This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
CodeBlocksPortable/wxWidgets-3.0.5/locale/nl.po

9635 lines
260 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-10-30 10:18+0100\n"
"Last-Translator: Dingoe <translations@gvmelle.com>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
"Language: nl_NL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Gelieve dit rapport naar de programmabeheerder te sturen, alvast bedankt\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Dank u en onze excuses voor het ongemak!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (%d van %d kopiëren)"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (fout %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (in module \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
msgid " Preview"
msgstr " Voorbeeld"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
msgid " bold"
msgstr "vet"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
msgid " italic"
msgstr "cursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " light"
msgstr "licht"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Envelop nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Envelop nr.12, 4 3/4 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Envelop nr.14, 5 x 11 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Envelop nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 inch"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d of %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i van %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu of %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (of %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Fout"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informatie"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Voorkeuren"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Waarschuwing"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s paste niet bij de tar-header voor regel '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s bestanden (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu of %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Over"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Werkelijke grootte"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Na een paragraaf:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Uitlijning"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "Toe&passen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "Stijl toe&passen"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Pictogrammen Schikken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Oplopend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Terug"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "Ge&baseerd op:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Voor een paragraaf:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Bg kleur:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Vet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Bodem"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Bodem:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
msgid "&Box"
msgstr "&Vak"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "&Opsommingstijl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuleren"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Trapsgewijs"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
msgid "&Cell"
msgstr "&Cel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Lettertekencode:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Wissen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Sluiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopiëren"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "URL &kopiëren"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
msgid "&Customize..."
msgstr "&Aanpassen..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "Voorbeeld &foutopsporingsrapport:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Stijl &verwijderen..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Aflopend"
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Details"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "O&mlaag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "Be&werken"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "S&tijl bewerken..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Uitvoeren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Zoeken"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Voltooien"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Eerste"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Zwevende modus:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskette"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Lettertypefamilie:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Lettertype voor niveau..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Lettertype:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Verder"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Van:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Hardeschijf"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Hoogte:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Verbergen details"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "S&tart"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "I&nspringing (tienden van een mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Onduidelijk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Index"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "C&ursief"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Spring naar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "Uit&gevuld"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Laatste"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Links"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Links:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "&Lijstniveau:"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "&Log"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Verplaatsen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Verplaats object naar:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Netwerk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Volgende"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Volgende >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Volgende paragraaf"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Volgende tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "Volge&nde stijl:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Nee"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notities:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&Nummer:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Openen..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Outline niveau:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "&Pagina-einde"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Plakken"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
msgid "&Picture"
msgstr "&Afbeelding"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Puntgrootte:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Positie (tienden van een mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Positiemodus:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Voorkeuren"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Vorig"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "&Vorige paragraaf"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "Af&drukken..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "Eigenscha&ppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "A&fsluiten"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "Opnie&uw"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "Opnie&uw "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Stijl he&rnoemen…"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Vervangen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Nummering he&rstarten..."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Herstellen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Rechts"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Rechts:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "Op&slaan"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Opslaan Als"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Zie details"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Toon tips bij opstarten"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Grootte"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Grootte:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "&Skip"
msgstr "Over&slaan"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Tussenruimte (tienden van een mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Spellingscontrole"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Doorhalen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "&Stijl:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stijlen:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subset:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Symbool:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
msgid "&Table"
msgstr "&Tabel"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Top"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Top:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "Onderstre&pen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "Onderstre&ping:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Ongedaan maken"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "Maak &ongedaan: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Niet Inspringen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikale uitlijning:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Beeld..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "Ge&wicht:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Breedte:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Ja"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' heeft extra '..', genegeerd"
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' is ongeldig"
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' is geen geldige numerieke waarde voor optie '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' is geen geldige berichtcatalogus."
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' is waarschijnlijk een binaire buffer."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' moet numeriek zijn."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' mag alleen ASCII-tekens bevatten."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' mag alleen letters bevatten."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevatten."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' mag alleen cijfers bevatten."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Help)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Geen)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Normale tekst)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(favorieten)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(geen)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64-bit editie"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 inch"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 envelop, 3 5/8 x 6 1/2 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 inch"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": bestand bestaat niet!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": onbekende tekenset"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": onbekende codering"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Terug"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Elke Decoratief>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Elke Modern>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Elke Romaans>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Elke Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Elke Helvetica>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Elke Teletype>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
msgid "<Any>"
msgstr "<Elke>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<STATION>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<LINK>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Vet cursief lettertype.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>vet cursief <u>onderstreept</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Vet lettertype.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursief lettertype.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Een foutopsporingsrapport is aangemaakt in de map\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Er is een foutopsporingsrapport gemaakt. Het kan gevonden worden in"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Een niet lege verzameling moet bestaan uit 'element'-knopen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Een standaard opsommingstekennaam."
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 gedraaid 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 gedraaid 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 gedraaid 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 gedraaid 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Over"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Over %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "Over"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluut"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Werkelijke grootte"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Toevoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
msgid "Add Column"
msgstr "Kolom toevoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
msgid "Add Row"
msgstr "Rij toevoegen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Voeg huidige pagina toe aan favorieten"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Voeg toe aan aangepaste kleuren"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection riep een generieke 'accessor' aan"
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection deed een aanroep zonder geldige 'adder'"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Bezig met toevoegen van boek %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "Toevoegen flavor TEXT mislukt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "Toevoegen flavor utxt mislukt"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Na een alinea:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Links uitlijnen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Rechts uitlijnen"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Uitlijning"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Alles"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Alle bestanden (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Alle bestanden (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Alle bestanden (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Alle stijlen"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabetische modus"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Al bezig internetaanbieder te bellen."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "En omvat de volgende bestanden:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animatiebestand is niet van type %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr "Voeg log toe aan bestand '%s' (kies [Nee] om te overschrijven)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
msgid "Application"
msgstr "Applicatie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Toepassen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabisch"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabisch (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Argument %u niet gevonden."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Kunstenaars"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Oplopend"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Attributen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Beschikbare lettertypen."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) gedraaid 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Envelop B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) gedraaid 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Envelop B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5, 182, 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) gedraaid 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Envelop B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: kon ongeldige afbeelding niet opslaan"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Kon RGB kleur map niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: kon gegevens niet wegschrijven"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Kon header van bestand (Bitmap) niet schrijven"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: kon de bestandsheader niet schrijven."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage heeft geen eigen wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "Achtergrond&kleur:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
msgid "Background colour"
msgstr "Achtergrondkleur"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Terug"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltisch (oud) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Vóór een alinea:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitmap"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Bitmap renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Bold"
msgstr "Vet"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386
msgid "Border"
msgstr "Rand"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Borders"
msgstr "Randen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Bodem"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Ondermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
msgid "Box Properties"
msgstr "Vak Eigenschappen"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Vak stijlen"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Bladeren"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "Opsommings&teken-uitlijning:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Opsommingsteken-stijl"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "Opsommingtekens"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C, 17 x 22 inch"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "&Wissen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "&Kleur:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Envelop C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Envelop C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Envelop C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Envelop C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM-afhandeling ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Hoofdletters"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Kan niet &ongedaan maken: "
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"Kan niet automatisch het afbeeldingsformaat bepalen voor niet vindbare input."
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet sluiten"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden kopiëren van niet ondersteund type %d"
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet maken"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Kan thread niet maken"
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Kan venster van klasse '%s' niet maken"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Kan sleutel '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Kan INI-bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Kan waarde '%s' niet verwijderen uit sleutel '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Kan geen waarden exporteren van niet ondersteund type %d"
#: ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Kan huidige positie in bestand '%s' niet vinden"
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Kan geen informatie krijgen over registersleutel '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Kan zlib deflate stream niet initialiseren."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Kan zlib inflate stream niet initialiseren."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Kan niet bestaande map \"%s\" niet controleren op veranderingen."
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Kan registersleutel '%s' niet openen"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "kan niet lezen van inflate stream: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Kan stream niet uitpakken: onverwacht einde-van-bestand in onderliggende "
"stream."
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet lezen"
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet lezen"
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Kan afbeelding niet opslaan naar bestand '%s': Onbekende extensie."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Kan log inhoud niet in bestand opslaan."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Kan thread-prioriteit niet instellen"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Kan waarde van '%s' niet instellen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Kan niet schrijven naar child proces's stdin"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Kan niet schrijven naar deflate stream: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "Annuleren"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "De mutex kan niet worden aangemaakt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Kan geen nieuwe kolom ID aanmaken. Waarschijnlijk is het maximale aantal "
"bereikt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Kan bestanden in map '%s' niet opsommen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Kan geen actieve inbelverbinding vinden: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Kan locatie van adresboek niet vinden"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Kan geen actief exemplaarset verkrijgen van \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Kan prioriteitbereik niet verkrijgen voor planningstrategie %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Kan hostnaam niet verkrijgen"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Kan officiële hostnaam niet verkrijgen"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Kan niet ophangen - geen actieve inbelverbinding"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Kan OLE niet initialiseren"
#: ../src/common/socket.cpp:847
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Kan sockets niet initiëren"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Kan pictogram niet laden van '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Kan bronnen niet laden uit '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Kan bronnen niet laden uit bestand '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Kan HTML-document '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Kan HTML-helpbestand '%s' niet openen"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Kon inhoudsopgave-bestand niet openen: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Kan bestand voor PostScript-afdrukken niet openen!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Kan index-bestand niet openen: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Kan bronbestand '%s' niet openen."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Kan geen lege pagina afdrukken."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Kan typenaam van '%s' niet lezen!"
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Kan thread %lu niet hervatten"
#: ../src/msw/thread.cpp:918
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Kan thread %lx niet voortzetten"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Kan thread-planningstrategie niet verkrijgen."
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Kan de lokale niet naar Taal \"%s\" omzetten."
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Kan thread %lu niet tijdelijk buiten dienst stellen"
#: ../src/msw/thread.cpp:902
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Kan thread %lx niet tijdelijk buiten dienst stellen"
#: ../src/msw/thread.cpp:825
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "&Hoofdletters"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Gecatogoriseerde modus"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
msgid "Cell Properties"
msgstr "Cel Eigenschappen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Gecen&treerd"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centraal-Europees (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centrum"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Tekst Centreren."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Gecentreerd"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "K&iezen..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "Verander lijst Stijl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr "Verander lijst Stijl"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
msgid "Change Properties"
msgstr "Wijzig Eigenschappen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "Verander Stijl"
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Wijzigingen worden niet opgeslagen om te vermijden dat het bestaande bestand "
"\"%s\" zal worden overschreven"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Letterteken Stijlen"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Klik om een punt toe te voegen na het opsommingsteken."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Klik om een rechterhaakje toe te voegen."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Klik om het opsommingsteken tussen haakjes te zetten."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Aanvinken voor Vet Lettertype"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Aanvinken voor Cursief Lettertype."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Aanvinken voor Onderstreept Lettertype"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Aanvinken voor herstart nummering."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Aanvinken voor doorgehaalde tekst."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Aanvinken voor tekst in Hoofdletters."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Aanvinken om tekst in klein kapitaal weer te geven."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Aanvinken voor tekst in onderschrift."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Aanvinken voor tekst in bovenschrift."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Kies internetaanbieder om te bellen"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Kies een map:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1837
msgid "Choose a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Kies Kleur"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Kies lettertype"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
"Circulaire afhankelijkheid met betrekking tot module %s gedetecteerd."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Sl&uiten"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "Klasse niet geregistreerd."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "Wissen"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Wis de inhoud van het logbestand"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Klik voor toepassen geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Klik voor zoeken naar symbool."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Klik om lettertype veranderingen te annuleren."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Klik voor het annuleren van lettertypekeuze."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Klik voor het veranderen van lettertypekleur."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Klik voor het veranderen van tekst achtergrondkleur."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Klik voor het veranderen van tekstkleur."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Klik voor het kiezen van het lettertype voor dit niveau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Klik om dit venster te sluiten."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeveranderingen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Klik voor bevestiging van lettertypeselectie."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe vak stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe letterteken stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe lijst stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe paragraaf stijl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Klik voor het maken van een nieuwe tab positie."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Klik om alle tabposities te verwijderen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Klik voor het verwijderen van geselecteerd tab positie."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Klik voor het bewerken van geselecteerde stijl."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Klik voor het hernoemen van geselecteerde stijl."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Alles Sluiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Sluit het huidige document."
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Sluit dit venster"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
msgid "Colour"
msgstr "Kleur"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Kleurenselectie dialoog mislukt met fout %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
msgid "Colour:"
msgstr "Kleur:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "Kolom kon niet toegevoegd worden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Kolombeschrijving kon niet worden geïnitialiseerd."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "Kolomindex niet gevonden."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Kolom breedte kon niet worden vastgesteld"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Kolombreedte kon niet worden ingesteld."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Commandoregel argument %d kon niet omgezet worden naar Unicode en zal worden "
"genegeerd."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Common dialoog mislukt met fout %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4503
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"Samenstellen niet ondersteund door dit systeem. U kunt dit inschakelen in uw "
"Vensterbeheer."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Gecomprimeerd HTML-hulpbestand (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541
msgid "Computer"
msgstr "Computer"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Naam van configuratie-ingang kan niet beginnen met '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Bevestig"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Bevestig register bijwerking"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:551
msgid "Connecting..."
msgstr "Bezig te verbinden..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Inhoud"
#: ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Conversie naar karakterset '%s' werkt niet."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Converteren"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Gekopieerd naar klembord:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kopieën:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopi&#235;ren"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Selectie kopiëren"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Kon tijdelijk bestand '%s' niet aanmaken"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Kon kolomindex niet bepalen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Kon de kolompositie niet bepalen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Kon aantal kolommen niet vaststellen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Kon aantal elementen niet vaststellen."
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Kon %s niet extraheren in %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Kon tabblad niet vinden voor id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "Kon headeromschrijving niet ophalen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "Kon elementen niet ophalen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Kan geen eigenschapsvlaggen verkrijgen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Kon geselecteerde elementen niet ophalen."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Kan bestand '%s' niet lokaliseren"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "Kon kolom niet volledig verwijderen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Kon aantal elementen niet ophalen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Kon uitlijning niet instellen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "Kon kolombreedte niet instellen."
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Instellen van huidige werk map mislukt"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "Kon de header beschrijving niet instellen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "Kon pictogram niet instellen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Kon maximum breedte niet instellen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Kon minimum breedte niet instellen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Kon eigenschapsvlaggen niet instellen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Kon afdrukvoorbeeld niet starten."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "Kon printen niet starten."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Kon gegevens niet naar venster overdragen"
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Kon geen mutex vergrendeling verkrijgen"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Kon geen afbeelding aan de lijst toevoegen"
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Kon geen timer creëren"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Kon geen overlay venster aanmaken"
#: ../src/common/translation.cpp:2028
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Kon vertalingen niet opsommen"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Kon symbool %s niet vinden in een dynamische bibliotheek"
#: ../src/msw/thread.cpp:945
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "Kon de context in het overlay venster niet initiëren"
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Kon GIF hash-tabel niet initiëren."
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Kon PNG-afbeelding niet laden: bestand is corrupt of onvoldoende geheugen."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Kon geen geluidsgegevens laden van '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Kon de mapnaam niet verkrijgen"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Kon audio: %s niet openen"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Kon klembord-formaat '%s' niet registreren."
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Kon een mutex niet vrijgeven"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Kon geen informatie verkrijgen over lijst-control element %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Kon PNG afbeelding niet opslaan."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Kon thread niet beëindigen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Create Parameter %s niet gevonden in gedeclareerde RTTI Parameters"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Maak map"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
msgid "Create new directory"
msgstr "Maak nieuwe map"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Kni&ppen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Huidige map:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Aangepaste grootte"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Kolommen aanpassen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Knippen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Selectie knippen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D, 22 x34 inch"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke verzoek mislukt"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Codering komt niet overeen met bit-diepte."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingshoogte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB Header: Afbeeldingsbreedte > 32767 pixels in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende bitdiepte in bestand."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Onbekende codering in bestand."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Envelop DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
msgid "Dashed"
msgstr "Gestreept"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Data-object heeft een ongeldig formaat"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Datum renderer kan geen waarde renderen; waarde type: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "foutopsporingsrapport \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "foutopsporingsrapport kon niet worden gemaakt"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Genereren van foutopsporingsrapport mislukt."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Decoratief"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Standaardcodering"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Standaard lettertype"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Standaardprinter"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Verwijderen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "A&lles verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
msgid "Delete Column"
msgstr "Kolom verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
msgid "Delete Row"
msgstr "Rij verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "&Stijl verwijderen..."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "Tekst verwijderen"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "element verwijderen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Selectie verwijderen"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Stijl %s verwijderen?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Verouderd vergrendeld bestand '%s' verwijderd."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Afhankelijkheid \"%s\" van module \"%s\" bestaat niet."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623
msgid "Desktop"
msgstr "Bureaublad"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Ontwikkeld door"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Ontwikkelaars"
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Inbelfuncties zijn niet beschikbaar omdat de inbelverbindingsoftware (RAS) "
"niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "Wist u dat..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "DirectFB fout %d opgetreden."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Map '%s' kon niet worden gemaakt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Map '%s' kon niet worden verwijderd"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Map bestaat niet"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Map bestaat niet."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Wijzigingen negeren en laatst opgeslagen versie herladen? "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Toon alle index elementen die de gegeven subtekenreeks bevatten. Niet "
"hoofdlettergevoelig."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Toon optie-dialoog"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Toont hulptekst terwijl u de boeken aan de linkerzijde doorbladert."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Wilt U het '%s' commando dat gebruikt wordt voor bestanden met extensie \"%s"
"\" overschrijven?\n"
"Huidige waarde is \n"
"%s, \n"
"Nieuwe waarde is \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Wilt u de veranderingen aan %s opslaan?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Document:"
msgstr "Document:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentatie door"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Documentatie schrijvers"
#: ../src/common/sizer.cpp:2704
msgid "Don't Save"
msgstr "Niet Opslaan"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122
msgid "Done"
msgstr "Klaar"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Klaar."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
msgid "Dotted"
msgstr "Gestippeld"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
msgid "Double"
msgstr "Dubbel"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubbele Japanse briefkaart gedraaid 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Dubbel gebruikt ID: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "Omlaag"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842
msgid "Drag"
msgstr "Slepen"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E, 34 x 44 inch"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "EOF tijdens lezen van inotify descriptor"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Bewerken"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "element bewerken"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Verstreken tijd: "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "De hoogte-waarde inschakelen. "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Maximum breedte inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "De minimale hoogte-waarde inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Minimum breedte inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "De breedte-waarde inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Vertikale uitlijning inschakelen."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Achtergrondkleur inschakelen."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Printer..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Vul een vak stijlnaam in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Vul een lettertekenstijlnaam in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Vul een lijststijl in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Vul een nieuwe stijlnaam in"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Vul een paragraafstijl in"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Opdracht invoeren voor openen van bestand \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "Ingangen gevonden"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Envelop Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Uitbreiding van omgevingsvariabelen mislukt: ontbrekende '%c' op positie %u "
"in '%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Fout bij sluiten van epoll descriptor"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Fout bij sluiten van kqueue exemplaarset"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Fout bij het maken van map"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Fout bij lezen afbeelding DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Fout in bron: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "Fout bij lezen van configuratie opties."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Fout van bij het opslaan van de instellingsgegevens."
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "Fout bij het printen: "
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Fout: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Geschatte tijd: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Uitvoerbare bestanden (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr "Uitvoeren"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Uitvoering van opdracht '%s' mislukt met fout: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "USA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inch"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Exporteren registersleutel: bestand \"%s\" bestaat al en wordt niet "
"overschreven."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Extended Unix Codepage voor Japans (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Extractie van '%s' in '%s' mislukt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "Letterbeeld Naam"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Toegang naar beveiligd bestand mislukt."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "Kon geen descriptor %d toevoegen aan epoll descriptor %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Allokeren van %luKb geheugen voor bitmap-data is mislukt."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Kon geen kleur allokeren voor OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Kon video modus niet veranderen"
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Controleren van formaat afbeeldingsbestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Opschonen van de foutopsporingsrapportage map \"%s\" is mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Sluiten van bestands handle mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Sluiten van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Sluiten van klembord mislukt."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Kon de display \"%s\" niet sluiten"
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Verbinding mislukt: gebruikersnaam/wachtwoord ontbreekt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Verbinding mislukt: geen internetaanbieder om te bellen."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Conversie bestand \"%s\" naar Unicode mislukt."
#: ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Kopiëren inhoud dialoogvenster naar klembord mislukt."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Kopiëren van registerwaarde '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Kopiëren van bestand '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Kopiëren van registersubsleutel '%s' naar '%s' mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Maken van DDE-string mislukt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:594
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Maken van een tijdelijke bestandsnaam mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Maken van een anonieme pipe mislukt"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Aanmaken exemplaarset van \"%s\" mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Maken van verbinding met server '%s' voor onderwerp '%s' mislukt"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Cursor aanmaken mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Aanmaken map \"%s\" mislukt"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Maken van map '%s' mislukt\n"
"(Heeft u de benodigde machtiging?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "aanmaken epoll descriptor mislukt"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Maken van het standaard zoek/vervang dialoog mislukt (foutcode %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Aanmaken wake-up pipe gebruikt door gebeurtenis-lus mislukt."
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Weergeven van HTML-document in %s-codering mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Legen van klembord mislukt."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Enumereren van video modes mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Opzetten van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Uitvoeren van '%s' mislukt\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Uitvoeren van curl mislukt, installeer het alstublieft in PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Vinden van CLSID \"%s\" mislukt."
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Vinden van overeenkomst voor reguliere expressie '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Verkrijgen van OLE automation interface voor \"%s\" mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Gegevens van klembord ophalen mislukt"
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Verkrijgen van lokale systeemtijd mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Verkrijgen van de werk map mislukt"
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Initialiseren van GUI mislukt: Geen ingebouwd thema gevonden."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Initialiseren van MS HTML Help mislukt."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Initialiseren van OpenGL mislukt."
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Maken van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in de control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Inspecteren van grendelbestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Installeren van signaal handler mislukt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Aansluiten bij een thread mislukt, mogelijk geheugenlek aangetroffen - "
"herstart het programma a.u.b."
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Abrupt afsluiten van proces %d mislukt"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Laden van bitmap \"%s\" van bronnen mislukt."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Laden van icoon \"%s\" van bronnen mislukt."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Laden van afbeelding %%d van bestand '%s' mislukt."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Laden van afbeelding %d van stream mislukt."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Laden van afbeelding van bestand \"'%s\" mislukt."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Laden van metabestand uit bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Laden van mpr.dll mislukt."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Laden van bronbestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Vergrendelen van bronbestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Vergrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "Modificeren van descriptor %d in epoll descriptor %d mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Veranderen van bestandstijden van '%s' mislukt"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "Toezicht houden op I/O kanalen mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Openen van '%s' voor lezen mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Openen van '%s' voor schrijven mislukt"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Openen van CHM archief '%s' mislukt."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Openen van URL \"%s\" in standaard browser mislukt."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Openen van map \"%s\" voor controleren mislukt."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Openen van display \"%s\" mislukt."
#: ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Openen van tijdelijk bestand mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Openen van klembord mislukt."
#: ../src/common/translation.cpp:1183
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Kan Plural-Forms:'%s' niet parseren"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Voorbereiden om \"%s\" af te spelen mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Bewaren van gegevens op klembord mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Lezen van PID van vergrendeld bestand mislukt."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Lezen van config opties mislukt."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Lezen van document van het bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Lezen van gebeurtenis uit DirectFB pipe mislukt"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Lezen van wake-up pipe mislukt"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "Omleiden van I/O van child proces mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Registratie van DDE-server '%s' mislukt"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "Onthouden van codering voor tekenset '%s' mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Verwijderen van foutopsporingsrapport bestand \"%s\" is mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Verwijderen van vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Verwijderen van verouderd vergrendeld bestand '%s' mislukt."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registerwaarde '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"Hernoemen van het bestand %s naar %s mislukt omdat het doelbestand al "
"bestaat."
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Hernoemen van registersleutel '%s' naar '%s' mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Ophalen van gegevens van klembord mislukt"
#: ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Verkrijgen van bestandstijden voor '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Verkrijgen van tekst van inbel-foutmelding mislukt"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Verkrijgen van ondersteunde klembord-formaten mislukt"
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Opslaan van document naar het bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Opslaan van bitmap afbeelding naar bestand \"%s\" mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Versturen van DDE-adviesnotificatie mislukt"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Instellen van FTP transfer mode naar %s mislukt."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Instellen van klembordgegevens mislukt."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Instellen van permissies op grendelbestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Instellen van proces prioriteit mislukt."
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Instellen van machtigingen van tijdelijk bestand mislukt"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Kan geen tekst aanbrengen in tekst-control."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Instellen van concurrency-niveau van thread op %lu mislukt"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Instellen van prioriteit van thread %d mislukt."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "Niet-blokkerende pipe instellen mislukt. Het programma kan hangen."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Opslaan van afbeelding '%s' in geheugen VFS mislukt!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "Overschakelen van DirectFB pipe naar non-blocking modus mislukt "
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "Overschakelen van wake-up pipe naar non-blocking modus mislukt "
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Beëindigen van thread mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Beëindigen van advies-lus met de DDE-server mislukt"
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Ophangen van inbelverbinding mislukt: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Touchen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Ontgrendelen van het vergrendelde bestand '%s' mislukt"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Deregistreren van DDE-server %s mislukt"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
"Registratie teniet doen van descriptor %d van epoll descriptor %d mislukt"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Updaten van gebruikersconfiguratie bestand is mislukt."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Uploaden van het foutopsporingsrapport is mislukt (foutcode %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Schrijven naar vergrendeld bestand '%s' mislukt"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Onwaar"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
msgid "Family"
msgstr "Familie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Bestand"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor lezen mislukt."
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Openen van bestand \"%s\" voor schrijven mislukt."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Bestand '%s' bestaat al, overschrijven?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Bestand '%s' bestaat al.\n"
"Wilt U het vervangen?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden verwijderd"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Bestand '%s' kon niet worden hernoemd naar '%s'"
#: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Bestand kon niet worden geladen."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "Bestandsfout"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Bestandsnaam bestaat al."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Bestanden"
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Bestanden (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Eerste"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
msgid "First page"
msgstr "Eerste pagina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Vast"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Niet proportioneel lettertype:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Lettertype met vaste breedte.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Zwevend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Diskette"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Font"
msgstr "Lettertype"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "Lettertype z&waarte:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Lettertype-grootte:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Lettertype st&ijl:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
msgid "Font:"
msgstr "Lettertype:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"Lettertype index bestand %s verdwenen tijdens het laden van lettertypes."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr "Vork mislukt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Verder"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Doorsturen van hrefs wordt niet ondersteund"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i Overeenkomsten gevonden"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Van:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Ongeldige gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: fout in GIF-bestandsformaat."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: onbekende fout!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4485
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"GTK+ geïnstalleerd op deze machine is te oud om schermsamenstellingen te "
"ondersteunen. Installeer GTK+ 2.12 of nieuwer."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ thema"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Generiek Postscript"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 inch"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "GetProperty aangeroepen zonder geldige “getter”"
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen op een generieke “accessor”"
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "GetPropertyCollection aangeroepen zonder geldige “collection getter”"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Ga terug"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Ga vooruit"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Ga niveau hoger in document-hiërarchie"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ga naar startmap"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ga naar bovenliggende map"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafische kunst door "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieks (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr "Groef"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip niet ondersteund door deze versie van zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML-anchor %s bestaat niet."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML bestanden (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Hardeschijf"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreeuws (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Help"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Help Browser Instellingen"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "Help Index"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Help Afdrukken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Hulp-onderwerpen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Helpboeken (*.htb)|*.htb|Helpboeken (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Helpmap \"%s\" niet gevonden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Helpbestand \"%s\" niet gevonden."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Help: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Verberg %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
msgid "Hide Others"
msgstr "Verberg anderen"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Verberg dit notificatiebericht."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "Thuis"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
msgid "Home directory"
msgstr "Thuismap"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Hoe het object zweeft relatief t.o.v. de tekst."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Fout bij lezen masker DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Fout bij het wegschrijven van de afbeelding!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te hoog voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Afbeelding is te breed voor een pictogram."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Ongeldige pictogram index."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFFF: gegevensstroom lijkt afgekapt."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: fout in IFF bestandsformaat."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: onvoldoende geheugen."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: onbekende fout!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Pictogram & tekst renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Indien mogelijk, probeer de opmaakparameters te veranderen om de afdruk "
"smaller te maken. "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Als u additionele informatie heeft met betrekking tot deze fout,\n"
"rapporteer dit, voer het hier in en het zal er worden bijgevoegd:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Als u dit foutopsporingsrapport totaal wilt onderdrukken, kies dan de "
"\"Annuleren\" knop,\n"
"maar wees gewaarschuwd dat het 't verbeteren van het programma kan "
"verhinderen, dus als\n"
"het enigszins mogelijk is, ga dan door met het genereren van het rapport.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Negeren van waarde \"%s\" van de sleutel \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Illegale Object Class (Non-wxEvtHandler) als Event Source"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Ilegale aantal Parameters voor ConstructObject Methode"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Ilegale aantal Parameters voor Create Methode"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Ongeldige mapnaam."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Ongeldige bestandsspecificatie."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Afbeelding en masker hebben verschillende afmetingen."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Afbeeldingsbestand is niet van type %d."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Afbeelding is niet van type %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Niet mogelijk om Rich Edit control te maken, gewone tekst wordt gebruikt. "
"Installeer riched32.dll a.u.b. opnieuw"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Onmogelijk om child proces input te verkrijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor bestand '%s' te krijgen"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Overschrijven van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Onmogelijk om machtigingen voor het bestand '%s' in te stellen"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Onjuiste GIF frame grootte (%u, %d) voor het frame #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Onjuist aantal argumenten. "
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Inspringen"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Inspringingen && Tussenruimtes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Index"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indisch (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Initialisatie mislukt in post init: voortijdig beëindigd.."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Invoeging"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "Invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
msgid "Insert Field"
msgstr "Veld invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
msgid "Insert Image"
msgstr "Afbeelding Invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "Object invoegen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "Tekst invoegen"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "een pagina-einde invoegen voor de paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
msgid "Inset"
msgstr "Invoeging"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Ongeldig GTK+ commandoregel optie, gebruik \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Ongeldige TIFF-afbeeldingsindex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Ongeldig gegevens view element"
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Ongeldige beeldscherm mode specificatie. '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Ongeldige geometrie specificatie '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Ongeldige inotify gebeurtenis voor \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Ongeldig vergrendeld bestand '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1124
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Ongeldige berichtencatalogus."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Ongeldig of Null Object ID doorgegeven naar HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Ongeldige reguliere expressie '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Ongeldige waarde %ld voor een boolean sleutel \"%s\" in config bestand."
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
msgid "Italic"
msgstr "Cursief"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Envelop 'Italy', 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: kon niet laden - bestand is waarschijnlijk corrupt."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: kon afbeelding niet opslaan."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japanse Dubbele Briefkaart 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japanse Envelop Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Chou #3 gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japanse Envelop Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Chou #4 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #2 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop Kaku #3 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japanse Envelop You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japanse Envelop You #4 Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japanse Briefkaart 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japanse Breifkaart Gedraaid 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Spring naar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Uitgevuld"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Tekst Links en rechts uitlijnen."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Omlaag"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Printer..."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Thuis"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Invoegen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Links"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Volgende"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Rechts"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "R&egel tussenruimte:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Liggend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Laatste"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
msgid "Last page"
msgstr "Laatste pagina"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Laatst herhaald bericht (\"%s\", %lu keer) is niet uitgezonden"
msgstr[1] "Laatst herhaald bericht (\"%s\", %lu keer) is niet uitgezonden"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "USA Ledger, 17 x 11 inch"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Links (&eerste regel):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Linkermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Links uitgelijnde tekst."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "USA Legal, 8 1/2 x 14 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Gedraaid 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Klein, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licentie"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Licht"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"Line %lu van mappingbestand \"%s\" heeft een ongeldige syntax: overgeslagen."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Regel tussenruimte:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Koppeling bevatte '//': omgezet naar absolute koppeling."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "Lijst Stijl"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Lijst stijlen"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Maakt overzicht van lettertypegroottes in punten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Geef overzicht beschikbare lettertypes."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Laad %s-bestand"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "Bezig met laden: "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "grendelbestand '%s' heeft incorrecte eigenaar."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "vergrendelbestand '%s' heeft onjuiste permissies."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Log opgeslagen in bestand '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "kleineletters"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Kleineletters Romeinse telwoorden"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI subvenster"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help functies zijn niet beschikbaar omdat de MS HTML Help "
"bibliotheek niet op deze machine is geïnstalleerd. Installeer het a.u.b."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Maximaliseren"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MacArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MacArmenian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MacBengali"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MacBurmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MacCeltic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MacCentralEurRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MacChineseSimp"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MacChineseTrad"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MacCroatian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MacCyrillic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MacDevanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MacEthiopic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MacExtArabic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MacGaelic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MacGeorgian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MacGreek"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MacGujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MacGurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MacHebrew"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MacIcelandic"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MacJapanese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MacKhmer"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MacKorean"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MacLaotian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MacMongolian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MacRoman"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MacRomanian"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MacSymbol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MacTamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MacTelugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MacThai"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MacTibetan"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MacTurkish"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MacVietnamese"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
msgid "Make a selection:"
msgstr "Maak een selectie:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maximale hoogte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maximale breedte:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "Media-afspeelfout: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Geheugen VFS bevat al bestand '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Metaal thema"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "Methode of eigenschap niet gevonden."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Minimaliseren"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Minimale hoogte:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Minimale breedte:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Er ontbreekt een vereiste parameter."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Modern"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Initialisatie Module \"%s\" mislukt"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Envelop 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 inch"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Controleren van individuele bestanden op veranderingen wordt nog niet "
"ondersteund."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Verplaats omlaag"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Verplaats naar boven"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Verplaatst het object naar de volgende paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Verplaatst het object naar de vorige paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Mutiple Cel eigenschappen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Netwerk"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nieuwe &Vak Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nieuw &Letterteken Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nieuwe &Lijst Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nieuwe &Paragraaf Stijl..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Nieuw Stijl"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nieuw element"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "Nieuwe map"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Volgende"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Volgende pagina"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Geen animatie handler voor type %ld gedefinieerd."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Geen bitmap handler voor type %d gedefinieerd."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "Er bestaat geen kolom."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolom."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Er bestaat geen kolom voor de gespecificeerde kolompositie."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Er is geen standaard toepassing geconfigureerd voor HTML bestanden."
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "Geen ingangen gevonden."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Er is geen lettertype gevonden voor het tonen van tekst in de versleuteling "
"'%s',\n"
"maar een alternatieve versleuteling '%s' is beschikbaar.\n"
"Wilt U deze versleuteling gebruiken (Anders moet U een andere kiezen)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Geen lettertype voor het tonen van tekst in versleuteling '%s' gevonden.\n"
"Wilt U een lettertype selecteren voor deze versleuteling \n"
"(anders zal de tekst in deze versleuteling niet correct weergegeven worden)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Geen handler gevonden voor animatietype."
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Geen handler gevonden voor afbeeldingstype."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %d gedefinieerd."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Geen afbeeldingshandler voor het type %s gedefinieerd."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Nog geen overeenkomende pagina gevonden"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"Geen renderer of ongeldig renderingstype gespecificeerd voor aangepaste "
"gegevens kolom."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "Geen renderer gespecificeerd voor kolom."
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "geen geluid"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "Geen ongebruikte kleur in afbeelding gemaskeerd."
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Geen ongebruikte kleuren in afbeelding."
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "Geen geldige mappingen gevonden in het bestand \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Noors (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normaal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normale letter<br>en <u>onderstreept</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype: "
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Niet %s"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "Niet beschikbaar"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "Niet onderstreept"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Notitie, 8 1/2 x 11 inch"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "Notitie"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Verwijderen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Omlaag"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Thuis"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Invoegen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Rechts"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Het aantal kolommen kon niet worden vastgesteld."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Genummerde outline"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE Automatiseringsfout in %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Object eigenschappen"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "Object implementatie ondersteunt geen benoemde argumenten."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objecten moeten een id attribuut hebben"
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
msgid "Open File"
msgstr "Open Bestand"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML-document openen"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Open bestand \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Openen..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL functie \"%s\" faalde: %s (fout %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Bewerking niet toegestaan."
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Optie '%s' kon niet worden genegeerd"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Optie '%s' vereist een waarde."
#: ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Optie '%s': '%s' kan niet naar een datum worden geconverteerd."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Instellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Oriëntatie"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Geen Venster ID's meer. Aanbevolen de toepassing af te sluiten."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Outline"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr "Aanvang"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "Overloop tijdens afdwingen argument waarden."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: kon geen geheugen reserveren"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: bestandsformaat niet ondersteund"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ongeldige afbeelding"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: dit is geen PCX-bestand."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: onbekende fout!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: versienummer te laag"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: bestandsformaat niet herkend"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: bestand lijkt afgekapt."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Groot) Gedraaid"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC Envelop #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelop #1 Gedraaid 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC Envelop #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelop #10 Gedraaid 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelop #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC Envelop #2 Gedraaid 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC Envelop #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC Envelop #3 Gedraaid 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC Envelop #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelop #4 Gedraaid 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC Envelop #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC Envelop #5 Gedraaid 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelop #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Envelop C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC Envelop #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC Envelop #7 Gedraaid 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC Envelop #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC Envelop #8 Gedraaid 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC Envelop #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC Envelop #9 Gedraaid 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Uitvulling"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pagina %d van %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:795
msgid "Page Setup"
msgstr "Pagina-instellingen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Pagina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "Pagina instellingen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Omlaag"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Pagina's"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Papierformaat"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Paragraaf stijlen"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Doorgave van een onbekend object naar GetObject"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Selectie plakken"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Pause"
msgstr ""
# period like dot or period of time????
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&ode"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
msgid "Picture Properties"
msgstr "Afbeelding Eigenschappen"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Maken van pipe mislukt"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Kies a.u.b. een geldig lettertype."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Kies a.u.b. een bestaand bestand."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Selecteer een pagina om te tonen:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Kies a.u.b. een internetaanbieder waarmee u verbinding wilt maken"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Installeer alstublieft een nieuwere versie van comctl32.dll\n"
"(Tenminste versie 4.70 is vereist maar U heeft %d.%02d)\n"
"anders kan dit programma niet correct functioneren."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Selecteer de kolommen voor weergeven en definiëren van hun volgorde:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Een ogenblik geduld. Bezig met printen..."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
msgid "Point Size"
msgstr "Puntgrootte"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "Pointer naar DataView Control niet juist ingesteld."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "Pointer naar model is niet goed ingesteld."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Staand"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript-bestand"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Voorkeuren"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
msgid "Preferences..."
msgstr "Voorkeuren..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr "Voorbereiden"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Preview:"
msgstr "Afdrukvoorbeeld:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Vorige pagina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409
#: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
#: ../src/gtk/print.cpp:618
msgid "Print"
msgstr "Afdrukken"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
msgid "Print Preview"
msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Afdrukvoorbeeld mislukt"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Afdrukbereik"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Afdrukinstellingen"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "In kleur afdrukken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "&Afdrukvoorbeeld..."
#: ../src/common/docview.cpp:1251
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Maken afdrukvoorbeeld mislukt."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Afdrukvoorbeeld..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Afdruk-spoolen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Deze pagina afdrukken"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Naar bestand afdrukken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Afdrukken..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Printercommando:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Printer-opties"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Printer-opties:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Printer..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Printer:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Bezig met afdrukken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "Bezig met afdrukken"
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "Afdrukfout"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d van %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Bezig met afdrukken van pagina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2121
msgid "Printout"
msgstr "Afdruk"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Verwerking van foutopsporingsrapport mislukt. Bestanden zijn achtergelaten "
"in de \"%s\" map."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "Voortgang renderer kan geen woord type renderen; waarde type:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr "Voortgang:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Eigenschappen"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "Eigenschapsfout"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s afsluiten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Dit programma afsluiten"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Leesfout bij bestand '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "Gereed"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Opnieuw"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Herhaal laatste actie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat al."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Registersleutel '%s' bestaat niet, kan niet hernoemen."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Registersleutel '%s' is nodig voor normaal systeemgebruik,\n"
"wissen maakt uw systeem onbruikbaar:\n"
"bewerking afgebroken."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Registerwaarde '%s' bestaat al."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "regelmatig"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relatief"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Relevante ingangen:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Resterende tijd: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Weghalen"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Bolletje weghalen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Verwijder huidige pagina uit favorieten"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Renderer \"%s\" heeft incompatibele versie %d.%d en kan niet worden geladen."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "Renderen mislukt."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "Hernummer lijst"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Vervangen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375
msgid "Replace"
msgstr "Vervangen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Allemaal vervangen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Selectie vervangen"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Vervangen met:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Vereiste informatieregel is leeg."
#: ../src/common/translation.cpp:1979
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "Bronbestand '%s' is geen geldige berichtencatalogus."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Terug naar Opgeslagen"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
msgid "Ridge"
msgstr "Rug"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Rechtermarge (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Rechtsuitgelijnde tekst."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Romein"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandaard naam opsommingsteken:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "SPECIAAL"
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "Bewaren"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Sla %s-bestand op"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "Opslaan &Als..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Opslaan Als"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Opslaan Als"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Huidig document opslaan"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Het huidige bestand onder een nieuwe naam opslaan"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Sla log-gegevens op in bestand"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Zoek in inhoudsopgave van helpbestand(en) naar alle plaatsen waar de tekst "
"die u boven heeft getypt voorkomt."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Zoek richting"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Zoek in alle boeken"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Bezig met zoeken..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "Secties"
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Zoekfout bij bestand '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"opzoek fout bij bestand '%s' (grote bestanden niet ondersteund door stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selectie"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Selecteer alles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecteer alles"
#: ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "Selecteer een documentsjabloon"
#: ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "Selecteer een documentweergave"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Selecteer Normaal of Vet."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Selecteer normale of cursieve stijl."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Selecteer onderstreept of normaal."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecteert het lijstniveau voor bewerking."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Scheidingsteken verwacht na de optie '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Cel stijl instellen"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "SetProperty aangeroepen zonder geldige \"setter\""
#: ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
"Instellen van toegangstijden voor mappen wordt niet ondersteund op deze OS "
"versie"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Instellingen..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Meerdere actieve inbelverbindingen gevonden, willekeurige keuze gemaakt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Toon &verborgen mappen"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Toon &Verborgen bestanden"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
msgid "Show All"
msgstr "Toon alles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Toon 'Over' dialoogvenster"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Toon alles"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Toon alle elementen in de index"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Toon verborgen mappen"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Toon/verberg navigatie-paneel"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Toont een Unicode subset."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Toont een voorbeeld van de opsommingtekens instellingen."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Toon een voorbeeld van de lettertype instellingen."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Toont een voorbeeld van het lettertype."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Toont een voorbeeld van de paragraaf instellingen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Toont het lettertype voorbeeld."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Eenvoudig monochroom thema"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Enkel"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Formaat"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Size:"
msgstr "Grootte:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Overslaan"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Schuin"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Klein K&apitaal"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Sorry, kon dit bestand niet openen."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Sorry, onvoldoende geheugen voor afdrukweergave."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Helaas, die naam bestaat al. Kies een andere."
#: ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Helaas, het formaat van dit bestand is onbekend."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "De geluidsdata zijn in een niet ondersteund formaat."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Geluidsbestand '%s' heeft een niet ondersteund formaat."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Tussenruimtebepaling"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Tussenruimtebepaling"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Spellingscontrole"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standaard"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "USA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inch"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Statisch"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Status:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Doorhalen"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Tekenreeks Naar Kleur : Incorrecte kleur specificatie: %s"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
msgid "Style"
msgstr "Stijl"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stijl Organiseren"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
msgid "Style:"
msgstr "Stijl:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Onderschrif&t"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Bovensch&rift"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Schreefloos"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Symbool"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Symbool &lettertype"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Symbolen"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: kon geen geheugen reserveren."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: fout bij laden van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: fout bij lezen van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: fout bij opslaan van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: fout bij schrijven van afbeelding."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: Afbeeldingsgrootte is abnormaal groot."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabs"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabel eigenschappen"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "USA Tabloid, 11 x 17 inch"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr "Tabs"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Niet proportioneel (Teletype)"
#: ../src/common/docview.cpp:1885
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Gerenderde tekst kan geen waarde renderen; waarde type: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Thais (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "De FTP server ondersteunt niet passieve mode."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "De FTP server ondersteunt het PORT commando niet."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "De beschikbare opsommingsteken stijlen."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "De beschikbare Stijlen."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "De achtergrondkleur."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "De lettertypestijl."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "De grootte van de bodem marge."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "De grootte van de bodem uitvulruimte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "De onderpositie."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Het opsommingsteken letterteken."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "De Letterteken code."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"De tekenset '%s' is onbekend. U kunt een andere\n"
"tekenset kiezen om te vervangen of kies [Annuleren]\n"
"als het niet vervangen kan worden"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Het klembord-formaat '%d' bestaat niet."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "De standaard stijl voor de volgende paragraaf."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"De map '%s' bestaat niet\n"
"Nu maken?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Het document \"%s\" past niet horizontaal op de pagina en zal worden "
"afgekapt bij het afdrukken.\n"
"\n"
"Wilt u ondanks dat toch doorgaan met afdrukken?"
#: ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Het bestand '%s' bestaat niet en kon niet geopend worden.\n"
"Het is verwijderd van de lijst 'recente bestanden'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "De eerste regel inspringing."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "De volgende standaard GTK+ opties worden ook ondersteund:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "De lettertypekleur."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "De lettertypefamilie"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Het lettertype waar het symbool van wordt genomen."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "De lettertype puntgrootte."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "The font size in points."
msgstr "De lettertypegrootte in punten."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "De lettertypegrootte in units, punten of pixels."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "De lettertypestijl."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "De lettertypegewicht."
#: ../src/common/docview.cpp:1472
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Het formaat van bestand '%s' kan niet worden bepaald."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "De Linkse inspringing."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "De grootte van de linkermarge."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "De grootte van de linker uitvulruimte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "De linkerpositie"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "De regeltussenruimte."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "Het nummer van de elementenlijst."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "De lokale ID is onbekend."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "De hoogte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "De maximale hoogte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "De maximale breedte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "De minimale hoogte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "De minimale breedte van het object."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "De breedte van het object."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Het Outline niveau."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Het vorige bericht %lu keer herhaald."
msgstr[1] "Het vorige bericht %lu keer herhaald."
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Het vorige bericht eenmaal herhaald."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "De te tonen range."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Het rapport bevat de hieronder opgesomde bestanden. Wanneer een van deze "
"bestanden persoonlijke informatie bevat,\n"
"haal dan het vinkje weg en ze zullen verwijderd worden uit het rapport.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "De benodigde parameter '%s' was niet gespecificeerd."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "De rechts inspringing."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "De grootte van de rechtermarge."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "De grootte van de rechteruitvulruimte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "De rechterpositie."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "De ruimte na de paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "De tussenruimte voor de paragraaf."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
msgid "The style name."
msgstr "De stijl naam."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "De stijl waarop deze stijl is gebaseerd."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Afdrukvoorbeeld van de stijl."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Het systeem kan het opgegeven bestand niet vinden."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "De tab positie."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "De tab posities."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "De tekst kon niet worden opgeslagen."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "De grootte van de bovenmarge."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "De grootte van de bovenuitvulruimte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "De bovenpositie."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "De waarde voor de optie '%s' moet worden opgegeven/"
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"De versie van de inbelverbindingsoftware (RAS) op deze machine is te oud. "
"Bijwerken naar nieuwere versie is aanbevolen (de volgende benodigde functie "
"ontbreekt: %s)."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "Er is geen kolom of renderer voor de gespecificeerde kolomindex."
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Er was een probleem tijdens pagina-instellingen: U moet mogelijk een "
"standaard printer instellen."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Dit document pas horizontaal niet op de pagina en zal worden afgekapt als "
"het wordt afgedrukt."
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "dit is niet een %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Dit platform ondersteunt geen transparante achtergrond."
#: ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Dit programma is gecompileerd met een te oude versie van GTK+. Herbouw het "
"met GTK+ 2.12 of nieuwer."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Dit systeem ondersteunt geen datum controls. Werk uw versie van comctl32.dll "
"bij"
#: ../src/msw/thread.cpp:1295
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Threadmodule-initialisatie mislukt: kan geen waarde opslaan in lokale thread-"
"geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr "Threadmodule-initialisatie mislukt: maken van thread-sleutel mislukt"
#: ../src/msw/thread.cpp:1283
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Threadmodule-initialisatie mislukt: niet mogelijk een index te reserveren in "
"lokale thread-geheugenruimte."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Thread-prioriteitsinstelling is genegeerd."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Onder elkaar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Naast elkaar"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Time-out tijdens het wachten op FTP server verbinding: probeer de passieve "
"modus."
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Aanmaken timer mislukt"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip van de dag"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Geen tips beschikbaar, sorry!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Aan:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "Schakelaar renderer kan geen waarde renderen; waarde type:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Te veel EindStijl aanroepen!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Te veel kleuren in PNG. De afbeelding kan enigszins troebel overkomen."
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Top"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Bovenmarge (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Vertalingen door"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Vertalers"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Waar"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Bezig met poging om bestand '%s' uit geheugen VFS te verwijderen, maar het "
"is niet geladen!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turks (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "Typ een lettertype naam."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "Typ een grootte in punten."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Type komt niet overeen in argument %u."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Type moet enum hebben - long conversie."
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Type handeling \"%s\" mislukt: Eigenschap met label \"%s\" is van type \"%s"
"\", NIET \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "USA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inch"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "Kan geen inotify controle toevoegen"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "Kan geen kqueue controle toevoegen"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "Kan handle niet associëren met I/O voltooiingspoort"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Sluiten van I/O voltooiingspoort ingang niet mogelijk"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Sluiten van inotify exemplaarset niet mogelijk"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Sluiten van pad '%s' niet mogelijk"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Sluiten van de ingang voor '%s' niet mogelijk."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Niet mogelijk een I/O voltooiingspoort aan te maken"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Niet mogelijk een IOCP WorklerThread aan te maken"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Niet mogelijk een inotify exemplaarset aan te maken"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Niet mogelijk een kqueue exemplaarset aan te maken"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "Kan voltooiingspakket niet uit de wachtrij halen "
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "Kan gebeurtenissen niet uit kqueue halen"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "Kan eigen sleur&pleur gegevens niet afhandelen"
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "Niet in staat GTK+ te initialiseren. Is DISPLAY juist ingesteld?"
#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon programma kan niet worden geïnitializeerd"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Niet mogelijk pad '%s' te openen"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Kan gevraagd HTML-document niet openen: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Niet in staat geluid asynchroon af te spelen."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "Kan voltooiingstatus niet plaatsen"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "kan inotify descriptor niet lezen"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "Kan inotify controle niet verwijderen"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "Kan kqueue controle niet verwijderen"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Kan controle op '%s' niet instellen"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "Kan IOCP WorkerThread niet opstarten"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "terughalen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Onderstrepen"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Underlined"
msgstr "onderstreept"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Ongedaan maken"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Laatste actie ongedaan maken"
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Onverwachte lettertekens na de optie '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Onverwachte gebeurtenis voor \"%s\": geen overeenkomstige waak beschrijving."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Onverwachte parameter '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "Er is onverwacht een nieuwe I/O voltooiingspoort aangemaakt"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Onbevallige WorkerThread beëindiging"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Inspringing opheffen"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Eenheden voor de bodemrand breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Eenheden voor de bodemmarge breedte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Eenheden voor de bodem outline breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Eenheden voor de bodem uitvulbreedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Eenheden voor de onderpositie."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Eenheden voor de linkerrand breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Eenheden voor de linkermarge breedte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Eenheden voor de linker outline breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Eenheden voor de linker uitvulbreedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Eenheden voor de linkerpositie."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Eenheden voor de maximale object hoogte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Eenheden voor de maximale object breedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Eenheden voor de minimale object hoogte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Eenheden voor de minimale object breedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Eenheden voor de objecthoogte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Eenheden voor de objectbreedte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Eenheden voor de rechter randbreedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Eenheden voor de rechter marge breedte."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Eenheden voor de rechter outline breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Eenheden voor de rechter uitvulbreedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Eenheden voor de rechterpositie."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Eenheden voor de bovenrand breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Eenheden voor de bovenmarge."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Eenheden voor de boven outline breedte."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Eenheden voor de boven uitvulbreedte."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Eenheden voor de bovenpositie."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
msgid "Unknown"
msgstr "Unknown"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Onbekende DDE-fout %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Onbekend Object doorgegeven aan GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Onbekende PNG resolutie eenheid %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Onbekende Eigenschap %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Onbekende TIFF resolutie eenheid%d genegeerd"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "Onbekend gegevensformaat"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Onbekende dynamische bibliotheek fout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Onbekende codering (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Onbekende fout %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "Onbekende uitzondering"
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Onbekende afbeelding gegevensformaat"
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Onbekende lange optie '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Onbekende naam of benoemd argument."
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Onbekende optie '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Niet afgesloten '{' in ingang voor mime-type %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Naamloze opdracht"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Ongespecifieerd"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Niet ondersteund klembord-formaat."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Niet ondersteund thema '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Hoofdletters"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Kapitale Romeinse cijfers"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Gebruik: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Gebruik de actuele uitlijningsinstelling."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "Geldige Pointer naar systeemeigen DataView Control bestaat niet."
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Validatie-conflict"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Waarde moet %s zijn of meer."
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Waarde moet %s zijn of minder."
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Waarde moet tussen %s en %s liggen."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Versie"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikale uitlijning."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Toon bestanden in detail-weergave"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Toon bestanden in lijst-weergave"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "Views"
msgstr "Weergaven"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Het wachten op IO voor epoll beschrijver %d mislukte"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Waarschuwing: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Weight"
msgstr "Gewicht"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "West-Europees (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "West-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Of het lettertype is onderstreept."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Alleen hele woorden"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 thema"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Windows 3.1 met Win32s"
#: ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Windows 8"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Windows 8.1"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabisch (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltisch (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centraal Europees (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Chinees Gesimplificeerd (CP 936) of GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Traditioneel Chinees (CP 950) of Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cyrillisch (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieks (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreeuws (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japans (CP 932) of Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Koreaans (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Thai (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turks (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamees (CP 1258)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows West Europees (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Schrijffout bij bestand '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML ontleed fout: '%s' in lijn %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Misvormde pixel gegevens!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: incorrecte kleurbeschrijving in regel %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: incorrecte header formaat!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: misvormde kleur definitie '%s' op regel %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: geen kleuren over voor maskering!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: afgeknotte afbeeldingsgegevens op regel %d!"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "U kunt geen overlay wissen die niet is geïnitieerd"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "U kunt niet een overlay twee keer initiëren"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "U kunt geen nieuwe map aan deze sectie toevoegen."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"U heeft een ongeldige waarde ingevoerd. Druk op Esc om de bewerking te "
"annuleren."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "In&zoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Uitzoomen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom In"
msgstr "Inzoomen"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom Out"
msgstr "Uitzoomen"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Inzoomen tot &Passend"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Inzoomen tot Passend"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
"een DDEML-applicatie heeft door een 'race'-conditie geheugengebrek "
"veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"een DDEML-functie was aangeroepen zonder eerst de DdeInitialize-functie aan "
"te roepen\n"
"of een ongeldige applicatie-pid was doorgegeven aan een DDEML-functie."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "een poging van een cliënt om een conversatie op te zetten is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "een geheugenreservering is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "een parameter kon niet door de DDEML gevalideerd worden."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone adviestransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone gegevenstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone uitvoeringstransactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor synchrone 'poke' transactie heeft een time-out veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"aanvraag voor beëindigen van adviestransactie heeft een time-out "
"veroorzaakt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"vanaf de server werd een transactie geprobeerd op een conversatie\n"
"die door de cliënt was beëindigd of de server heeft afgebroken\n"
"voordat de transactie was afgerond."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "een transactie is mislukt."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"een applicatie die als APPCLASS_MONITOR is gestart heeft geprobeerd\n"
"een DDE-transactie uit te voeren of een applicatie die als APPCMD_CLIENTONLY "
"is\n"
"gestart heeft geprobeerd een server-transactie uit te voeren."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "een interne oproep van de PostMessage-functie is mislukt."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "een interne fout is opgetreden in de DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"een ongeldige transactie-id werd doorgegeven aan een DDEML-functie.\n"
"Als de applicatie verdergaat na een XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n"
"de transactie-id voor die callback niet meer geldig."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "Aangenomen dat dit een multi-part zip concatenatie is"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "poging tot wijzigen van onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "Foute argumenten voor bibliotheek functie"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "slechte handtekening"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "Foute zipbestand offset voor invoer"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binair"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "vet"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buffer is te klein voor Windows map."
#: ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "build %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet sluiten"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet sluiten"
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "kan verandering niet doorvoeren in bestand '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet maken"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "kan bestand met gebruikersinstellingen '%s' niet wissen"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"kan niet bepalen of bestandseinde is bereikt bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "kan '%s' niet uitvoeren"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "kan centrale map in zipbestand niet vinden"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "kan bestandslengte niet vinden bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "kan gebruikers startlocatie niet vinden, gebruik huidige map."
#: ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "kan bestandsbeschrijving %d niet legen"
#: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "kan zoekpositie niet verkrijgen bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "kan geen lettertype laden, wordt afgebroken"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet openen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "kan globaal configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand '%s' niet openen."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet openen."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "kan zlib deflate stream niet opnieuw starten"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "kan zlib inflate stream niet opnieuw starten"
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "kan niet lezen van bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "kan bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "kan tijdelijk bestand '%s' niet verwijderen"
#: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:270
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "kan buffer '%s' niet naar schijf schrijven."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "kan niet schrijven naar bestandsbeschrijving %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "kan gebruikers-configuratiebestand niet schrijven."
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "checksum fout"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "checksum mislukt tijdens lezen tar header blok"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "compressie fout"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "conversie naar 8-bit versleuteling mislukt"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "datum"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "decompressie fout"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "standaard"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
msgid "double"
msgstr "dubbel"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "dump van de proces status (binair)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "achttiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "achtste"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "elfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ingang '%s' komt meer dan één keer voor in groep '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "fout in gegevens formaat"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "fout bij openen '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "fout bij openen bestand"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "fout bij het lezen van zip centrale map"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "Fout bij lezen lokale header."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "fout schrijven zip invoer '%s': foute crc of lengte"
#: ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "legen van bestand '%s' mislukt"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "vijftiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "vijfde"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '%s' genegeerd na groepsheader."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "bestand '%s', regel %d: '=' verwacht."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"bestand '%s', regel %d: sleutel '%s' voor het eerst gevonden op regel %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"bestand '%s', regel %d: waarde voor onveranderbare sleutel '%s' genegeerd."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "bestand '%s': onverwacht letterteken %c in regel %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
msgid "files"
msgstr "bestanden"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "eerste"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "Lettertype grootte"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "veertiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "vierde"
#: ../src/common/appbase.cpp:699
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "genereer uitgebreide log meldingen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688
msgid "image"
msgstr "afbeelding"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "onvolledige header blok in tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "onjuiste gebeurtenis handler string, punt mist "
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "onjuiste grootte aangegeven voor tar invoer"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "ongeldige data in extended tar header"
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ongeldige return-waarde van berichtvenster"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "Ongeldig zip-bestand"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "cursief"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "licht"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "landinstelling '%s' kan niet worden ingesteld."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "middernacht"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "negentiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "negende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "geen DDE-fout."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "geen fout"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "geen lettertypes gevonden in %s. Gebruik ingebouwde lettertype"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "middag"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normaal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "objecten kunnen geen XML teskt Nodes hebben"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "geheugen uitgeput"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "procesinhoud beschrijving"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "fout bij lezen"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "Inlezen van zip stream (regel %s): foute lengte"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "probleem met 'reentrancy'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "second"
msgstr "tweede"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "zoekfout"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "zeventiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "zevende"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:689
msgid "show this help message"
msgstr "Toon deze help boodschap"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "zestiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "zesde"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "Kies de te gebruiken beeldscherm mode (B.V. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "Kies het te gebruiken thema"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr "standaard/circel"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standaard/circel-buitenrand"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr "standaard/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr "standaard/vierkant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr "standaard/driehoek"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "opgeslagen bestandslengte niet in Zip header"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr "doorhalen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar ingang niet open"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "tiende"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "het antwoord op de transactie heeft de DDE_FBUSY-bit op 1 gezet."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "derde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "dertiende"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "vandaag"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "morgen"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "trailing backslash genegeerd in '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Dimitri <dimitri@shortcut.nl>\n"
"Reinout van Schouwen <reinouts@gnome.org>\n"
"Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "twaalfde"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "twintigste"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "onderstreept"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "onverwachte \" op positie %d in '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "onverwacht einde van bestand"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "onbekende klasse %s"
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "onbekende fout (foutnummer %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "onbekend zoek-startpunt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "onbekend-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "naamloos"
#: ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "naamloos%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "niet ondersteunde Zip-compressiemethode"
#: ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "catalogus '%s' van '%s' wordt gebruikt."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "fout bij schrijven"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay mislukt."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget Control Pointer is geen DataView Pointer"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's besturingselement niet geïnitialiseerd."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen voor '%s': afbreken."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets kon beeldscherm niet openen. Afbreken."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "gisteren"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib-fout %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "TOEVOEGEN"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "TERUG"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ANNULEREN"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "HOOFDLETTER"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "WISSEN"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "OPDRACHT"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "Kon geen hatch stijl verkrijgen van wxBrush."
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "VERWIJDEREN"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "Opsplitsen"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "DOWN"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "EIND"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "UITVOEREN"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "HELP"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "HOME"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INVOEGEN"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "LINKS"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENU"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "NUM_LOCK"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUZE"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "PRINT"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "TERUG"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "RECHTS"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECTEER"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SCHEIDINGSTEKEN"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "SNAPSHOT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "SPACE"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "Aftrekken"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "De afdrukdialoog gaf een fout."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "De wxGtkPrinterDC kan niet worden gebruikt."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "OMHOOG"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "Niet geïmplementeerd"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo geeft een null maxPage."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Gebeurtenis wachtrij overloop"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procent"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Afdrukvoorbeeld"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Kan niet bestaande pad \"%s\" niet controleren op veranderingen."
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "Bestandsysteem met waargenomen object is ontkoppeld"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Afdrukvoorbeeld..."
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "De vertikale verschuiving inschakelen."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Afdrukvoorbeeld..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "The vertikale verschuiving relatief t.o.v. de paragraaf."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Eenheden voor de object verschuiving."
#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "Vertikale &verschuiving:"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "O&pslaan..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "Info"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Alle bestanden (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Kan SciTech MGL niet initialiseren!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Kan beeldscherm niet initialiseren."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "Kan thread niet starten: fout bij schrijven van TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Sluiten\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Kon cursor niet creëren"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Map '%s' bestaat niet!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Bestand %s bestaat niet."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Mode %ix%i-%i niet beschikbaar."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papierformaat"
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f KB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Ga naar…"
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Added item is invalid."
#~ msgstr "toegevoegde element is ongeldig."
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Archief bevat geen #SYSTEM-bestand"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Kan afbeeldingstype van bestand '%s' niet bepalen: bestand bestaat niet."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Kan geen afbeelding laden uit bestand '%s': bestand bestaat niet."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Kan dialoog eenheden niet converteren: dialoog is onbekend."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Kan niet converteren van tekenset '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr "Kan geen container vinden voor onbekende control '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Kan lettertype node '%s' niet vinden."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Kan bestand '%s' niet openen."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Kan coördinaten niet ontleden van '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Kan dimensie niet ontleden van '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Kan thread gebeurtenis wachtrij niet aanmaken"
#~ msgid "Changed item is invalid."
#~ msgstr "Gewijzigde element is ongeldig."
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Klik om dit venster te annuleren."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Klik voor bevestiging van uw selectie."
#~ msgid "Column does not have a renderer."
#~ msgstr "Kolom heeft geen renderer"
#~ msgid "Column pointer must not be NULL."
#~ msgstr "Kolom Pointer mag niet NULL zijn."
#~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model."
#~ msgstr ""
#~ "Het kolommenmodel van deze kolom heeft geen tegenhanger in het "
#~ "geassocieerde model. "
#~ msgid "Control is wrongly initialized."
#~ msgstr "Control is foutief geïnitieerd."
#~ msgid "Could not add column to internal structures."
#~ msgstr "Kon geen kolom toevoegen aan interne structuur."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "De mutex kan niet worden ontgrendeld."
#~ msgid "Data view control is not correctly initialized"
#~ msgstr "DataView Control is onjuist geïnitieerd."
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Fout tijdens wachten op semafoor"
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Verbinding naar sessiebeheerder %s mislukt"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Maken van statusbalk mislukt."
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Registreren van OpenGL venster class mislukt."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Fatale fout"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatale fout: "
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
#~ msgstr "Ga vooruit naar de volgende HTML pagina"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Ga naar pagina"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "Het HTML-pagineeralgoritme heeft meer dan het maximum aantal toegestane "
#~ "pagina's gegenereerd en kan niet langer doorgaan!"
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Help : %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Interne fout, illegale wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr "Ongeldige XRC bron '%s': heeft geen top node 'bron'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr "Geen handler gevonden voor XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Geen afbeeldingshandler voor type %ld gedefinieerd."
#~ msgid "No model associated with control."
#~ msgstr "Er is geen model gekoppeld aan de control."
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Eigenaar niet geïnitialiseerd."
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "Doorgelaten element is ongeldig."
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Al geregistreerd object doorgegeven aan SetObjectName"
#~ msgid "Preparing help window..."
#~ msgstr "Help venster aan het voorbereiden..."
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programma afgebroken."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Gerefereerd object node met ref=\"%s\" niet gevonden!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Bron bestanden moeten zelfde versie nummer hebben!"
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Zoeken!"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Sorry, kon dit bestand niet opslaan."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Het spijt ons, maar voor een afdrukvoorbeeld moet een printer "
#~ "geïnstalleerd zijn. "
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Status: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Streaming delegates voor niet al streaming objecten wordt nog niet "
#~ "ondersteund"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Subclass '%s' niet gevonden voor bron '%s', zal geen subclass maken!"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF: bibliotheek fout."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF bibliotheek waarschuwing."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Het bestand '%s' kon niet geopend worden.\n"
#~ "Het is verwijderd van de meest recent gebruikt bestandenlijst."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Het pad '%s' bevat teveel \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr "Poging om een lege hostnaam te vinden: bezig op te geven"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Onbekende stijl vlag"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Waarschuwing"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC bron '%s' (class '%s') niet gevonden!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen animatie maken van '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen bitmap maken van '%s'."
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "XRC bron: Ongeldige kleur specificatie '%s' voor gegevenskenmerk '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[LEEG]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "catalogus-bestand voor domein '%s' niet gevonden."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "delegate heeft geen type info"
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "Coderen van %i"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "bezig met zoeken van catalogus '%s' in pad '%s'."
#~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized"
#~ msgstr "m_peer is niet of incorrect geïnitializeerd"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
#~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor moet aangeroepen worden voor het scannen!"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "De UnicodeConverter kon niet worden aangemaakt."
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s moet een geheel getal zijn."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s is geen bitmap-bronspecificatie."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s is geen pictogram-bronspecificatie."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: incorrecte syntax voor bronbestand."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Openen"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "A&fdrukken"
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
#~ msgstr "*** Een debugrapport is gegenereerd\n"
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** Het is te vinden in “%s”\n"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", verwachtte static, #include of #define\n"
#~ "tijdens analyseren van bron."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Sluit het dialoogvenster zonder een symbool in te voegen."
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon control class of id '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet "
#~ "nul)\n"
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Kon menu '%s' niet herleiden. Gebruik een integer (niet nul)\n"
#~ "of zorg voor een #define (zie handleiding voor mogelijke problemen)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr "Kon pointer naar huidige thread niet verkrijgen"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Fout tijdens ontleden stylesheet %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "'char' verwacht bij inlezen van bron."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Vinden van XBM-bron %s mislukt.\n"
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Vinden van XBM-brom %s mislukt.\n"
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadIconData te gebruiken?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Vinden van XPM-bron %s mislukt.\n"
#~ "Bent u vergeten wxResourceLoadBitmapData te gebruiken?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Verkrijgen van klembordgegevens mislukt."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Laden van gedeelde bibliotheek '%s' mislukt Fout '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Gevonden: "
#, fuzzy
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitmap-bronspecificatie %s niet gevonden."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Incorrecte syntax voor bronbestand."
#, fuzzy
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Symbool niet gevonden"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Geen XPM-pictogramfaciliteit beschikbaar!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Optie '%s' vereist een waarde, '=' verwacht"
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Selecteer alles"
#, fuzzy
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Volumenbeheer niet ondersteund"
#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in regel %d bij inlezen gegevens."
#, fuzzy
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Niet-herkende stijl %s tijdens inlezen van bron."
#, fuzzy
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "DirectX video uitvoer"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Waarschuwing: poging om HTML tag handler van lege stack te verwijderen."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Maken"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "Starten"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "ongeldige eof() return-waarde."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "onbekend einderegelteken"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "bezig met schrijven"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Kan URL '%s' niet openen"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Fout "
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Maken van MDI-hoofdvenster mislukt."
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Maken van registersleutel '%s' mislukt."
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap-bestand %s, regel %d: incomplete ingang genegeerd."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr ""
#~ "Mime.types-bestand %s, regel %d: niet-afgesloten aangehaalde tekstregel."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "Onbekend veld in bestand %s, regel %d: '%s''. "
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "vet"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "licht"
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "onderstreept"
#, fuzzy
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Niet-ondersteund klembord-formaat."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Verkrijgen van namen van internetaanbieders mislukt: %s"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van Ascii PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr ""
#~ "Laden van Raw PNM-afbeelding met grijswaarden nog niet geïmplementeerd."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Kan niet wachten op thread-beëindiging"
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' niet laden"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ZIP handler ondersteunt momenteel alleen lokale bestanden!"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr "kan niet zoeken bij bestandsbeschrijving %d"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Meer..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Instellingen"
#~ msgid "Backward"
#~ msgstr "Achteruit"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour: Er is geen ongebruikte kleur in de afbeelding"
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Kan geen list-control venster maken, zorg dat comctl32.dll geïnstalleerd "
#~ "is."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' niet verwijderen"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "gmtime() mislukt"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "kmtime() mislukt"
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"
#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<html><body><table><tr><td>Normal face<br>(and <u>underlined</u>. "
#~ "<i>Italic face.</i> <b>Bold face.</b> <b><i>Bold italic face.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font><br><td><p><tt>Fixed size face."
#~ "<br> <b>bold</b> <i>italic</i> <b><i>bold italic <u>underlined</u></i></"
#~ "b><br><font size=-2>font size -2</font><br><font size=-1>font size -1</"
#~ "font><br><font size=+0>font size +0</font><br><font size=+1>font size +1</"
#~ "font><br><font size=+2>font size +2</font><br><font size=+3>font size +3</"
#~ "font><br><font size=+4>font size +4</font></tt></table></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><body>Normaal lettertype<br>en <u>onderstreept</u>. <i>Cursief "
#~ "lettertype.</i> <b>Vet lettertype.</b> <b><i>Vet+cursief lettertype.</i></"
#~ "b><br><font size=-2>lettergrootte -2</font><br><font "
#~ "size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size=+0>lettergrootte +0</"
#~ "font><br><font size=+1>lettergrootte +1</font><br><font size="
#~ "+2>lettergrootte +2</font><br><font size=+3>lettergrootte +3</"
#~ "font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font><br><p><tt>Niet-"
#~ "proportioneel lettertype.<br> <b>vet</b> <i>cursief</i> <b><i>vet+cursief "
#~ "<u>onderstreept</u></i></b><br><font size=-2>lettergrootte -2</"
#~ "font><br><font size=-1>lettergrootte -1</font><br><font size="
#~ "+0>lettergrootte +0</font><br><font size=+1>lettergrootte +1</"
#~ "font><br><font size=+2>lettergrootte +2</font><br><font size="
#~ "+3>lettergrootte +3</font><br><font size=+4>lettergrootte +4</font></tt></"
#~ "body></html>"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van geheugen sjabloon"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr "Kan dialoog niet maken met gebruik van sjabloon '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr "Bent U vergeten wx/os2/wx.rc aan uw bronnen toe te voegen?"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Maken van dialoog mislukt. Foutieve DLGTEMPLATE?"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Fatale fout: bezig met afbreken"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "HTML-bestanden (*.htm)|*.htm|HTML-bestanden (*.html)|*.html|Helpbestanden "
#~ "(*.htb)|*.htb|Helpbestanden (*.zip)|*.zip|HTML-Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#~ "Alle bestanden (*.*)|*"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Laad bestand"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Bestand opslaan"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDLLLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "wxDynamicLoader kon niet GetSymbol '%s' verkrijgen"
#~ msgid "<DIR> "
#~ msgstr "<DIR> "
#~ msgid "<LINK> "
#~ msgstr "<LINK> "
#~ msgid "DIB Header: Cannot deal with 4bit encoded yet."
#~ msgstr "DIB Header: kan geen 4-bits codering verwerken"
#~ msgid "ReleaseMutex()"
#~ msgstr "ReleaseMutex()"
#~ msgid "Screenshot captured: "
#~ msgstr "Screenshot opgeslagen:"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create dialog without instance."
#~ msgstr "XRC bron: Kan geen dialoog maken zonder instantie."
#~ msgid "large"
#~ msgstr "groot"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "medium"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "klein"
#~ msgid "very large"
#~ msgstr "zeer groot"
#~ msgid "very small"
#~ msgstr "zeer klein"