# F Wolff , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-04 10:21+0200\n" "Last-Translator: F Wolff \n" "Language-Team: translate-discuss-af@lists.sourceforge.net\n" "Language: af\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.9.0-rc1\n" "X-Project-Style: kde\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Stuur asb. die verslag aan wie ook al die program onderhou. Dankie!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Dankie, en jammer vir die ongerief!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopie %d van %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (fout %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (in module \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 msgid " Preview" msgstr " Voorskou" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr " vetdruk" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr " kursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr " lig" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Koevert nr.10, 4 1/8 x 9 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Koevert nr.11, 4 1/2 x 10 3/8 duim" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Koevert nr.12, 4 3/4 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Koevert nr.14, 5 x 11 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Koevert nr.9, 3 7/8 x 8 7/8 duim" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d van %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i van %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld greep" msgstr[1] "%ld grepe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu van %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (of %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s-fout" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s-inligting" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s-voorkeure" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s-waarskuwing" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s lêers (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu van %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Aangaande" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Werklike grootte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "N&a 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Belyning" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "P&as toe" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "P&as styl toe" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "R&angskik ikone" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Stygend" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Terug" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "Ge&baseer op:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Voor 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Agtergrondkleur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Vet" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Onder" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Onderkant:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578 msgid "&Box" msgstr "&Boks" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Koeëltjiestyl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-ROM" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Kanselleer" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Trapsgewys" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639 msgid "&Cell" msgstr "&Sel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Karakterkode:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Maak skoon" #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "Maak &toe" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Kleur" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "&Kleur:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "S&kakel om" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopieer" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopieer URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 msgid "&Customize..." msgstr "&Pasmaak..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Skrap" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Skrap styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Dalend" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Besonderhede" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Af" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "R&edigeer" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "R&edigeer styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Lêer" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Soek" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Voltooi" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Eerste" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Kopieer " #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Lettertipe" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Lettertipe-familie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 #, fuzzy msgid "&Font:" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Vorentoe" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Van:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Hardeskyf" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Hoogte:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Hulp" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Versteek besonderhede" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Tuis" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Inkeep (tiendes van 'n mm.)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "N&ie gespesifiseer nie" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Indeks" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Inligting" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Kursief" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Spring na" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "Al&kantbelyn" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Laaste" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Links" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Links:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Lysvlak:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Boekstawing" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Verskuif" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Skuif die objek na:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Netwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nuwe" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Volgende" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Volgende >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Volge&nde paragraaf" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "&Volgende wenk" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "&Volgende styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&Nee" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "G&oed" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Open..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Bladsybreuk" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Plak" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705 msgid "&Picture" msgstr "&Prent" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntgrootte:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posisie (tiendes van 'n mm.):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Posisiemodus:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Voorkeure" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "Vo&rige" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Vorige ¶graaf" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Druk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065 msgid "&Properties" msgstr "&Eienskappe" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Sluit af" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "He&rdoen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "He&rdoen " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "He&rnoem styl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "Ve&rvang" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "He&rbegin nommering" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "He&rstel" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Regs" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Regs:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Stoor" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Stoor as" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Wys besonderhede" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Wys wenke as program begin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Grootte" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "&Skip" msgstr "&Slaan oor" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Spasiëring (tiendes van 'n mm.):" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Speltoets" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Deurhaal" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Style:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Substel:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbool:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733 msgid "&Table" msgstr "&Tabel" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "Bokan&t" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "Bokan&t:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "&Onderstreep" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "&Onderstreep:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Ontdoen" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Ontdoen" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Keep &uit" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Op" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Vertikale belyning:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Bekyk..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "Ge&wig:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Wydte:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Ja" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' het ekstra '..', geïgnoreer." #: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' is ongeldig" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' is nie 'n geldige numeriese waarde vir opsie '%s' nie." #: ../src/common/translation.cpp:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' is waarskynlik 'n binêre buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' moet numeries wees." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' mag slegs letters bevat." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' mag alleen alfa-numerieke tekens bevat." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' mag slegs ASCII-tekens bevat." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Help)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Geen)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normale teks)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(gunstelinge)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(geen)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1354 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bisweergawe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1,1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1,2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1,3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1,4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1,5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1,6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1,7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1,8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1,9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 duim" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 duim" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 duim" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 koevert, 3 5/8 x 6 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 duim" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": lêer bestaan nie!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": onbekende karakterstel" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": onbekende kodering" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Terug" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 #, fuzzy msgid "" msgstr "Dekoratief" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 #, fuzzy msgid "" msgstr "Modern" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 #, fuzzy msgid "" msgstr "Roman" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 #, fuzzy msgid "" msgstr "Skrif-letter" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 #, fuzzy msgid "" msgstr "Switsers" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 #, fuzzy msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Vet en kursief.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "vet kursief onderstreep
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Vetdruk. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Kursief. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "'n Nie-leë versameling moet bestaan uit 'element'-nodes" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 #, fuzzy msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 geroteer 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 #, fuzzy msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 ekstra 9.27 x 12.69 duim" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 geroteer 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 klein, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 geroteer 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 #, fuzzy msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 #, fuzzy msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 geroteer 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEÊÉFGabcdeêéfg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Aangaande" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Aangaande %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Aangaande" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluut" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Werklike grootte" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Voeg by" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078 msgid "Add Column" msgstr "Voeg kolom by" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015 msgid "Add Row" msgstr "Voeg ry by" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Voeg huidige bladsy by gunstelinge" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Voeg by aangepaste kleure" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection is geroep op 'n generiese toegangsmetode" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection is geroep sonder geldige byvoeger" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Besig om boek %s by te voeg" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Na 'n paragraaf:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Belyn links" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Belyn regs" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Belyning" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Almal" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Alle lêers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2942 msgid "All files (*)|*" msgstr "Alle lêers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2939 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Alle style" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetiese modus" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "" "Die objek wat aangestuur is vir SetObjectClassInfo is alreeds geregistreer" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Reeds besig om ISP te bel." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, fuzzy, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Voeg log by lêer '%s' (kies [Nee] om te oorskryf)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Pas toe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabies (gewone syfers)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabies (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Kunstenaars" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Stygend" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Eienskappe" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Beskikbare lettertipes." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) geroteer 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Koevert, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) geroteer 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 #, fuzzy msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182, 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: kon geen geheue toeken nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: kon nie ongeldige beeld stoor nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Kon nie RGB-kleurkaart skryf nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: kon nie data skryf nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: kon nie die lêerkopreëls (Bitmap) skryf nie" #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Kon nie die lêerkopreëls (BitmapInfo) skryf nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage het nie 'n eie wxPalette nie." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Terug" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Agtergrond" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Agtergrond&kleur:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Agtergrondkleur" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Terug" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Balties (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Balties (oud) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Voor 'n paragraaf:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Onderste kantlyn (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048 msgid "Box Properties" msgstr "Boks-eienskappe" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Boksstyle" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Koeëltjie&belyning:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Koeëltjiestyl" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Koeëltjies" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C, 17 x 22 duim" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Vee uit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Koevert, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-ROM" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "Hoof&letters" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Kan nie &ontdoen nie " #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie toemaak nie" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie skep nie" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie" #: ../src/msw/window.cpp:3804 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Kan venster van klas '%s' nie skep nie" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Kan sleutel '%s' nie skrap nie" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Kan INI-lêer '%s' nie uitvee nie" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Kan waarde '%s' nie uit sleutel '%s' verwyder nie." #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Kan subsleutels van sleutel '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Kan waarden van sleutel '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, fuzzy, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Kan geen waardes van nie-ondersteunde tipe %d kopieer nie." #: ../src/common/ffile.cpp:252 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Kan geen informasie kry oor registersleutel '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Kan nie veranderinge moniteer aan niebestaande gids \"%s\" nie." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Kan registersleutel '%s' nie open nie" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Kan nie van opblaasstroom lees nie: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Kan nie opblaasstroom lees nie: onverwagte EOF in onderliggende stroom." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' nie lees nie" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Kan waarde van sleutel '%s' nie lees nie" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Kan beeld nie stoor na lêer '%s': Onbekende uitgang." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Boekstawing kan nie in lêer gestoor word nie." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Kan thread-prioriteit nie instellen" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Kan waarde van '%s' nie verstel nie" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Kan nie skryf na afblaasstroom nie: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Kanselleer" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Kan nie wedersydse slot skep nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Kan lêers in gids '%s' nie opsom nie" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Kan geen aktiewe inbelverbinding vind nie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Kan stoorplek van adresboeklêer nie vind nie" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Kan geen actiewe inbelverbinding vind nie: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Kan nie die omvang van prioriteite bepaal vir skeduleringsbeleid %d nie." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Kan masjiennaam nie vasstel nie" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Kan die amptelike masjiennaam nie vasstel nie." #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kan nie neersit nie - geen aktiewe inbelverbinding" #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie" #: ../src/common/socket.cpp:847 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Kan OLE nie inisialiseer nie" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Kan ikoon nie laai van '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kan hulpbronne nie uit '%s' laai nie." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kan hulpbronne nie uit lêer '%s' laai nie." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Kan HTML-dokument '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Kan nie HTML-hulplêer oopmaak nie: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Kan inhoudsopgawe-lêer nie oopmaak nie: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Kan nie lêer vir PostScript-drukwerk oopmaak nie!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Kan indekslêer nie oopmaak nie: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Kan hulpbronlêer '%s' nie laai nie." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Kan nie leë bladsy druk nie." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Kan nie die tipenaam van '%s' lees nie!" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu laat voortgaan nie" #: ../src/msw/thread.cpp:918 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie laat voortgaan nie" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Kan nie die uitvoerdraadskeduleringsbeleid verkry nie." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Kan nie landinstelling na taal \"%s\" stel nie." #: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Kan uitvoerdraad nie laat begin nie: fout met skryf van TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Kan nie uitvoerdraad %lu tydelik ophef nie" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Kan uitvoerdraad %x nie opskort nie" #: ../src/msw/thread.cpp:825 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Hoof&letters" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Kassensitief" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "Gekategoriseerde modus" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620 msgid "Cell Properties" msgstr "Seleienskappe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Kelties (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Gesen&treer" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Gesentreer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Sentraal-Europees (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Gesentreer" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Sentreer teks." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Gesentreer" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Kies..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115 msgid "Change List Style" msgstr "Verander lysstyl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465 msgid "Change Object Style" msgstr "Verander objekstyl" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870 msgid "Change Properties" msgstr "Verander eienskappe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282 msgid "Change Style" msgstr "Verander styl" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Karakterstyle" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Merk om 'n punt na die koeëltjie te sit." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Merk om 'n hakie regs by te sit." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Merk om die koeëltjie in hakies te sit." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Merk om die lettertipe vet te maak." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Merk om die lettertipe kursief te maak." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Merk om die lettertipe te onderstreep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Merk om nommering te herbegin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Merk om 'n lyn deur die teks te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Merk om die teks in hoorletters te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Merk om die teks in klein hoorletters te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Merk om die teks as onderskrif te wys." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Merk om die teks as boskrif te wys." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Kies ISP om te bel" #: ../src/propgrid/props.cpp:1778 msgid "Choose a directory:" msgstr "Kies 'n gids:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1837 msgid "Choose a file" msgstr "Kies 'n lêer" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 #, fuzzy msgid "Choose colour" msgstr "Kies lettertipe" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Kies lettertipe" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "Maak &toe" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Klas nie geregistreer nie." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Maak skoon" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Maak boekstawing skoon" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl toe te pas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klik om te soek vir 'n simbool." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te kanselleer." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te kanselleer." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klik om die tekskleur te verander." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliek om die agtergrond kleur te verander." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klik om die tekskleur te verander." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Klik om dié venster te sluit." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klik om veranderinge aan die lettertipe te bevestig." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klik om dei lettertipekeuse te bevestig." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klik om 'n nuwe boksstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klik om 'n nuwe karakterstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klik om 'n nuwe lysstyl te skep." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klik om 'n nuwe paragraafstyl te skep." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klik om 'n nuwe oortjieposisie te skep." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Skrap om alle oortjieposisies te skrap." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl te skrap." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klik om die gekose oortjieposisie te skrap." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl te redigeer." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klik om die gekose styl te hernoem." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Maak toe" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Maak alles toe" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Sluit huidige dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Maak hierdie venster toe" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764 msgid "Colour" msgstr "Kleur" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Kleurseleksiedialoog het misluk met fout %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Kleur:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Algemene dialoog het misluk met foutkode %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4503 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Saamgeperste HTML-hulplêer (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541 msgid "Computer" msgstr "Rekenaar" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Naam van konfigurasie-inskrywing mag nie begin met '%c' nie." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Bevestig" #: ../src/msw/mimetype.cpp:744 msgid "Confirm registry update" msgstr "Bevestig registerbywerking" #: ../src/html/htmlwin.cpp:551 msgid "Connecting..." msgstr "Koppel tans..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/common/strconv.cpp:2265 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Omskakeling na karakterstel '%s' werk nie." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Skakel om" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1064 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gekopieer na knipbord:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kopieë:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopieer" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Kopieer seleksie" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s' skep nie" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Kon nie %s binne-in %s uitpak nie: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kon nie die etiket vir die id vind nie" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Kon nie lêer '%s' opspoor nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Kon nie tydelike lêer '%s'skep nie" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Kon drukvoorskou nie begin nie." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/common/wincmn.cpp:2131 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Kon data nie na venster oordra nie" #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot bekom nie" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Kon geen beeld by die lys voeg nie." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 #, fuzzy msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #: ../src/common/translation.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie" #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Kon nie simbool %s vind in 'n dinamiese biblioteek nie" #: ../src/msw/thread.cpp:945 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 #, fuzzy msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Kon PNG-beeld nie laai nie: lêer is korrup of geheue is onvoldoende." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Kon nie klankdata vanaf '%s' laai nie." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Kon nie gidsnaam kry nie" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Kan nie oudio oopmaak nie: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Kon nie knipbord-formaat '%s' registreer nie." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Kon geen inligting oor lys-item %d kry nie." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Kon PNG-beeld nie stoor nie." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Kon uitvoerdraad nie beëindig nie" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create-parameter nie gevind in die verklaarde RTTI parameters nie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Maak gids" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228 msgid "Create new directory" msgstr "Maak nuwe gids" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Kn&ip" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Huidige gids:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Pasgemaakte grootte" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Pasgemaakte grootte" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Pasmaak kolomme" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Knip" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Knip seleksie" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x34 duim" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 'poke'-versoek het misluk" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Opskrif: Kodering kom nie ooreen met bis-diepte nie." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Opskrif: Beeldhoogte > 32767 pixels in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Opskrif: Beeldbreedte > 32767 pixels in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Opskrif: Onbekende bisdiepte in lêer." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1079 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Opskrif: Onbekende kodering in lêer." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567 msgid "Dashed" msgstr "Strepies" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 #, fuzzy msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Dekoratief" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Standaard-enkodering" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Versteklettertipe" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Verstekdrukker" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Skrap" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Skrap" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Skrap &almal" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964 msgid "Delete Column" msgstr "Skrap kolom" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914 msgid "Delete Row" msgstr "Skrap ry" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Skrap styl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 msgid "Delete Text" msgstr "Skrap teks" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Skrap item" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Skrap seleksie" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Skrap styl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Verouderde slot-lêer '%s' is geskrap." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Dalend" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 msgid "Desktop" msgstr "Werkarea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Ontwikkel deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Programmeerders" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Inbel-funksies is nie beskikbaar nie omdat die afstandtoegangsdiens (RAS) " "nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Het u geweet..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "" #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Gidse" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Gids '%s' kon nie geskrap word nie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Gids bestaan nie" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Gids bestaan nie." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Verwerp veranderinge en herlaai die laaste gestoorde weergawe?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Wys alle indeks-items wat die gegewe substring bevat. (Nie kassensitief nie.)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Wys opsies-dialoog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:737 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Wil jy die '%s'-bevel wat gebruik word vir lêers met uitgang \"%s\" " "verander?\n" "Huidige waarde is \n" "%s, \n" "Nuwe waarde is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Wil u die veranderinge aan %s stoor?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentasie deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentasieskrywers" #: ../src/common/sizer.cpp:2704 msgid "Don't Save" msgstr "Moenie stoor nie" #: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Klaar." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 msgid "Dotted" msgstr "Stippels" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568 msgid "Double" msgstr "Dubbel" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dubbele Japannese poskaart, geroteer 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dubbelgebruikte id: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Af" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 msgid "Drag" msgstr "Sleep" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 duim" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Redigeer" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Redigeer item" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tydsduur sovêr:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Kon nie begin met drukwerk nie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Aktiveer vertikale belyning." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Aktiveer 'n agtergrondkleur." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Drukker" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Tik 'n naam vir die boksstyl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Tik 'n naam vir die karakterstyl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Tik 'n naam vir die lysstyl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Tik 'n nuwe naam vir die styl" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Tik 'n naam vir die paragraafstyl" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Gee opdrag om die lêer \"%s\" mee te open:" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Inskrywings gevind" #: ../src/common/paper.cpp:143 #, fuzzy msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Uitbreiding van omgewingsveranderlikes het misluk: ontbrekende '%c' op " "posisie %d in '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Fout tydens skep van gids" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1108 #, fuzzy msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Fout tydens lees van DIB-beeld." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies." #: ../src/gtk/print.cpp:691 msgid "Error while printing: " msgstr "Fout tydens drukwerk: " #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Fout: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Dwars" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Geskatte tyd:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Alle lêers (*.*)|*.*" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:911 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Uitvoering van opdrag '%s' het misluk met foutboodskap: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "VSA Executive, 7 1/4 x 10 1/2 duim" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage vir Japannees (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Uitpak van '%s' binne-in '%s' het misluk." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "Nuwe gids" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Toegang na slotlêer het misluk." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Kon nie %luKb geheue toeken vir bitmap-data nie." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/unix/displayx11.cpp:285 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Videomodus kon nie verander word nie" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Toemaak van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Toemaak van knipbord het misluk." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Toemaak van knibord het misluk." #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Verbinding het misluk: gebruikersnaam/wagwoord ontbreek." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Verbinding het misluk: geen ISP om te bel." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Omskakel van lêer \"%s\" na Unicode het misluk." #: ../src/generic/logg.cpp:976 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Kopieer van dialooginhoud na knipbord het misluk." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Kopiëring van registerwaarde '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Kopiëring van lêer '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Kopiëring van registersleutel '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/msw/mdi.cpp:594 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk." #: ../src/common/filename.cpp:1087 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "'n Tydelyke lêernaam kon nie geskep word nie" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:243 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "'n Anonieme pyp kon nie geskep word nie" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "'n Verbinding met bediener '%s' vir onderwerp '%s' kon nie gemaak word nie" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Gids \"%s\" kon nie geskep word nie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Die gids '%s' kon nie geskep word nie\n" "(Het jy die nodige magtiging?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Die registersleutel vir '%s'-lêers kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Weergee van HTML-document in %s-kodering het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Skoonmaak van knipbord het misluk." #: ../src/unix/displayx11.cpp:263 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Videomodusse kon nie gelys word nie" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Opstelling van advies-lus met die DDE-server het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "'n Inbelverbinding kon nie gemaak word nie: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Uitvoering van '%s' het misluk\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Kon nie curl laat loop nie. Installeer dit asb. in PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "'%s' kon nie in reëlmatige uitdrukking '%s' gevind word nie" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Data kon nie vanaf die knipbord verkry word nie" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Die plaaslike stelseltyd kon nie verkry word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Die werkgids kon nie verkry word nie" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Initialisering van GUI het misluk: Geen ingeboude tema gevind nie." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Inisialisering van MS HTML Help het misluk." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk." #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole invoeg nie." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Aansluiting by 'n uitvoerdraad het misluk, moontlik 'n geheuelekkasie " "teëgekom - herbegin die programma asb." #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Process %d kon nie doodgemaak word nie" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Laai van beeld \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Laai van ikoon \"%s\" vanuit hulpbronne het misluk." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Laaiing van beeld %d vanuit lêer '%s' het misluk." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Laai van beeld vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Laai van metalêer vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Laai van mpr.dll het misluk." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" laai nie." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Laai van gedeelde biblioteek '%s' het misluk" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Kon nie hulpbron \"%s\" vassluit nie." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Sluiting van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Verandering van lêertye van '%s' het misluk" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "CHM-argief '%s' kon nie oopgemaak word nie." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Opening van URL \"%s\" in verstekblaaier het misluk." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Opening van gids \"%s\" vir monitering het misluk." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Opening van '%s' vir %s het misluk" #: ../src/common/filename.cpp:1122 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Opening van tydelyk lêer het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Open van knipbord het misluk." #: ../src/common/translation.cpp:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Kan nie meervoudvorme ontleed nie: `%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Voorbereiding vir speel van \"%s\" het misluk." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Stoor van data op knipbord het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Fout met lees van konfigurasie-opsies." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lees van dokument vanuit lêer \"%s\" het misluk." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Inlees van PID vanuit slotlêer het misluk." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:720 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Herleiding van toevoer/afvoer van subproses het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Registrasie van DDE-bediener '%s' het misluk" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Die kodering vir karakterstel '%s' kon nie onthou word nie." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Verwydering van slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Verwydering van verouderd slotlêer '%s' het misluk." #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hernoeming van registerwaarde '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hernoeming van registersleutel '%s' na '%s' het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk." #: ../src/common/filename.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Verkryging van lêertye vir '%s' het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Verkryging van teks van inbel-foutmelding het misluk" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Verkryging van ondersteunde knipbord-formate het misluk" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Kon nie dokument stoor na die lêer \"%s\" nie." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Die bitmap-beeld kon nie na lêer \"%s\" gestoor word nie." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE-advieskennisgewing kon nie gestuur word nie" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Kon nie FTP-oordragmodus na %s stel nie." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/common/file.cpp:587 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Opstelling van magtigings van tydelyke lêer het misluk" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Kon nie teks in die tekskontrole stel nie." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Opstelling van prioriteit van thread %d het misluk." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Stoor van beeld '%s' na VFS in geheue het misluk!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Beëindiging van uitvoerdraad het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Beëindiging van advies-lus met die DDE-server het misluk" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Verbreking van inbelverbinding het misluk: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2711 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Oopsluit van die slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Deregistrering van DDE-bediener '%s' het misluk" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Onttrekking van data uit knipbord het misluk" #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "" "Die standaard soek/vervang-dialoog kon nie geskep word nie (foutkode %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Skryfbewerking na slotlêer '%s' het misluk" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Vals" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 msgid "Family" msgstr "Familie" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Lêer" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Opening van \"%s\" vir leeswerk het misluk." #: ../src/common/docview.cpp:643 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Opening van \"%s\" vir skryfwerk het misluk." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Lêer '%s' bestaan al. Moet dit oorskryf word?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Lêer '%s' bestaan al.\n" "Wil jy dit vervang?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Lêer '%s' kon nie verwyd word nie" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Lêerdialoog het misluk met foutkode %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "File error" msgstr "Lêerfout" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Lêernaam bestaan al." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Lêers" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, fuzzy, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Lêers (%s)|%s" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Soek" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Eerste" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 msgid "First page" msgstr "Eerste bladsy" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Vas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Nie-proporsionele lettertipe:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Vaste lettergrootte.
vetdruk kursief " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Kopieer " #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 duim" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Lettertipe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 #, fuzzy msgid "Font &weight:" msgstr "agtste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Lettergrootte:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 #, fuzzy msgid "Font st&yle:" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Lettertipe:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "Indekslêer vir lettertipes %s het verdwyn terwyl lettertipes gelaai is." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "'Fork' het misluk" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Vorentoe" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Voorwaartse 'href'-verwysings word nie ondersteun nie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i ooreenkomste gevind" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Ongeldige gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datastroom lyk afgekap." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: fout in GIF-lêerformaat." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: onvoldoende geheue." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: onbekende fout!" #: ../src/gtk/window.cpp:4485 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Die weergawe van GTK+ wat op dié rekenaar geïnstalleer is, is te oud om " "skermsaamstelling te ondersteun. Installeer asb. GTK+ 2.12 of later." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ tema" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generiese PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Duitse Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 duim" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Duitse Std Fanfold, 8 1/2 x 12 duim" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty is geroep sonder 'n geldige 'get'-metode" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection is geroep vir 'n generiese toegangsmetode" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection is geroep sonder geldige metode" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Gaan terug" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Gaan vorentoe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Gaan een vlak hoër in dokument-hiërargie" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223 msgid "Go to home directory" msgstr "Gaan na tuisgids" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Gaan na moedergids" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafiese kuns deur " #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grieks (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML-hulpprojek (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:666 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML-anker %s bestaan nie." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML-lêers (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Hardeskyf" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreeus (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Hulp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Hulpblaaier-opsies" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Hulpindeks" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Hulpdrukwerk" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Hulponderwerpe" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Hulpboeke (*.htb)|*.htb|Hulpboeke (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Hulplêer \"%s\" nie gevind nie." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Hulp: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Versteek %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 msgid "Hide Others" msgstr "Versteek ander" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Versteek dié kennisgewing." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Tuis" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621 msgid "Home directory" msgstr "Tuisgids" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1123 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Fout by inlees van masker DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1391 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Fout tydens wegskryf van die beeld!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1203 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Beeld is te hoog vir 'n ikoon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Beeld is te breed vir 'n ikoon." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1475 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Ongeldige ikoonindeks." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFFF: datastroom lyk afgekap." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: fout in IFF lêerformaat." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: onvoldoende geheue." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: onbekende fout!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Indien moontlik, probeer om die uitlegparameters te verander om die drukstuk " "maerder te maak." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Ongeldige objekklas (Non-wxEvtHandler) as bron van gebeurtenis" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Ongeldige aantal parameters vir ConstructObject-metode" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Ongeldige aantal parameters vir Createt-metode" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Ongeldige gidsnaam." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Ongeldige lêerspesifikasie." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Beeld en masker het verskillende groottes." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Beeldlêer is nie van die tipe %d." #: ../src/msw/textctrl.cpp:501 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Onmoontlik om Rich Edit beheerelement te skep, gewone teks word gebruik. " "Herinstalleer riched32.dll asb." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Onmoontlik om subproses-toevoer te verkry" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' te kry" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Onmoontlik om lêer '%s' te oorskryf" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Onmoontlik om magtigings vir lêer '%s' op te stel" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Verkeerde aantal argumente." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Keep in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Inkepe en spasiëring" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indies (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Inligting" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Indeks" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Voeg in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808 msgid "Insert Field" msgstr "Voeg veld in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 msgid "Insert Image" msgstr "Voeg beeld in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766 msgid "Insert Object" msgstr "Voeg objek in" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 msgid "Insert Text" msgstr "Voeg teks in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Voeg 'n bladsybreuk in voor die paragraaf." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Indeks" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Ongeldige opdraglynkeuse vir GTK+. Gebruik \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Ongeldige TIFF-beeldindeks." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Spesifikasie '%s' vir vertoonskermmodus is ongeldig." #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Ongeldige geometrie-spesifikasie '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ongeldig slotlêer '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Ongeldige- of Null-objek ID is aangestuur vir HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Ongeldige reëlmatige uitdrukking '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 msgid "Italic" msgstr "Kursief" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Koevert 'Italy', 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: kon nie laai nie - lêer is waarskynlik korrup." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: kon beeld nie stoor nie." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japannese dubbele poskaart 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japannese poskaart 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japannese poskaart, geroteer 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Spring na" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Alkantbelyn" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Belyn teks links en regs." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Skrap" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Af" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Drukker" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Tuis" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Voeg in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Links" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Volgende" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Regs" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Lynspasiëring:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Dwars" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Laaste" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 msgid "Last page" msgstr "Laaste bladsy" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "VSA Ledger, 17 x 11 duim" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Links" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Links (&eerste lyn):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Linkerkantlyn (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Belyn teks links." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "VSA Legal ekstra 9 1/2 x 15 duim" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "VSA Legal, 8 1/2 x 14 duim" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "VSA Letter ekstra 9 1/2 x 12 duim" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "VSA Letter plus 8 1/2 x 12.69 duim" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "VSA Letter geroteer 11 x 8 1/2 duim" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "VSA Letter Small, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "VSA Letter, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Lisensie" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Lig" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Lynspasiëring:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Skakel het '//' bevat; dit is omskep in 'n absolute skakel." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Lysstyl" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Lysstyle" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 #, fuzzy msgid "Lists the available fonts." msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Laai %s-lêer" #: ../src/html/htmlwin.cpp:582 msgid "Loading : " msgstr "Laai tans: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, fuzzy, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Boekstawing geskryf na lêer '%s'." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Kleinletters" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Klein romeinse syfers" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI-subvenster" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Help-funksies is nie beskikbaar nie omdat die MS HTML Help-" "biblioteek nie op hierdie masjien geïnstalleer is nie. Installeer dit asb." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimaliseer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038 msgid "Make a selection:" msgstr "Maak 'n keuse:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Kantlyne" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Kassensitief" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "agtste" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Maksimum wydte:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS in geheue bevat reeds die lêer '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Kieslys" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Boodskap" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Metaaltema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimaliseer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Minimum hoogte:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Minimum wydte:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Verander" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Koevert 'Monarch', 3 7/8 x 7 1/2 duim" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Die monitering van veranderinge aan individuele lêers word nie tans " "ondersteun nie." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Skuif af" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Skuif op" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Skuif die objek na die volgende paragraaf." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Skuif die objek na die vorige paragraaf." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618 #, fuzzy msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Veelvuldige sel-eienskappe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nuwe" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nuwe &boxstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuwe &karakterstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuwe &lysstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuwe ¶graafstyl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Nuwe styl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Nuwe gids" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nuwe item" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "Nuwe gids" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Volgende bladsy" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Nee" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, fuzzy, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, fuzzy, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "Geen inskrywings gevind." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie,\n" "maar 'n alternatiewe enkodering '%s' is beskikbaar.\n" "Wil jy hierdie enkodering gebruik (Anders moet jy 'n ander een kies)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Geen lettertipe is gevind om die teks in enkodering '%s' te wys nie.\n" "Wil jy 'n lettertipe kies vir hierdie enkodering\n" "(anders sal die teks in hierdie kodering nie korrek weergegee word nie)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 #, fuzzy msgid "No handler found for animation type." msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "Geen hanteerder is gevind vir beeldtipe." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %s gedefinieer nie." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Nog geen ooreenstemmende bladsy is gevind nie" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Geen klank" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 #, fuzzy msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie" #: ../src/common/image.cpp:3236 #, fuzzy msgid "No unused colour in image." msgstr "Daar word geen ongebruikte kleur in die beeld uitgemasker nie" #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Noors (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normaal en
onderstreep. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normale lettertipe:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1017 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Nie %s nie" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Nie beskikbaar nie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "Nie onderstreep nie" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 duim" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Kennisgewing" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Skrap" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Af" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Tuis" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Voeg in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Regs" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Lêer kon nie gelaai word nie." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "Goed" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE-outomasiefout in %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38 msgid "Object Properties" msgstr "Objek-eienskappe" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekte moet elkeen 'n id-attribuut hê" #: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 msgid "Open File" msgstr "Open Lêer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Maak HTML-dokument oop" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Open lêer \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Open..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL-funksie \"%s\" het misluk: %s (fout %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Bewerking nie toelaatbaar." #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde." #: ../src/common/cmdline.cpp:994 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opsie '%s': '%s' kan nie na 'n datum omgeskakel word nie." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opstellings" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Oriëntasie" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: kon geen geheue reserveer" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: lêerformaat word nie ondersteun nie" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ongeldige beeld" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: onbekende fout!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: weergawenommer te laag" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: kon nie geheue reserveer nie." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: lêerformaat onbekend." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: lêer lyk afgekap." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:191 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "C3 Koevert, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "B6 Koevert, 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Koevert DL, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "B5 Koevert, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "C6 Koevert, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "C4 Koevert, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 #, fuzzy msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "C5 Koevert, 162 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "besig om te lees" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Bladsy %d van %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/gtk/print.cpp:795 msgid "Page Setup" msgstr "Bladsy-opstelling" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Bladsy %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Bladsy-opstelling" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Af" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Bladsye" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Bladsye" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Papiergrootte" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraafstyle" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "'n Onbekende objek word aangestuur vir GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Plak seleksie" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "P&unt" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Magtigings" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308 msgid "Picture Properties" msgstr "Prent-eienskappe" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Opstel van pyp het misluk" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Kies asb. 'n geldige lettertipe." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Kies asb. 'n bestaande lêer." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Kies die bladsy om te vertoon:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Kies asb. 'n internetdiensverskaffer om mee te koppel" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Installeer asb. 'n nuwer weergawe van comctl32.dll\n" "(Ten minste weergawe 4.70 is nodig, maar jy het %d.%02d)\n" "anders kan hierdie program nie korrek funksioneer nie." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Wag asb. tydens drukwerk..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:639 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "Lettertipe-grootte:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Regop" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posisie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript-lêer" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Voorkeure" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 msgid "Preferences..." msgstr "Voorkeure..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "Berei tans voor" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Drukvoorskou:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Vorige bladsy" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605 #: ../src/gtk/print.cpp:618 msgid "Print" msgstr "Druk" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 msgid "Print Preview" msgstr "Drukvoorskou" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Drukvoorskou het misluk" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Drukomvang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Drukopstelling" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Druk in kleur" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Drukvoorskou..." #: ../src/common/docview.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Opstel van pyp het misluk" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Drukvoorskou..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Drukwerkskedulering" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Druk hierdie bladsy" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Druk na 'n lêer" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Druk..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Drukker" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Drukkerbevel:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Drukker-opsies" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Drukkeropsies:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Drukker..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Drukker:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Besig met drukwerk" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Druk tans " #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Drukwerkfout" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Druk tans bladsy %d van %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Druk tans bladsy %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Druk tans..." #: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Druk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "Vordering:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Eienskappe" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Eienskap" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Drukwerkfout" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Kwarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Vraag" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Sluit af" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Sluit %s af" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Sluit die program af" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Leesfout by lêer '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Herdoen" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Herdoen laaste aksie" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Verfris" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Registersleutel '%s' bestaan al." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Registersleutel '%s' bestaan nie, kan dit dus nie hernoem nie." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Registersleutel '%s' is nodig vir normale stelselgebruik,\n" "as jy dit uitvee word jou stelsel onbruikbaar:\n" "bewerking is laat vaar." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Registerwaarde '%s' bestaan al." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "Gewoon" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relatief" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevante inskrywings:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Oorblywende tyd:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Verwyder" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 msgid "Remove Bullet" msgstr "Verwyder koeëltjie" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Verwyder huidige bladsy uit gunstelinge" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer \"%s\" het onversoenbare weergawe %d.%d en kon nie gelaai word nie." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Opstel van tydhouer het misluk" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288 msgid "Renumber List" msgstr "Hernommeer lys" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Vervang" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375 msgid "Replace" msgstr "Vervang" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Vervang &almal" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Vervang seleksie" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Vervang met:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1979 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' is nie 'n geldige boodskapkatalogus." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 #, fuzzy msgid "Revert to Saved" msgstr "Keer terug na gestoorde weergawe" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570 msgid "Ridge" msgstr "Rif" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Regs" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Regterkantlyn (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Belyn teks regs." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Stoor" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Stoor %s-lêer" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Stoor &as..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Stoor as" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Stoor as" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Stoor huidige dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Stoor huidige dokument met 'n ander lêernaam" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Stoor boekstawing-inhoud na lêer" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Skrif-letter" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Soek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Soek in inhoudsopgawe van hulplêer(s) vir alle voorkomste van die teks wat " "bó getik is" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Soekrigting" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Soek na:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Soek in alle boeke" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Soek tans..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543 msgid "Sections" msgstr "Seksies" #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Soekfout by lêer '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seleksie" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Kies &alles" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Kies alles" #: ../src/common/docview.cpp:1884 msgid "Select a document template" msgstr "Kies 'n dokumentsjabloon" #: ../src/common/docview.cpp:1958 msgid "Select a document view" msgstr "Kies 'n dokumentweergawe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "Kies tussen gewone of vetdruk." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Kies tussen gewone of kursiewe styl." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Kies met of sonder onderstreep." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seleksie" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Kies watter lysvlak om te redigeer." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:930 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Skeidingsteken is verwag na die opsie '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Verwyder item" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty is geroep sonder geldige 'set'-metode" #: ../src/common/filename.cpp:2647 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Opstelling..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Meer as een aktiewe inbelverbindings gevind, willekeurige keuse is gemaak." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Wys &verborge gidse" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Wys &verborge lêers" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:638 msgid "Show All" msgstr "Wys almal" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Wys \"Aangaande\"-dialoog" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Wys alles" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Wys alle items in die indeks" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Wys verborge gidse" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Wys/verberg navigasiepaneel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Wys 'n Unicode-substel." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Wys 'n voorskou van die lettertipe." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Wys 'n voorskou van die paragraafinstellings." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Wys die lettertipevoorskou." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Eenvoudige monochroomtema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Slaan oor" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Skuins" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Klein hoofletters" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 msgid "Solid" msgstr "Solied" #: ../src/common/docview.cpp:1780 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie oopgemaak word nie." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Jammer, onvoldoende geheue vir drukvoorskou." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Jammer, daardie naam is gevat. Kies gerus 'n ander een." #: ../src/common/docview.cpp:1803 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Jammer, die lêer het 'n onbekende formaat." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Klankdata se formaat word nie ondersteun nie." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Klanklêer '%s' se formaat word nie ondersteun nie." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Spasiëring" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Spasiëring" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Speltoets" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standaard" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "VSA Statement, 5 1/2 x 8 1/2 duim" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Staties" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Deurhaal" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "String-na-kleur : Verkeerde kleurspesifikasie : %s" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 #, fuzzy msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Stylorganiseerder" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Subscrip&t" msgstr "Onde&rskrif" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 msgid "Supe&rscript" msgstr "Bosk&rif" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Switsers" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbool" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Symbol &font:" msgstr "Normale lettertipe:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simbole" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: kon nie geheue reserveer nie." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: fout by laai van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: fout by lees van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: fout by stoor van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: fout by skryf van beeld." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: beeldgrootte is abnormaal groot." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "&Tabel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121 msgid "Table Properties" msgstr "Tabel-eienskappe" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "VSA Tabloid ekstra 11.69 x 18 duim" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "VSA Tabloid, 11 x 17 duim" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Nie-proporsioneel (Teletype)" #: ../src/common/docview.cpp:1885 msgid "Templates" msgstr "Sjablone" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thais (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie passiewe modus nie." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Die FTP-bediener ondersteun nie die PORT-opdrag nie." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Die beskikbare koeëltjiestyle." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Die beskikbare style." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Die agtergrondkleur." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Die lettertipestyl." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Die koeëltjiekarakter." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Die karakterkode." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Die karakterstel '%s' is onbekend. Jy kan 'n ander\n" "karakterstel kies om te vervang of kies [Kanselleer]\n" "as dit nie vervang kan word nie" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Die knipbord-formaat '%d' bestaan nie." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Die verstekstyl vir die volgende paragraaf." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Die gids '%s' bestaan nie\n" "Moet dit nou gemaak word?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Die dokument \"%s\" pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap " "word as dit gedruk word.\n" "\n" "Wil u nogtans voortgaan om te druk?" #: ../src/common/docview.cpp:1191 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Die lêer '%s' bestaan nie en kon nie oopgemaak word nie.\n" "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Die eerste lyn se keep." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Die volgende standaard-GTK+-keuses word ook ondersteun:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Die tekskleur." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Die lettertipe se familie." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Die puntgrootte van die lettertipe." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "Lettergrootte in punte." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "fontgrootte" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Die lettertipestyl." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Die lettertipegewig." #: ../src/common/docview.cpp:1472 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Gids '%s' kon nie geskep word nie" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Die linkerkeep" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Die lynspasiëring." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Die objekhoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Die objekwydte." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "fontgrootte" #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal." msgstr[1] "Die vorige boodskap het %lu keer herhaal." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Die vorige boodskap het een keer herhaal." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Die omvang om te wys." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1095 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Die vereiste parameter '%s' is nie gespesifiseer nie." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Die regterkeep." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Die spasiëring ná die paragraaf." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Die spasiëring voor die paragraaf." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "Die stylnaam." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Die styl waarop hierdie styl gebaseer is." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Die stylvoorskou." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Die stelsel kan nie die gespesifiseerde lêer kry nie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "Die oortjieposisie." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "Die oortjieposisies." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Die teks kon nie gestoor word nie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "fontgrootte" #: ../src/common/cmdline.cpp:1073 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Die waarde voor die opsie '%s' moet gespesifiseer word." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Die weergawe van die inbelprogrammatuur (RAS) op hierdie masjien is te oud " "(die volgende benodigde funksie ontbreek: %s)." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Daar was 'n probleem tydens bladsy-opstelling: Jy moet dalk 'n " "standaarddrukker opstel." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Hierdie dokument pas nie horisontaal op die bladsy nie en sal afgekap word " "as dit gedruk word." #: ../src/common/image.cpp:2716 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: dit is nie 'n PCX-lêer nie." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4514 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Die stelsel ondersteun nie datumkontroles nie. Gradeer u weergawe van " "comctl32.dll op." #: ../src/msw/thread.cpp:1295 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: kan geen waarde in lokale " "uitvoerdraad-geheueruimte stoor nie." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: 'n uitvoerdraad-sleutel kon " "nie geskep word nie" #: ../src/msw/thread.cpp:1283 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Inisialisasie van uitvoerdraadmodule het misluk: onmoontlik om 'n indeks te " "reserveer in lokale uitvoerdraad-geheueruimte." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Uitvoerdraad-prioriteitstelling is geïgnoreer." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Teël &horisontaal" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Teël &vertikaal" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Wagtyd vir FTP-bediener om te koppel het uitgetel. Probeer passiewe modus." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Opstel van tydhouer het misluk" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Wenk van die dag" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Wenke is nie beskikbaar nie, jammer!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Aan:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Te veel EndStyle-roepe!" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Te veel kleure in PNG, die beeld kan effens dof wees." #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Bokant" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Boonste kantlyn (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Vertalings deur " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Vertalers" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Waar" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Poging om lêer '%s' uit VFS in geheue te verwyder, maar dit is nie gelaai " "nie!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turks (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Tipe" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "Tik 'n grootte in punte." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tipe moet 'n enum - long omskakeling bevat" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "VSA Std Fanfold, 14 7/8 x 11 duim" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Toemaak van T/A-voltooipoort het misluk" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Kan nie die pad '%s' toemaak nie" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Toemaak van lêer het misluk." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Wyser kon nie geskep word nie." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Skepping van MDI-hoofvenster het misluk." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Skepping van DDE-string het misluk" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Kan nie GTK+ inisialiseer nie. Is DISPLAY reg ingestel?" #: ../src/gtk/app.cpp:276 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Inisialisering van Hildon-program het misluk" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Kan nie die pad '%s' open nie" #: ../src/html/htmlwin.cpp:568 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Kan gevraagde HTML-dokument nie oopmaak nie: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Klank kan nie asinkronies gespeel word nie." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Aanraking van lêer '%s' het misluk" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 #, fuzzy msgid "Undelete" msgstr "Ontskrap" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Onderstreep" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Underlined" msgstr "Onderstreep" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Ontdoen" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Ontdoen laaste aksie" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Onverwagte karakters wat volg op opsie '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1036 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Onverwagte parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bis (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bis Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bis Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bis (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bis Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bis Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bis (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bis (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Keep uit" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "fontgrootte" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Eenhede vir die objekhoogte." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Eenhede vir die objekwydte." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Onbekende DDE-fout %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Onbekende objek is aangestuur vir GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Onbekende eienskap %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "Onbekende dataformaat" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Onbekende kodering (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Onbekende fout %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2701 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "fout in dataformaat." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Onbekende lang opsie '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Onbekende opsie '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "On-afgeslote '{' in mime-tipe %s inskrywing." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Naamlose bevel" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Nie gespesifiseer nie" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nie-ondersteunde knipbord-formaat." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nie-ondersteunde tema '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Op" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Hoofletters" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Groot romeinse syfers" #: ../src/common/cmdline.cpp:1167 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Gebruik: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Gebruik die huidige instelling vir belyning." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Geldigheidskonflik" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Waarde moet %s of meer wees." #: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Waarde moet %s of minder wees." #: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418 #: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Waarde moet tussen %s en %s wees." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Weergawe " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Vertikale belyning" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Wys lêers in detail-aansig" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Wys lêers in lys-aansig" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "Views" msgstr "Aansigte" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Kon nie wag vir beëindiging van subproses nie" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Waarskuwing: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Weight" msgstr "Gewig" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Wes-Europees (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Wes-Europees met Euro teken (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Of die lettertipe onderstreep word." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Heelwoorde" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Slegs heelwoorde" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32-tema" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s op Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1288 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1320 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Windows 8" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1248 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1263 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1259 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabies (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Balties (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Sentraal Europees (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Vereenvoudigde Sjinees (CP 936) of GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Tradisionele Sjinees (CP 950) of Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillies (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Grieks (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreeus (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japannees (CP 932) of Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaans (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1267 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1340 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1313 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1319 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turks (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Viëtnamees (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1314 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Wes Europees (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillies (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Skryffout by lêer '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML-ontledingsfout: '%s' in lyn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Misvormde pixel data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: verkeerde kleurbeskrywing in lyn %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, fuzzy, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Misvormde kleurdefinisie '%s'!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 #, fuzzy msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie." #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Jy kan nie 'n nuwe gids by hierdie seksie voeg nie." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Zoem &in" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoem &uit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Zoem in" #: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoem uit" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zoem om te &pas" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoem om te pas" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" "'n DDEML-toepassing het deur 'n wedrentoestand geheuegebrek veroorsaak." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "'n DDEML-funksie is geroep sonder om eers die DdeInitialize-funksie te roep\n" "of 'n ongeldige proses-ID is deurgegee aan 'n DDEML-funksie." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "Kliënt se poging om 'n gesprek te begin, het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "'n geheuereservering het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "'n parameter kon nie deur die DDEML gevalideer word nie." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone advies-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone data-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone uitvoer-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "'n versoek vir 'n sinkrone 'poke'-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "'n versoek vir beëindiging van 'n advies-transaksie se tyd is verstreke." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "vanaf die bediener is gepoog om 'n transaksie op die gesprek uit te voer\n" "wat deur die kliënt beëindig is of deur die bediener laat vaar is\n" "voordat die transaksie voltooi is." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "'n transaksie het misluk." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "'n toepassing wat as APPCLASS_MONITOR begin is, het probeer om\n" "'n DDE-transaksie uit te voer of 'n toepassing wat as APPCMD_CLIENTONLY \n" "begin is, het probeer om 'n bediener-transaksie uit te voer." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "'n interne oproep van die PostMessage-funksie het misluk." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "'n interne fout het voorgekom in die DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "'n ongeldige transaksie-id is deurgegee aan 'n DDEML-funksie.\n" "As die toepassing verdergaan na 'n XTYP_XACT_COMPLETE-callback dan is\n" "die transaksie-id vir die callback nie meer geldig nie." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "poging tot wysiging van onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "verkeerde argumente vir biblioteekfunksie" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "slegte handtekening" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binêr" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "vet" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1346 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie toemaak nie" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "kan lêeretiket %d nie toemaak nie" #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "kan verandering nie deurvoer na lêer '%s' nie" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie maak nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kan lêer met gebruikersopstelling '%s' nie uitvee nie" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "kan nie bepaal of lêereinde bereik is vir lêeretiket %d nie" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "uitvoer van '%s' het misluk" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 #, fuzzy msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Kan nie huidige posisie in lêer '%s' vind nie" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "kan lêerlengte nie vind vir lêeretiket %d nie" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kan gebruiker se tuisgids nie vind nie, gebruik dus huidige gids." #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "kan lêeretiket %d nie leegmaak nie" #: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "kan nie soekposisie verkry by lêeretiket %d nie" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "kan geen lettertipe laai nie, besig om te laat vaar" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie oopmaak nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "kan globale konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer '%s' nie oopmaak nie." #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie oopmaak nie." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "Kan nie zlib-afblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 #, fuzzy msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "Kan nie zlib-opblaasstroom inisialiseer nie." #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "kan nie lees van lêeretiket %d" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "kan lêer '%s' nie verwyder nie" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "kan tydelike lêer '%s' nie verwyder nie" #: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "kan buffer '%s' nie na skyf skryf nie." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "kan nie skryf na lêeretiket %d nie" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kan gebruikers-konfigurasielêer nie skryf nie." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "toetssomfout" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "inpakfout" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1335 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "uitpakfout" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "standaard" #: ../src/common/cmdline.cpp:1331 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "eighteenth" msgstr "agtiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "eighth" msgstr "agtste" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "eleventh" msgstr "elfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "inskrywing '%s' kom meer as één keer voor in groep '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "fout in dataformaat" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "fout tydens oopmaak van '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "fout tydens oopmaak van lêer" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 #, fuzzy msgid "error reading zip central directory" msgstr "Fout tydens skepping van gids" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:186 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "leegmaak van lêer '%s' het misluk" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fifteenth" msgstr "vyftiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fifth" msgstr "vyfde" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "lêer '%s', reël %d: '%s' geïgnoreer na groepkopstuk." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "lêer '%s', reël %d: '=' verwag." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "lêer '%s', reël %d: sleutel '%s' is eerste gevind op reël %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "lêer '%s', reël %d: waarde vir onveranderbare sleutel '%s' geïgnoreer." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "lêer '%s': onverwagte teken %c in reël %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479 msgid "files" msgstr "lêers" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "first" msgstr "eerste" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "lettergrootte" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "fourteenth" msgstr "veertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "fourth" msgstr "vierde" #: ../src/common/appbase.cpp:699 msgid "generate verbose log messages" msgstr "genereer uitgebreide boekstaafboodskappe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688 msgid "image" msgstr "beeld" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "verkeerde gebeurtenishanteerder, punt ontbreek" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "ongeldige teruggee-waarde van boodskapvenster" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "ongeldig ZIP-lêer" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "kursief" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "lig" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "landinstelling '%s' kan nie opgestel word nie." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "midnight" msgstr "middernag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "nineteenth" msgstr "negentiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "ninth" msgstr "negende" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "geen DDE-fout." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "geen fout" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "Geen lettertipes in %s gevind nie. Gebruik ingeboude een." #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "naamloos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146 msgid "noon" msgstr "middag" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normaal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1327 msgid "num" msgstr "num" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekte kan nie XML-teksnodusse bevat nie" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "te min geheue" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "leesfout" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "probleem met hertoetreding." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "second" msgstr "tweede" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "soekfout" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "seventeenth" msgstr "sewentiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "seventh" msgstr "sewende" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "show this help message" msgstr "Wys hierdie hulpboodskap" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "sixteenth" msgstr "sestiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "sixth" msgstr "sesde" #: ../src/common/appcmn.cpp:227 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "Kies die vertoonskerm modus (bv. 640x480-16) om te gebruik" #: ../src/common/appcmn.cpp:213 msgid "specify the theme to use" msgstr "Kies die tema om te gebruik" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005 msgid "standard/circle" msgstr "standaard/sirkel" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standaard/sirkelbuitelyn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008 msgid "standard/diamond" msgstr "standaard/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007 msgid "standard/square" msgstr "standaard/vierkant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009 msgid "standard/triangle" msgstr "standaard/driehoek" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "deurhaal" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "tenth" msgstr "tiende" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "die antwoord op die transaksie het die DDE_FBUSY-bit na 1 gestel." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "third" msgstr "derde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "thirteenth" msgstr "dertiende" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "today" msgstr "vandag" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "tomorrow" msgstr "môre" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "" "Petri Jooste\n" "Friedel Wolff" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "twelfth" msgstr "twaalfde" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "twentieth" msgstr "twintigste" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "onderstreep" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "onverwagte \" op posisie %d in '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399 msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "onbekende klas %s" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "onbekende fout" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "onbekende fout (foutnommer %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "onbekende beginpunt vir soektog" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "onbekend-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "naamloos" #: ../src/common/docview.cpp:1613 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "naamloos%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1896 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "katalogus '%s' van '%s' word gebruik." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "skryffout" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay het misluk." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak vir '%s' nie: gaan afsluit." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets kon vertoonskerm nie oopmaak nie. Gaan dus uit." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "yesterday" msgstr "gister" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib fout %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Die drukkerdialoog het met 'n fout geëindig." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Die wxGtkPrinterDC kan nie gebruik word nie." #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nie geïmplementeer nie" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo gee 'n maxPage van null." #~ msgid "percent" #~ msgstr "persent" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: Daar is geen ongebruikte kleur in die beeld" #~ msgid "/#SYSTEM" #~ msgstr "/#SYSTEM" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Opstellings" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Meer..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "kan nie 'n soekbewerking doen op lêeretiket %d nie" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP-hanteerder ondersteun tans slegs plaaslike lêers!" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Kon Rich Edit dll '%s' nie laai nie" #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Kan nie wag vir uitvoerdraad-beëindiging nie" #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laaiing van Raw PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie." #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "" #~ "Laaiing van Ascii PNM-beeld met grysvlakke is nog nie geïmplementeer nie." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "ISP name %s kon nie verkry word nie" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "onderstreep" #~ msgid "light " #~ msgstr "lig" #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "kan nie die GUI-inprop se naam in konsole-toepassings bepaal nie" #~ msgid "bold " #~ msgstr "vet" #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Onbekende veld in lêer %s, reël %d: '%s''. " #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Mime.types-lêer %s, reël %d: onafgeslote aangehalingsteken." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Mailcap-lêer %s, reël %d: onvolledige inskrywing geïgnoreer." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Die gids %s/.mime-info kon nie geskep word nie." #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Die gids %s/.gnome kon nie geskep word nie." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Fout " #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Kan URL '%s' nie oopmaak nie" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "writing" #~ msgstr "besig om te skryf" #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "onbekende reëltermineerder" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "ongeldige eof() teruggee-waarde." #~ msgid "initiate" #~ msgstr "Begin" #~ msgid "establish" #~ msgstr "Maak" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Waarskuwing: poging om HTML-merkerhanteerder van leë stapel te verwyder." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "video-afvoer" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "String-omskakelings word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Kies &almal" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Opsie '%s' vereis 'n waarde, '=' verwag" #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "'long'-omskakelings word nie ondersteun nie" #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Soek" #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Laaiing van gedeelde biblioteek '%s' het misluk. Fout '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Opstelling van knipborddata het misluk." #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Kon nie wyser na die huidige uitvoerdraad verkry nie" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Druk" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Open..." #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Kon nie 'n tydhouer skep nie" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: onbekende gebeurtenis!" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: ongeldige handtekening in ReadMsg." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "besig met soek vir katalogus '%s' in pad '%s'." #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "enkodeer tans %s" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "afgevaardigde het geen tipe-inligting nie" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalogus-lêer vir domein '%s' nie gevind nie." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[LEEG]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC-hulpbron: Ongeldige kleurspesifikasie '%s' vir eienskap '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie." #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC-hulpbron: Kan nie 'n bitmap maak van '%s' nie." #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC-hulpbron '%s' (klas '%s') nie gevind nie!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Waarskuwing" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Onbekende stylvlag" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Poging om 'n leë masjiennaam te vind: besig om op te gee" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Die pad '%s' bevat te veel \"..\"!" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "Die lêer '%s' kon nie oopgemaak word nie.\n" #~ "Dit is verwyder van die lys van 'onlangse lêers'." #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Subclass '%s' nie gevind voor bron '%s', zal nie subclasseren!" #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Jammer, 'n drukker moet geïnstalleer wees om 'n drukvoorskou te kan doen." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie." #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Jammer, hierdie lêer kon nie gestoor word nie." #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Soek" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Hulpbronlêers moet dieselfde weergawenommer hê!" #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Verwysde objeknode met ref=\"%s\" nie gevind nie!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program is laat vaar." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "'n Reedsgeregistreerde objek word aangestuur vir SetObjectName" #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' is ongeldig" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Geen beeldhanteerder is vir die tipe %d gedefinieer nie." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Geen hanteerder is gevind vir XML-node '%s', klas '%s' nie!" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Ongeldige XRC hulpbron '%s': het geen wortelnode 'hulpbron'." #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Interne fout, ongeldige wxCustomTypeInfo" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Hulp: %s" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Gaan na bladsy" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Fatale fout: " #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Fatale fout" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Inisialisering van OpenGL het misluk." #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Skepping van stasb.lk het misluk." #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "%s van inbelverbinding het misluk: %s" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Kon nie 'n wedersydse slot beskikbaar stel nie" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Maak hierdie venster toe" #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie skep nie" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Kan dimensie van '%s' nie ontleed nie." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Kan koördinate van '%s' nie ontleed nie." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Kan lêer '%s' nie oopmaak nie." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Kan lettertipenode '%s' nie vind nie." #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Kan geen houer vind vir onbekende beheerelement '%s'." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Kan nie omskakel vanaf karakterstel '%s' nie!" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Dialoogeenhede kan nie omgeskakel word nie: dialoog is onbekend." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan geen beeld laai uit lêer '%s': lêer bestaan nie." #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Kan beeldstipe van lêer '%s' nie bepaal nie: lêer bestaan nie." #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Gaan na..." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Papierformaat" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modus %ix%i-%i nie beskikbaar nie." #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Lêer %s bestaan nie." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Gids '%s' bestaan nie!" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Kon nie 'n wyser skep nie" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Sluit af\tAlt-F4" #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Kan uitvoerdraad nie begin nie: fout met skryf van TLS" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Kan vertoonskerm nie inisialiseer nie." #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Kan SciTech MGL nie inisialiseer nie!" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Alle lêers (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&Aangaande..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Stoor..." #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Drukvoorskou" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "Drukvoorskou" #, fuzzy #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Drukvoorskou"