름이 이미 존재합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' 레지스트 키를 '%s'로 변경 실패"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "클립 보드에서 데이터 가져오기를 실패했습니다."
#: ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s' 번 파일검색 실패 "
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "제공되는 클립보드 포맷을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE 어드바이서에서 통지 전송을 실패했습니다"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP 전송모드를 %s 로 변경하지 못했습니다. "
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "클립보드 데이타 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "잠금 파일 '%s' 의 접근권한 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "임시 파일의 접근 권한 설정을 실패 했습니다."
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "텍스트 Control의 텍스트 입력 실패(인코딩 변환문제)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "메모리 맵드 파일 '%s' 에 이미지 저장 실패"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "스레드를 종료를 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE 서버의 어드바이스를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "전화연결 종료 실패: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 만들기 실패"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 잠금 해제 실패"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "등록된 '%s' DDE 서버를 제거하는데 실패했습니다. "
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Epoll 디스크립트 %d 에서 파일 디스크립터 %d를 제거하지 못했습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "디버그 보고서 전송 실패 (오류 코드 %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' 잠금 파일에 쓰기를 실패했습니다."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "파일"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "글꼴 패밀리(&F):"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "파일"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰시겠습니까?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx"
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "파일 오류"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "파일이 이미 있습니다."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "파일"
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "파일 (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "필터"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "찾기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "첫 번째"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "고정폭 글꼴:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "고정 폭 모습.<br> <b>굵게</b> <i>기울임</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "복사"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Font"
msgstr "Font"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "글꼴 굵기(&W):"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "글꼴 크기:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "글꼴 모양새(&Y):"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
msgid "Font:"
msgstr "글꼴:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "글꼴을 읽어오는 동안 글꼴 색인파일 %s 이(가) 사라졌습니다."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr "포크 실패"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "앞으로(&F)"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "포워드 hrefs 지원되지 않습니다"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i 개의 항목 검색됨"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "송신:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: gif 인덱스가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: 스트림 데이타가 잘렸습니다."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: 이미지 포맷 오류"
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다"
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: 알 수 없는 오류 발생!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4485
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Gtk+ 테마"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "일반 PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "뒤로 가기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "앞으로 가기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "위로 이동"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
msgid "Go to home directory"
msgstr "홈 디렉토리로 가기"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "부모 디렉토리로 가기"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "그래픽"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML anchor %s 가 없습니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "도움말"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "도움말 설정"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "도움말 인덱스"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "인쇄 도움말"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "도움말 주제"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "도움말 디렉토리 \"%s\" 가 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "도움말 파일 \"%s\" 이 없습니다."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "도움말: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "도움말: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "홈"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
msgid "Home directory"
msgstr "홈 디렉토리"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: DIB 마스크에서 읽기 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: 이미지 파일 쓰기 오류!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(길이)"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(너비)"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ICON 인덱스가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: 스트림 데이타가 잘렸습니다."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF 이미지 포맷 오류"
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다"
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: 알 수 없는 오류가 발생!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
#, fuzzy
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "아이콘 및 문서 Renderer가 타입및 값을 처리할 수 없습니다"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"이 버그에 대한 추가적인 정보가 있다면\n"
"여기에 입력하시면 보고서에 포함됩니다.:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"디버그 보고서를 원하지 않는다면 \"취소\" 버튼을 선택하십시오.\n"
"하지만 프로그램 개선을 방해할 수 있습니다.\n"
"가능하시면 보고서를 생성해 주십시오.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "레지스터 값 \"%s\" 을 무시합니다.(레지스터 키 \"%s\" 에서)"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "잘못된 클래스 객체입니다.(wxEvtHandler 상속한 클래스가 아님)"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "잘못된 디렉토리 이름입니다."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "파일 경로가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "마스크의 사이즈 정보와 실제 이미지 사이즈가 동일하지 않습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "%ld 타입은 이미지 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "%s 타입은 이미지 파일이 아닙니다."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Rich Edit 컨트롤을 생성할 수 없어 Simple Text 컨트롤로 대체 하였습니다. "
"riched32.dll 을 재설치 하십시오."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "자식 프로세스의 입력 리다이렉트 실패"
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 접근할 수 없습니다."
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 실패"
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 접근권한을 변경할 수 없습니다."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "들여쓰기 && 줄 간격"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "차례"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "인도어 (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "등록된 모듈들의 초기화를 실패했습니다."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "넣기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "텍스트 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
msgid "Insert Image"
msgstr "그림 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "텍스트 넣기"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "텍스트 넣기"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "단락 전 간격"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "넣기"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
"GTK+의 명령행 옵션이 잘못됨, 자세한 사항은 다음을 입력해 보세요 : \"%s --help"
"\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "TIFF 이미지가 잘못되었습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "아이템 데이타뷰가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "설정된 디스플레이 모드('%s')가 없습니다. "
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "잘못된 Geometry 지정: '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "'%s' 잠금 파일이 없습니다."
#: ../src/common/translation.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr ""
"GetObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니"
"다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"HasObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니"
"다."
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "올바르지 않은 정규식 '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
msgid "Italic"
msgstr "기울임"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "이탈리아 봉투, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 손상된 것 같습니다."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: 이미지를 저장할수 없습니다."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "일본 Double 봉투 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "일본 봉투 Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "일본 봉투 Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "일본 봉투 Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "일본 봉투 Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "일본 봉투 Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "일본 봉투 You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "일본 봉투 You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "일본 옆서 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "일본 옆서 Rotated 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "정렬"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "오른쪽 및 왼쪽 정렬."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "키릴어 (KOI8-R)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "키릴어 (KOI8-U)"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "지우기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "아래로"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "프린터"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "홈"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "넣기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "왼쪽"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "다음"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "오른쪽"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "줄 간격(&I):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "가로 방향"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "붙여 넣기"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "왼쪽"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "첫 줄 들여쓰기:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "왼쪽 여백(mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "텍스트 왼쪽 정렬."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "사용권"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "가늘게"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu 행(맵 파일 \"%s\" 에서) 에 문법이 잘못되었습니다."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "줄 간격:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "링크에 '//' 가 포함되어 있어, 절대주소로 변환 합니다."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "목록 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "목록 모양새"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "목록의 글꼴 크기."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "목록에서 사용가능한 글꼴"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s 파일 불러오기"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "불러오는 중:"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' 잠금파일의 소유자가 잘못되었습니다."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' 잠금파일의 접근권한이 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "'%s' 파일에 로그 저장."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "소문자로 변경"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "로마 숫자를 소문자로 변경"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI 자식"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help SDK가 설치되어 있지 않아 MS HTML Help 함수를 사용할 수 없습니"
"다. "
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "최대화(&X)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
#, fuzzy
msgid "MacArabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
#, fuzzy
msgid "MacExtArabic"
msgstr "아랍어"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "대소문자가 구분"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "기호"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "대소문자가 구분"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "다음으로 바꾸기:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "'%s' 파일이 VFS에 이미 포함되어 있습니다."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "메뉴"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "알림 : %s"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "메탈 테마"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "최소화(&N)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "글꼴 굵기(&W):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "수정됨"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" 모듈의 초기화 실패"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch 봉투, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "아래로 이동"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "위로 이동"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
#, fuzzy
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "이전 HTML 페이지로 이동"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "이름"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "새로 만들기(&N)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "새 목록 모양새(&L)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "새 글꼴 모양새(&C)..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "새 목록 모양새(&L)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "새 단락 모양새(&P)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "새 모양새"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "새 디렉토리"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "새 아이템"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "새 이름"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "다음"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "다음 페이지"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "아니오"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld 타입에 대한 애니매이션 핸들러가 없습니다."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "타입 %d 에대한 비트맵 핸들러가 정의되지 않았습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "Column 이 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
#, fuzzy
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "지정된 Column 인덱스에 데이타가 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "지정된 Column 위치에 데이타가 없습니다."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML 기본 브라우저가 없습니다."
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "항목이 없습니다."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n"
"다른 인코딩 '%s' 를 사용할 수 있습니다.\n"
"이 인코딩을 사용하시겠습니까 (그렇지 않으면 또 다른 하나를 선택하셔야합니다)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n"
"이 인코딩에 사용할 글꼴을 선택 하시겠습니까\n"
"(그렇지 않으면이 인코딩에 텍스트가 제대로 표시되지 않습니다)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "애니매이션 핸들러가 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr "이미지 핸들러가 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "타입 %d 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "타입 %s 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "일치하는 페이지를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
#, fuzzy
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr "사용자 정의 Column 에 지정된 Randerer 잘못되었습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
#, fuzzy
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Column 을 위한 Renderer가 지정되지 않았습니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "소리 없음"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "이미지에서 사용되지 않는 색상을 감춥니다."
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "이미지에 사용되지 않은 색상"
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" 로 검색된 파일이 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "(없음)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "노르웨이어 (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "보통"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "일반 모습<br>그리고 <u>밑줄</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "보통 글꼴:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s 정보"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "유용한 팁이 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "밑줄 없음"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "알림"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "지우기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "아래로"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "홈"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "넣기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "오른쪽"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numbered 형태"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "확인"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "객체는 반드시 속성 ID를 가져야 합니다."
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
msgid "Open File"
msgstr "파일 열기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML 문서를 엽니다"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" 파일 엽니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "열기...(&O)"
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL 함수 \"%s\" 실패: %s (오류 %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "작동이 허가되지 않음"
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "옵션에 '%s' 값이 필요합니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "옵션 '%s': '%s' 를 날짜로 변환할 수 없습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "방향"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "원도우 ID가 잘못되었습니다. 응용 프로그램을 종료합니다."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
#, fuzzy
msgid "Outline"
msgstr "들여쓰기 단계(&O)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: 메모리가 부족합니다"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: 이미지 포맷을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: 이미지가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: 알 수 없는 오류가 발생!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: 버전이 너무 낮습니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: 메모리가 부족합니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: 파일 포맷을 인식할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: 파일이 잘렸습니다."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC 봉투 #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC 봉투 #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC 봉투 #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC 봉투 #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC 봉투 #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC 봉투 #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC 봉투 #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC 봉투 #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC 봉투 #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC 봉투 #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC 봉투 #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC 봉투 #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC 봉투 #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC 봉투 #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC 봉투 #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC 봉투 #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC 봉투 #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC 봉투 #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC 봉투 #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC 봉투 #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "페이지 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "페이지 %d/%d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "페이지 %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:795
msgid "Page Setup"
msgstr "페이지 설정"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "페이지 %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "페이지 설정"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "아래로"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "페이지"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "페이지"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "용지 크기"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "단락 모양새"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "이미 등록된 객체입니다. 무시함"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "알수없는 객체입니다. 무시함"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "붙여 넣기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "마침표(&O)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "권한"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "파이프 생성 실패"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "사용 가능한 글꼴을 선택하십시오."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "파일을 선택하십시오"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "표시할 페이지를 선택하시기 바랍니다 :"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "연결할 ISP를 선택하십시오."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"최신 comctl32.dll 설치하십시오.\n"
"(버전 4.70 이상이 필요합니다. 현재 설치버전: %d.%02d)\n"
"프로그램이 정상적으로 동작하지 않습니다."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "인쇄중 입니다.\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "크기(&P):"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
#, fuzzy
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "데이타뷰 컨트롤 설정이 잘못되었습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
#, fuzzy
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "모델 설정이 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "세로 방향"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "질문"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript 파일"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "설정(&P)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Preview:"
msgstr "미리보기:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "이전 페이지"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409
#: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
#: ../src/gtk/print.cpp:618
msgid "Print"
msgstr "인쇄"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
msgid "Print Preview"
msgstr "인쇄 미리보기"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "인쇄 미리보기 실패"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "인쇄 범위"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "인쇄 색상"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "인쇄 미리 보기(&W)"
#: ../src/common/docview.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "파이프 생성 실패"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "인쇄 미리 보기"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "인쇄 스풀러"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "이 페이지를 인쇄"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "파일로 인쇄"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "인쇄...(&P)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "프린터"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "인쇄 명령:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "인쇄 설정"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "인쇄 설정:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "프린터..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "프린터:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "인쇄중"
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "인쇄중"
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "인쇄 오류"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d쪽 인쇄 중..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "인쇄중..."
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "인쇄"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr "디버그 보고서 생성 작업이 실패습니다(\"%s\" 디렉토리). "
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
#, fuzzy
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Renderer 가 타입 및 값을 처리할수 없습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "인쇄 오류"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "질문"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "종료(&Q)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "종료(&Q)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "이 프로그램을 닫습니다"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s '파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "준비"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "다시 실행"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "마지막 동작을 다시 실행합니다"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "새로고침"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' 레지스터 키가 이미 존재합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "레지스트 키 '%s' 가 없어, 이름을 변경할 수 없습니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"레지스트 키 '%s' 는 기본 시스템에서 사용합니다.\n"
"이 키를 지우시면 시스템이 불안전한 상태가 됩니다.:\n"
"삭제를 취소 합니다."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' 레지스터 값이 이미 존재합니다."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "일반"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Decorative"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "관련 항목:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "남은 시간:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "지우기"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "지우기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "현재 페이지의 책갈피를 제거 합니다."
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "Renderer \"%s\" 버전 %d.%d 는 호환되지 않습니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "Rendering 실패"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "목록 번호 다시 매기기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "바꾸기(&L)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375
msgid "Replace"
msgstr "바꾸기"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "모두 바꾸기(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "현재 선택 바꾸기"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "다음으로 바꾸기:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "저장된 상태로 되돌리기"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "오른쪽"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "오른쪽"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "오른쪽 여백(mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "텍스트 오른쪽 정렬"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "표준 글머리 이름(&T):"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "저장"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s 파일 저장"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "다른 이름으로 저장(&A)"
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "다른 이름으로 저장"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "현재 문서를 저장합니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "파일에 로그 저장"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "찾기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "위에서 입력한 내용을 검색합니다. "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "찾는 방향"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "찾을 문자열: "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "모든 도움말 에서 찾기"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "찾는 중..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "섹션"
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' 파일에서 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "파일 '%s' 에서 찾기 실패(큰 파일형식을 지원하지 않습니다.)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "선택"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "모두 선택(&A)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "모두 선택"
#: ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "문서 템플릿을 선택합니다"
#: ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "문서 뷰를 선택합니다"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "일반/굵게를 선택합니다."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "일반 또는 기울임 모양새 선택하시오."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "밑줄/밑줄 없음 을 선택합니다."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "선택"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "편집할 목록 단계를 선택하시오."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "옵션 '%s' 에 구분자가 없습니다."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "모양새 지우기"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "설정..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "여러개의 활성화된 전화연결을 찾았습니다. 임의로 하나를 선택합니다."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "숨김 폴더 표시(&H)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "숨겨진 파일 표시(&H)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "모두 표시"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "정보 대화상자 표시"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "모두 표시"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "색인의 모든 아이템 표시"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "숨김 폴더 표시"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "탐색 도구모음 보이기/감추기"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Unicode 부분집합 표시"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "글머리 설정 미리보기."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "글꼴의 미리 보기를 표시"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "글꼴 미리보기"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "단락 설정 미리 보기"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "글꼴 미리보기"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Simple monochrome 테마"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "일반"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "크기"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Size:"
msgstr "크기:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "건너뛰기"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "대각선"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "대문자(&P)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "굵게"
#: ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "파일을 열 수 없습니다."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "메모리가 부족하여 미리보기를 할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "이미 존재하는 이름입니다. 다른 이름을 선택하십시오."
#: ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "알수 없는 파일 형식 입니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "소리 데이타가 알 수 없는 형식 입니다."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'\"%s' 사운드 파일은 지원되지 않는 형식입니다."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "간격"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "간격"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "표준"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "상태:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "상태:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "중지(&S)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Strikethrough"
msgstr "취소선(&S)"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "색상코드를 문자열로 변환 : 색상 지정이 잘못되었습니다 : %s"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
msgid "Style"
msgstr "모양새"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "모양새 관리"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
msgid "Style:"
msgstr "모양새:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "아래 첨자(&T)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "위 첨자(&R)"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "기호"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "기호 글꼴(&F):"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "기호"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: 이미지 읽어오기 오류."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: 이미지 읽기 오류."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: 이미지 저장 오류."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: 이미지 쓰기 오류"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "탭"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "특성(&P)"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr "탭"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1885
msgid "Templates"
msgstr "템플릿"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
#, fuzzy
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "텍스트 Renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "타이어 (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP 서버가 패시브 모드를 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP 서버가 포트 명령을 지원하지 않습니다."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "사용가능한 글머리 모양새"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "사용가능한 모양새"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "배경 색"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "글꼴 모양새"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "글머리 문자"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "문자 코드."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"알 수 없는 문자 집합('%s')을 선택 했습니다.\n"
"다름 문자집합을 선택하십시오.\n"
"변경하지 원치 않으면 [취소] 클릭십시오."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "%d 포맷이 클립보드에 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"디렉토리 '%s' 가 없습니다\n"
"디렉토리를 생성하시겠습니까?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"파일 '%s' 가 없습니다.\n"
"최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "첫 줄 들여쓰기"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "다음은 표준 GTK+ 에서 지원하는 옵션입니다:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "글꼴 색상"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "글꼴 패밀리"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "기호의 글꼴."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "The font size in points."
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "글꼴 모양새"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/common/docview.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "왼쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "줄 간격"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "목록 번호 매기기."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "들여쓰기 단계."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, fuzzy, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다"
msgstr[1] "이전의 중요한 메세지를 %lu번 보여줍니다"
#: ../src/common/log.cpp:274
#, fuzzy
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "범위 보기"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"이 보고서는 아래의 파일들을 포함하고 있습니다. 개인 정보가 포함된 파일이 있다"
"면,\n"
"체크를 해제하여 보고서에서 제외할수 있습니다.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "필수 매개 변수인 '%s' 가 지정되지 않았습니다."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "오른쪽 들여쓰기"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "단락 후 간격"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "단락 전 간격"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
msgid "The style name."
msgstr "모양새 이름"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "기본 모양새."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "모양새 미리보기"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "탭 위치"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' 옵션에 대한 값을 지정해야합니다."
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"RAS 버전이 오래되었습니다. 업데이트를 확인해 주세요(다음의 함수들을 지원하지 "
"않습니다: %s)."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "색인에서 지정한 Randerer 혹은 Column이 없습니다."
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"페이지를 설정하는 동안 문제가 발생했습니다. 기본프린터를 설정해 주세요."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"현재 시스템은 데이타 컨트롤을 지원 하지 않습니다, comctl32.dll 업데이트를 확"
"인하세요."
#: ../src/msw/thread.cpp:1295
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 초기화 실패 "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패: 쓰레드 키 생성 실패"
#: ../src/msw/thread.cpp:1283
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 인덱스 할당 실패"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "쓰레드 우선순위 설정을 무시합니다."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "수평 타일"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "수직 타일"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr "FTP 접속 실패(Time-out), 패시브 모드로 시도해 보시오."
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "오늘의 팁"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "유용한 팁이 없습니다."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "수신:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
#, fuzzy
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Toggle renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "EndStyle 함수를 너무 많이 호출함"
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG 이미지에 색상이 너무 많습니다. 이미지가 약간 흐려 수 있습니다."
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "수신:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "상단 여백(mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "번역"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "번역자"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "VFS에서 파일 '%s' 를 삭제할 수 없습니다.(로딩되지 않았음)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "터키어 (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "타입"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "글꼴 이름"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "받드시 ConvertToLong 함수를 가져야 함니다."
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "영어 (US-ASCII)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "파일 닫기를 실패했습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ 초기화 할 수 없습니다. 디스플레이 설정이 바르게 되어 있습니까?"
#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon 프로그램을 초기화할 수 없습니다."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "사운드를 비동기로 재생할 수 없습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s' 파일 만들기 실패"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "되살리기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "밑줄(&U)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Underlined"
msgstr "밑줄"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "실행 취소"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "마지막 동작을 취소합니다"
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' 옵션에서 예기치 않은 문자가 있습니다."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "'%s' 의 파라메타가 잘못되었습니다."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "유니코드"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "유니코드 (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "유니코드 (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "유니코드 (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "유니코드 (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "유니코드 (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "내어쓰기"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "글꼴 두께"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
msgid "Unknown"
msgstr "알수 없음"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo 에서 객체를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "속성 %s 을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "알수 없는 동적 Library 오류"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "인코딩 %d 를 찾을수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/image.cpp:2701
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "'%s' MIME 타입에서 '{' 의 짝이 맞지 않습니다."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "익명의 명령"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "정렬"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "클립보드를 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "'%s' 테마는 지원하지 않습니다."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "위로"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "모두 대문자"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "로마 숫자를 대문자로"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "사용법: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "현재 정렬 방식 사용"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
#, fuzzy
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "OS API 데이타뷰 컨트롤에 대한 유효한 포인터가 존재하지 않습니다."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "충돌"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "%d 와 %d 사의의 페이지 번호를 입력 하십시오."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "버전 %s"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "자세히보기로 파일보기"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "목록보기로 파일보기"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "Views"
msgstr "보기"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Epoll 디스크립터 %d 의 입출력 대기가 실패했습니다."
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "경고: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "두께(&W):"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "서유럽어 (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "글꼴 밑줄이 있는지 여부입니다."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "전체 단어 일치"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "단어 단위로 검색"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 테마"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Windows 8"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Windows 8.1"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows 발트어 (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows 중유럽어 (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows 중국어 간체 (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows 중국어 번체 (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows 일본어 (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows 한국어 (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows 태국어 (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows 터키어 (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows 서유럽어 (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM - 미국 (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "창(&W)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "창(&W)"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' 파일 쓰기 오류"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML 해석 오류: %s (줄번호 %d)"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: 잘못된 픽셀 데이타"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d 행의 색상지정이 잘못되었습니다."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: 헤더를 찾을 수 없습니다"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: '%s' 파일의 %d 행의 색상 지정이 잘못되었습니다!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: 마스크로 사용할 생상이 정의되어 있지 않습니다."
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d 행에서 이미지가 잘렸습니다!"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "예"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "오버레이 지울수 없습니다. 초기화 되지 않았습니다."
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "오버레이를 두번 초기화 할 수 없습니다."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "이 섹션에 새 디렉토리를 추가할 수 없습니다."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "확대(&I)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "축소(&O)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "확대(&I)"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "축소(&O)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "화면에 맞추기"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "화면에 맞추기"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "프로그램이 경쟁 상태에 빠졋습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"a DDEML 함수를 사용하지 전에 반드시 DdeInitialize 함수를 호출해야 합니다,\n"
"혹은 DDEML 함수에 전달된 인스턴스 ID가\n"
"잘못되엇습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "클라이언트의 연결시도가 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "메모리가 부족합니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML 오류: 잘못된 파라미터 전달"
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "데이터 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "트랜잭션을 실행에 대한 동기화 요청이 시간이 초과되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "포크 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 종료 요청이 제한 시간을 초과했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"트랜잭션이 실패 했습니다.\n"
"트랜잭션이 종료되지 전에\n"
"서버또는 클라이언트가 종료 되었습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "트랜잭션에 실패했습니다."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR 에서 초기화된 프로그램이\n"
"DDE 트랜잭션을 시도함,\n"
"혹은 APPCMD_CLIENTONLY에서 초기화된 프로그램이\n"
"서버 트랜잭션을 시도했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "내부 호출을 통한 PostMessage 함수 호출이 실패했습니다."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML: 시스템 오류 발생"
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML 에서 트랜잭션 ID(큐"
"ID)를 찾을 수 없습니다..\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE 콜백함수에서 일단 프로그램으로 돌아옴,\n"
"콜백을 위한 트랜잭션 ID(큐ID)가 더이상 유효하지 않습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "분활 압축으로 되어있습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "변경 불가능한 설정의 변경을 시도했습니다. '%s' 무시합니다."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "Library 함수의 매개변수가 잘못되었습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "잘못된 서명"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Zip 파일 헤더가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "이진"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "굵게"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "윈도우 디렉토리를 위한 버퍼가 너무 작습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 닫을 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 를 닫을 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' 파일의 바뀐점을 저장할 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 생성할 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 삭제할 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"파일 디스크립터 %d에서 현재 오프셋의 위치가 파일의 끝인지 알 수 없습니다."
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s' 를 실행할 수 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "Zip 압축 스트립에서 Central-Directory 를 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 파일의 길이를 얻어올 수 없습니다."
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "홈 디렉토리를 찾을수 없어 현재 디렉토리를 사용합니다."
#: ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 를 비울수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 의 현재 위치를 얻을 수 없습니다"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "글꼴 가져오기 실패, 작업을 취소합니다."
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr " '%s' 파일을 열 수 없습니다"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "전역 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "사용자 설정파일을 열수 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib 출력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib 입력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다"
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' 파일을 지울 수 없습니다"
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' 임시 파일을 지울 수 없습니다"
#: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/textfile.cpp:270
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "문자열 '%s' 를 디스크에 쓸 수 없습니다."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 쓸 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "사용자 설정을 파일에 쓸 수 없습니다"
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "체크섬 오류"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar의 Checksum 실패"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "압축 오류"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8비트 인코딩 변환 실패"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "압축 풀기 오류"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "기본값"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "현재프로세스의 덤프"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "열여덟 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "여덟 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "열한 번째"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "항목 '%s' 가 구룹 '%s' 에 하나이상 있습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다."
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' 파일 여는 중 오류가 발생했습니다."
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "파일 열기 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "CENTRAL_MAGIC 을 읽을 수 없습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Zip 파일 읽기 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류"
#: ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "파일 '%s'를 비우는데 실패 했습니다."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "열다섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "다섯 번째"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "파일[%s], 행[%d]: 헤더 이후의 '%s' 는 무시합니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "'%s' 파일, %d번째 줄 : '=' 을 찾을 수 없습니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "파일[%s], 행[%d], 키['%s'] : %d 행에서 처음으로 발견됨 "
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "파일[%s], 행[%d]: 변경 불가능한 키값 '%s'는 무시합니다."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' 파일: 잘못입력된 문자 데이터 %c (%d번째 줄)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
msgid "files"
msgstr "파일"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "첫 번째"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "글꼴 크기"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "열네 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "네 번째"
#: ../src/common/appbase.cpp:699
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "자세한 로그 메시지 생성"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688
msgid "image"
msgstr "그림"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar 헤더가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "잘못된 문자열 : '.' 문자가 없음"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar 파일의 크기가 잘못되었습니다."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "tar 확장 헤더가 잘못되었습니다."
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "메세지창의 반환값이 잘못되었습니다."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "zip 파일이 잘못되었습니다"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "기울임"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "가늘게"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "문자 인코딩을 '%s' 로 설정할 수 없습니다."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "깊은 밤"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "열아홉 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "아홉 번째"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE 오류 없음."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "오류 없음"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "%s 에서 글꼴을 찾을 수 없어, 기본 글꼴을 사용합니다."
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "이름없음"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "정오"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "보통"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "텍스트 자식 노드가 없습니다. "
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "프로세스 상태 설명"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "읽기 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): CRC 오류"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): 길이가 잘못됨"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "재진입 문제 발생."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "second"
msgstr "두 번째"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "찿기 오류"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "열일곱 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "일곱 번째"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr ""
#: ../src/common/appbase.cpp:689
msgid "show this help message"
msgstr "이 도움말 계속 보기."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "열여섯 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "여섯 번째"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "디스플레이 모드 지정(예:640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "사용할 테마"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
#, fuzzy
msgid "standard/circle"
msgstr "표준"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
#, fuzzy
msgid "standard/square"
msgstr "표준"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "Zip 헤더에 파일의 길이가 없습니다."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr ""
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
#, fuzzy
msgid "strikethrough"
msgstr "취소선(&S)"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar 파일 열기 실패"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "열 번째"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "DDE 오류: DMLERR_BUSY 상태"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "세 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "열세 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "오늘"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "내일"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s' 의 마지막 역슬러쉬는 무시됩니다."
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "번역"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "열두 번째"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "스무 번째"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "밑줄"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "%d 번째 줄('%s' 파일)에서 \" 문자가 잘못 입려되었습니다."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
msgid "unknown"
msgstr "알 수 없음"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "%s 는 알 수 없는 클래스입니다."
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "알 수 없는 오류 (오류 코드 %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "seek 잘못 입력"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "알 수 없음-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "이름없음"
#: ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "이름없음%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "Zip 압축을 지원하지 않습니다."
#: ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' 카탈로그 사용 ('%s' 파일)"
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "쓰기 오류"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay 함수 실패"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget 컨트롤 포인터가 데이타뷰 포인터가 아닙니다."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "모델 위치가 초기화 되지 않았습니다."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets: 디스플레이 '%s' 의 열기 실패. 종료합니다."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets: 디스플레이 열기 실패. 종료합니다."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "어제"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "압축모듈(zlib) 오류 %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "wxBrush 에서 무늬 모양새를 얻지 못했습니다."
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "인쇄창에서 오류 발생"
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC 를 사용할 수 없습니다."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "UP"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "구현하지 않음"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo: maxPage가 0입니다."
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "인쇄 미리 보기"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#, fuzzy
#~ msgid "10"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " 미리보기"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " 미리보기"
#, fuzzy
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "다음 단락의 기본 모양새"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "저장...(&S)"
#~ msgid "About "
#~ msgstr "정보"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "모든 파일 (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "SciTech MGL를 초기화 할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "쓰레드를 시작할 수 없습니다 : TLS 쓰기 오류"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "닫기\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "커서를 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "'%s' 디렉토리가 존재하지 않습니다."
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "%s 파일이 없습니다."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "%ix%i-%i 디스플레이 모드는 사용할수 없습니다."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "용지 크기"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f 기가바이트(GB)"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f 메가바이트(MB)"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f 테라바이트(TB)"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f 킬로바이트(kB)"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s 바이트(byte)"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "이동...(&G)"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "이전"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr "다음"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr "끝"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "추가된 아이템이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "아카이브에 #SYSTEM 파일이 없습니다."
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "중국어 (BIG5)"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' 파일의 이미지 포맷을 확인 실패: 파일이 존재하지 않습니다."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "'%s' 파일에서 이미지를 가져올수 없습니다: 파일이 없습니다."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "wxDLG_UNIT 로 변환 실패: 정의되지 않은 Dialog 타입."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "'%s' 문자셋을 변환할 수 없습니다!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Control '%s' 가 소속된 부모창을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "'%s' 글꼴 노드를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "'%s' 파일 을 열 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "%s 에서 위치값을 해석할 수 없습니다."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "%s 에서 차원(Dimension)을 해석할 수 없습니다."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "쓰레드 이벤트 큐를 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "바꾼 아이템이 잘못되었습니다."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "현재 창을 취소하려면 여기를 누르십시오."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "선택사항을 적용하려면 여기를 누르십시오."
#, fuzzy
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Column은 renderer 를 가지고 있지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Column 주소는 NULL 값을 가질 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr "Column 모델이 관형형 모델과 일치 하지 않습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Control 이 잘못 초기화 되었습니다."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "내부 자료구조에 Column을 추가할 수 없습니다."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "뮤텍스 잠금을 해제할 수 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "데이타 뷰 컨트롤의 초기화가 잘못되었습니다."
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "세마포어 대기중에 오류 발생"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "세션 관리자에 연결 실패: %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "상태 표시줄 생성을 실패했습니다."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "OpenGL 등록 실패"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "치명적인 오류"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "치명적인 오류:"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "다음 HTML 페이지로 이동"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "페이지 이동"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML 페이지 매김 알고리즘에서 허용되는 최대 페이지를 초과하여 더 이상 계속"
#~ "할 수 없습니다. "
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "도움말 : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo 사용"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "'%s' XRC 리소스가 잘못됨: 'resource' 루트노드가 없습니다."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "XML 노드 '%s' 에 속성 '%s' 를 찾을 수 없습니다!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "%ld 타입에 대한 이미지 핸들러가 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Control에 연결된 모델이 없습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "소유자가 초기화되지 않았습니다."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "잘못된 아이템은 무시합니다."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "이미 등록된 객체이름 입니다. 무시함"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "도움말 준비중"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "프로그램 실패."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "참조 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다. "
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "동일한 버전의 리소스 파일이 없습니다."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "일본어 (SHIFT-JIS)"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "찾기!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "이 파일을 쓰기모드로 열 수 없습니다."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "파일을 저장할 수 없습니다."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr "인쇄 미리보기를 하려면 프린트(드라이버) 가 설치 되어야 합니다."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "상태:"
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr "준비된 출력 스트림이 없습니다."
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr "하위 클래스 '%s' 를 리소스 '%s' 에서 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF library 오류."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF library 경고"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "파일 '%s' 을 열 수 없습니다.\n"
#~ "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "경로 '%s' 에 너무 많은 \"..\" 을 포함하고 있습니다.!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Hostname이 빈 문자열입니다."
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "모양새를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "경고"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC 리소스 '%s' 에서 class '%s' 를 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 애니매이션을 생성할 수 없습니다."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 비트맵을 생성할 수 없습니다.."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr "XRC 리소스: 색상 지정 '%s' 이 잘못되었습니다(속성:'%s')."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[빈]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "'%s' 도메인에서 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegateTypeInfo 가 없습니다."
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "카달로그 '%s' 를 찾는중(경로: '%s')."
#, fuzzy
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer 초기화 실패 혹은 잘못 초기화됨"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr ""
#~ "wxSearchEngine::LookFor 함수는 wxSearchEngine::Scan 함수보다 먼저 수행되어"
#~ "야 합니다."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: 일긍 메세지의 서명이 잘못됨"
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트 발생!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "처음"