msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-28 22:49+0100\n" "Last-Translator: Zbyněk Schwarz \n" "Language-Team: wxWidgets translators \n" "Language: cs_CZ\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1524,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Pošlete, prosím, tento protokol udržovateli programu. Děkujeme!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Děkujeme Vám a omlouváme se za nepříjemnosti!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopie %d z %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (v modulu \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 msgid " Preview" msgstr " Náhled" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr "tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr "tenké" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Obálka č. 10, 4 1/8 x 9 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Obálka č. 11, 4 1/2 x 10 3/8 palce" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Obálka č. 12, 4 3/4 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Obálka č. 14, 5 x 11 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Obálka č. 9, 3 7/8 x 8 7/8 palce" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d z %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bajt" msgstr[1] "%ld bajty" msgstr[2] "%ld bajtů" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu z %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (nebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s - chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s - informace" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Předvolby %s" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s - varování" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s se nevešlo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "Soubory %s (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu z %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "O &aplikaci" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutečná velikost" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "Za odst&avcem:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "Z&arovnání" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Použít" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použít styl" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Uspořád&at ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Vzestupně" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Zpět" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "&Založeno na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Před odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Barva pozadí:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Dolů" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dolů:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578 msgid "&Box" msgstr "&Rámeček" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Styl odrážek:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Storno" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskádově" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639 msgid "&Cell" msgstr "&Buňka" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "Kód &znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Barva" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "&Barva:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Převést" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovat" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovat URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 msgid "&Customize..." msgstr "&Upravit..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Náhle&d protokolu ladění:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Odstranit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "O&dstranit styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Sestupně" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Detaily" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Dolů" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Upravit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upravit styl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Spustit" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Soubor" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Najít" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončit" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&První" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Režim obtékání:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disketa" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pro úroveň..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Dopředu" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Pevný disk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Výška:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Skrýt podrobnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Domů" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Odsazení (desetiny m&ilimetrů)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "Neurč&ité" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Rejstřík" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Info" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Přejít na" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Do bloku" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "Pos&lední" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "Do&leva" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "Do&leva:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Úroveň &seznamu:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Log" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Přesunout" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Přesunout objekt do:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Síť" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Další" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Další >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Další odstavec:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "&Další tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "&Další styl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&Ne" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "Poz&námky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Otevřít..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Úr&oveň odstavce:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Konec stránky" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Vložit" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705 msgid "&Picture" msgstr "&Obrázek" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Velikost bodu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Pozice (desetiny mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Režim pozice:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Předvolby" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Předchozí" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Předchozí odstavec" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Tisk..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Ukončit" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "P&rovést znovu" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "P&rovést znovu " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Přejmenovat styl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "Nah&radit" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Restartovat číslování" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Obnovit" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "Dop&rava" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "Dop&rava:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Uložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Uložit jako" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Zobrazit podrobnosti" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovat tipy při spuštění" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "Veliko&st" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "Veliko&st:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "&Skip" msgstr "Pře&skočit" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "Mezery (de&setiny mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "Kontrola pravopi&su" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "Za&stavit" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Přeškrtnuté" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "&Styl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Styly:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "Pod&skupina:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733 msgid "&Table" msgstr "&Tabulka" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Nahoru" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Nahoru:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "Podtrže&ní" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podtržení:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Zpět " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "Zr&ušit odsazení" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "Nahor&u" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Svislé zarovnání" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Zobrazit..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Tučnost:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "Šíř&ka:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Ano" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' obsahuje přebytečné '..', ignorováno." #: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' není správnou číselnou hodnotou pro volbu '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' není katalogem zpráv." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je zřejmě binární buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' musí být číslo." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' musí obsahovat pouze ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' musí obsahovat pouze písmena nebo číslice." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' musí obsahovat pouze čísla." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Nápověda)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Žádný)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normální text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(žádný)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1354 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64bitová edice" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palců" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palců" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Obálka č. 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palců" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": soubor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznámá znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznámé kódování" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Zpět" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Tučná kurzíva.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "tučná kurzíva podtržené
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Tučně. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzíva. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Protokol ladění byl vytvořen v adresáři\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Protokol ladění byl vytvořen. Lze jej nalézt v" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Sbírka, která není prázdná, musí obsahovat uzly 'element'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standardní jméno odrážky." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2, 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3, Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 napříč Extra, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 na šířku, 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 napříč, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra, 9,27 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus, 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 na šířku, 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 napříč, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malá, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra, 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 na šířku, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 napříč, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6, 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 na šířku, 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "O" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikaci %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "O" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absolutní" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Skutečná velikost" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078 #, fuzzy msgid "Add Column" msgstr "Přidat sloupec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015 #, fuzzy msgid "Add Row" msgstr "Přidat řádek" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Přidá tuto stránku do záložek" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Přidat do vlastních barev" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection zavolána bez platného zapisovače" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Přidávám knihu %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Přidání flavor TEXT selhalo" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Přidání flavor utxt selhalo" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Za odstavcem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnat vlevo" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnat vpravo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Zarovnání" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Vše" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všechny soubory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2942 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2939 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Všechny styly" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Podle abecedy" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Již zaregistrovaný objekt předán SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP je už vytáčen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "A zahrnuje následující soubory:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Soubor animace není typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Připojit log k souboru '%s' (pokud zvolíte [Ne] soubor bude přepsán)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Použít" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabský (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Argument %u nenalezen." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Umělci" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Vzestupně" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Atributy" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupná písma" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO), 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) na šířku, 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Obálka B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra, 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) na šířku, 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) napříč, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Obálka B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS), 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) na šířku, 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Obálka B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nelze uložit poškozený obrázek." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Nelze zapsat RGB paletu" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nelze zapsat data." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nelze zapsat hlavičku souboru (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastní wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Pozadí" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "&Barva pozadí:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Barva pozadí" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Zpět" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltský (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltský (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Před odstavcem:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač bitmap nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Bold" msgstr "Tučné" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386 msgid "Border" msgstr "Okraj" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Okraje" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Dolů" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Dolní okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048 msgid "Box Properties" msgstr "Vlastnosti rámečku" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Styly rámečku" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Procházet" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Z&arovnání odrážek:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Styl odrážek" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Odrážky" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr " C, 17 x 22 palců" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Vymazat" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "B&arva:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Obálka C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Obálka C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Obálka C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Obálka C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Obálka C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obslužná rutina CHM v současnosti podporuje pouze místní soubory!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ka&pitálky" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Nelze vzít zpět" #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Nelze automaticky zjistit formát obrázku pro nepřevíjitelný vstup." #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nelze zavřít klíč registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nelze kopírovat hodnoty nepodporovaného typu %d" #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nelze vytvořit klíč registru '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Nelze vytvořit vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3804 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nelze vytvořit okno třídy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nelze smazat klíč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nelze smazat INI soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nelze smazat hodnotu '%s' z klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat podklíče klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat hodnoty klíče '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nelze exportovat hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:252 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nelze zjistit současnou pozici v souboru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nelze získat informace o klíči registru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nelze zavést zlib deflate proud." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nelze zavést zlib inflate proud." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Nelze sledovat změny neexistujícího adresáře \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nelze otevřít klíč registru '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nelze číst z inflate proudu: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nelze číst proud inflate: neočekávaný konec souboru v základovém proudu." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nelze přečíst hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nelze načíst hodnotu klíče '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Obrázek nelze uložit do souboru '%s': neznámá přípona." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nelze uložit obsah logu do souboru." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nelze nastavit hodnotu '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nelze zapisovat na std. výstup podřazeného procesu" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nelze zapisovat do deflate proudu: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Storno" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Nelze vytvořit mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Nelze vytvořit nové ID sloupce. Pravděpodobně byl dosažen limit maximálního " "počtu sloupců." #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory odpovídající masce '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nelze nalézt aktivní vytáčené připojení: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nelze nalézt umístění souboru s adresářem" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nelze nalézt aktivní instanci: \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nelze zjistit rozsah priorit pro plánovací politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nelze zjistit jméno počítače" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nelze zjistit oficiální jméno počítače" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nelze zavěsit - žádná aktivní vytáčená připojení." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nelze zavést OLE" #: ../src/common/socket.cpp:847 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nelze zavést sockety" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nelze načíst ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nelze načíst zdroje z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nelze načíst zdroje ze souboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nelze otevřít knihu HTML nápovědy: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s obsahem: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nelze otevřít soubor pro PostScriptový tisk!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nelze otevřít soubor s rejstříkem: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nelze otevřít soubor zdrojů '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nelze tisknout prázdnou stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nelze přečíst typ z '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nelze obnovit vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:918 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nelze obnovit vlákno %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nelze získat plánovací politiku vlákna." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Nepodařilo se nastavit místní a jazykové nastavení na \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba při zápisu do TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nelze ukončit vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nelze pozastavit vlákno %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:825 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Ka&pitálky" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Rozlišovat velká/malá" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "Podle kategorií" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620 msgid "Cell Properties" msgstr "&Vlastnosti buňky" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Na s&třed" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Na střed" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Středoevropské (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Na střed" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Vystředit text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Na střed" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&olte..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115 msgid "Change List Style" msgstr "Změnit styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465 msgid "Change Object Style" msgstr "Změnit styl objektu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870 msgid "Change Properties" msgstr "Změnit vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282 msgid "Change Style" msgstr "Změnit styl" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "Změny nebudou uloženy, aby se zabránilo přepsání souboru \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Styly znaků" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Zaškrtněte pro přidání tečky za odrážku." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Zaškrtněte pro přidání pravé závorky." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Zaškrtněte pro uzavření odrážek do závorek." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Zaškrtněte pro tučné písmo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Zaškrtněte pro kurzívu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Zaškrtněte pro podtržené písmo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Zaškrtněte pro číslování od začátku." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Zaškrtněte pro přeškrtnuté písmo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu malými kapitálkami." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v dolním indexu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Zaškrtněte pro zobrazení textu v horním indexu." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte ISP, ke kterému se má připojit" #: ../src/propgrid/props.cpp:1778 msgid "Choose a directory:" msgstr "Zvolte adresář:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1837 msgid "Choose a file" msgstr "Zvolte soubor" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Vyberte barvu" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Vyberte písmo" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Zjištěna kruhová závislost zahrnující modul \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zavřít" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Třída není zaregistrována." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Vymazat" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Smazat obsah logu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikněte pro použití vybraného stylu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikněte k procházení pro symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikněte pro zrušení změn v písmu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikněte pro zrušení výběru písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy pozadí textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikněte pro změnu barvy písma" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikněte pro zvolení písma pro tuto úroveň" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikněte pro zavření tohoto okna." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikněte pro potvrzení změn textu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikněte pro potvrzení výběru písma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu rámečku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu znaků." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu seznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikněte pro vytvoření nového stylu odstavce." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikněte pro vytvoření nové pozice tabulátoru." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikněte pro smazání všech pozicí tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikněte pro vymazání vybraného stylu" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikněte pro smazání pozic vybraných tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikněte pro úpravu vybraného stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikněte pro přejmenování vybraného stylu" #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Zavřít vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Zavřít současný dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Zavřít okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764 msgid "Colour" msgstr "Barva" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Dialogové okno výběru barvy selhalo s chybou %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Barva:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "Sloupec nelze přidat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Popis sloupce nemohl být zaveden." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Index sloupce nenalezen." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Nelze určit šířku sloupce" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "Argument příkazové řádky %d nelze převést na Unicode a bude ignorován." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno selhalo s kódem chyby %0lx" #: ../src/gtk/window.cpp:4503 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Skládání není podporováno v tomto systému, povolte ho prosím ve správci oken." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný soubor Nápovědy HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Položka konfigurace nesmí začínat na '%c'" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" #: ../src/msw/mimetype.cpp:744 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrďte aktualizaci registru" #: ../src/html/htmlwin.cpp:551 msgid "Connecting..." msgstr "Připojuji se..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:2265 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Převod do znakové sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Převést" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1064 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Zkopírováno do schránky: \"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kopie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovat výběr" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nelze vytvořit dočasný soubor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "Nelze určit index sloupce." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Nelze určit umístění sloupce" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Nelze určit počet sloupců." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nelze určit počet položek." #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nelze extrahovat %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nelze najít záložku pro id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "Nelze získat popis hlavičky." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "Nelze získat položky." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "Nelze získat příznaky vlastností." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "Nelze získat vybrané položky." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nelze nalézt soubor '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "Nelze odstranit sloupec." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nelze získat počet položek" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "Nelze nastavit zarovnání." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "Nelze nastavit šířku sloupce." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nelze nastavit současný pracovní adresář" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "Nelze nastavit popis hlavičky." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "Nelze nastavit ikonu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nelze nastavit maximální šířku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nelze nastavit minimální šířku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "Nelze nastavit příznak vlastnosti." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nelze zobrazit náhled dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Nelze zahájit tisk." #: ../src/common/wincmn.cpp:2131 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nelze přenést data do okna." #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nelze získat zámek mutexu" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nelze přidat obrázek do seznamu obrázků." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nelze vytvořit časovač" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nelze vytvořit okno překrytí" #: ../src/common/translation.cpp:2028 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nelze vyjmenovat překlady" #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "V dynamické knihovně nelze nalézt symbol '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:945 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nelze inicializovat kontext v okně překrytí" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nelze zavést hash tabulku GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nelze načíst PNG obrázek - buď je soubor poškozený nebo není dostatek paměti." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nelze načíst zvuková data z '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nelze získat název složky" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nelze otevřít zvuk: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nelze zaregistrovat formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nelze uvolnit mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nelze získat informace o položce seznamu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nelze uložit PNG obrázek." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nelze ukončit vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Create Parameter %s nebyl nalezen v deklarovaných parametrech RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Vytvořit adresář" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvořit nový adresář" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Vyjmout" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuální adresář:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Vlastní velikost" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Přizpůsobit sloupce" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Vyjmout výběr" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilice (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D, 22 x 34 palců" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požadavek na šťouchnutí DDE selhal" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB hlavička: Kódování neodpovídá bitové hloubce." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má výšku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB hlavička: Obrázek má šířku větší než 32767 pixelů." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámá bitová hloubka." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1079 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB hlavička: Neznámé kódování." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Obálka DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567 msgid "Dashed" msgstr "Čárkovaný" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Datový objekt má neplatný formát dat" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač data nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Protokol ladění \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Protokol ladění nemohl být vytvořen." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Vytváření protokolu ladění selhalo." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Ozdobné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Výchozí znaková sada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Výchozí typ písma" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Výchozí tiskárna" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Smazat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Smazat &vše" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Smazat sloupec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "Smazat řádek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Smazat styl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 msgid "Delete Text" msgstr "Smazat text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Odstranit položku." #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Smazat výběr" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Odstranit styl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Smazán starý zámkový soubor '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislost \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Sestupně" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuto " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Vývojáři" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkce vytáčeného připojení nejsou dostupné, protože Služba vzdáleného " "přístupu (RAS) není nainstalována. Prosím, nainstalujte ji." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Víte, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Vyskytla se chyba DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nelze vytvořit adresář '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nelze smazat adresář '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresář neexistuje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresář neexistuje." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Zahodit změny a znovu nahrát poslední uloženou verzi?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobrazí všechny položky rejstříku, které obsahují daný podřetězec. " "Nerozlišuje velká a malá písmena." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobrazí dialogové okno s nastaveními" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Při procházení knih zobrazí vlevo nápovědu." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:737 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete změnit příkaz používaný k %s souborů s příponou \"%s\" ?\n" "Stávající hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložit změny v %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "Dokument:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentace " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Autoři dokumentace" #: ../src/common/sizer.cpp:2704 msgid "Don't Save" msgstr "Neukládat" #: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 msgid "Dotted" msgstr "Tečkovaný" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568 msgid "Double" msgstr "Dvojitý" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice na šířku 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Dvojitě použité id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Dolů" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 msgid "Drag" msgstr "Táhnout" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E, 34 x 44 palců" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Konec souboru při čtení z popisovače inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Upravit" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Upravit položku" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulý čas:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Povolit hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Povolit maximální hodnotu šířky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Povolit minimální hodnotu výšky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Povolit minimální hodnotu šířky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Povolit hodnotu šířky." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Povolit svislé zarovnání." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Povolit barvu pozadí." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Tiskárna" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Zadejte název stylu rámečku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadejte název stylu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadejte název stylu odrážek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadejte nový název stylu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadejte název stylu odstavce" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadejte příkaz pro otevření souboru \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Nalezené položky" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánka 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Chyba během expanze proměnných prostředí: chybí '%c' na pozici %u v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba při zavírání epoll popisovače" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba při zavírání instance kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba při vytváření adresáře" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1108 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba při čtení obrázku DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Chyba ve zdroji: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba při čtení voleb nastavení." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba při ukládání dat uživatelského nastavení." #: ../src/gtk/print.cpp:691 msgid "Error while printing: " msgstr "Chyba při tisku:" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Chyba: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Na šířku" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Odhadovaný čas:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Spustitelné soubory (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Spustit" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:911 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Chyba při volání příkazu '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Volání příkazu '%s' selhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 palce" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Exportuji klíč registru: soubor \"%s\" již existuje a nebude přepsán." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšířená unixová kódová stránka pro Japonštinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakce '%s' do '%s' selhala." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Face Name" msgstr "Jméno písma" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nelze přistoupit k zámkovému souboru." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Nelze přidat popisovač %d do epoll popisovače %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nelze přidělit %luKb paměti pro bitmapová data." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nelze přidělit barvu pro OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:285 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nelze změnit režim obrazu" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nelze zkontrolovat formát souboru s obrázkem \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nelze vyčistit adresář s protokoly ladění \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nelze uzavřít soubor." #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nelze uzavřít zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nelze uzavřít schránku." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nelze uzavřít zobrazení \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodařilo se připojit: chybí uživatelské jméno nebo heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Nelze se připojit: žádný ISP." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nelze převést soubor \"%s\" na Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nelze zkopírovat obsah dialogového okna do schránky." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nelze zkopírovat hodnotu registru '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat obsah klíče registru '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Selhalo kopírování souboru '%s' do '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nelze zkopírovat podklíč registru '%s' do '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nelze vytvořit DDE řetězec" #: ../src/msw/mdi.cpp:594 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nelze vytvořit nadřazené MDI okno." #: ../src/common/filename.cpp:1087 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nelze vytvořit jméno dočasného souboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:243 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nelze vytvořit anonymní rouru." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit instanci \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nelze navázat spojení se serverem '%s' na téma '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nelze vytvořit kurzor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nelze vytvořit adresář \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nelze vytvořit adresář '%s'\n" "(Máte potřebná přístupová práva?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nelze vytvořit epoll popisovače" #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nelze vytvořit klíč registru pro soubory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Nelze vytvořit standardní dialogové okno najít/nahradit (kód chyby %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nelze vytvořit probouzecí rouru používanou smyčkou událostí." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nelze zobrazit HTML dokument v kódování %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nelze vyprázdnit schránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:263 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nelze vyjmenovat zobrazovací režimy" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nelze navázat 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nelze navázat vytáčené spojení: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nelze spustit '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nelze spustit curl, instalujte ho, prosím, do PATH" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nelze najít CLSID \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nelze nalézt shodu pro regulární výraz: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nelze získat rozhraní automatizace OLE pro \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nelze získat data ze schránky" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nelze zjistit místní systémový čas" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nelze zjistit aktuální pracovní adresář" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nelze zavést GUI: nebyly nalezeny žádné zabudované vzhledy." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nelze zavést MS HTML Help ." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nelze zavést OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nelze zahájit vytáčené spojení: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Do textového pole nelze vložit text." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nelze prověřit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nelze instalovat obslužnou rutinu signálu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nelze připojit vlákno, zjištěna možná chybná alokace paměti - restartujte " "prosím program" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodařilo se vynuceně ukončit proces %d" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nelze načíst bitmapu \"%s\" ze zdrojů." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nelze načíst ikonu \"%s\" ze zdrojů." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Selhalo načítání obrázku %%d ze souboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nelze načíst obrázek %d z proudu." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst metasoubor ze souboru \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nelze načíst knihovnu mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nelze načíst zdroj \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nelze uzamknout zdroj \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nelze uzamknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Nelze změnit popisovač %d v epoll popisovači %d" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nelze změnit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Nelze monitorovat I/O kanály" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro čtení" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nelze otevřít CHM archiv '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nelze otevřít URL \"%s\"' ve výchozím prohlížeči." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nelze otevřít adresář \"%s\" pro sledování." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nelze otevřít zobrazení \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1122 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nelze otevřít dočasný soubor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nelze otevřít schránku." #: ../src/common/translation.cpp:1183 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nelze analyzovat formy množného čísla: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" nelze připravit k přehrávání." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nelze vložit data do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodařilo se přečíst PID ze zámkového souboru." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 msgid "Failed to read config options." msgstr "Nelze načíst volby nastavení." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nelze načíst dokument ze souboru \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nelze číst událost z roury DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nelze číst z probouzecí roury." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodařilo se přesměrovat vstup/výstup synovského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:720 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chyba při přesměrovávání vstupu a výstupu synovského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nelze zaregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nelze uložit kódování znakové sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nelze odstranit soubor protokolu ladění \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nelze odstranit zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nelze odstranit starý zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nelze přejmenovat soubor '%s' na '%s' protože cílový soubor již existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nelze přejmenovat klíč registru '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nelze získat data ze schránky." #: ../src/common/filename.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nelze zjistit hodnoty časů souboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodařilo se získat text chybového hlášení RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nelze zjistit formáty podporované schránkou" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit dokument do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nelze uložit obrázek do souboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodařilo se poslat DDE advise notifikaci" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nelze nastavit přenosový mód FTP na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nelze uložit data do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva pro zámkový soubor '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Nelze nastavit prioritu procesu" #: ../src/common/file.cpp:587 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva k dočasnému souboru" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nelze nastavit text v textovém poli." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Nelze nastavit úroveň souběžnosti vlákna na %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nelze nastavit prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Nelze nastavit neblokující rouru, program se může zaseknout." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek '%s' do paměťového VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze přepnout rouru DirectFB do neblokujícího režimu" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Nelze přepnout rouru buzení do neblokovacího režimu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nelze ukončit vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nelze ukončit 'advise loop' s DDE serverem" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nelze ukončit vytáčené spojení: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2711 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit čas na aktuální pro soubor '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nelze odemknout zámkový soubor '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nelze odregistrovat DDE server '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nelze odregistrovat popisovač %d z epoll popisovače %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nelze aktualizovat soubor uživatelského nastavení." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nelze nahrát protokol ladění (kód chyby %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nelze zapisovat do zámkového souboru '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Nepravda" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 msgid "Family" msgstr "Písmo" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Soubor" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro čtení." #: ../src/common/docview.cpp:643 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Soubor \"%s\" nelze otevřít pro zápis." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor '%s' existuje, opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Soubor '%s' již existuje.\n" "Opravdu ho chcete přepsat?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Soubor '%s' nelze odstranit" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Soubor '%s' nelze přejmenovat na '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Soubor nelze načíst." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dialogové okno souboru selhalo s kódem chyby %0lx" #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "File error" msgstr "Chyba souboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Soubor tohoto jména již existuje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Soubory" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Soubory (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Najít" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "První" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 msgid "First page" msgstr "První stránka" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Pevná" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Neproporcionální písmo:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou velikostí.
tučné kurzíva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Obtékání" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "Font &weight:" msgstr "&Tučnost písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Velikost písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Font st&yle:" msgstr "St&yl písma:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Soubor rejstříku písem %s při načítaní písem zmizel ." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "Selhalo forkování" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Dopředu" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Dopředné odkazy nejsou podporovány" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Nalezeno výskytů: %i" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Neplatný index." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba ve formátu GIF obrázku." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznámá chyba!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4485 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ insltaovaný na tomot stroji je příliš starý pro podporu skládání " "obrazovky, nainstalujte prosím GTK+ 2.12 nebo novější." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ téma" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "Obecné" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "Obecný PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Německý Legal skládaný, 8 1/2 x 13 palců" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Německý Std skládaný, 8 1/2 x 12 palců" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty zavoláno bez platné čtečky" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection zavolána na obecném přistupujícím" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection zavoláno bez platné čtečky kolekce" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Jdi zpět" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Jdi dopředu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Jdi o úroveň výš" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223 msgid "Go to home directory" msgstr "Jít do domovského adresáře" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Jít do nadřazeného adresáře" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika " #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Řecky (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 msgid "Groove" msgstr "Příkop" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip není v této verzi zlib podporován" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Projekt Nápovědy HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:666 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Kotva HTML %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Soubory HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Pevný disk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejský (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Nastavení prohlížeče nápovědy" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Index nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Tisk nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Témata nápovědy" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy s nápovědou (*.htb)|*.htb|Knihy s nápovědou (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Adresář Nápovědy \"%s\" nenalezen." #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Soubor s nápovědou \"%s\" nebyl nalezen." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Nápověda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Skrýt %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 msgid "Hide Others" msgstr "Skrýt ostatní" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Skrýt tuto oznamovací zprávu." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Domů" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621 msgid "Home directory" msgstr "Domovský adresář" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Jak bude text obtékat vzhledem k objektu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1123 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba při načítání DIB masky." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1391 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba při zapisování obrázku!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1203 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš vysoký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázek je na ikonu příliš široký" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1475 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datový proud je useknutý před koncem." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formátu obrázku." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatek paměti." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznámá chyba!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač ikon a textu nemohl vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Pokud je to možné, zkuste změnit parametry rozvržení, aby byl výtisk užší." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Pokud máte nějaké další informace náležící k tomuto protokolu\n" "chyby, zadejte je prosím zde a tyto k němu budou přidány:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Pokud chcete úplně zrušit tento protokol ladění, zvolte, prosím, tlačítko " "\"Zrušit\",\n" "ale uvědomte si, že tímto můžete brzdit vylepšování programu, takže pokud\n" "je to možné, pokračujte, prosím, ve vytváření protokolu.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignoruji hodnotu \"%s\" klíče \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Neplatná třída objektu (Není wxEvtHandler) jako zdroj události" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu ConstructObject " #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Neplatný počet parametrů pro metodu vytvoření" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Neplatné jméno adresáře." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Neplatná specifikace souboru." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Obrázek a maska mají různé rozměry." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Soubor s obrázkem není typu %d." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Obrázek není typu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:501 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Není možné vytvořit prvek rich edit, místo něj použit obyčejný. " "Přeinstalujte prosím riched32.dll." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Není možné získat vstup synovského procesu" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Nelze zjistit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Nelze přepsat soubor '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Nelze nastavit přístupová práva souboru '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Nesprávné rozměry snímku GIF (%u, %d) pro snímek č. %u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Nesprávný počet argumentů" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Odsazení" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsazení && mezery" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Rejstřík" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indický (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Zavedení selhala v post init, ukončuji." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Ďolík" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Vložit" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808 msgid "Insert Field" msgstr "Vložit pole" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 msgid "Insert Image" msgstr "Vložit obrázek" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766 msgid "Insert Object" msgstr "Vložit objekt" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 msgid "Insert Text" msgstr "Vložit text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Vloží konec stránky před odstavcem." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571 msgid "Inset" msgstr "Ďolík" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Neplatná volba příkazové řádky GTK+, použijte \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Poškozený index v TIFF obrázku." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Neplatná položka zobrazení dat" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Špatné určení grafického režimu '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Špatné určení geometrie '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Neplatná událost inotify pro \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Chybný zamykací soubor '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1124 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Neplatný katalog zpráv." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Neplatné nebo nulové ID objektu předáno HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Špatný regulární výraz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Neplatná hodnota %ld booleovského klíče \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 msgid "Italic" msgstr "Kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italská obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nelze načíst obrázek - soubor je nejspíš poškozen." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nelze uložit obrázek." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japonská dvojitá pohlednice 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japonská obálka Čó č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japonská obálka Čó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japonská obálka Čó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 2 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japonská obálka Kaku č. 3 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japonská Obálka Jó č. 4 na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japonská pohlednice 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japonská pohlednice na šířku, 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Přejít na" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Do bloku" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Zarovnat text do bloku." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "NK_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "NK_PLUS" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Smazat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Dolů" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "NK_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Tiskárna" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Domů" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Vložit" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Doleva" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Další" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Doprava" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "NK_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "NK_NAHORU" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Řá&dkování:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Na šířku" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Poslední" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 msgid "Last page" msgstr "Poslední stránka" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %lukrát) nebyla vypsána" msgstr[1] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %lukrát) nebyla vypsána" msgstr[2] "Poslední opakovaná zpráva (\"%s\", %lukrát) nebyla vypsána" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 palců" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Doleva" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Zleva (&první řádek):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Levý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Zarovnat text doleva." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra, 9 1/2 x 15 palců" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 palců" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra, 9 1/2 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter napříč Extra, 9,275 x 12 palců" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus, 8 1/2 x 12,69 palce" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter na šířku, 11 x 8 1/2 palce" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter malý, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter napříč 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licence" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Tenké" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Řádek %luz mapovacího souboru \"%s\" nemá platný formát, přeskočen." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Řádkování:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Odkaz obsahoval '//', převeden na absolutní" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Styl seznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Styly seznamů" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Zobrazí velikost písem v bodech." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Zobrazí dostupná písma." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Otevřít soubor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:582 msgid "Loading : " msgstr "Načítám : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávného vlastníka." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Zámkový soubor '%s' má nesprávná oprávnění." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Log uložen do souboru '%s'." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Malá písmena" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé římské číslice" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI syn" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkce MS HTML nápovědy nejsou dostupné, protože chybí příslušná komponenta. " "Prosím nainstalujte ji." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximalizovat" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArménština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengálština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBarmština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKelština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacStředoevr.Římské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacČínštinaZjed" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacČínštinaTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacChorvatština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrilský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDévanágarí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopské" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacArabštinaRozš" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGruzinský" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacŘečtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGudžarátština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrejština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKlávesovéGlyfy" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorejština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "Maclaoština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalajština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOrijština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacPatkové" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThajština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetština" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurečtina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamština" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038 msgid "Make a selection:" msgstr "Provést výběr:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Okraje" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Rozlišuj malá a velká písmena" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Max šířka:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Max šířka: " #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Chyba při přehrávání: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Paměťový VFS už obsahuje soubor '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Téma Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "Metoda nebo vlastnost nenalezena." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimalizovat" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Min výška:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Min šířka:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Chybí požadovaný parametr." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderní" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Zavédení modulu \"%s\" selhalo" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Obálka Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 palce" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Sledování změn jednotlivých souborů není v současnosti podporováno." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Přesunout dolů" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Přesunout nahoru" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Přesune objekt do dalšího odstavce." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Přesune objekt do předchozího odstavce." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Vlastnosti více buněk" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Jméno" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Síť" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Nový" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Nový &styl rámečku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "&Nový styl znaku..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Nový Sty&l seznamu..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "&Nový styl odstavce..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Nový styl" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Nový adresář" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Nova položka" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "NoveJmeno" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Další" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Následující stránka" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Žádná obslužná rutina animací pro typ %ld není stanovena." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Žádná obslužná rutina bitmapy pro typ %d není stanovena." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "Žádný sloupec neexistuje." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Žádný sloupec pro zadaný sloupec neexistuje." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Žádný sloupec pro zadanou pozici sloupce neexistuje." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Není nastavena žádná výchozí aplikace pro HTML soubory." #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "Nenalezeny žádné položky." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s',\n" "ale je k dispozici alternativní kódování '%s'.\n" "Přejete si použít toto kódování (jinak si budete muset vybrat jiné)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Nenalezen žádný font použitelný k zobrazení textu v kódování '%s'.\n" "Přejete si vybrat font, který se má s tímto kódováním použít\n" "(jinak se text v tomto kódování nezobrazí správně)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Nenalezená žádná obslužná rutina pro typ animace." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro tento typ obrázků." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %d." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ještě nebylo nic nalezeno" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Pro vlastní sloupec dat byl zadán žádný nebo neplatný typ vykreslovače." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Pro sloupec nebyl určen žádný vykreslovač." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Beze zvuku" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "V obrázku není maskována žádná nepoužitá barva." #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "V obrázku není žádná nepoužitá barva" #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Nenalezeno žádné platné mapování v souboru \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normální písmo
a podtržené. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1017 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Není %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Není dostupný" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "Není podtržený" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 palců" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Oznámení" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Smazat" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Dolů" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Domů" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Vložit" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Doprava" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Nelze určit počet sloupců." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Očíslovaný odstavec" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Chyba automatizace OLE v %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38 msgid "Object Properties" msgstr "Vlastnosti objektu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Zavedení objektu nepodporuje pojmenované argumenty." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objekt musí mít atribut id" #: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 msgid "Open File" msgstr "Otevřít soubor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Otevřít dokument HTML " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otevřít soubor \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Otevřít..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Funkce OpenGL \"%s\" selhala: %s (chyba %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Zakázaná operace." #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Možnost '%s' nemůže být znegována" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu." #: ../src/common/cmdline.cpp:994 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Volba '%s': '%s' nemůže být převedena na datum." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Nastavení" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientace" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Došla ID oken. Doporučujeme zavřít aplikaci." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Obrys" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572 msgid "Outset" msgstr "Návrší" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Přetečení při nucení hodnot argumentů." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázku" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: poškozený obrázek" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: tento soubor není PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznámá chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: číslo verze je příliš nízké" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: formát souboru nerozeznán." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Soubor je nejspíš uříznutý před koncem." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K (velký) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K (velký) na šířku" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Obálka PRC č. 1, 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC č. 1 na šířku, 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Obálka PRC č. 10, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC č. 10 na šířku, 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC č. 2, 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Obálka PRC č. 2, na šířku 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Obálka PRC č. 3, 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Obálka PRC č. 3, na šířku 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Obálka PRC č. 4, 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC č. 4, na šířku 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Obálka PRC č. 5, 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Obálka PRC č. 5 na šířku, 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC č. 6, 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC č. 6, na šířku 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Obálka PRC č. 7, 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Obálka PRC č. 7 na šířku, 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Obálka PRC č. 8, 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Obálka PRC č. 8 na šířku, 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Obálka PRC č. 9, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Obálka PRC č. 9 na šířku, 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Vnitřní okraj" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Strana %d" #: ../src/gtk/print.cpp:795 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavení stránky" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Nastavení stránky" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Dolů" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Strany" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Velikost papíru" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Styly odstavce" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Vložit" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Vložit výběr" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Tečk&a" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308 msgid "Picture Properties" msgstr "Vlastnosti obrázku" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Nelze vytvořit rouru" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím vyberte platný font." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosím vyberte existující soubor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosím vyberte stránku k zobrazení:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím vyberte si poskytovatele (ISP), ke kterému se chcete připojit" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Nainstalujte si prosím novou verzi knihovny comctl32.dll\n" "(je potřeba alespoň verze 4.70, ale vy máte %d.%02d),\n" "jinak tento program nebude fungovat správně." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Prosím vyberte sloupce k zobrazení a určete jejich pořadí:" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosím vyčkejte až skončí tisk..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:639 msgid "Point Size" msgstr "Velikost bodu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view není správně nastaven." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ukazatel na model není správně nastaven." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Na výšku" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Pozice" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "soubor PostScriptu" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Předvolby" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 msgid "Preferences..." msgstr "Předvolby..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "Připravování" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Předchozí stránka" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605 #: ../src/gtk/print.cpp:618 msgid "Print" msgstr "Tisk" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 msgid "Print Preview" msgstr "Náhled tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba během vytváření náhledu." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Rozsah tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavení tisku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Tisknout barevně" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Náhle&d tisku..." #: ../src/common/docview.cpp:1251 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Nelze vytvořit náhled tisku" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Náhled tisku..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Tisková fronta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Vytiskne tuto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Tisk do souboru" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Tisk..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Tiskárna" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Příkaz tisku:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Nastavení tiskárny" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Nastavení tiskárny:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Tiskárna..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Tiskárna:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Tisk" #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tisku" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tisk strany %d z %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tisk strany %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Tisk..." #: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2121 msgid "Printout" msgstr "Výtisk" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Zpracování protokolu ladění selhalo, ponechávám soubory v adresáři \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Vykreslovač průběhu nemůže vykreslit typ hodnoty; typ hodnoty: " #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "Postup:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Vlastnost" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279 msgid "Property Error" msgstr "Chyba vlastnosti" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Ukončit %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončit tento program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "&Hotovo" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "&Zopakovat" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Zopakovat poslední činnost" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Klíč registru '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Klíč registru '%s' neexistuje, Nelze ho přejmenovat." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Klíč registru '%s' je potřeba k normálnímu běhu systému,\n" "pokud ho smažete, systém bude nestabilní:\n" "operace přerušena." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota klíče registru '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "Normální" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativní" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "Související položky:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Zbývající čas:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstranit odrážku" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstraní tuto stránku ze záložek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Vykreslovač \"%s\" má nekompatibilní verzi %d.%d a nemohl být načten." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "Vykreslování selhalo." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288 msgid "Renumber List" msgstr "Znovu očíslovat seznam" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Nahradit" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375 msgid "Replace" msgstr "Nahradit" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "N&ahradit vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Nahradit výběr" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradit textem: " #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Požadovaný informační údaj je prázdný." #: ../src/common/translation.cpp:1979 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Zdroj '%s' není platný katalog zpráv." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Vrátit k uloženému" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570 msgid "Ridge" msgstr "Val" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Doprava" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Pravý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnat text doprava." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Patkové" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandardní jméno odrážky:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIÁLNÍ" #: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Uložit" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložit soubor %s" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Uložit &jako..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Uložit jako" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Uložit aktuální dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložit aktuální dokument s jiným jménem" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložit obsah logu do souboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Psací" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Prohledá obsah knih(y) s nápovědou a vypíše všechny výskyty textu, který " "jste zadali" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Směr hledání" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Vyhledat řetězec:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Hledej ve všech knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Hledám..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543 msgid "Sections" msgstr "Sekce" #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba při nastavování pozice v souboru '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "Chyba hledání v souboru '%s' (stdio nepodporuje velké soubory)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Výběr" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Vybrat &vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Vybrat vše" #: ../src/common/docview.cpp:1884 msgid "Select a document template" msgstr "Vyberte šablonu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1958 msgid "Select a document view" msgstr "Vyberte zobrazení dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vyberte obyčejné nebo tučné" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vyberte obyčejné nebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vyberte podtržené nebo bez podtržení." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Výběr" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberte úroveň seznamu k úpravě." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:930 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za volbou '%s' se očekává oddělovač." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840 msgid "Set Cell Style" msgstr "Nastavit styl buňky" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty zavoláno bez platné čtečky" #: ../src/common/filename.cpp:2647 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "V této verzi OS není nastavení času přístupů do adresáře podporováno" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Nastavení..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Nalezeno několik aktivních vytáčených připojení, vybírám jedno náhodně." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobrazit &skryté adresáře" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobrazit &skryté soubory" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:638 msgid "Show All" msgstr "Zobrazit vše" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobrazit dialogové okno O aplikaci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Zobraz vše" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobrazí všechny položky v rejstříku" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Zobrazit skryté adresáře" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraz/skryj navigační panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí podskupinu Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení odrážek." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazí náhled písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhled nastavení odstavce." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhled písma." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchý jednobarevný vzhled" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Jednoduché" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Přeskočit" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Skloněné" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "Malé k&apitálky" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 msgid "Solid" msgstr "Plný" #: ../src/common/docview.cpp:1780 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Je nám líto, tento soubor nelze otevřít." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Je nám líto, pro vytvoření náhledu je nedostatek paměti." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Je nám líto, toto jméno je zabrané. Vyberte si, prosím, jiné." #: ../src/common/docview.cpp:1803 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Je nám líto, tento formát souboru je neznámý." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvuková data jsou v nepodporovaném formátu." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový soubor '%s' je v nepodporovaném formátu." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Řádkování" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Řádkování" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 palce" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Statické" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Stav: " #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Přeškrtnuté" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Text na barvu: chybná specifikace popisu barvy : %s" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizátor stylů" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Subscrip&t" msgstr "Dolní inde&x" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 msgid "Supe&rscript" msgstr "Ho&rní index" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3, 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Bezpatkové" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Symbolové &písmo:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nelze přidělit paměť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba při načítání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba při čtení obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba při ukládání obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba při zapisování obrázku." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Rozměr obrázku je abnormálně velký." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Panely" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121 msgid "Table Properties" msgstr "Vlastnosti tabulky" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 palců" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 palců" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Panely" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Neproporcionální" #: ../src/common/docview.cpp:1885 msgid "Templates" msgstr "Šablony" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač textu nemůže hodnotu vykreslit; typ hodnoty:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasivní mód." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje příkaz PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné styly odrážek" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné styly" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Barva pozadí." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Styl písma" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Velikost okraje dole." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje dole." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Dolní pozice." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Znak odrážky." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznámá. Můžete vybrat\n" "jinou sadu jako náhradu nebo stiskněte\n" "[Storno], pokud ji nelze nahradit" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Výchozí styl pro další odstavec." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresář '%s' neexistuje\n" "Chcete ho vytvořit?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Dokument \"%s\" se vodorovně na stránku nevejde a bude zkrácen, pokud bude " "vytisknut.\n" "\n" "Chcete přesto pokračovat v tisku?" #: ../src/common/docview.cpp:1191 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Soubor '%s' neexistuje a nemohl být otevřen.\n" "Byl odstraněn ze seznamu naposledy použitých souborů." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Odsazení prvního řádku." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Následující standardní volby GTK+ jsou také podporovány:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Barva písma" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Rodina písma" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo, z kterého použít symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "Velikost písma v bodech." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Jednotky velikosti písma, body nebo pixely." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Styl písma" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Tučnost písma" #: ../src/common/docview.cpp:1472 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Formát souboru '%s' nelze určit." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Odsazení zleva." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Velikost okraje vlevo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje vlevo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Pozice vlevo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Řádkování." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky seznamu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID jazyka je neznámé." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Maximální výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Maximální šířka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Minimální výška objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Minimální šířka objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Šířka objektu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Úroveň odstavce" #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát" msgstr[1] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát" msgstr[2] "Předchozí zpráva opakovaná %lukrát" #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Předchozí zpráva opakovaná jednou." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Rozsah k zobrazení" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Protokol obsahuje soubory uvedené níže. Pokud některý z těchto souborů " "obsahuje citlivé informace,\n" "prosím odškrtněte je a tyto budou z protokolu odstraněny.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1095 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parametr '%s' nebyl zadán." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Odsazení zprava." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Velikost okraje vpravo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje vpravo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Pozice vpravo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Mezera za odstavcem." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Mezera před odstavcem." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "Jméno stylu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Styl, na kterém je tento styl založen." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Náhled stylu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Systém nemůže nalézt uvedený soubor." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "Pozice tabulátoru" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "Pozice tabulátorů." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Text nelze uložit." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Velikost okraje nahoře." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Velikost vnitřního okraje nahoře." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Horní pozice." #: ../src/common/cmdline.cpp:1073 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Musíte zadat hodnotu volby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verze Služby vzdáleného přístupu (RAS) instalované na tomto počítači je " "příliš stará, prosím aktualizujte (následující požadovaná funkce chybí: %s)." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Pro zadaný index sloupce neexistuje žádný sloupec nebo vykreslovač." #: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "Při nastavování stránky nastala chyba: nastavte výchozí tiskárnu." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Tento dokument se vodorovně na stránku nevejde a bude při tisku zkrácen." #: ../src/common/image.cpp:2716 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Toto není %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Tato platforma nepodporuje průhlednost pozadí." #: ../src/gtk/window.cpp:4514 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Tento program byl sestaven s příliš starou verzí GTK+, znovu ho, prosím, " "sestavte s GTK+ 2.12 nebo novější." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Tento systém nepodporuje ovládací prvky pro výběr data, aktualizujte, " "prosím, Vaši verzi comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1295 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: nelze ukládat hodnoty do místního " "úložiště vláken" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Selhalo zavedení modulu s vlákny: nelze vytvořit klíč vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1283 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Vlákno pro modul se nepodařilo zavést: Nelze přidělit index do místního " "úložiště vláken" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavení priority vlákna je ignorováno." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Vyrovnat &vodorovně" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Vyrovnat &svisle" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "Při čekání na spojení s FTP serverem vypršel čas, zkuste pasivní mód." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Vytvoření časovače selhalo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dne" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nejsou k dispozici, omlouváme se!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Do:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Vykreslovač přepínače nemůže vykreslit hodnotu; typ hodnoty: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Příliš mnoho volání EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "V PNG je příliš mnoho barev, obrázek může být mírně rozmazaný." #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Nahoru" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Horní okraj (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Překlad " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Překladatelé" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Pravda" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Soubor '%s' nelze odebrat z paměťového VFS, protože nebyl načten!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "Zadejte název písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "Zadejte velikost v bodech." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Neshoda typu v argumentu %u." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Typ musí podporovat převod typu enum na long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Operace typu \"%s\" selhala: Vlastnost označená \"%s\" je typu \"%s\", NE " "\"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 17 7/8 x 11 palců" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Nelze přidat sledování inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Nelze přidat sledování kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Nelze přidružit obslužnou rutinu k I/O portu dokončení" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nelze uzavřít popisovač I/O portu dokončení." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nelze uzavřít instanci inotify." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nelze uzavřít cestu '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nelze uzavřít popisovač pro '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nelze vytvořit I/O port dokončení." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nelze vytvořit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nelze vytvořit instanci inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nelze vytvořit instanci kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Paket dokončení nelze vyřadit z fronty" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Nelze získat události z kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Nelze zacházet s nativními táhni a pusť daty" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Nelze spustit GTK+, je ZOBRAZENÍ nastaveno správně?" #: ../src/gtk/app.cpp:276 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nelze spustit program Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nelze otevřít cestu '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:568 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Nelze otevřít požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nelze přehrát zvuk asynchronně." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Nelze poslat stav dokončení" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nelze číst z popisovače inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Nelze odstranit sledování inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Nelze odstranit sledování kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nelze nastavit sledování pro '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Nelze spustit pracovní vlákno I/O portu dokončení." #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Obnovit smazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Podtržení" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Underlined" msgstr "Podtržené" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "&Zpět" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátit zpět poslední činnost" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Volbu '%s' následovaly neočekávané znaky." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Neočekávaná událost pro \"%s\": žádný odpovídající popisovač sledování." #: ../src/common/cmdline.cpp:1036 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Neočekávaný parametr '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Byl neočekávaně vytvořen nový I/O port dokončení" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Vynucené ukončení pracovního vlákna" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Zrušit odsazení" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Jednotky pro šířku dolního okraje." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Jednotky pro dolní okraj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Jednotky pro šířku dolního obrysu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj dole." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Jednotky pro dolní pozici." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 msgid "Units for the left border width." msgstr "Jednotky pro šířku levého okraje." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Jednotky pro levý okraj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Jednotky pro šířku levého obrysu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vlevo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Jednotky pro pozici vlevo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Jednotky pro maximální výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Jednotky pro maximální šířku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Jednotky pro minimální výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Jednotky pro minimální šířku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Jednotky pro výšku objektu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Jednotky pro šířku objektu." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 msgid "Units for the right border width." msgstr "Jednotky pro šířku pravého okraje." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Jednotky pro pravý okraj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Jednotky pro šířku pravého obrysu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj vpravo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Jednotky pro pozici vpravo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 msgid "Units for the top border width." msgstr "Jednotky pro šířku horního okraje." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Jednotky pro horní okraj." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Jednotky pro šířku horního obrysu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Jednotky pro vnitřní okraj nahoře." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Jednotky pro horní pozici." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "Neznámo" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznámá chyba DDE: %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Neznámý objekt předán GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznámá jednotka rozlišení PNG %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznámá vlastnost %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Ignorována neznámá jednotka rozlišení TIFF %d" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Neznámy formát dat" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznámá chyba dynamické knihovny" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznámé kódování (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznámá chyba %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Neznámá výjimka" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "Unknown image data format." msgstr "Neznámy formát dat obrázku" #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámá dlouhá volba '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Neznámý název nebo pojmenovaný argument." #: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámá volba '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Přebytečná '{' v záznamu mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepojmenovaný příkaz" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Neurčeno" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát obsahu schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Nepodporované téma '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Nahoru" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Velká písmena" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Velké římské číslice" #: ../src/common/cmdline.cpp:1167 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použití: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použít současné nastavení zarovnání." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Platný ukazatel na nativní ovládací prvek data view neexistuje" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt validace" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Hodnota musí být %s nebo větší" #: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Hodnota musí být %s nebo menší." #: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418 #: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Hodnota musí být mezi %s a %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Verze" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Svislé zarovnání." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobrazit soubory v detailním pohledu" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobrazit soubory v seznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "Views" msgstr "Pohledy" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čekání na IO v epoll popisovači %d selhalo" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Varování: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Weight" msgstr "Tučnost" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoevropské (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoevropské s eurem (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Zdali má být písmo podtržené" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Pouze celá slova" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1288 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1320 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Windows 8" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1248 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1263 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1259 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Arabské pro Windows (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Baltské pro Windows (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Středoevropské pro Windows (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Zjednodušená čínština pro Windows (CP 936) nebo GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Tradiční čínština pro Windows (CP 950) nebo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Cyrilice pro Windows (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Řecké pro Windows (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Hebrejské pro Windows (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Japonské pro Windows (CP 932) nebo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Johab pro Windows (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Korejské pro Windows (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1267 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1340 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1313 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1319 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Thajské pro Windows (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Turecké pro Windows (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Vietnamština pro Windows (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1314 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Západoevropské pro Windows (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilické (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba při zápisu do souboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba při načítání XML: '%s' na řádce %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Špatná pixelová data!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: špatný popis barvy na řádku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávný formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: špatný formát definice barvy '%s' na řádku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nezbyly žádné barvy na masku!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: ořezaná data obrázku na řádku %d!" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Ano" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Nemůžete použít Clear pro překrytí, které není inicializované" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Překrytí nemůžete inicializovat dvakrát" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Do této sekce nemůžete přidat nový adresář." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Zadali jste nesprávnou hodnotu. Stiskněte ESC pro zrušení úprav." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Př&iblížit" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Oddálit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Přiblížit" #: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Oddálit" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Při&způsobit" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Přizpůsobit" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikace způsobila prodloužený souběh." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "Funkce DDEML byla zavolána bez předchozího volání DdeInitialize,\n" "nebo dostala neplatný identifikátor\n" "instance." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "klientův pokus navázat konverzaci selhal." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "selhalo přidělení paměti." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "nepodařilo se ověřit parametr pomocí DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní advise transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní datovou transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní execute transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "požadavek na synchronní poke transakci vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "požadavek na ukončení advise transakce vypršel." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "v konverzaci ukončené klientem došlo k pokusu o serverovou\n" "transakci, nebo se server před\n" "dokončením transakce ukončil ." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "transakce se nepodařila." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "aplikace zavedená jako APPCLASS_MONITOR se\n" "pokusila o přenos DDE,\n" "nebo se aplikace zavedená jako APPCMD_CLIENTONLY pokusila\n" "o přenos přes server." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "interní volání PostMessage selhalo." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "nastala interní chyba v DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML funkce dostala neplatný identifikátor transakce.\n" "Jakmile se aplikace vrátí z XTYP_XACT_COMPLETE callbacku, \n" "identifikátor transakce se stává neplatným." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "předpokládám, že toto je vícenásobný zřetězený zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "pokus o změnu neměnného klíče '%s' ignorován." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "špatné argumenty pro funkci knihovny" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "špatný podpis" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "špatná adresa záznamu v souboru zip" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binární" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "vyrovnávací paměť pro adresář Windows je příliš malá." #: ../src/msw/utils.cpp:1346 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "sestavení %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "nelze zavřít soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "nelze zavřít popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "nelze uložit změny v souboru '%s'" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "nelze vytvořit soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "nelze smazat uživatelský konfigurační soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "nelze zjistit, jestli byl dosažen konec souboru pro popisovač %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "nelze spustit '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "V zipu nelze najít centrální adresář" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit délku souboru pro popisovač souboru %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "nelze najít uživatelův domovský adresář, použit aktuální adresář" #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "nelze vyprázdnit popisovač souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "nelze zjistit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "žádné písmo nelze načíst, ukončeno" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "nelze otevřít soubor '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "nelze otevřít globální konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "nelze otevřít uživatelský konfigurační soubor." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "nelze znovu zavést proud zlib deflate" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "nelze znovu zavést proud zlib inflate" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "nelze číst z popisovače souboru %d" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "nelze odstranit soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "nelze odstranit dočasný soubor '%s'" #: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "nelze změnit pozici pro popisovač souboru %d" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "nelze zapsat vyrovnávací paměť '%s' na disk." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "nelze zapisovat do popisovače souboru %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "nelze zapisovat do uživatelského konfigurační souboru." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "chyba kontrolního součtu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "selhání kontrolního součtu při čtení bloku tar hlavičky" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "chyba komprese" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "převod do 8bitového kódování selhal" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1335 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "chyba dekomprese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "výchozí" #: ../src/common/cmdline.cpp:1331 msgid "double" msgstr "číslo s plovoucí čárkou" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "Výpis stavu procesu (binární)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "eighteenth" msgstr "osmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "eighth" msgstr "osmého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "eleventh" msgstr "jedenáctého" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "položka '%s' se ve skupině '%s' vyskytuje víc než jednou" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "chyba ve formátu data." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "chyba při otevírání '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "chyba při otevírání souboru" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "chyba při čtení centrálního adresáře zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "chyba při čtení místní zip hlavičky" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "chyba při zápisu záznamu zip '%s': špatná CRC nebo délka" #: ../src/common/ffile.cpp:186 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "nelze vyprázdnit buffer souboru '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fifteenth" msgstr "patnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fifth" msgstr "pátého" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "soubor '%s', řádka %d: '%s' po hlavičce skupiny ignorováno." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "soubor '%s', řádka %d: očekáváno '='." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "soubor '%s', řádka %d: klíč '%s' byl poprvé nalezen na řádce %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "soubor '%s', řádka %d: hodnota pro neměnný klíč '%s' ignorována." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "soubor '%s': neočekávaný znak %c na řádku %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479 msgid "files" msgstr "soubory" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "first" msgstr "prvního" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "velikost písma" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "fourteenth" msgstr "čtrnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "fourth" msgstr "čtvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:699 msgid "generate verbose log messages" msgstr "v logu vypisovat podrobné zprávy" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688 msgid "image" msgstr "obrázek" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neúplný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávný řetězec obslužné rutiny události, chybí tečka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "předána neplatná velikost pro tar záznam" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatná data v rozšířené tar hlavičce" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "špatná návratová hodnota message boxu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip soubor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "tenké" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "Místní a jazykové nastavení '%s' nemůže být nastaveno." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "midnight" msgstr "půlnoc" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "nineteenth" msgstr "devatenáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "ninth" msgstr "devátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "žádná chyba DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "bez chyb" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "v %s nebylo nalezeno žádné písmo, použito zabudované písmo" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "bezejmenná" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146 msgid "noon" msgstr "poledne" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normální" #: ../src/common/cmdline.cpp:1327 msgid "num" msgstr "číslo" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemohou mít textové uzly XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "nedostatek paměti." #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "popis kontextu procesu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "chyba při čteni" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná CRC" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čtení proudu zip (záznam %s): špatná délka" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém reentrance." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "second" msgstr "druhého" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "chyba při hledání" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "seventeenth" msgstr "sedmnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "seventh" msgstr "sedmého" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "show this help message" msgstr "zobrazí tuto nápovědu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "sixteenth" msgstr "šestnáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "sixth" msgstr "šestého" #: ../src/common/appcmn.cpp:227 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "určete režim obrazovky, který se má použít (např. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:213 msgid "specify the theme to use" msgstr "určí, jaké téma použít" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005 msgid "standard/circle" msgstr "standardní/kruh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standardní/obrys kruhu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008 msgid "standard/diamond" msgstr "standardní/kosočtverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007 msgid "standard/square" msgstr "standardní/čtverec" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009 msgid "standard/triangle" msgstr "standardní/trojúhelník" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "v hlavičce zip není uložená délka souboru" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "str" msgstr "řetězec" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "přeškrtnuté" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "záznam tar není otevřen" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "tenth" msgstr "desátého" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "odpověď na transakci způsobila nastavení bitu DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "third" msgstr "třetího" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "thirteenth" msgstr "třináctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "tomorrow" msgstr "zítra" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "zpětné lomítko na konci ignorováno v '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "překladatel-poděkování" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "twelfth" msgstr "dvanáctého" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "twentieth" msgstr "dvacátého" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "podtržené" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "neočekávané \" na pozici %d v '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "neočekávaný konec souboru" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399 msgid "unknown" msgstr "neznámý" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "neznámá třida %s" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "neznámá chyba" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "neznámá chyba (kód %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "neznámý počátek pro nastavení pozice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "neznámé-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "nepojmenovaný" #: ../src/common/docview.cpp:1613 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "nepojmenovaný%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "nepodporovaná metoda komprese zip" #: ../src/common/translation.cpp:1896 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "používám katalog '%s' z '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "chyba při zápisu" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay selhalo." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "Ukazatel na ovládací prvek wxWidget není ukazatel na data view" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Ovládací prvek WxWidgets není zaveden." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení pro '%s': ukončeno." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets nemůže otevřít zobrazení. Ukončeno." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "PLUS" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACKSPACE" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ZRUŠIT" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "KAPITÁLKY" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "VYČISTIT" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PŘÍKAZ" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Nelze získat styl šrafování z wxBrush." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DES. ČÁRKA" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "ROZDĚLIT" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOLŮ" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "SPUSTIT" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "NÁPOVĚDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "NK_ZAČÍT" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "NK_DES. ČÁRKA" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "NK_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "NK_LOMENO" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "NK_DOLŮ" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "NK_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "NK_ROVNÁ SE" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "NK_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "NK_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "NK_DOLEVA" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "NK_KRÁT" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "NK_DALŠÍ" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "NK_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "NK_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "NK_PŘEDCHOZÍ" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "NK_DOPRAVA" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "NK_ODDĚLOVAČ" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "NK_MEZERNÍK" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "NK_MÍNUS" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "DOLEVA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DOPRAVA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "VYBRAT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "ODDĚLOVAČ" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "MEZERNÍK" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "MÍNUS" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Dialogové okno tisku vrátilo chybu." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Nelze použít wxGtkPrinterDC." #~ msgid "UP" #~ msgstr "NAHORU" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VLEVO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "nezavedeno" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dává nulový maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Fronta událostí byla přeplněna" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Náhled tisku" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Nelze sledovat změny neexistující cesty \"%s\"" #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Systém souborů obsahující sledovaný objekt byl odpojen" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Náhled..." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "Povolit svislé posunutí." #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "Předávání neznámého objektu do GetObject" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Náhled..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Svislé posunutí vzhledem k odstavci." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Jednotky pro posunutí objektu." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "&Svislé posunutí:" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Uložit..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Všechny soubory (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nelze zavést knihovnu SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nelze zavést zobrazení." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nelze spustit vlákno: chyba zápisu do TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zavřít\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nelze vytvořit kurzor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Adresář '%s' neexistuje!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Soubor %s neexistuje." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Režim %ix%i-%i není k dispozici." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Velikost papíru" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Přejít..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Přidaná položka je neplatná." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nelze detekovat formát obrázku '%s': soubor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nelze načíst obrázek ze souboru '%s': soubor neexistuje." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Soubor '%s' nelze otevřít." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Změněná položka je neplatná." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klikněte pro zrušení okna." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikněte pro potvrzení Vašeho výběru" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Sloupec nelze přidat k nativnímu ovládacímu prvku." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Sloupec nemá vykreslovač." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Ukazatel na sloupec nesmí být NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Model sloupce nemá obdobu v přidruženém modelu." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Nelze přidat sloupec do vnitřních struktur." #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Zadejte číslo stránky mezi %d a %d." #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nelze vytvořit status bar." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Jdi na stránku" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Algoritmus stránkování HTML vytvořil více než maximálně povolený počet " #~ "stránek a nemůže dále pokračovat!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Vnitřní chyba, neplatné wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Ukazatel modelu není spuštěn." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Nebyla stanovena žádná obslužná rutina obrázku pro typ %ld." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "S tímto ovládacím prvkem není spojen žádný model." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Vlastník není inicializován." #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Předaná položka je neplatná" #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Předávání už zaregistrovaného objektu do SetObjectName" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Ukazatel na ovládací prvek data view dat nesmí být NULL" #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "Ukazatel na nativní ovládací prvek nesmí být NULL." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Proudění delegátů pro ještě neproudící objekty není podporováno" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "Formát data pro směr ZÍSKAT přidávaných dat objektu už existuje" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "Formát data pro směr NASTAVIT přidávaných dat objektu už existuje" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Soubor '%s' neexistuje a nemůže být otevřen." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje příliš mnoho \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Položka k vymazání je neplatná." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizovat" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Hodnota musí být %lld nebo větší" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo větší" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Hodnota musí být %llu nebo menší" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (sestavení %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegát nemá informace o typu" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor musí být zavolán před skenováním!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nelze převést dialogové jednotky: dialog není znám." #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Text nelze zkonvertovat z kódování '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nelze nalézt kontejner pro anonymní ovládací prvek '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Chybí uzel s fontem '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nelze získat souřadníce z '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nelze ze '%s' získat rozměry." #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nelze vytvořit vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nepodařilo se %s připojení k Internetu: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nelze inicializovat OpenGL" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Kritická chyba" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Kritická chyba: " #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Nápověda: %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Neplatný XRC zdroj '%s': chybí kořenový uzel 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Nenalezen žádný ovladač pro XML uzel '%s' třídy '%s'!" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program přerušen." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Objektový uzel s ref=\"%s\" nenalezen!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Soubory se zdroji musí mít stejné číslo verze!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hledat!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Tento soubor nelze otevřít pro zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Tento soubor nelze uložit." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Status: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "Podtřída '%s' ke zdroji '%s' nenalezena!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Snažím se zjistit NULLové jméno počítače: vzdávám to" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Neznámý styl " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: Nelze vytvořit bitmapu z '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC zdroje: chybný popis barvy '%s' u vlastnosti '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[PRÁZDNÝ]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "katalog pro doménu '%s' nenalezen." #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "Neznámá znaková sada %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hledám katalog '%s' v cestě '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chybná signatura v ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: neznámá událost!" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "Nelze vytvořit časovač" #, fuzzy #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otevřít..." #, fuzzy #~ msgid "&Print" #~ msgstr "Vytisknout" #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nelze získat ukazatel na aktuální vlákno" #, fuzzy #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nelze uložit data do schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nelze načíst sdílenou knihovnu '%s', chyba '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Najít" #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "XRC zdroj '%s' (třída '%s') nenalezen!" #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "Volba '%s' vyžaduje hodnotu, očekávám '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrat &vše" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "Varování: pokus o vyjmutí HTML tag handleru z prázdného zásobníku." #~ msgid "establish" #~ msgstr "navázat" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "inicializovat" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "špatná návratová hodnota eof()." #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "neznámý konec řádku" #~ msgid "writing" #~ msgstr "zápis" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Nelze otevřít URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Chyba" #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Nelze vytvořit uživatelský %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář %s/mime-info." #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Soubor Mailcap %s, řádka %d: nekompletní položka ignorována." #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "Soubor Mime.types %s, řádka %d: neukončený uzávorkovaný řetězec." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Neznámá položka v souboru %s, řádka %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "tučné " #~ msgid "light " #~ msgstr "tenké " #~ msgid "underlined " #~ msgstr "podtržené " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to get stack backtrace:\n" #~ "%s" #~ msgstr "Nepodařilo se získat jména ISP: %s" #~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Načítání šedých ascii PNM obrázků není ještě implementováno." #~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented." #~ msgstr "Načítání šedých raw PNM obrázků není ještě implementováno." #, fuzzy #~ msgid "Cannot wait on thread to exit." #~ msgstr "Nelze počkat na ukončení vlákna" #~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'" #~ msgstr "Nelze načíst Rich Edit DLL '%s'" #~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!" #~ msgstr "ZIP soubory lze otevřít jenom z disku!" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled." #~ msgstr "Nelze seekovat v deskriptoru %d" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Více..." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Backward" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image " #~ msgstr "GetUnusedColour: v obrázku není žádná nepoužitá barva"