# WXWidgets in aragonese language # Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Traducción: Jorge Pérez Pérez , 2013 # Revisión: Juan Pablo Martínez , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:41+0100\n" "Last-Translator: Jorge Pérez Pérez \n" "Language-Team: softaragonés\n" "Language: an\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.3\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,752,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, ninvia iste reporte a lo mantenedor d'o programa, gracias!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Gracias y desincuse as molestias!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copiar %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (error %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (en o modulo \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 msgid " Preview" msgstr " Anvista previa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr " negreta" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr " lichera" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (u %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Error" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Preferencias" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Alvertencia" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s no encaixaba en o capitero tar ta la dentrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Fichers %s (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Arredol de" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "Grandaria &real" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Dimpués d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliniación" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar Estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Organizar os iconos" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Dezaga" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "&Basau en:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antis d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Color de fondo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Negreta" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Inferior" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Inferior:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Estilo de &vinyeta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Cascada" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639 msgid "&Cell" msgstr "&Celda" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Codigo de caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Zarrar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Color" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "&Color:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Anvista previa d'o reporte de depuración:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar o estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar o Estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Fichero" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Mirar" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primer" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "Modo &flotant:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquet" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Fuent" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "Tipo de &fuent:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Fuent ta o libel..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Fuent:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "Abanz" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Dende:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco duro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Aduya" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Amagar os detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Escalonau (decenas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminau" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "Ind&iz" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "Curs&iva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Blincar ta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Chustificau" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Zaguer" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Cucha" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Cucha:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Libel de &Lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Rechistro" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover l'obecto ta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Ret" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Siguient" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Siguient >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Siguient paragrafo" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "&Siguient Sucherencia" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "&Siguient estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&No" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "&Numero:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "U&brir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Libel d'&esquema:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Blinco de &pachina" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Apegar" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705 msgid "&Picture" msgstr "&Imachen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Grandaria de &punto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (decenas de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo de &posición:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Anterior ¶grafo" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "Im&prentar..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedatz" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Refer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renombrar o Estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Substituir" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Rempecipiar a numeración" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Dreita" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Dreita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Alzar" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Alzar como" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Veyer os detalles" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Amostrar as sucherencias a l'inicio" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Grandaria" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Grandaria:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "&Skip" msgstr "&Privar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espaciau (decenas de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Revisar ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Aturar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Rayau" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "E&stilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "E&stilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconchunto:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simbolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733 msgid "&Table" msgstr "&Tabla" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Superior" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Superior:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "S&ubrayau" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "S&ubrayau:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Desfer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desfer " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&No escalonau" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Alto" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Aliniación &vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "An&vista..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Peso:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Amplaria:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' tien bell '..' adicional, será ignorau." #: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' ye invaliu" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' no ye una valor numerica correcta ta lo parametro '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' no ye un catalogo de mensaches valiu." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' ye prebablement un fichero binario." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' ha d'estar numerico." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debe contener nomás caracters ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debe contener nomás caracters alfabeticos." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' ha de contener nomás caracters alfanumericos." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' debe contener nomás numeros." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Aduya)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Garra)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcapachinas)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(garra)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1354 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edición de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o fichero no existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": conchunto de caracters desconoixiu" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación desconoixida" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Dezaga" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Negreta cursiva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "negreta cursiva subrayada
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Negreta. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración en o directorio\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración. Se puet trobar en" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Una colección no vueda ha de consistir en nodos d'a clase 'elemento'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nombre de vinyeta estandar." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Fuella A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Fuella A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Chirada 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Fuella A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Chirada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fuella A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Fuella chicota A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Chirada 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Fuella A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Chirada 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Arredol de" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Arredol de %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Arredol de" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Grandaria real" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Adhibir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078 msgid "Add Column" msgstr "Adhibir unacolumna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015 msgid "Add Row" msgstr "Adhibir una ringlera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Adhibir a pachina actual a los marcapachinas" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Adhibir a las colors personalizadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sobre un accedente chenerico" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sin un adhibidor valiu" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Adhibindo lo libro %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de texto" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de utxt" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "Abanzau" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Dimpués d'un paragrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Aliniar a la cucha" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Aliniar a la dreita" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Aliniación" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Tot" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Totz os fichers (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2942 msgid "All files (*)|*" msgstr "Totz os fichers (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2939 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Totz os fichers (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Totz os estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabetico" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "S'ha pasau un Obchecto Ya Rechistrau a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Ya se ye gritando a l'ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Y incluye os siguients fichers:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O fichero d'animación no ye de tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "" "Adhibir o rechistro a lo fichero '%s'? (si triga [No] se sobrescribirá o " "fichero)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643 msgid "Application" msgstr "Aplicación" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "No s'ha trobau l'argumento %u." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Fuents disponibles." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Chirada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Fuella B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Chirada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Fuella B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Chirada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: No s'ha puesto reservar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: No s'ha puesto alzar a imachen no valida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o mapa de color RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: No s'han puesto escribir datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (Bitmap) d'o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (BitmapInfo) d'o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage no tien a suya propia wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Dezaga" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "&Color de fondo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Color de fondo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Dezaga" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antis d'un paragrafo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "O renderizador d'o mapa de bits no puet renderizar a valor; tipo de valura: " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386 msgid "Border" msgstr "Canto" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Cantos" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marguin inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048 msgid "Box Properties" msgstr "Propiedatz d'a caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Examinar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliniación de vinyeta:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de vinyeta" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Vinyetas" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Fuella C, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Limpiar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&olor:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O maniador CHM actualment nomás permite fichers locals!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Mayusclas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "No se puet desfer " #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "No se puet determinar automaticament o formato d'a imachen a causa d'una " "dentrada no localizable." #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "No se puet zarrar a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "No se pueden copiar valuras d'un tipo no suportau %d." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "No se puet creyar a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "No se puet creyar o filo d'execución" #: ../src/msw/window.cpp:3804 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "No se puet creyar a finestra de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "No se puet eliminar a clau '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "No se puet elimininar o fichero INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "No se puet eliminar a valor '%s' d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar as subclaus d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "No se pueden enumerar as valors d'a clau '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "No se puet exportar una valura d'un tipo no suportau %d." #: ../src/common/ffile.cpp:252 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "No se puet trobar a posición actual en o fichero '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "No s'ha puesto obtener información d'a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "No se puet inicializar o fluxo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "No se puet inicializar o fluxo de descompresión de zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "No se pueden monitorizar os cambeos d'o directorio no existent \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "No se puet ubrir a clau d'o rechistro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "No se puet leyer dende o fluxo de descompresión %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Ye imposible leyer o fluxo de descompresión: Fin de fichero inasperau en o " "fluxo subchacent." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "No se puet leyer a valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "No se puet leyer a valor d'a clau '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "" "No se puet alzar a imachen en o fichero '%s': a extensión ye desconoixida." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "No se pueden alzar os contenius d'o rechistro en un fichero." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "No se puet establir a valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "No se puet escribir en a dentrada estandar d'o proceso fillo" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "No se puet escribir en o fluxo de compresión %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "No se puet creyar o mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "No se puet creyar un nuevo identificador de columna. Prebablement s'haiga " "acotolau o numero maximo de columnas." #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "No se pueden enumerar os fichers '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "No se pueden enumerar os fichers en a carpeta '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "No se puet trobar a connexión activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "No se puet trobar o fichero de libreta d'adrezas" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "No se puet obtener una instancia activa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "No se puet obtener un rango de prioridatz ta la politica de planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "No se puet obtener o nombre d'a maquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "No se puet obtener o nombre oficial d'a maquina" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "No se puet penchar - no bi ha connexions activas." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "No se puet inicializar l'OLE" #: ../src/common/socket.cpp:847 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "No se pueden inicializar os zocalos" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "No se puet cargar l'icono de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "No se pueden cargar recursos dende '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "No se pueden cargar os recursos dende o fichero '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "No se puet ubrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "No se puet ubrir o libro d'aduya HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "No se puet ubrir o fichero de contenius: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "No se puet ubrir o fichero ta impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "No se puet ubrir o fichero indiz: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "No se puet ubrir o fichero de recursos '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "No se puet imprentar una pachina vueda." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "No se puet leyer o tipo dende '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "No se puet continar o filo d'execución %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:918 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "No se puet reprener o filo d'execución %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "No se puet recuperar a politica de planificación de filos d'execución." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "No se puet establir a localización ta l'idioma \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "" "No se puet empecipiar o filo d'execución: S'ha produciu una error en " "escribir TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:825 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "No se puet asperar a la finalización d'o filo d'execución" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "&Mayusclas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a las mayusclas y minusclas" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizau" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedatz de celda" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trau" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrau" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Texto centrau." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrau" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Trigar..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar o Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar o estilo de l'obchecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870 msgid "Change Properties" msgstr "Cambiar as propiedatz" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar o Estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Os cambeos no s'alzarán ta privar sobreescribir o fichero existent \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de caracter" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marcar ta adhibir un punto dimpués d'a vinyeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marcar ta adhibir un parentesi dreito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marcar ta enzarrar a vinyeta entre parentesi." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marcar ta fer negreta la fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marcar ta fer cursiva la fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marcar ta fer subrayada a fuent." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marcar ta reiniciar a numeración." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Prebar a amostrar una linia a traviés d'o texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas chicotas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Prebar a amostrar o texto en subindiz." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Prebar a amostrar o texto en superindiz." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Trigar l'ISP a lo que connectar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1778 msgid "Choose a directory:" msgstr "Triga un directorio:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1837 msgid "Choose a file" msgstr "Triga un fichero" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Trigar a color" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Trigar a fuent" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "S'ha detectau una dependencia circular tocant a lo modulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zarrar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "&Clase no rechistrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Eliminar os contenius d'o rechistro" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Fe clic ta aplicar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Fe click ta mirar un simbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Fe clic ta cancelar os cambeos en a fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Fe clic ta cancelar a selección de fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'a fuent." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Fe clic ta cambiar a color de fondo d'o texto." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'o texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Fe clic ta trigar a fuent ta iste libel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Fe clic ta zarrar ista finestra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Fe clic ta confirmar os cambeos en a fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Fe clic ta confirmar a selección de fuent." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Fe clic ta creyar un nuevo estilo de caixa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de caracter." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Fe clic ta creyar una nueva lista d'estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de paragrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Fe clic ta creyar una nueva posición de tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Fe clic ta esborrar todas as posicions de tabulador." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Fe clic ta esborrar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Fe clic ta esborrar a posición de tabulador seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Fe clic ta editar o estilo seleccionau." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Fe clic ta renombrar o estilo seleccionau." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Zarrar-lo Tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Zarrar o documento actual" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Zarrar ista finestra" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764 msgid "Colour" msgstr "Color" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "O dialogo de selección de color ha fallau con a error %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Color:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "No s'ha puesto adhibir a columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "No s'ha trobau l'indiz d'a columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "No s'ha puesto determinar l'amplaria d'a columna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "No se puet convertir l'argumento %d d'a linia de comandos ta Unicode y será " "ignorau." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "O dialogo común ha fallau con o codigo d'error %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4503 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "A composición no ye suportada por iste sistema, por favor activa-la en o " "tuyo administrador de finestras." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Fichero d'aduya HTML comprimiu (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541 msgid "Computer" msgstr "Ordinador" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Un nombre de dentrada de configuración no puet empecipiar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:744 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar l'actualización d'o rechistro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:551 msgid "Connecting..." msgstr "Connectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Contenius" #: ../src/common/strconv.cpp:2265 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "A conversión t'o chuego de caracters '%s' no funciona." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1064 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiau en o portafuellas:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar a selección" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "No se puet creyar o fichero temporal '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "No s'ha puesto determinar l'indiz d'a columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "No s'ha puesto determinar a posición d'a columna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "No s'ha puesto determinar o numero d'elementos" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "No s'ha puesto extrayer %s en %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "No se puet trobar a pestanya pa l'identificador" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "No s'ha puesto obtener a descripción d'o capitero." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "No s'han puesto obtener elementos." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "No se pueden obtener as marcas de propiedat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "No s'han puesto obtener os elementos seleccionaus." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "No s'ha puesto eliminar a columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "No s'ha puesto recuperar o numero d'elementos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "No s'ha puesto establir l'aliniación." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 msgid "Could not set current working directory" msgstr "No s'ha puesto establir o directorio de treballo actual" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "No s'ha puesto establir a descripción d'o capitero." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "No s'ha puesto establir l'icono." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria maxima." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria minima." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "No se pueden establir as marcas de propiedat." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "No se puet encetar l'anvista previa d'o documento." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "No se puet encetar a impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:2131 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "No se pueden transferir datos ta la finestra" #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "No s'ha puesto adquirir un bloqueyo de mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "No se puet adhibir a imachen a la lista d'imachens." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "No se puet creyar un temporizador" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "No s'ha puesto creyar a finestra de superposición" #: ../src/common/translation.cpp:2028 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "No s'han puesto enumerar as traduccions" #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "No s'ha puesto trobar o simbolo '%s' en a librería dinamica" #: ../src/msw/thread.cpp:945 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "No s'ha puesto obtener o puntero a lo filo d'execución actual" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "No s'ha puesto inicializar o contexto en a finestra de superposición" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "No s'ha puesto inicializar a tabla hash d'o GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "No s'ha puesto ubrir a imachen PNG - o fichero ye corrupto u no bi ha " "suficient memoria." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "No s'han puesto cargar os datos de son dende '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "No s'ha puesto obtener o nombre d'o directorio" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir l'audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "No se puet rechistrar o formato de portafuellas '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "No s'ha puesto liberar un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "No se puet recuperar información sobre l'elemento %d d'a lista." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "No se puet alzar a imachen PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "No se puet rematar o filo d'execución" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "No s'ha trobau creyar parametro %s not found en os parametrosRTTI declaraus" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Creyar un directorio" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228 msgid "Create new directory" msgstr "Creyar un nuevo directorio" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Tallar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Directorio actual:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Grandaria personalizada" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Grandaria personalizada" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Columnas personalizadas" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Tallar" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Tallar a selección" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirilico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Fuella D, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Ha fallau a petición de rastreo DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Capitero DIB: A codificación no coincide con a profundidat de bits." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Capitero DIB: Altura d'a imachen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Capitero DIB: Amplaria d'imachen > 32767 pixels por fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Capitero DIB: Profundidat de color desconoixida en o fichero." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1079 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Capitero DIB: Codificación desconoixida en o fichero." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567 msgid "Dashed" msgstr "Discontina" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "L'obchecto de datos tien un formato invaliu de datos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "O renderizador de calendata no puet renderizar a valura; tipo de valura: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Reporte de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "No s'ha puesto creyar o reporte de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "A cheneración de o reporte de depuración ha fallau." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Fuent predeterminada" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar-lo &Tot" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar a columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar a ringlera" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar o Estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar o Texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar l'elemento" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Esborrar a selección" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Eliminar o estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fichero antigo de bloqueyo '%s' eliminau." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "No existe a dependencia \"%s\" d'o modulo \"%s\"." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desembolicau por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Desembolicadors" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcions de marcau no son disponibles porque os servicios d'acceso remoto " "(RAS) no son instalaus en ista maquina. Por favor instala-los." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Sabebas que...?" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "S'ha produciu a error %d de DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "No se puet esborrar o directorio '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "O directorio no existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O directorio no existe." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Descartar os cambeos y recargar a zaguera versión alzada?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Amostrar totz os elementos de l'indiz que contiengan a subcadena dada. A " "busca ye Insensitiva." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Amostrar o dialogo d'opcions" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Amuestra l'aduya con o navegador de libros a la cucha." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:737 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Quiers sobrescribir o comando usau en fichers %s con a extensión \"%s\"?\n" "A valor actual ye \n" "%s, \n" "A nueva valor ye \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Quiers alzar os cambeos ta %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentau por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Escritors de documentos" #: ../src/common/sizer.cpp:2704 msgid "Don't Save" msgstr "No alzar-lo" #: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 msgid "Dotted" msgstr "Puntiau" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568 msgid "Double" msgstr "Dople" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople Chirada 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Identificador duplicau: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 msgid "Drag" msgstr "Arrocegar" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Fuella E, 34 x 44 in" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Fin de fichero mientras se leyeba dende o descriptor inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Editar l'elemento" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tiempo transcorriu:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activar a valor de l'altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activar a valor maxima de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activar a valor minima de l'altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activar a valor minima de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activar a valor de l'amplaria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activar l'aliniación vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa una color de fondo." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Impresora" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caixa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Introduz un nuevo nombre d'estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Introduz un nombre d'estilo de paragrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Introduz o comando ta ubrir o fichero \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Dentradas trobadas" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "A expansión de variable d'entorno ha fallau: falta '%c' en a posición %u en " "'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Error" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar a instancia de kqueu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1108 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "S'ha produciu una error en leyer a imachen DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "S'ha produciu una error en o recurso: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "S'ha produciu una error en leyer as opcions de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "" "S'ha produciu una error en alzar os datos de configuración de l'usuario." #: ../src/gtk/print.cpp:691 msgid "Error while printing: " msgstr "S'ha produciu una error en imprentar: " #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Error: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Tiempo estimau:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Fichers executables (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:911 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s' con a error: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Se ye exportando a clau de rechistro: o fichero \"%s\" ya existe y no se " "sobrescribirá." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Pachina de Codigos Unix Extendida ta lo Chaponés (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Face Name" msgstr "Nombre d'a fuent" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "S'ha produciu un fallo en accedir a lo fichero de bloqueyo." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "" "S'ha produciu una error en adhibir o descriptor %d a lo descriptor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "" "S'ha produciu una error en asignar %luKb de memoria ta lo mapa de bits." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:285 msgid "Failed to change video mode" msgstr "S'ha produciu una error en cambiar o modo de video" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "" "S'ha produciu una error en comprebar o formato d'o fichero d'imachen \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto vuedar o directorio de reportes de depuración \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maniador d'o fichero" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto zarrar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o portafuellas." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o display \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "S'ha produciu una error en connectar: falta o nombre d'usuario/clau." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "S'ha produciu una error en connectar: no bi ha un ISP a lo que gritar." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "S'ha produciu una error en convertir o fichero \"%s\" ta Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "" "S'ha produciu una error en copiar os contenius d'o dialogo en o portafuellas." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "S'ha produciu un a error en copiar a valor '%s' d'o rechistro" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "" "S'ha produciu una error en copiar os contenius d'a clau d'o rechistro '%s' " "ta '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "" "S'ha produciu una error en copiar a subclau d'o rechistro '%s' en '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cadena DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:594 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "S'ha produciu una error en creyar o panel MDI pai." #: ../src/common/filename.cpp:1087 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "S'ha produciu una error en creyar un nombre temporal de fichero" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:243 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "S'ha produciu una error en creyar una canal anonima" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "S'ha produciu una error en creyar una instancia de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a connexión enta lo servidor '%s' en '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "S'ha produciu una error en creyar o cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar o directorio '%s'\n" "(Tiens os permisos necesarios?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "S'ha produciu una error en creyar o descriptor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a dentrada d'o rechistro ta os fichers " "'%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar o dialogo estandar de mirar u " "substituir(codigo d'error %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "S'ha produciu una error en creyar a canyería de dispertar que fa servir o " "bucle d'eventos." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "" "S'ha produciu una error en amostrar o documento HTML con codificación %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "S'ha produciu una error en vuedar o portafuellas." #: ../src/unix/displayx11.cpp:263 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "S'ha produciu una error en enumerar os modos de video" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "S'ha produciu una error en establir un lazo d'aviso con o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "S'ha produciu una error en establir a connexión de marcau: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "" "S'ha produciu una error en executar o curl, por favor, instala-lo en PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto trobar o CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "S'ha produciu una error en mirar as coincidencias ta la expresión regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "S'ha produciu una error en obtener os nombres d'ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "" "S'ha produciu una error en obtener a interficie OLE d'automatización ta \"%s" "\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "S'ha produciu una error en obtener os datos d'o portafuellas" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "S'ha produciu una error en obtener o sistema horario local" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "S'ha produciu una error en obtener o directorio de treballo" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "S'ha produciu una error en inicializar a interfaz grafica d'usuario: no " "s'han trobau temas integraus." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "S'ha produciu una error en inicializar l'Aduya MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "No s'ha puesto inicializar l'OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "No s'ha puesto encetar a connexión d'acceso telefonico: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "No s'ha puesto ficar texto en o control." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "S'ha produciu una error a l'inspeccionar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "No s'ha puesto instalar o maniador de sinyal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "No s'ha puesto sincronizar con un filo d'execución, perda potencial de " "memoria detectada - por favor reenchega o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "No s'ha puesto amortar o proceso %d" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha puesto cargar o mapa de bits \"%s\" dende os recursos." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %%d dende o fichero '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %d dende o fluxo." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen dende o fichero \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto ubrir o metafichero dende o fichero \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "No s'ha puesto cargar o mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto blocar o recurso \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto blocar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha puesto modificar o descriptor %d en o descriptor %d" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "No s'ha puesto modificar as horas d'o fichero ta '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "No s'ha puesto monitorizar as canals de dentrada/salida" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "No s'ha puesto ubrir o directorio \"%s\" ta monitorizar-lo." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto ubrir o display \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1122 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "No s'ha puesto ubrir o portafuellas." #: ../src/common/translation.cpp:1183 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "No s'ha puesto analisar as formas plurals: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto parar a reproducción \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "No s'ha puesto leyer o PID d'o fichero de bloqueyo." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 msgid "Failed to read config options." msgstr "No s'ha puesto leyer as opcions de configuración." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "No s'ha puesto leyer l'evento dende a canal DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "No s'ha puesto leyer d'una tubería de dispertar" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:720 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "No s'ha puesto rechistrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "" "S'ha produciu una error a lo remerar a codificación ta lo conchunto de " "caracters '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "No s'ha puesto eliminar o fichero de reporte de depuración \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto sacar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "No s'ha puesto eliminar l'antigo fichero de bloqueyo '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha puesto renombrar a valor d'o rechistro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' a '%s' porque o fichero de destín ya " "existe." #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "No s'ha puesto renombrar a clau d'o rechistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "No s'ha puesto recuperar datos d'o portafuellas." #: ../src/common/filename.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "No s'ha puesto recuperar horas d'o fichero ta '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "No s'ha puesto recuperar os formatos suportaus d'o portafuellas" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto alzar o documento en o fichero \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen de mapa de bits en o fichero \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "No s'ha puesto ninviar a notificación d'alvertencia DDE" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "No s'ha puesto establir o modo de transferencia FTP a %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto establir os permisos d'o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 msgid "Failed to set process priority" msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o proceso" #: ../src/common/file.cpp:587 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "No s'ha puesto cambiar os permisos d'o fichero temporal" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "No s'ha puesto colocar texto en o control de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "No s'ha puesto establir o libel de concurrencia en %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o filo d'execución %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "No s'ha puesto configurar a canyería sin bloqueyo, o programa puet bloqueyar-" "se." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "No s'ha puesto almagazenar a imachen '%s' en a memoria VFS." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "No s'ha puesto cambiar a canyería ta lo modo de no bloqueyo" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" "No s'ha puesto cambiar a canyería de dispertar ta lo modo de no bloqueyo" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "No s'ha puesto rematar un filo d'execución." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "No s'ha puesto rematar o bucle d'alvertencia con o servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "No s'ha puesto rematar a connexión: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2711 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "No s'ha puesto retocar o fichero '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto desbloquiar o fichero de bloqueyo '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "No s'ha puesto desrechistrar o servidor DDE '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "No s'ha puesto anular o rechistro descriptor%d d'o descriptor epoll%d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "No s'ha puesto ninviar o reporte de depuración (codigo d'error %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "No s'ha puesto escribir en blocar o fichero '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Falso" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Fichero" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta leyer." #: ../src/common/docview.cpp:643 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta escribir." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O fichero '%s' ya existe, realment quiers sobrescribir-lo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O fichero '%s' ya existe.\n" "Realment quiers sobrescribir-lo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "No s'ha puesto esborrar o fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' como '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "O dialogo de fichero ha fallau con o codigo d'error %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "File error" msgstr "Error de fichero" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Fichers" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Fichers (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Mirar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primeºr" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 msgid "First page" msgstr "Primera pachina" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Fuent fixa:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Monoespaciau.
negreta cursiva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flotant" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disquet" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Fuent" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "Font &weight:" msgstr "&Peso d'a fuent:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Grandaria d'a fuent:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo d'a fuent:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Fuent:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" "O fichero indiz de fuents %s ha desapareixiu entre que se cargaban fuents." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "No s'ha puesto a bifurcación d'o proceso" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Recular" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "As referencias de tipo forward no son suportadas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Trobadas %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Indiz de gif no valido." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: O fluxo de datos pareix haber-se truncau." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: error en o formato d'imachen GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficient." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: error desconoixida!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4485 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "O GTK+ instalau en iste ordinador ye masiau antigo ta suportar a composición " "de pantalla, por favor instala o GTK+ 2.12 u superior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "Cheneral" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript chenerico" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Legal alemana en aventador, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Estandar alemana en aventador, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "S'ha clamau a GetProperty sin un obtenedor valido" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "S'ha clamau a GetPropertyCollection sobre un accedent chenerico" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "S'ha clamau a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección valido" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Ir ta zaga" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Ir ta debant" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Puyar un libel en a hierarquía d'o documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir ta lo directorio prencipal" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ta lo directorio pai" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Graficos por " #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Griego (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 msgid "Groove" msgstr "Acanalau" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Prochecto d'aduya HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:666 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "L'ancorache HTML %s no existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Fichers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Aduya" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcions d'o Navegador de l'Aduya" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Indiz de l'Aduya" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Aduya d'Impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Temas d'aduya" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros d'aduya (*.htb)|*.htb|Libros d'aduya (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Directorio d'aduya \"%s\" no trobau." #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Fichero d'aduya \"%s\" no trobau." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Aduya: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Amagar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 msgid "Hide Others" msgstr "Amagar atros" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Amagar iste mensache de notificación." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621 msgid "Home directory" msgstr "Directorio prencipal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como flotará l'obchecto en relación a lo texto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1123 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Error en leyer a mascareta DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1391 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Error en escribir o fichero d'imachen!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1203 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Imachen masiau alta ta un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Imachen masiau ampla ta un icono." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1475 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Indiz d'icono no valido." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de datos pareix truncau." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: error en o formato d'imachen IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficient." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: error desconoixida!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" "O renderizador de textos y iconos no puet renderizar a valura; tipo de " "valura: " #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Si ye posible, preba a cambiar a distribución d'os parametros ta fer a " "impresión mas estreita." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Si tiens bella información adicional tocant a iste reporte\n" "d'error, por favor, introduce-lo aquí y en será adchuntau:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Si deseyas eliminar iste reporte de depuración de raso, por favor, triga lo " "botón \"Cancelar\",\n" "pero saba que isto no aduya a la millora d'o programa, por tanto, si\n" "ye posible, por favor, contina con a cheneración d'o reporte.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "S'ignorará a valura \"%s\" d'a clau \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase d'obchecto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nombre de directorio ilegal." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de fichero ilegal." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imachen y a mascareta tienen grandarias diferents." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O fichero de imachen no ye d'a mena %d." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imachen no ye d'a mena %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:501 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Ye imposible de creyar o control 'rich edit', s'usará o control de texto " "simple. Por favor instala riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Ye imposible obtener a dentrada d'o proceso fillo" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Ye imposible obtener permisos ta lo fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Ye imposible sobrescribir o fichero '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Ye imposible establir permisos ta lo fichero '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Grandaria de marco GIF incorrecta (%u, %d) pa lo marco #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Numero incorrecto d'argumentos." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Escalonau" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Espaciau && Escalonaus" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Indiz" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indico (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Información" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Ha fallau a inicialización en post init, abortando-la." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Interno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Ficar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808 msgid "Insert Field" msgstr "Ficar un campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 msgid "Insert Image" msgstr "Ficar una imachen" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766 msgid "Insert Object" msgstr "Ficar un obchecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 msgid "Insert Text" msgstr "Ficar Texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Ficar un blinco de pachina antis d'o paragrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571 msgid "Inset" msgstr "Interno" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opción GTK+ de linia de comandos invalida, Fe servir \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Indiz d'imachen TIFF no valido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Elemento d'anvista de datos invalido" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de 'display' no valida: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de cheometría no valida: '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento inotify invalido ta \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueyo '%s' no valido." #: ../src/common/translation.cpp:1124 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalogo de mensaches invalido." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'obchecto pasau a GetObjectClassInfo nulo u invalido" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Identificador d'obchecto pasau a HasObjectClassInfo nulo u invalido" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular no valida '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor invalida %ld ta una clau booleana \"%s\" en o fichero de configuración." #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre Italián, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: No s'ha puesto ubrir - o fichero ye prebablement corrupto." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: No s'ha puesto alzar a imachen." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre chaponés Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Chou #3 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre chaponés Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Chou #4 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre chaponés Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Kaku #2 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre chaponés Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre chaponés Kaku #3 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre chaponés You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre chaponés You #4 Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Tarcheta Chaponesa Chirada 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Blincar ta" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Chustificau" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Chustificar o texto a cucha y dreita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_SUMAR" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_FIN" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Impresora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Ficar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Cucha" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Siguient" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Dreita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_ALTO" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espaciau de l&inia:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Zaguer" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 msgid "Last page" msgstr "Zaguera pachina" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegada) no yera a salida." msgstr[1] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegadas) no yera a salida." #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro de contos, 17 x 11 in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Cucha" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Cucha (&primera linia):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marguin cucha (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Texto aliniau a la cucha." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta extra transversal 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Carta chirada 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta chicota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta transversal 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Lichera" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A linia %lu d'o fichero de mapa \"%s\" tien una sintaxi no valida, ye estau " "blincau." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espaciau de linia:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O vinclo contién '//', convertiu a vinclo absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Estilo de Lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Grandarias de fuent de listas en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Lista las fuents disponibles." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar o fichero %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:582 msgid "Loading : " msgstr "Cargando : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién permisos incorrectos." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Rechistro alzau en o fichero '%s'." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minusclas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Numeros romanos en minuscla" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Finestra filla MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcions d'Aduya MS HTML no son disponibles porque a librería d'Aduya MS " "HTML no ye instalada. Por favor instala-la." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "Mac Arabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac Armenio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "Mac Bengalí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac Burmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac Celtico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac Román Centroeuropeu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac Chino Simplificau" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac Chino Tradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac Crovata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac Cirilico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac Devanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac pictogramas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac Etiope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac Arabe Ext" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac Gaelico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac Cheorchiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "Mac Griego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac Hebreu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac Islandés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac Chaponés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "Mac Canadá" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac Caracters Especials" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac Camboyano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "Mac Coreán" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac Laosián" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac Malayo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac mongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "Mac Román" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac Rumán" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac cingalés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac Simbolos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "Mac tamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac telugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "Mac Tailandés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac Tibetán" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac Turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac Vietnamita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038 msgid "Make a selection:" msgstr "Selecciona una opción:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Marguins" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Coincidir as mayusclas y minusclas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura maxima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Amplaria maxima:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "S'ha produciu una error en a reproducción multimedia: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS en memoria ya contién o fichero '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Mensache" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Tema metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "No s'ha trobau o metodo u propiedatz." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura minima:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Amplaria minima:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Se requier un parametro." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Modificau" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "No s'ha puesto inicializar o modulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Actualment no se suporta a monitorización d'os cambios d'os fichers " "individuals." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Mover enta baixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Mover enta alto" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Mueve l'obchecto ta lo siguient paragrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Mueve l'obchecto ta l'anterior paragrafo." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propiedatz de celda multiple" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nuevo estilo de &caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Nuevo Estilo de &Paragrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Nuevo Estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Nuevo directorio" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nuevo elemento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "Nuevo Nombre" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Siguient" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Pachina siguient" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "No" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'animación ta la mena%ld." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "No bi ha garra maniador de mapa de bits ta la mena %d definida." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "No existe a columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "No existe columna ta la columna specificada." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "No existe columna ta la posición de columna especificada." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "No bi ha garra aplicación configurada ta os documentos HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "No s'han trobau dentradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s',\n" "pero existe una codificación '%s' alternativa.\n" "Te fería goyo fer servir ista codificación (d'atra traza habrás a trigar " "unatra)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s'.\n" "Te fería goyo seleccionar unatra fuent ta fer-la servir con ista " "codificación\n" "(d'atra traza o texto con ista codificación no s'amostrará correctament)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'animación." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'imachen." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %d." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "No s'ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Encara no s'ha trobau garra pachina con coincidencias" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "No bi ha renderizador u mena de renderizador especificada invalida ta la " "columna personalizada de datos." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "No s'ha especificau un renderizador ta la columna." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "No bi ha garra son" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen que se ye enmascarando." #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen." #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "No s'han trobau mapiaus validos en o fichero \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Garra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Nnormal
y subrayau. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Fuent normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1017 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "No bi ha %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "No subrayau" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Ficar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Dreita" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerau" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "S'ha produciu una error d'automatización d'OLE en %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38 msgid "Object Properties" msgstr "Propiedatz d'obchecto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementación de l'obchecto no suporta argumentos nombraus." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os obchectos han a tener un atributo d'identificación" #: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 msgid "Open File" msgstr "Ubrir un fichero" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Ubrir un documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ubrir o fichero \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Ubrir..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "S'ha produciu una error en a función \"%s\" de l'OpenGL: %s (Error %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación no permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opción '%s' no puet estar negada" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opción '%s' ameneste una valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:994 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "A opción '%s': '%s' no puet convertir-se en una calendata." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" "Difuera d'os identificadors de finestra. Ye recomendable zarrar " "l'aplicación." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572 msgid "Outset" msgstr "Externo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "S'ha sobreixiu en aforzar as valors d'os argumentos." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: no s'ha puesto reservar memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato d'imachen no suportau" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imachen invalida" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: iste no ye un fichero PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: error desconoixida!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: numero de versión masiau antiga" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: No s'ha puesto reservar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Formato de fichero no reconoixiu." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O fichero pareix estar truncau." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Gran) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Gran) Chirau" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #1 Chirau 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC#10 Chirau 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC#2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC#2 Chirau 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC#3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC#3 Chirau 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC#4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC#4 Chirau 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC#5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC#5 Chirau 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC#6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC#6 Chirau 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC#7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC#7 Chirau 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC#8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC#8 Chirau 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC#9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Sobre PRC#9 Chirau 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Repleno" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Pachina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pachina %d de %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Pachina %d" #: ../src/gtk/print.cpp:795 msgid "Page Setup" msgstr "Configurar a Pachina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Pachina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Configurar a pachina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Pachinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Pachinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Grandaria d'o paper" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de paragrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso d'un obchecto ya rechistrau a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Pasando-le un obchecto desconoixiu a GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Apegar a selección" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Peri&odo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308 msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedatz d'a imachen" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'a canyería" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Por favor triga una fuent valida." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Por favor triga un fichero existent." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor triga la pachina que quiers presentar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor triga l'ISP a lo que te quiers connectar" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor instala una versión mas recient de comctl32.dll\n" "(s'ameneste a lo menos a versión 4.70 pero tiens %d.%02d)\n" "u iste programa no funcionará correctament." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" "Por favor selecciona as columnas que amostrar y define l'orden d'ellas:" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor aguarda entre que s'imprenta..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:639 msgid "Point Size" msgstr "Grandaria de punto" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "O puntero ta lo control d'anvista de datos no s'ha establiu correctament." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "O puntero ta lo modelo no s'ha establiu correctament." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Fichero PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "Parando" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Anvista previa:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Pachina anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605 #: ../src/gtk/print.cpp:618 msgid "Print" msgstr "Imprentar" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 msgid "Print Preview" msgstr "Anvista previa d'a impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "S'ha produciu una error en l'anvista previa d'impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Rango d'Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración d'Impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Impresión en color" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "An&vista previa d'imprentau..." #: ../src/common/docview.cpp:1251 msgid "Print preview creation failed." msgstr "S'ha produciu una error en creyar l'anvista previa d'impresión." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Anvista previa d'imprentau..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Coda d'impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Imprentar ista pachina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprentar-lo en un Fichero" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Imprentar..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Comando d'impresión:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opcions d'impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opcions d'impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Imprentando" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Imprentando " #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "S'ha produciu una error d'impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprentando a pachina %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprentando a pachina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Imprentando..." #: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2121 msgid "Printout" msgstr "Impresión" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "O procesau d'o reporte de depuración ha fallau, os fichers quedan en o " "directorio \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" "O renderizador de progreso no puet renderizar o tipo de valura; tipo de " "valura: " #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Propiedatz" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Propiedat" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279 msgid "Property Error" msgstr "Error de propiedat" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Salir de %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Salir d'iste programa" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "S'ha produciu una error de lectura en o fichero '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Presto" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Refer a zaguera acción" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A clau d'o rechistro '%s' no existe, no se'n puet renombrar." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A clau d'o rechistro '%s' s'ameneste ta lo funcionamiento normal d'o " "sistema,\n" "si se'n elimina puede deixar o sistema en un estau inestable:\n" "operación abortada." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "Dentradas relevants:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempo restant:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 msgid "Remove Bullet" msgstr "Esborrar a vinyeta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar a pachina actual d'os marcapachinas" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" tién una versión %d.%d incompatible y no s'ha puesto " "ubrir." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "S'ha produciu una error en a renderización." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar a Lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Substituir" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substituir-lo &tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Substituir a selección" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Substituir por:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "A dentrada d'información requerida ye vueda." #: ../src/common/translation.cpp:1979 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' no ye un catalogo valido de mensaches." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Recuperar a versión alzada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570 msgid "Ridge" msgstr "Cresta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Dreita" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marguin dreita (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Texto aliniau a la dreita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Román" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nombre de vinyeta es&tandar:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Alzar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Alzar o fichero %s" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "&Alzar como..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Alzar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Alzar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Alzar o documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Alzar o documento actual con unatro nombre" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Alzar os contenius d'o log en un fichero" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Mirar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Mirar contenius d'o(s) libro(s) d'aduya ta todas as aparicions d'o texto que " "has escrito mas alto" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Adreza d'a busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Mirar por:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Mirar en totz os libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Mirando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Mirar a error en o fichero '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Mirar a error en o fichero '%s' (os fichers grans no son suportaus por stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar-lo &Tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar-lo tot" #: ../src/common/docview.cpp:1884 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccionar una plantilla de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1958 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar una anvista de documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal u negreta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar estilo normal u cursiva." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subrayau u no pas subrayau." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona o libel de lista que editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:930 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "S'asperaba un separador dimpués d'opción '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840 msgid "Set Cell Style" msgstr "Establir o estilo de celda" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "S'ha clamau a SetProperty sin un establidor valido" #: ../src/common/filename.cpp:2647 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "En ista versión d'o sistema operativo no se suporta l'achuste d'os tiempos " "d'acceso a directorios" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "S'han trobau quantas connexions activas, se ye trigando una aleatoriament." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Mayus+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Amostrar os directorios &amagaus" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Amostrar os fichers &amagaus" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:638 msgid "Show All" msgstr "Amostrar-lo tot" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Amostrar o dialogo Sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Amostrar-lo tot" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Amostrar totz os datos en l'indiz" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Amostrar os directorios amagaus" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Amostrar/amagar o panel de navegación" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Amuestra un subchuego Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de vinyeta." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions d'a fuent." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Amuestra una anvista previa d'a fuent." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de paragrafo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Amuestra l'anvista previa d'a fuent." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema monocromo simple" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Sencillo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Grandaria" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Grandaria:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Blincar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Cursiva" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "M&ayusclas chicotas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 msgid "Solid" msgstr "Soliu" #: ../src/common/docview.cpp:1780 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "No s'ha puesto ubrir iste fichero." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Memoria insuficient ta creyar l'anvista previa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ixe nombre ya ye en uso. Por favor, en triga unatro." #: ../src/common/docview.cpp:1803 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "O formato d'iste fichero ye desconoixiu." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os datos de son son en un formato no suportau." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O fichero de son '%s' ye en un formato no suportau." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Espaciau" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espaciau" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Ortografía" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Estandar" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estatico" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Estau:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Rayau" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador d'Estilos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Subscrip&t" msgstr "S&ubindiz" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&rindiz" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SUPERA/SUPERA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Simbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Fuent de simbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simbolos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: No s'ha puesto reservar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en ubrir a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en leyer a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en alzar a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en escribir a imachen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIF: A grandaria d'a imachen ye anormalment gran." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabulacions" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedatz d'a tabla" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Tabulacions" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1885 msgid "Templates" msgstr "Plantillas" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador de texto no puet renderizar a valor; tipo de valor: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP no suporta o modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP no suporta o comando PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos disponibles de vinyeta." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos disponibles." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "A color de fondo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "O estilo de fuent." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A posición inferior." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter vinyeta." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "O codigo de caracter." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O conchunto de caracters '%s' ye desconoixiu. Puetz\n" "seleccionar unatro conchunto ta substituir-lo u trigar\n" "[Cancelar] si no puet estar substituiu" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato %d d'o portafuellas no existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo predeterminau ta lo siguient paragrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O directorio '%s' no existe\n" "Creyar-lo agora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" no culle en a pachina horizontalment y se truncará si " "s'imprenta.\n" "\n" "Deseyas continar con a impresión de todas trazas?" #: ../src/common/docview.cpp:1191 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O fichero '%s' no existe y no puet ubrir-se.\n" "Tamién ye estau eliminau d'a lista de fichers recients." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "O escalonau d'a primera linia." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "As siguients opcions GTK+ estandar tamién son suportadas:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "A color de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "O tipo de fuent." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "A fuent d'a que prener o simbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "A grandaria d'a fuent en puntos." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "A grandaria de fuent en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidatz d'a grandaria de fuent, puntos u pixels." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "O estilo de fuent." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "O peso d'a fuent." #: ../src/common/docview.cpp:1472 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "No s'ha puestodeterminar o formato d'o fichero '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "O escalonau cucho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin cucha." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno cucho." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A posición cucha." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "O espaciau de linia." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "O numero d'elemento d'a lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "L'identificador d'a localización ye desconoixiu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "L'altura de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "L'altura maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "L'amplaria maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "L'altura minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "L'amplaria minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "L'amplaria de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "O libel d'esquema." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "L'anterior mensache repetiu %lu vegada." msgstr[1] "L'anterior mensache repetiu %lu vegadas." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "L'anterior mensache repetiu una vegada." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "O rango que amostrar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O reporte contién os fichers amostraus abaixo. Si belún d'istos fichers " "contién información privada,\n" "por favor, desmarca-los y serán eliminaus d'o reporte.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1095 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "No s'ha especificau o parametro requeriu '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "O escalonau dreito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin dreita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno dreito." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A posición dreita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espaciau dimpués d'o paragrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espaciau antis de paragrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "O nombre d'o estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo en que se basa iste estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "L'anvista previa d'o estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema no puet trobar o fichero especificau." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "A posición d'o tabulador." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "As posicions d'o tabulador." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "No s'ha puesto alzar o texto." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "A grandaria d'a marguin superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "A grandaria d'o repleno superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A posición superior." #: ../src/common/cmdline.cpp:1073 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Cal especificar a valor ta lo parametro '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versión d'o servicio d'acceso remoto (RAS) instalau en iste sistema ye " "masiau antiga. Por favor, esviella-la (falta la siguient función requiesta: " "%s)." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "No bi ha columna u renderizador ta l'indiz de columna especificau." #: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "S'ha produciu un problema en configurar a pachina: s'ameneste una impresora " "predeterminada." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Iste documento no culle en a pachina horizontalment y se truncará si " "s'imprenta." #: ../src/common/image.cpp:2716 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto no ye un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Ista plataforma no suporta a transparencia d'o fondo." #: ../src/gtk/window.cpp:4514 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Iste programa estió compilau con una versión de GTK+ masiau antiga, por " "favor recomplila-lo con o GR+ 2.12 u superior." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Iste sistema no suporta o control de datos, por favor esviella a tuya " "versión d'o comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1295 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: " "no s'ha puesto almagazenar a valor en l'almagazén local de filos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: " "error en creyar a clau de filo" #: ../src/msw/thread.cpp:1283 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: " "ye imposible reservar l'indiz en l'almagazén local de filos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "S'ha ignorau a configuración d'a prioridat d'o filo d'execución." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &Horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &Vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Tiempo d'aspera d'a connexión d'o servidor FTP acotolau, preba a establir o " "modo pasivo." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'o temporizador." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Sucherencia d'o Día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "As sucherencias no son disponibles!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Dica:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador activau no puet renderizar a valor; tipo de valor: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Masiadas clamadas EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Masiadas colors en o PNG, a imachen podría estar bella cosa borrosa." #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marguin superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traduccions por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Traductors" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Verdadero" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Se ye mirando d'eliminar o fichero '%s' de VFS de memoria, pero no'n ye " "ubierto!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "Escribe un nombre de fuent." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "Escribe una grandaria en puntos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "No coincide o tipo en l'argumento %u." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo ha de tener conversión d'enum ta long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "S'ha produciu una error en a operación de tipos \"%s\".: A propiedat " "etiquetada \"%s\" ye de tipo \"%s\" y no pas \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Estandar en aventador, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" "No s'ha puesto asociar o maniador con o puerto de dentrada/salida de " "rematanza" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "" "No s'ha puesto zarrar o maniador d'o puerto de dentrada/salida de rematanza" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "No s'ha puesto zarrar a instancia d'inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "No s'ha puesto zarrar a rota '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "No s'ha puesto zarrar o maniador ta '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "No s'ha puesto creyar o puerto de dentrada/salida de rematanza" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "No s'ha puesto creyar o filo d'execución IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia d'inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia de kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "No s'ha puesto sacar d'a coda o paquet de rematanza" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "No s'ha puesto obtener eventos de kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "No s'ha puesto maniar de traza nativa os datos d'arrocegar y soltar" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "No s'ha puesto enchegar o GTK+, ye a pantalla bien achustada?" #: ../src/gtk/app.cpp:276 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "No s'ha puesto enchegar o programa Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "No s'ha puesto ubrir a rota '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:568 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "No s'ha puesto ubrir o documento HTML demandau: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "No s'ha puesto reproducir o son de traza asincrona." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "No s'ha puesto publicar o estau de rematanza" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "No s'ha puesto leyer d'o descriptor inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "No s'ha puesto configurar un observador ta '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "No s'ha puesto encetar o fillo d'execución d'IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Restaurar" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Subrayau" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Underlined" msgstr "Subrayau" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Desfer a zaguera acción" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracters no asperaus dezaga d'a opción '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento no asperau de \"%s\": no bi ha garra descriptor d'observador que " "coincida." #: ../src/common/cmdline.cpp:1036 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parametro '%s' inasperau" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "S'ha creyau un nuevo puerto de dentrada/salida inasperadament" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Rematanza incorrecta de fillos d'execución" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Gran (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Endian Chicot (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Gran (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Endian Chicot (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Sin escalonau" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidatz ta la marguin inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidatz ta laposición inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto cucho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidatz ta la marguin cucha." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema cucho." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno cucho." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidatz ta la posición cucha." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidatz ta l'altura maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria maxima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidatz ta l'altura minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria minima de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidatz ta l'altura de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria de l'obchecto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o cantodreito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidatz ta la marguin dreita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema dreito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno dreito." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidatz ta la posición dreita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidatz ta la marguin superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidatz ta lo repleno superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidatz ta la posición superior." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "Desconoixiu" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "S'ha produciu una error DDE desconoixiu %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obchecto desconoixiu pasau a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidat de resolución de PNG desconoixida %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propiedat desconoixida %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Unidat de resolución de TIF desconoixida %d ignorada" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Formato de datos desconoixiu" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'a biblioteca dinamica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación desconoixida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Error desconoixida %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepción desconoixida" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato de datos d'imachen desconoixiu." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "O parametro '%s' entero luengo ye desconoixiu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nombre u argumento nombrau desconoixiu." #: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "O parametro '%s' ye desconoixiu" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Bi ha una '{' no emparellada en una dentrada ta o tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sin nombre" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Sin especificar" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portafuellas no suportau." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema no suportau '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Alto" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Letras mayusclas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Numeros romanos en mayusclas" #: ../src/common/cmdline.cpp:1167 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Fer servir l'aliniau actual." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "No existe un puntero valido ta lo control d'anvista nativa de datos" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflicto de validación" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "A valor cal estar %s u mas alta." #: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "A valor cal estar %s u mas baixa." #: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418 #: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "A valor cal estar entre %s y %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Versión " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Aliniación vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Veyer os fichers en anvista de detalle" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Veyer os fichers en anvista de lista" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "Views" msgstr "Anvistas" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "" "S'ha produciu una error en laspera de dentrada/salida d'o descriptor epool %d" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Alvertencia: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Si a fuent ye subrayada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Parola completa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Nomás parolas completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s en Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1288 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1320 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Windows 8" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1248 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1263 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1259 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Centro Europeu (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows chino simplificau (CP 936) u GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows chino Tradicional (CP 950) u big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cirilico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Griego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Chaponés (CP 932) u Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Coreán (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1267 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1340 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1313 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1319 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1314 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europeu Occidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilico (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "S'ha produciu una error d'escritura en o fichero '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "S'ha produciu una error d'analisi de XML: '%s' en a linia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Datos de pixel erronios!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: definición de color erronia en a linia %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de capitero incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: definición de color erronia '%s' en a linia %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: No s'han deixau colors ta fer-las servir en a mascara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: datos d'imachen truncaus en a linia %d!" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "No puetz sacar una superposición que no ye estada inicializada" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "No puetz Inicializar una superposición dos vegadas" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "No puetz adhibir un nuevo directorio a ista sección." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Has introduciu una valor no valida. Preta l'ESC ta cancelar a edición." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "A&manar" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&luenyar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Agrandir" #: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Achiquir" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Achustar a la grandaria" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Achustar l'anvista" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "una aplicación DDEML ha creyau una condición accelerada prolongada." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "una función DDEML ye estada clamada sin clamar en primeras a la función " "DdeInitialize,\n" "u s'ha pasau un identificador d'instancia no valido\n" "a una función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "l'intento d'un client d'estableixer conversación ha fallau." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "ha fallau a reserva de memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "ha fallau un parametro a lo validar-se por o DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transacción de datos sincrona ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transación d'execución sincrona ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "una petición ta una transacción sincrona de revisión ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" "una petición ta rematar una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "s'ha intentau una transacción d'o lau d'o servidor en una conversación\n" "que estió rematada por o client, u lo servidor\n" "remató antes de completar una transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "ha fallau una transacción." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n" "prebau a levar a cabo una transacción DDE,\n" "u una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n" "prebau a realizar transaccions de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "ha fallau una clamada interna a la función PostMessage. " #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "s'ha produciu una error interna en o DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "s'ha pasau un identificador de transacción no valido a la función DDEML.\n" "Una vegada que l'aplicación haiga retornau dende una clamada " "XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "l'identificador d'a transacción ta ixa gritada deixa d'estar valido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "se suposa que ye un fichero zip multiparti concatenau" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar clau immutable '%s', ignorau." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos erronios ta la función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "sinyatura erronia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desplazamiento erronio ta l'elemento d'o fichero zip" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "negreta" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "o buffer ye masiau chicot ta lo directorio Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1346 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "construir %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "no se puet zarrar o fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "no se puet zarrar o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "no se pueden fer efectivos os cambeos en o fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "no se puet creyar o fichero '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "no se puet eliminar o fichero de configuración d'usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "no se puet determinar si o final d'o fichero con descriptor %d s'ha " "aconseguiu" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "no se puet executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "no se puet trobar o directorio central en o zip" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "no se puet obtener a grandaria d'o fichero con descriptor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "no s'ha puesto trobar l'HOME de l'usuario, se ye usando o directorio actual." #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "no se puet vuedar o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" "no se puet aconseguir a posición de busca en o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "no se puet cargar garra fuent, se ye abortando" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "no se puet ubrir o fichero '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de compresión de zlib." #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de descompresión de zlib" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "no se puet leyer dende o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "no se puet eliminar o fichero '%s'" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "no se puet eliminar o fichero temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "no se puet mirar en o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "no se puet alzar o buffer '%s' en o disco." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "no se puet escribir o descriptor de fichero %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "no se puet escribir o fichero de configuración de l'usuario." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "s'ha produciu una error de suma de comprebación" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" "s'ha produciu una error de suma de comprebación leyendo lo bloque de " "capitero de tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "s'ha produciu una error de compresión" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "ha fallau a conversión en codificación de 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1335 msgid "date" msgstr "calendata" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "s'ha produciu una error de descompresión" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "predeterminau" #: ../src/common/cmdline.cpp:1331 msgid "double" msgstr "dople" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "vulcau d'estau de proceso (binario)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "eighteenth" msgstr "deciuiteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "eighth" msgstr "uiteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "eleventh" msgstr "onceno" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a dentrada '%s' amaneix mas d'una vegada en o grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "s'ha produciu una error en o formato de datos" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "s'ha produciu una error en ubrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "s'ha produciu una error en ubrir o fichero" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "s'ha produciu una error en leyer o directorio central d'o zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "s'ha produciu una error en leyer o capitero local d'o fichero zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" "s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria " "erronios" #: ../src/common/ffile.cpp:186 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "s'ha produciu una error en limpiar o fichero '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fifteenth" msgstr "quinceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fifth" msgstr "cinqueno" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "fichero '%s', linia %d: '%s' ignorau dimpués d'o capitero de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "fichero '%s', linia %d: '=' asperau." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "fichero '%s', linia %d: a clau '%s' ye estada trobada por primera vegada en " "a linia %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "fichero '%s', linia %d: valor ignorada ta la clau immutable '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "fichero '%s': caracter %c inasperau en a linia %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479 msgid "files" msgstr "fichers" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "first" msgstr "primer" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "grandaria de fuent" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "fourteenth" msgstr "catorceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "fourth" msgstr "quatreno" #: ../src/common/appbase.cpp:699 msgid "generate verbose log messages" msgstr "chenerar mensaches de log explicitos" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688 msgid "image" msgstr "imachen" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de capitero incompleto en tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadena d'identificador d'evento incorrecta, i falta o punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "grandaria incorrecta ta la dentrada de tar" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos no validos en o capitero de tar extendiu" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "avalor de retorno de servilla de dentrada no ye valida" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "fichero zip no valido" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "lichera" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "no s'ha puesto establir a localización '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "midnight" msgstr "meyanueit" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "nineteenth" msgstr "decinueno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "ninth" msgstr "nueno" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "sin error DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "sin error" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "no s'han trobau fuents en %s, se ye usando a fuent integrada" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146 msgid "noon" msgstr "meyodiya" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1327 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os obchectos no pueden tener nodos XML de texto" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "memoria acotolada" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "descripción d'o contexto d'o proceso" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "s'ha produciu una error de lectura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): crc erronio" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): longaria erronia" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "error de busca" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "seventeenth" msgstr "deciseteno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "seventh" msgstr "seteno" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "mayusclas" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "show this help message" msgstr "amostrar iste mensache d'aduya" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "sixteenth" msgstr "setzeno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "sixth" msgstr "seiseno" #: ../src/common/appcmn.cpp:227 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifica lo modo que fer servir (eix.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:213 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifica lo tema que fer servir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005 msgid "standard/circle" msgstr "estandar/cerclo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estandar/cerclo - esquema" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008 msgid "standard/diamond" msgstr "estandar/diamant" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007 msgid "standard/square" msgstr "estandar/quadrau" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009 msgid "standard/triangle" msgstr "estandar/trianglo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "a longaria d'o fichero almagazenau no ye en o capitero d'o Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "str" msgstr "cad" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "rayau" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "dentrada tar no ubierta" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "tenth" msgstr "deceno" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a respuesta a la transacción causó que s'activase o bit DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "third" msgstr "tercer" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "thirteenth" msgstr "treceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "today" msgstr "hue" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "tomorrow" msgstr "maitín" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "s'ha ignorau a barra inversa sobrant en '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "traductor-creditos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "twelfth" msgstr "doceno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "twentieth" msgstr "vinteno" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "subrayau" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inasperau en a posición %d en '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de fichero inasperau" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399 msgid "unknown" msgstr "desconoixiu" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s desconoixida" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "s'ha produciu una error desconoixida" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "s'ha produciu una error desconoixida (codigo d'error %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "orichen de busca desconoixiu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "desconoixiu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: ../src/common/docview.cpp:1613 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sin nombre%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "metodo de compresión de Zip no suportau" #: ../src/common/translation.cpp:1896 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "usando lo catalogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "s'ha produciu una error d'escritura" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Ha fallau o wxGetTimeOfDay." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "o puntero de control wxWidget no ye un puntero d'anvista de datos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "o control de wxWidget no ye inicializau." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "o wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display' ta '%s': Se'n ye salindo." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "Os wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display'. Se'n ye salindo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "yesterday" msgstr "ahiere" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "s'ha produciu a error de zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADHIBIR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "DEZAGA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAYUSCLAS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "ESBORRAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "No s'ha puesto obtener o estilo d'a trama d'o wxBrush." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "SUPR" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "SUPRIMIR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ABAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "FIN" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "INTRO" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "ADUYA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "INICIO" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_SUPR" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDIR" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_ABAIXO" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_INTRO" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_IGUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_INICIO" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_CUCHA" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLICAR" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_SIGUIENT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_AVPACH" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_REPACH" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_DREITA" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARADOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_ESPACIO" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_RESTAR" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "CUCHA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENÚ" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_NUM" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "ABANZAR PACHINA" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "RECULAR PACHINA" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "ABPACH" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "REPACH" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRENTAR" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DREITA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_DESPL" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECCIONAR" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARADOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "IMPR_PANT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPACIO" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAYER" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "O dialogo d'impresión ha tornau una error." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "No se puet fer servir o wxGtkPrinterDC." #~ msgid "UP" #~ msgstr "ALTO" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_CUCHO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_DREITO" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "no implementau<" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo da un maxPage nulo." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Coda d'eventos sobreixida" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por cient"