# Xabier Aramendi , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:22+0100\n" "Last-Translator: Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi) \n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.2\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Mesedez bidali jakinarazpen hau programaren arduradunari, mila esker!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Mila esker eta barkatu eragozpenak!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (kopiatu %d --> %d-tik" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (%ld akatsa: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" moduloan)" #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid " - " msgstr " -" #: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 msgid " Preview" msgstr " Aurreikuspena" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr " lodia" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr " etzana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr " arina" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Gutunazala, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Gutunazala, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Gutunazala, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Gutunazala, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Gutunazala, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "%" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d %lu-tik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i %i-tik" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld byte" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu %lu-tik" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (edo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Akatsa" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Argibideak" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Hobespenak" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Oharra" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s-k ez du finkatzen tar idazburua '%s' sarrerarentzat" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s agiri (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu %lu-tik" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Honi buruz" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Oraingo Neurria" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Esaldi baten ondoren:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Lerrokapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Ezarri" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Ezarri Estiloa" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Alderatu Ikurrak" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Gorantz" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Atzera" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "&Honetan ohinarrituta:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Bg margoa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Lodia" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Behean" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Behean:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578 msgid "&Box" msgstr "&Kutxa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Buleta estiloa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Urjauzia" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639 msgid "&Cell" msgstr "%Gelaxka" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Hizki kodea:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "It&xi" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Margoa" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Bihurtu" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopiatu" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopiatu URL-a" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 msgid "&Customize..." msgstr "&Norbereraratu..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Garbiketa jakinarazpen aurreikuspena:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "E&zabatu Estiloa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Beherantz" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Xehetasunak" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Behera" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Editatu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editatu Estiloa..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Ekin" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Bilatu" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Amaitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Lehena" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Gain modua:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Nasai" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Hizkia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Hizki sendia:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Hizkia Mailarako..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Hizkia:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Aurrera" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Hemendik:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Diska gogorra" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Garaiera:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Laguntza" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "E&zkutatu xehetasunak" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Hasiera" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Nortasuna (mm hamarrena)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Zehaztugabea" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Aurkibidea" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Argibideak" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Etzana" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Jauzi hona" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Berdinduta" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Azkena" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Ezkerra" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Ezkerra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Zerrenda maila:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Oharra" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mugitu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mugitu objetua hona:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Sarea" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "Berria" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Hurrengoa" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Hurrengoa >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Hurrengo Esaldia" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "&Hurrengo Idatzia" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "&Hurrengo estiloa:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&Ez" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Oharrak:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "&Zenbakia:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&Ongi" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Ireki..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Inguru maila:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Orrialde Haustea" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Itsatsi" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705 msgid "&Picture" msgstr "&Irudia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Puntu neurria:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Kokapena (mm hamarrena):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Kokapen modua:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Hobespenak" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Aurrekoa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "A&urreko Esaldia" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Irarkitu..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065 msgid "&Properties" msgstr "&Ezaugarriak" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Utzi" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Berregin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Berregin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Berrizendatu Estiloa..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Ordeztu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Berrabiarazi zenbakiketa" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Berrezarri" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Eskuina" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Eskuina:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Gorde" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Gorde honela" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ikusi xehetasunak" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Erakutsi idaztziak hasterakoan" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Neurria" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Neurria:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "&Skip" msgstr "&Ahaztu" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Tartekatzen (mm hamarrena)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Idaz Egiaztapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Gelditu" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Tatxatuta" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "&Estiloa:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Estiloak:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Azpiezarpena:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Ikurra:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "&Aldiberetu balioak" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733 msgid "&Table" msgstr "&Taula" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Goia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "G&oian:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "&Azpimarratuta" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "&Azpimarraketa:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Desegin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desegin" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Elkarmarratxo gabe" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Igo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Zutikako &lerrokapena:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Ikusi..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Zabalera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Zabalera:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Leihoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Bai" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' estra '..', ezikusita." #: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' kate baliogabeetako bat da" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' ez da zenbaki balio zuzena '%s' aukerarako." #: ../src/common/translation.cpp:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' ez da mezu katalogo baliozkoa." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' zihurrenik buffer binario bat da." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' zenbakizkoa izan behar du." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' ASCII hizkiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' alfabetoko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' alfabetoko edo zenbakizko hizkiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' zenbakiak bakarrik izan behar ditu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Laguntza)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Idazki arrunta)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(lastermarkak)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(bat ere ez)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1354 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit edizioa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Gutunazala, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": agiria ez dago!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": hizki-kode ezezaguna" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": kodeaketa ezezaguna" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Atzera" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Alde etzan lodia.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "lodi etzana azpimarratuta
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Alde lodia.. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Alde etzana. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Garbiketa jakinarazpena zuzenbidean sortu da\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortu da. Aurkitu daiteke hemen" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Bilduma ez hutsa 'elementu' elkarguneak izan behar da" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Buleta izen estandarra." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 orria, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 orria, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Estra Zeharka 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Itzulita 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Zeharka 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 orria, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Estra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Itzulita 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Zeharka 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orria, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 orri txikia, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Estra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Itzulita 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Zeharka 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 orria, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Itzulita 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Honi buruz" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s-ri buruz" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 msgid "About..." msgstr "Honi buruz..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Osoa" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Oraingo Neurria" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Gehitu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078 msgid "Add Column" msgstr "Gehitu Zutabea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015 msgid "Add Row" msgstr "Gehitu Lerroa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Gehitu oraingo orrialdea lastermarketara" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Gehitu egile margoetara" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection deituta sarbideratzaile generiko batean" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection w/o baliozko gehitzailea deituta" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s liburua gehitzen" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "flavor TEXT gehitze hutsegitea" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "Aurreratua" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Esaldi baten ondoren:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Lerrokatu Ezkerrera" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Lerrokatu Eskuinera" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Lerrokapena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Denak" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Agiri denak (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2942 msgid "All files (*)|*" msgstr "Agiri denak (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2939 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Agiri denak (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Estilo guztiak" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabeto Moduan" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Jadanik Erregistraturiko Objetua SetObjectClassInfo-ra pasatuta" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Jadanik ISP-a deitzen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Eta hurrengo agiriak ditu:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Animazio agiria ez %ld motakoa." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Oharra eransten '%s' agiriari (hautatzen [Ez] gainidatziko da)? " #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643 msgid "Application" msgstr "Aplikazioa" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Ezarri" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabiera (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "%u argumentoa ez da aurkitu." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistak" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Gorantz" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Hizki eskuragarriak." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Itzulita 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Gutunazala, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 orria, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Estra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Itzulita 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Zeharka 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Gutunazala, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 orria, 182 x 257 metromilaen" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Itzulita 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Gutunazala, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Ezinezkoa baliogabeko irudia gordetzea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Ezinezkoa RGB margo mapa idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Ezinezkoa datuak idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (Bitmapa) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Ezinezkoa agiri idazburua (BitmapaArgib.) idaztea." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImagek ez du ber wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Atzera" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Barrena" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Barren &margoa:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Barren margoa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Atzera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltikoa (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltikoa (old) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Esaldi baten aurretik:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Bold" msgstr "Lodia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386 msgid "Border" msgstr "Hertza" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Hertzak" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Behean" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Beheko bazterra (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048 msgid "Box Properties" msgstr "Kutxaren Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Kutxaren estiloak" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Bilatu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Buleta &Lerrokapena:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Buleta estiloa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Buletak" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C orria, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Garbitu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "&Margoa:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Gutunazala, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Gutunazala, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Gutunazala, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Gutunazala, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Gutunazala, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM kudeatzaileak orain tokiko agiriak bakarrik sostengatzen ditu!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Larriak" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Ezin da De&segin" #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Ezin da berezgaitasunez zehaztu irudi heuskarria sarrera ez-" "bilagarriarentzat." #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza itxi" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Ezin dira %d hizkimota sostengatugabearen balioak kopiatu" #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza sortu" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Ezin da haria sortu" #: ../src/msw/window.cpp:3804 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Ezin da %s klasearen leihoa sortu" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltza ezabatu" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' INI agiria ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' balioa '%s' giltzatik ezabatu" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Ezin '%s' gitzaren azpigiltzak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' giltzaren balioak zenbakitu" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Ezin da %d hizkimota sostengugabetik balioa esportatu." #: ../src/common/ffile.cpp:252 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Ezin da aurkitu oraingo kokapena '%s' agirian" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Ezin da lortu '%s' giltzari buruzko argibiderik" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Ezin da zlib hustutako jarioa abiatu." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Ezin da zlib puztutako jarioa abiatu." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" zuzenbidea aldaketetarako." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' erregistro giltza ireki" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ezin da irakurri puztutako jariotik: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ezin da jario puztua irakurri: ustekabeko EOF erdietsitako jarioan." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa irakurri" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Ezin da '%s' giltzaren balioa irakurri" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Ezin da irudia '%s' agirian gorde: luzepen ezezaguna." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Ezin dira ohar edukiak agirian gorde." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Ezin da hari lehentasuna ezarri" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Ezin da '%s'-ren balioa ezarri" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Ezin da child prozesuaren stdin idatzi" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Ezin da deflate jariora idatzi : %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "E&zeztatu" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Ezin da mutex sortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Ezin da zutabe ID berririk. Zihurrenik geh. zutabe zenbatekoa erdietsita." #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' agiriak zenbakitu" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Ezin dira '%s' zuzenbidean agirak zenbakitu" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Ezin da aurkitu urrutizkin elkarketa eragindua: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Ezin da aurkitu helbide liburu agiriaren kokalekua" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Ezinezkoa \"%s\"-ren eskabide aktibo bat lortzea" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Ezin da lortu lehentasun maila %d egitarautzaile itunerako." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izena" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Ezin da lortu hostalari-izen ofiziala" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Ezinezkoa eskegitzea - ez dago dei elkarketarik lanean." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Ezin da abiatu OLE" #: ../src/common/socket.cpp:847 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Ezinezkoa ahoak abiaraztea" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Ezin da gertatu ikonoa '%s'-tik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s'-tik." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Ezin dira gertatu baliabideak '%s' agiritik." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML agiria: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Ezin da ireki HTML laguntza libuura: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Ezin da ireki eduki agiria: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Ezin da ireki agiria PostScript irarketarako!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Ezin da ireki aurkibide agiria: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' baliabide agiria irekitzea." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Ezin da irarkitu orrialde hutsa." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Ezinezkoa mota-izena '%s'-tik irakurtzea" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Ezin da %lu haria kendu" #: ../src/msw/thread.cpp:918 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Ezin da %lx haria kendu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Ezinezkoa hari egitaraupen araudia berreskuratzea." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Ezin da ezarri tokikoa \"%s\" hizkuntzari." #: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Ezin da %lu haria utzi" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Ezin da %lx haria utzi" #: ../src/msw/thread.cpp:825 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Ezin da hari amaiera itxaron" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "&Larriak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Hizki larri-xeheak" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategoriatutako Modua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620 msgid "Cell Properties" msgstr "Gelaxka Ezaugarriak" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Zeltiera (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Er&diratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Erdiratuta" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Europa Erdialdea (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Erdian" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Erdiratu idazkia." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Erdiratuta" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Hautatu..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115 msgid "Change List Style" msgstr "Aldatu Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465 msgid "Change Object Style" msgstr "Aldatu Objetu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870 msgid "Change Properties" msgstr "Aldatu Ezaugarriak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282 msgid "Change Style" msgstr "Aldatu Estiloa" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Aldaketak ez dira gordeko badagoen \"%s\" agiria gainidaztea saihesteko" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Hizki-kode estiloak" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Hautatu aldi bat gehitzeko buletaren ondoren." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Hautatu eskuin hitzarte bat gehitzeko" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "Hautatu hertz guztiak aldiberean editatzeko" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Hautatu buletak hitzartean jartzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Hautatu hizkia lodi egiteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Hautatu hizkia etzana egiteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Hautatu hizkia azpimarratua egiteko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Hautatu zenbaketa birrabiarazteko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Hautatu erakusteko lerro bat idazkian zehar." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Hautatu idazkia hizki larritan erakusteko" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Hautatu idazkia hizki larrietan erakusteko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia azpieskriptean." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Hautatu erakusteko idazkia gaineskriptean." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Hautatu dialerako ISP-a" #: ../src/propgrid/props.cpp:1778 msgid "Choose a directory:" msgstr "Hautatu zuzenbide bat:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1837 msgid "Choose a file" msgstr "Hautatu agiri bat" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Hautatu margoa" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Hautatu hizkia" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" moduloa inguratzen duen elkartoki zirkularra atzeman da." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "I&txi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Klase erregistratu gabe." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Garbitu" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Garbitu ohar edukiak" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa ezartzeko." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Klikatu ikur bat bilatzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Klikatu hizkian aldaketak ezeztatzeko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena ezeztatzeko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Klikatu hizki margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Klikatu idazki barren margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Klikatu idazki margoa aldatzeko." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Klikatu maila honentzako hizkia hautatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Klikatu leiho hau isteko." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Klikatu hizkian aldaketak baieztatzeko." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Klikatu hizki hautapena baieztatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Klikatu kutxa estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Klikatu hizki-kode estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Klikatu zerrenda estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Klikatu esaldi estilo berria sortzeko." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Klikatu tab guztien kokapena sortzeko." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Klikatu tab guztien kokapena ezabatzeko ." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Klikatu hautaturiko estiloa ezabatzeko." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Klikatu hautatutako tab kokopena ezabatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa editatzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Klikatu hautatutako estiloa berrizendatzeko." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "It&xi" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Itxi Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Itxi oraingo agiria" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Itxi leiho hau" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Margoa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764 msgid "Colour" msgstr "Margoa" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Margo hautapen elkarrizketa hutsegitea %0lx akatsarekin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Margoa:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "Zutabea ezin da gehitu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Zutabe azalpena ezin da abiarazi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Zutabe aurkibidea ez da aurkitu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Zutabe zabalera ezin da zehaztu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "Zutabe zabalera ezin da ezarri." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "%d agindu lerro argumentua ezin da Unicodera bihurtu eta ezikusi egingo da." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Elkarrizketa arrunt hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/gtk/window.cpp:4503 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Osaketa ez dago sostengaturik sistema honetan, mesedez gaitu ezazu zure " "Leiho Kudeatzailean." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Konprimitutako HTML Laguntza agiria (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541 msgid "Computer" msgstr "Ordenagailua" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Itxurap sarrera izean ezin da '%c'-rekin hasi." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Baieztatu" #: ../src/msw/mimetype.cpp:744 msgid "Confirm registry update" msgstr "Baieztatu erregistro eguneraketa" #: ../src/html/htmlwin.cpp:551 msgid "Connecting..." msgstr "Elkarketatzen..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Edukiak" #: ../src/common/strconv.cpp:2265 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' hizki-kodera bihurtzeak ez du lanik egiten. " #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Bihurtu" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1064 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Gakora kopiatuta:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kopiak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopiatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Ezin da '%s' aldibaterako agiria sortu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "Ezin da zutabe aurkibidea zehaztu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Ezin da zutabeen kokapena zehaztu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Ezin da zutabe zenbatekoa zehaztu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Ezin da gai zenbatekoa zehaztu" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Ezin da %s atera %s-n: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Ezin da id-arentzako tab aurkitu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "Ezin da idazburu azalpena lortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "Ezin dira gaiak lortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "Ezin dira ezaugarri ikurrinak lortu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "Ezin dira hautatutako gaiak lortu." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Ezin da '%s' agiria kokatu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "Ezin da zutabea kendu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Ezin da gai zenbatekoa berreskuratu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "Ezin da lerrokapena ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "Ezin da zutabe zabalera ezarri." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Ezinezkoa oraingo lan zuzenbidea ezartzea" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "Ezin da idazburu azalpena ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "Ezin da ikonoa ezarri" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Ezin da gehienezkoa zabalera ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Ezin da gutxieneko zabalera ezarri." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "Ezin da ezaugarri ikurrinak ezarri." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Ezin da agiriaren aurreikuspena hasi." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Ezin da irarketa hasi" #: ../src/common/wincmn.cpp:2131 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Ezinezkoa datuak leihora eskualdatzea" #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Ezinezkoa mutex blokeoa lortzea" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Ezinezkoa irudia gehitzea irudi zerrendara." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Ezinezkoa denboragailu bat sortzea" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Ezinezkoa leiho gainjarria sortzea" #: ../src/common/translation.cpp:2028 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Ezinezkoa itzulpenak zenbatzea" #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Ezinezkoa '%s' ikurra aurkitzea liburutegi dinamikoan" #: ../src/msw/thread.cpp:945 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Ezinezkoa oraingo hari puntua lortzea" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Ezinezkoa hastea hitzingurua gainjarritako leihoan" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Ezinezkoa GIF hash taula abiaraztea." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Ezinezkoa PNG irudia gertatzea - agiria hondatuta dago edo ez dago nahikoa " "oroimen." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s'-tik soinu datua gertatzea." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Ezinezkoa agiritegi izena lortzea" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ezinezkoa audioa irekitzea: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Ezinezkoa '%s' gako heuskarrri erregistratzea." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Ezinezkoa mutex argitaratzea" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Ezinezkoa %d zerrenda aginte gaiari buruzko argibideak berreskuratzea." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Ezinezkoa PNG irudia gordetzea." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Ezinezkoa haria amaitzea" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "%s Sortu Paremetroa ez da aurkitu aitorturiko RTTI Parametroetan" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Sortu zuzenbidea" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228 msgid "Create new directory" msgstr "Sortu zuzenbide berria" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ktrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Eba&ki" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Oraingo zuzenbidea:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Norbere neurria" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Norbere neurria" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Norbereraratu Zutabeak" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Ebaki" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Zirilikoa (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D orria, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE eskabideak huts egin du" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketak ez du bitsakonera." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi garaiera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Idazburua: Irudi zabalera > 32767 pixel agiriko." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Idazburua: Bit-sakonera ezezaguna agirian." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1079 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Idazburua: Kodeaketa ezezaguna agirian." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Gutunazala, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567 msgid "Dashed" msgstr "elkar-marratuta" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Datu objetuak baliogabeko datu heuskarria du" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Datu aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr " \"%s\" garbikea jakinarazpena" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Garbiketa jakinarazpena ezin da sortu." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Garbiketa jakinarazpena sortzeak huts egin du." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Edergarria" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Berezko kodeaketa" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Berezko hizkia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Berezko irarkailua" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Ezabatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Ezabatu &Denak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964 msgid "Delete Column" msgstr "Ezabatu Zutabea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914 msgid "Delete Row" msgstr "Ezabatu Lerroa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Ezabatu Estiloa" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 msgid "Delete Text" msgstr "Ezabatu Idazkia" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Ezabatu gaia" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Ezabatu hautapena" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s estiloa ezabatu?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Ezabatuta hondatutako blokeo agiria '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Elkargunea \"%s\" Moduloa \"%s\" ez dago." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Beherantz" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 msgid "Desktop" msgstr "Mahigaina" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Garatzaileak" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Garatzaileak" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Dei eginkizunak ez daude eskuragarri hurreneko sarbide zerbitzua (RAS) ez " "dagoelako ezarrita makina honetan. Mesedez ezarri ezazu." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Esanahi duzu..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "DirectFB %d akatsa gertatu da." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Zuzenbideak" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' zuzenbidea ezin da sortu" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "%s' zuzenbidea ezin da ezabatu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Zuzenbidea ez dago" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Zuzenbidea ez dago." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Baztertu aldaketak eta gertatu gordetako azken bertsioa?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Erakutsi emandako azpikatea duten aurkibideko gai guztiak. Bilaketak hizki " "xehe-larriak bereizten ditu." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Erakutsi aukeren elkarrizketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Laguntza erakusten du ezkerreko liburuetan nabigatzean." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:737 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s agirientzako erabilitako komandoa gainidaztea nahi duzu \"%s\" " "luzapenarekin ?\n" "Oraingo balioa da \n" "%s, \n" "Balio berria da \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Nahi duzu %s-ri aldaketak gordetzea?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "Agiria:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Agirigilea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Agiri idazleak" #: ../src/common/sizer.cpp:2704 msgid "Don't Save" msgstr "Ez Gorde" #: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122 msgid "Done" msgstr "Eginda" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Eginda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 msgid "Dotted" msgstr "Puntukatuta" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568 msgid "Double" msgstr "Bikoitza" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza Itzulita 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "id bikoiztua : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Behera" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 msgid "Drag" msgstr "Harrastatu" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E orria, 34 x 44 in" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF inotify azaltzailetik irakurtzean" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Editatu" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Editatu gaia" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Igarotako denbora:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Gaitu garaiera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Gaitu gehienezko zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Gaitu gutxienezko garaiera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Gaitu gutxieneko zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Gaitu zabalera balioa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Gaitu zutikako lerrokapena." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Gaitu barren margoa." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Irarkailua" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Sartu kutxa estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Sartu hizki estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Sartu zerrenda estilo izen bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Sartu estilo izen berri bat" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Sartu esaldi estilo izena" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Sartu komandoa \"%s\" agiria irekitzeko:" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Aurkitutako sarrerak" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Gonbidapen Gutunazala 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Ingurugiro aldaera hedapen hutsegitea: ez dago '%c' %u kokapenean, hemen: " "'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Akatsa" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Akatsa epoll azaltzailea istean" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Akats kqueue eskabidea istean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Akatsa zuzenbidea irakurtzean" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1108 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Akatsa DIB irudia irakurtzean." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Akatsa baliabidean: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Akatsa itxurap aukerak irakurtzean." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Akatsa erabiltzaile itxurapen datuak gordetzean." #: ../src/gtk/print.cpp:691 msgid "Error while printing: " msgstr "Akatsa irarkitzerakoan:" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Akatsa:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Etzana" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperantoera (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Ustezko denbora:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Agiri exekutagarriak (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Exekutatu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:911 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Hutsegitea '%s' komandoa exekutatzerakoan, akatsa: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Exekutiboa, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Esportatzen erregistro giltza: \"%s\" agiria jadanik badago eta ezin da " "gainidatzi." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Unix Kodeorrialde Hedatua Japonierarako (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Hutsegitea '%s' '%s'-ra ateratzerakoan." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Face Name" msgstr "Aurpegi Izena" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agirira sartzerakoan." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailera gehitzerakoan" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Hutsegitea bitmaparako oroimenaren %luKb-a esleitzerakoan." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL-rako margoa esleitzerakoan" #: ../src/unix/displayx11.cpp:285 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Hutsegitea bideo modua aldatzerakoan" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" irudi agiriaren heuskarria egiaztatzerakoan" #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen zuzenbidea garbitzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Hutsegitea agiri kudeatzailea isterakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria isterakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa isterakoan." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakuspena isterakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan: ez dago erabiltzaile-izen/sar-hitzik." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Hutsegitea elkarketatzerakoan:: ez dago ISP deitzeko." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiria Unicodera bihurtzerakoan." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Hutsegitea elkarrizketa edukiak gakora kopiatzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa kopiatzerakoan" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltzako edukiak '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra kopiatzerakoan" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro azpigiltza '%s'-ra kopiatzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Hutsegitea DDE katea sortzerakoan" #: ../src/msw/mdi.cpp:594 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Hutsegitea MDI gaineko framea sortzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:1087 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri izena sortzerakoan" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:243 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Hutsegitea izengabeko hodia sortzerakoan" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" eskabidea sortzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' zerbitzariarekin '%s' gaian elkarketa sortzerakoan" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Hutsegitea kurtsorea sortzerakoan." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea sortzerakoan" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Hutsegitea '%s' zuzenbidea sortzerakoan\n" "(Badituzu beharrezko baimenak?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Hutsegitea epoll azaltzailea sortzerakoan" #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Hutsegitea '%s' agirientzak sarrera erregistroa sortzerakoan." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Hutsegitea bilaketa estandarra/ordeztu elkarrizketa sortzerakoan (akats " "kodea %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "" "Hutsegitea gertaera bigiztak erabilitako iratzarpen hodia sortzearakoan." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Hutsegitea HTML agiria %s kodeaketan erakusterakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa husterakoan." #: ../src/unix/displayx11.cpp:263 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Hutsegita bideo moduak zenbakitzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta ezartzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa ezartzerakoan: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Hutsegitea '%s' exekutatzerakoan\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Hutsegitea curl exekutatzerakoan, mesedez ezarri HELBURUAN." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\"-ren CLSID bilatzerakoan." #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "" "Hutsegitea adierazpen arrunt honentzak bateragarririk aurkitzerakoan: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Hutsegitea ISP izenak lortzerakoan: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\"-rentzat OLE berezgaitasun interfazea lortzerakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Hutsegitea gakotik datuak lortzerakoan" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Hutsegitea tokiko sistema ordua lortzerakoan" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Hutsegitea lan zuzenbidea lortzerakoan" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Hutsegitea GUI abiatzerakoan: ez da barne gairik aurkitu." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Hutsegitea MS HTML Laguntza abiatzerakoan." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Hutsegitea OpenGL abiatzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa hasterakoan: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Hutsegitea agintean idazkia sartzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria ikertzerakoan" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Hutsegitea seinale kudeatzeilea ezartzerakoan" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Hutsegitea harira batzerakoan, oroimen galera potentziala atzeman da - " "mesedez berrabiarazi programa" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Hutsegitea %d garapena hiltzerakoan" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Hutsegitea \"%s\" bitmapa baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Hutsegitea \"%s\" ikurra baliabideetatik gertatzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Hutsegitea %%d irudia '%s' agiritik gertatzerakoan." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Hutsegitea %d irudia jariotik gertatzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Hutsegita irudia \"%s\" agiritik gertatzerakoan." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Hutsegita meta-agiria \"%s\" agiritik gertatzerakoan." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Hutsegitea mpr.dll gertatzerakoan." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea gertatzerakoan." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' partekatze agiria gertatzerakoan" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" baliabidea blokeatzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria blokeatzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailean aldatzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak aldatzerakoan" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Hutsegitea Sar/Irt bideak monitorizatzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Hutsegitea '%s' irakurtzeko irekitzerakoan" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Hutsegitea '%s' idazteko irekitzerakoan" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' CHM agiria irekitzerakoan." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Hutsegitea \"%s\" URL-a berezko bilatzailean irekitzerakoan." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Hutsegitea \"%s\" zuzenbidea monitorizatzeko irekitzerakoan." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" erakustea irekitzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:1122 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiria irekitzerakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakoa irekitzeakoan." #: ../src/common/translation.cpp:1183 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Hutsegitea Anitz-Erak aztertzerakoan: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" irakurketa gertatzerakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Hutsegitea datua gakoan jartzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Hutsegitea blokeo agiritik PID-a irakurtzerakoan." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 msgid "Failed to read config options." msgstr "Hutsegitea itxurap aukerak irakurtzerakoan." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea \"%s\" agiritik agiria irakurtzerakoan." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Hutsegitea DirectFB pipe-tik gertaera irakurtzerakoan" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Hutsegitea iratzar hoditik irakurtzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Hutsegitea child garapen sarrera/irteera berbideratzean" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:720 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Hutsegitea child garapen SI berbideratzean" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratzean" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' hizkikodea kodeatzeaz gogoratzerakoan." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Hutsegitea \"%s\" garbiketa jakinarazpen agiria kentzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria kentzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiri zaharra kentzerakoan." #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro balioa '%s'-ra birrizendatzean." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Hutsegitea '%s' agiria '%s'-ra birrizendatzean zerezn helmuga agiria jadanik " "badago." #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Hutsegitea '%s' erregistro giltza '%s'-ra birrizendatzean." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Hutsegitea gakotik datuak berreskuratzerakoan." #: ../src/common/filename.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s'-rako agiri denborak berreskuratzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Hutsegitea RAS akats mezutik idazkia berreskuratzerakoan" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Hutsegitea gako heuskarri sostengatuak berreskuratzearakoan" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea agiria \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Hutsegitea bitmapa irduida \"%s\" agirian gordetzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Hutsegitea DDE ohar jakinarazpena bildaltzerakoan" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Hutsegitea FTP eskualdaketa modua %s-ra ezartzerakoan." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Hutsegitea gako datua ezartzerakoan." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agirian baimenak ezartzerakoan" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Hutsegitea prozesu lehentasuna ezartzerakoan" #: ../src/common/file.cpp:587 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Hutsegitea aldibaterako agiri baimenak ezartzerakoan" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Hutsegitea idazki agintean idazkia ezartzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Hutsegitea hari lehentasuna %lu ezartzerakoan." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Hutsegitea %d hari lehentasuna ezartzerakoan." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Hutsegitea ez-blokeo hodia ezartzerakoan, programa blokeatu egin daiteke." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Hutsegitea '%s' irudia VFS oroimenean biltegiratzerakoan!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea DirectFB hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Hutsegitea iratzar hodia ez-blokeatzen modura aldatzerakoan" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Hutsegitea hari bat amaitzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Hutsegitea DDE zerbitzariarekin ohar bigizta amaitzerakoan" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Hutsegitea urrutizkin elkarketa amaitzerakoan: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2711 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' agiria ikutzerakoan" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria desblokeatzerakoan" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' DDE zerbitzaria erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Hutsegitea %d azaltzailea %d epoll azaltzailetik erregistratu gabetzerakoan" #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Hutsegitea erabiltzaile itxurapen agiria eguneratzerakoan." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hutsegitea garbiketa jakinarazpena igotzerakoan (akats kodea %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Hutsegitea '%s' blokeo agiria idazterakoan" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Faltsua" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 msgid "Family" msgstr "Sendia" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Agiria" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" agiria ezin da irakurtzeko ireki." #: ../src/common/docview.cpp:643 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" agiria ezin da idazteko ireki." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' agiria jadanik badago, egitan nahi duzu gainidaztea?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' agiria jadanik badago.\n" "Ordeztea nahi duzu?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' agiria ezin da kendu" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' agiria ezin da berrizendatu '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Agiria ezin da gertatu." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Agiri elkarrizketa hutsegitea %0lx akats kodearekin." #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "File error" msgstr "Agiri akatsa" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Agiri izena badago jadanik." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Agiriak" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Agiriak (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Iragazkia" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Bilatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Lehena" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 msgid "First page" msgstr "Lehen orrialdea" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Zuzenduta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Zuzendutako hizkia:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Zuzendutako neurri aldea.
lodia etzana " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Gain" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Malgua" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Hizkia" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "Font &weight:" msgstr "Hizki &zabalera:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Hizki neurria:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Font st&yle:" msgstr "Hizki es&tiloa:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Hizkia:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "%s hizki agiria ezagertu egin da hizkiak gertatzerakoan." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "Adar hutsegitea" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Aurrera" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "hrefs bidalketa ez dago sostengaturik" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Aurkituta %i bat egite" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Hemendik:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: gif aurkibide baliogabea." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GiF: datu jarioa etenda dagoela dirudi." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: akats GIF irudi heuskarrian." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: akats ezezaguna!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4485 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Gailu honetan ezarritako GTK+ zaharregia da ikusleiho osaketa sostengatzeko, " "mesedez ezarri GTK+2.12 edo berriagoa." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ azalgaia" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "Orokorra" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript Generikoa" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty w/o baliozko lortzailea deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection sarbideratzaile generiko batean deituta" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection w/o baliozko bilduma lortzailea deituta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Joan atzera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Joan aurrera" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Joan maila bat gora agiri hierarkian" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223 msgid "Go to home directory" msgstr "Joan hasierako zuzenbidera" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Joan gaineko zuzenbidera" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafiko egilea" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greziera (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip ez dago sostengaturik zlib bertsio honetarako" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Laguntza Egitasmoa (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:666 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML %s aingura ez dago." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML agiriak (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Diska-gogorra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebraiera (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Laguntza" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Laguntza Bilatzaile Aukerak" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Laguntza Aurkibidea" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Laguntza Irarketa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Laguntza Gaiak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Laguntza liburuak (*.htb)|*.htb|Laguntza liburuak (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza zuzenbidea ez da aurkitu." #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" laguntza agiri ez da aurkitu." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Laguntza: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ezkutatu %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 msgid "Hide Others" msgstr "Ezkutatu Besteak" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Ezkutatu ohar mezu hau." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Hasiera" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621 msgid "Home directory" msgstr "Hasierako zuzenbidea" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Objetua idazkiarekiko nola gain ezarriko den." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1123 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Akatsa DIB mozorroa irakurtzerakoan." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1391 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Akatsa irudi agiria idazterakoan!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1203 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Irudi garaiegia ikur batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Irudi zabalegia ikur batentzat." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1475 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ikono aurkibide baliogabea." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: datu jarioa etenda dagoela dirudi." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: akatsa IFF irudi heuskarrian." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: ez dago nahikoa oroimenik." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Ikono eta idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Ahal bada, saiatu antolakuntza parametroak aldatzen irarketa estuagoa " "egiteko." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Akats honi buruzko argibide gehigarriren bat baduzu\n" "jakinarazi, mesedez sartu hemen eta berari batuko zaio:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Akats jakinarazpen hau erabat ezabatzea nahi baduzu, mesedez hautatu " "\"Ezeztatu\" botoia,\n" "baina kontuan izan programaren hobekuntza zaildu dezakeela, hortaz\n" "ahal bezain mesedez jarraitu jakinarazpenaren sortzearekin.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" giltzaren \"%s\" balioa ezikusten." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Legezkanpoko Objetu Klasea (Ez-wxEvtHandler) Gertaera Iturubur bezala" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Eraiki-Objetua Metodoarentzat" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Legezkanpoko Zenbaketa Parametroa Sortu Metodoarentzat" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Legezkanpoko zuzenbide izena." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Legezkanpoko agiri zehaztapena" #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Irudia eta mozorroak neurri ezberdinak dituzte." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Irudi agiria ez da %d motakoa." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Irudia ez da %s motakoa." #: ../src/msw/textctrl.cpp:501 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Ezinezkoa aberastu edizio aginte bat sortzea, idazki arrunt agintea " "erabiltzen ordez. Mesedez berrezarri riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Ezinezkoa child garapen sarrera lortu" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzat baimenak lortzea" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria gainidaztea" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' agiriarentzako baimenak ezartzea" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF frame neurri okerra (%u, %d) #%u framean" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Argumentu zenbateko okerra." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Elkarmarratxoa" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Elkarmarratxoak eta Tarteak" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Aurkibidea" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Argibideak" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Abiatzeak huts egin du abiostean, uzten." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Sartu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Sartu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808 msgid "Insert Field" msgstr "Txertatu Eremua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 msgid "Insert Image" msgstr "Sartu Irudia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766 msgid "Insert Object" msgstr "Sartu Objetua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 msgid "Insert Text" msgstr "Sartu Idazkia" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Orrialde hauste bat txertatzen dut esaldiaren aurretik." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571 msgid "Inset" msgstr "Sartu" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "GTK+ komando lerro aukera baliogabea, erabili \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF irudi aurkibide baliogabea." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Datu ikus gai baliogabea" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Erakus modu zehaztapen baliogabea '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Geometria zehaztapen baliogabea '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Inotify gertaera baliogabea \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr " '%s' blokeo agiri baliogabea " #: ../src/common/translation.cpp:1124 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Mezu katalogo baliogabea." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Baliogabeko edo Nulloa Objetu ID-a igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Baliogabeko edo Nuloa den Objetu ID-a igaro da HasObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Adierazpen arrunt baliogabea '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Balio baliogabea %ld boolean giltzarakon \"%s\" itxurapen agirian." #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 msgid "Italic" msgstr "Etzana" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italiar Gutunazala, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Ezinezkoa gertatzea - agiria zihurrenik hondatuta dago." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Ezinezkoa irudia gordetzea." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartel Bikoitza 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Chou #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #2 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala Kaku #3 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japoniar Gutunazala You #4 Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japoniar Bidaitxartela Itzulita 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Jauzi hona" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Berdinduta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Berdindu idazkia ezker eta eskuin." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "ZT_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "ZT_GEHITU" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Ezabatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Behera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "ZT_AMAIERA" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Irarkailua" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Hasiera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Sartu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Ezker" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Hurrengoa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Eskuin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "ZT_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "ZT_GORA" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "L&erro tartea:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Etzana" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Azkena" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 msgid "Last page" msgstr "Azken orrialdea" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera" msgstr[1] "Berregindako azken mezua (\"%s\", %lu aldiz) ez zen irteera" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Liburu nagusia, 17 x 11 in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Ezker" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Ezkerra (&lehen lerroa):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Ezker bazterra (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Idazkiaren ezkerrera lerrokatu." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legezkoa Estra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legezkoa, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Gutuna Estra Zeharka 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Gutuna Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Gutuna Itzulita 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutun Txikia, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna Zeharka 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Gutuna, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Baimena" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Arina" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu lerroa \"%s\" mapa agirian joskera baliogabea du, ahaztuta." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Lerro tartea:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Loturak '//' du, lotura osoan bihurtuta." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Zerrenda Estiloa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Zerrenda estiloak" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Hizki neurriak puntutan zerrenda." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Hizki eskuragarrien zerrenda" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Gertatu %s agiria" #: ../src/html/htmlwin.cpp:582 msgid "Loading : " msgstr "Gertatzen :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' blokeo agiriak jabe okerra du." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' blokeo agiriak baimen okerrak ditu." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Oharra '%s' agirian gordeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Hizki xeheak" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki xehetan" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI child" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Laguntza eginkizunak ez daude eskuragarri MS HTML Laguntza " "liburutegia ez delako ezarri gailu honetan. Mesedez ezarri ezazu." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Han&ditu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmeniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengaliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmesera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacZeltiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacEurErdErrom" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacTxineraArrun" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacTxinera Trad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacKroaziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacZirilikoa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagariera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbatsera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtiopiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaeliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreziera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujaratiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebraiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIslandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannadera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacTeklatuaGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmerrera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKoreaera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongoliera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriyera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacErromatarra" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacErrumaniera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamilera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTeluguera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThailandiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkiera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamera" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038 msgid "Make a selection:" msgstr "Egin hautapen bat:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Bazterrak" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Hizki xehe-larriak" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Geh. garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Geh. zabalera:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Multimedia irakurketa akatsa: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "VFS oroimenak jadanik badu '%s' agiria!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menua" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Mezua" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Metal gaia" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "Metodoa edo ezaugarria ez da aurkitu." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "I&konotu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Gutx. garaiera:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Gutx. zabalera:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Beharrezko parametroa ez dago:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modernoa" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Aldatuta" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" moduloa abiatzeak huts egin du" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Errege Gutunazala, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Banakako agiriak aldatzeko monitorizatzea orain ez dago sostengaturik." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Mugitu behera" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Mugitu gora" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Objetua hurrengo esaldira mugitzen du." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Objetuak aurreko esaldira mugitzen ditu." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Gelaxka Anitz Ezaugarriak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Sarea" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Kutxa E&stilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Hizki Estilo &Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Zerrenda E&stilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Esaldi &Estilo Berria..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Estilo Berria" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Zuzenbide berria" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Gai berria" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "Izen Berria" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Hurrengoa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Hurrengo orrialdea" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "EZ" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Ez da animazio kudeatzailerik adierazi %ld motarako." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Ez da bitmap kudeatzailerik adierazi %d motarako." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "Ez dago zutaberik." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabearentzat." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Ez dago zutaberik adierazitako zutabe kokapenean." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Ez dago berezko aplikaziorik itxuratuta HTML agirientzat." #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "Ez da sarrerarik aurkitu." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "baina '%s' kodeaketa aukera eskuragarri dago.\n" "Nahi duzu kodeaketa hau erabiltzea (bestela beste bat hautatu beharko duzu)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Ez da aurkitu hizkirik idazkia erakusteko '%s' kodeaketan.\n" "Nahi duzu hautatzea hizki bat kodeaketa honetarako erabitzeko\n" "(bestela idazkia kodeaketa honetan ez da zuzen erakutsiko)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu animazio motarentzat." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "Ez da kudeatzailerik aurkitu irudi motarentzat." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %d motarako." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Ez da irudi kudeatzailerik adierazi %s motarako." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Ez da bat datorren orrialderik aurkitu oraindik" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Ez da aurkezlerik edo baliogabeko aurkezle mota adierazi da egile datu " "zutaberako." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Ez da aurkezlerik adierazi zutaberako." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Soinu gabe" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik mozorrotzen den irudian." #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "Ez dago erabiligabeko margorik irudian." #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Ez da baliozko mapaketarik aurkitu \"%s\" agirian." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Bat ere ez" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordikoa (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normala" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Alde arrunta
eta azpimarratua. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Hizki arrunta:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1017 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Ez %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Eskuraezina" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "Ez azpimarratua" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Oharra, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Albistea" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Ezabatu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Behera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Hasiera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Sartu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Eskuin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Zutabe zenbatekoa ezin da zehaztu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Zenbakituriko ingurua" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "&Ongi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "OLE Berezgaitasun akatsa %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38 msgid "Object Properties" msgstr "Objetu Ezaugarriak" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Objetu inplementazioak ez du argumendu izendunik sostengatzen." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Objetuek id ezaugarria izan behar dute" #: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 msgid "Open File" msgstr "Ireki Agiria" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Ireki HTML agiria" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Ireki \"%s\" agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Ireki..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "\"%s\" GL funzio irekitze hutsegitea: %s (akatsa %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Eragiketa baimengabea." #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' aukera ezin da ukatua izan" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' aukerak balio bat behar du." #: ../src/common/cmdline.cpp:994 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' aukera: '%s' ezin du bihurtu data batera." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Norantza" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Leiho ID-tik kanpo. Aplikazioa itzaltzea gomendatzen da." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Ingurua" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572 msgid "Outset" msgstr "Hasiera" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Gainezkatzea argumentu balioak behartzean." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: ezinezkoa oroimena esleitzea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: irudi heuskarri sostengatu gabea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: irudi baliogabea" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: hau ez da PCX agiri bat." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: akats ezezaguna!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: bertsio zenbaki txikiegia" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Agiri heuskarria ezezaguna da." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Agiriak trunkatua dirudi." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Handia) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Handia) Itzulita" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #1 Itzulita 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #10 Itzulita 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Gutunazala #2 Itzulita 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Gutunazala #3 Itzulita 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #4 Itzulita 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Gutunazala #5 Itzulita 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #6 Itzulita 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Gutunazala #7 Itzulita 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Gutunazala #8 Itzulita 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Gutunazala #9 Itzulita 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Betegarria" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "%d orrialde" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "%d orrialde %d-tik" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "%d orrialde" #: ../src/gtk/print.cpp:795 msgid "Page Setup" msgstr "Orrialde Ezarpena" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "%d orrialde" #: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Orrialde ezarpena" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Behera" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Orrialdeak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Orrialdeak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Paper neurria" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Esaldi estiloak" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Jadanik erregistraturiko objetua SetObject-ra pasatzen" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Itsatsi" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Itsati hautapena" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Al&dia" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Baimenak" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308 msgid "Picture Properties" msgstr "Irudiaren Ezaugarriak" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Hutsegitea hodia sortzean" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Mesedez hautatu baliozko hizki bat." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Mesedez hautatu dagoen agiri bat." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko orrialdea:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Mesedez zein IZH-ra nahi duzun elkarketatzea" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Mesedez ezarri comctl32.dll bertsio berriago bat\n" "(gutxienez 4.70 bertsioa behar da baina zuk %d.%02d duzu)\n" "edo programa honek ez du zuzen jardungo." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Mesedez hautatu erakusteko zutabeak eta zehaztu beren ordena:" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Mesedez itxaron irarkitzen den bitartean..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:639 msgid "Point Size" msgstr "Puntu Neurria" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Datu ikuspen kontrolerako punta ez dago ongi ezarrita." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Ereduarentzako puntua ez dago ongi ezarrita." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Argazkia" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Kokapena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Hobespenak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 msgid "Preferences..." msgstr "Hobespenak..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "Gertatzen" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Aurreikuspena:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Aurreko orrialdea" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605 #: ../src/gtk/print.cpp:618 msgid "Print" msgstr "Irarkitu" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 msgid "Print Preview" msgstr "Irarketa Aurreikuspena" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Aurreikuspen Irarketa Hutsegitea" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Irarketa Maila" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Irarketa Ezarpena" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Irarkitu margoekin" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Irarketa aur&reikuspena..." #: ../src/common/docview.cpp:1251 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Irarketa aurreikuspena sortzeak huts egin du." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Irarketa aurreikuspena..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Irarketa lerrokapena" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Irarkitu orrialde hau" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Irarkitu Agirira" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Irarkitu..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Irarkailua" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Irarkailu komandoa:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Irarkailu aukerak" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Irarkailu aukerak:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Irarkailua..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Irarkailua:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Irarkitzen" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Irarkitzen" #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Irarketa Akatsa" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d orrialdea irarkitzen %d-tik..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d orrialdea irarkitzen..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Irarkitzen..." #: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2121 msgid "Printout" msgstr "Irarketa" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Garbiketa jakinarazpen prozesapenak huts egin du, agiria \"%s\" zuzenbidean " "uzten." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Garapen aurkeztzaileak ezin du aurkeztu balio mota; balio mota:" #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "Garapena:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Ezaugarriak" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Ezaugarria" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279 msgid "Property Error" msgstr "Ezaugarri Akatsa" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Galdera" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Utzi" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Utzi %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Utzi programa hau" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawKtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Irakurri akatsa '%s' agirian" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Gertu" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Berregin" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Berregin azken ekintza" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Berritu" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' erregistro giltza jadanik badago." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' erregistro giltza ez dago, ezin da birrizendatu." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' erregistro giltza beharrezkoa da sistemaren eragiketa normalerako,\n" "ezabatzen bada zure sistema erabiltezin geldituko da:\n" "eragiketa utzita." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' erregistro balioa badago jadanik." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "Arrunta" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Erlatiboa" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "Sarrera nabarmenak:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Gelditzen den denbora:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Kendu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 msgid "Remove Bullet" msgstr "Kendu Buleta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Kendu oraingo orrialdea lastermarketatik" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "\"%s\" aurkezlea bateraezina da %d bertsioarekin.%d ezinezkoa gertatzea." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "Aurkezpen hutsegitea." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288 msgid "Renumber List" msgstr "Birzenbakitu Zerrenda" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Or&deztu" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375 msgid "Replace" msgstr "Ordeztu" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Ordeztu &denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Ordeztu hautapena" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Ordeztu honekin:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Beharrezko argibide sarrera hutsik dago." #: ../src/common/translation.cpp:1979 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' baliabidea ez da baliozko mezu katalogoa." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Itzuli Gordetakora" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570 msgid "Ridge" msgstr "Haria" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Eskuin" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Eskuin bazterra (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Eskuin-lerrokatze idazkia." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Erromatarra" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "B&uleta izen estandarra:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "BEREZIA" #: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gorde %s agiria" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Gorde &Honela..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Gorde Honela" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Gorde honela" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Gorde oraingo agiria" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gorde oraingo agiria agirizen ezberdinarekin" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gorde ohar edukiak agirian" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Eskripta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Bilatu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Bilatu edukiak laguntza liburuan gainean idatzi duzun idazkiaren gertaera " "guztientzat" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Bilatu helbidea" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Bilatu hau:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Bilatu liburu guztietan" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Bilatzen...." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543 msgid "Sections" msgstr "Atalak" #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Bilatu akatsak '%s' agirian" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Bilatu akatsak '%s' agirian (stdiok ez du agiri handiagorik sostengatzen)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Hautapena" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Hautatu &Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Hautatu Denak" #: ../src/common/docview.cpp:1884 msgid "Select a document template" msgstr "Hautatu agiri eredu bat" #: ../src/common/docview.cpp:1958 msgid "Select a document view" msgstr "Hautatu agiri ikuspena" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "Hautatu arrunt edo lodi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Hautatu arrunt edo etzan estiloa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Hautatu azpimarratuta edo ez azpimarratuta." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Editatzeko zerrenda maila hautatzen du." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:930 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Banantzailea '%s' aukeraren ondoren itxaroten da." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 msgid "Services" msgstr "Zerbitzuak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840 msgid "Set Cell Style" msgstr "Ezarri Gelaxka estiloa" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty w/o baliozko ezartzailea deituta" #: ../src/common/filename.cpp:2647 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Zuzenbide sarbide denborak ezartzea ez dago sostengaturik SE bertsio honetan" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Ezarpena..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Dei elkarketa ugari aurkitu dira lanean, zorizko bat hautatzen." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Erakutsi e&zkutuko zuzenbideak" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Erakutsi &ezkutuko agiriak" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:638 msgid "Show All" msgstr "Erakutsi Denak" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Erakutsi elkarrizketari buruz" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Erakutsi denak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Erakutsi gai guzitak aurkibidean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Erakutsi eztutuko zuzenbideak" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Erakusi/ezkutatu nabigazio panela" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Unicode azpiezarpena erakusten du." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Buleta ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Hizki ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Hizkiaren aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Esaldi ezarpenen aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hizki aurreikuspen bat erakusten du." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Gai margobakarreko arrunta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Bakarra" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Neurria" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Neurria:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Ahaztu" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Oker" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "&Larri Txikiak" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 msgid "Solid" msgstr "Solidoa" #: ../src/common/docview.cpp:1780 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Barkatu, ezin da agiria hau ireki." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Barkatu, ez dago nahikoa oroimenik aurreikuspen bat sortzeko." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Barkatu, izena hartuta dago. Mesedez hautatu beste bat." #: ../src/common/docview.cpp:1803 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Barkatu, agiri honentzako heuskarria ezezaguna da." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Soinu datua heuskarri sostengatu gabean dago." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' soinu agiria heuskarri sostengatu gabean dago" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Tartea" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Tartea" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Idaz Egiaztapena" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Estandarra" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Adierazpena, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estatikoa" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Egoera:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Gelditu" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Tatxatuta" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Margoarentzako Katea : margo zehaztapen okerra : %s" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 msgid "Style" msgstr "Estiloa" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Estilo Antolatzailea" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Estiloa:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Subscrip&t" msgstr "Azpieskrip&ta" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 msgid "Supe&rscript" msgstr "Gaine&skripta" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suitzarra" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Ikurra" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Ikur &hizkia:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Sinboloak" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Ezinezkoa oroimena esleitzea." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gertatzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Akats irudia irakurtzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia gordetzen." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Akatsa irudia idazterakoan." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Irudi neurria handiegia da." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Hegatsak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121 msgid "Table Properties" msgstr "Taula Ezaugarriak" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloidea Estra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloidea, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Hegatsak" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletipoa" #: ../src/common/docview.cpp:1885 msgid "Templates" msgstr "Ereduak" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Idazki aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thailandiera (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP zerbitzariak ez du modu pasiboa sostengatzen." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP zerbitzariak ez du ATAKA komandoa sostengatzen." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Bulet estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Estilo eskuragarriak." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Barren margoa." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 msgid "The border line style." msgstr "Hertzeko lerroaren estiloa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Behe bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Beheko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Beheko kokapena." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Buleta ikurra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Hizki kodea." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' hizkikodea ezezaguna da. Hautatu dezakezu\n" "beste hizkikode bat ordezteko edo hautatu\n" "[Ezeztatu] ezin bada ordeztu" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' gako heuskarria ez dago." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Berezko estiloa hurrengo esaldirako." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' zuzenbidea ez dago\n" "Orain sortu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" agiria ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da " "irarkitzerakoan.\n" "\n" "Horrela ere irarkitzea nahi duzu?" #: ../src/common/docview.cpp:1191 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' agiria ez dago edo ezin da ireki.\n" "Kendua izanda berrikien erabilitako agiri zerrendatik." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Lehen lerro elkarmarratxoa." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Hurrengo GTK+ estandar aukerak ere sostengatuak dira:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Hizki margoa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Hizki sendia." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Sinboloa hartzeko hizki mota." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Hizkiaren puntu neurria." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "Hizki neurria puntutan." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Hizki neurri batasuna, puntutak edo pixelak." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Hizki estiloa." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Hizkiaren zabalera." #: ../src/common/docview.cpp:1472 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' agiriaren heuskarria ezin da zehaztu." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Ezker elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Ezker bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Ezkerreko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Ezker kokapena." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Lerro tartea." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "Zerrendaren gai zenbatekoa." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Tokiko ID-a ezezaguna da." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Objetuaren garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Objetuaren zabalera." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Inguru maila." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta." msgstr[1] "Aurreko mezua %lu aldiz errepikatuta." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Aurreko mezua behin errepikatuta." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Erakusteko maila." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Jakinarazpenak behean zerrendaturiko agiriak ditu. Agiri hauetakoren batek " "argibide pribatuak baditu,\n" "mesedez ez hautatu itzazu eta jakinarazpenetik kenduko dira.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1095 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "'%s' beharrezko parametroa ez da adierazi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Eskuin elkarmarratxoa." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Eskuin bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Eskuineko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Eskuin kokapena." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren ondoren." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Tartea esaldiaren aurretik." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "Estilo izena." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Estilo hau ohinarrituta dagoen estiloa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Estiloaren aurreikuspena." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistemak ezin du adierazitako agiria aurkitu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "Hegats kokapena." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "Hegats kokapenak." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Idazkia ezin da gorde." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Goi bazter neurria." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Goiko betegarri neurria." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Goiko kokapena." #: ../src/common/cmdline.cpp:1073 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' aukerarentzako balioa adierazi behar da." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Gailu honetan ezarrita dagoen hurruneko sarbide zerbitzuaren (RAS) bertsioa " "oso zaharra da, mesedez eguneratu (ez dagoen beharrezkoa den eginkizuna: %s)." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" "Ez dago zutaberik edo aurkezlerik adierazitako zutabe aurkibidearentzat." #: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Arazo bat egon da orrialde ezarpenean: badaiteke berezko irarkailu bat " "ezarri behar izatea. " #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Agiri hau ez da orrialdean etzanka finkatzen eta itzulikatu egingo da " "irarkitzerakoan." #: ../src/common/image.cpp:2716 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Hau ez da %s bat." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Plataforma honek ez dut barren gardentasuna sostengatzen." #: ../src/gtk/window.cpp:4514 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Plataforma hau GTK+ bertsio zahar batekin bildua da, mesedez berreraiki GTK+ " "2.12 edo berriago batekin." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Sistemak ez ditu datu aginteak sostengatzen, mesedez eguneratu zure comctl32." "dll bertsioa " #: ../src/msw/thread.cpp:1295 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa biltegiratzea balioa hariaren " "tokiko biltegian " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: hutsegitea hari giltza sortzerakoan" #: ../src/msw/thread.cpp:1283 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Hari modulo abiarazpen hutsegitea: ezinezkoa aurkibidea esleitzea hariaren " "tokiko biltegian" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Hari lehentasun ezarpena ezikusia da." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Teila &Etzana" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Teila &Zutia" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Denboraz kanpo FTP zerbitzariarekin elkarketatzeari itxaroten, saiatu modu " "pasiboarekin." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Denboragailu sortze hutsegitea." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Eguneko Gomendioa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Gomendioak ez daude eskuragarri, barkatu!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Hona:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Aldatutako aurkezleak ezin du balioa aurkeztu; balio mota:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle dei gehiegi!" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Margo gehiegi PNG-an, irudia apur bat lausotua izan daiteke." #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Goia" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Goiko bazterra (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Itzultzailea" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Itzultzaileak" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Egia" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Saiatzen '%s' agiria VFS oroimenetik kentzen, baina ez dago gertatuta!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkiera (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Idatzi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "Idatzi hizki izen bat." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "Idatzi neurri bat puntutan." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Idaz bat ez etortzea %u argumentoan." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Motak enum- long bihurketa izan behar du" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" " \"%s\" eragiketa hutsegitea: \"%s\" ezaugarri etiketatua \"%s\" motakoa " "da, EZ \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Ezinezkoa inotify behatza gehitzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behatzea gehitzea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa atakarekin kudeaketa elkartzea " #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka kudeaketa istea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea istea" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s'-rako kudeaketa istea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Ezinezkoa Sar/Irt osaketa ataka sortzea" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa IOCP langile haria sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Ezinezkoa inotify eskabidea sortzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Ezinezkoa kqueue eskabidea sortzea" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Ezinezkoa osaketa paketea deslerrotzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Ezinezkoa kqueue-tik gertaera lortzea" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Ezinezkoa jatorrizko arrastatu-eta-askatu datua kudeatzea" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Ezinezkoa GTK+ hastea, ERAKUTSI ongi ezarrita dago?" #: ../src/gtk/app.cpp:276 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Ezinezkoa Hildon programa hastea" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Ezinezkoa '%s' helburua irekitzea" #: ../src/html/htmlwin.cpp:568 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Ezinezkoa eskaturiko HTML agira irekitzea: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ezinezkoa soinua ezaldiberean irakurtzea." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Ezinezkoa osaketa egoera aurkeztea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Ezinezkoa inotify azaltzailetik irakurtzea" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Ezinezkoa inotify behaketa kentzea" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Ezinezkoa kqueue behaketa kentzea" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Ezinezkoa Unable to set up watch for '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Ezinezkoa hastea IOCP langile haria" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Desezabatu" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Azpimarratua" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Underlined" msgstr "Azpimarratuta" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desegin" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Desegin azken ekintza" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Ustekabeko hizkiak '%s' aukeraren ondoren." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "Ustekabeko gertaera \"%s\": ez dator bat behaketa azaltzailea." #: ../src/common/cmdline.cpp:1036 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Ustekabeko parametroa '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Ustekabeko S/I osaketa ataka berri bat sortu da" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Langile hari amaiera zakartua" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Hertzgabe" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Beheko hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Beheko bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Beheko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Beheko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Beheko kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 msgid "Units for the left border width." msgstr "Ezker hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Ezker bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Ezkerreko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Ezkerreko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Ezker kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Objetuaren gehienezko garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Objetuaren gehienezko zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Objetuaren gutxienezko garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Objetuaren gutxienezko zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Objetu garaiera unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Objetu zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 msgid "Units for the right border width." msgstr "Eskuin hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Eskuin bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Eskuin inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Eskuin betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Eskuin kokapenerako unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 msgid "Units for the top border width." msgstr "Goiko hertz zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Goiko bazter unitateak." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Goiko inguru zabalera unitateak." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Goiko betegarriarentzako unitateak." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Goiko kokapenerako unitateak." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "Ezezaguna" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "DDE akats %08x ezezaguna" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Objetu ezezaguna igaro da GetObjectClassInfo-ra" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "PNG bereizmen unitate ezezaguna %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Ezaugarri %s ezezaguna" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "TIFF bereizmen unitate ezezaguna %d baztertuta" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Datu heuskarri ezezaguna" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Liburutegi dinamiko akats ezezaguna" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Kodeaketa ezezaguna (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Akats ezezaguna %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Salbuespen ezezaguna" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "Unknown image data format." msgstr "Irudi datu heuskarri ezezaguna" #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Aukera luze ezezaguna '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Izen edo izendapen argumentu ezezaguna" #: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Aukera ezezaguana '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Alderaezina '{' mime motako %s sarrera batean." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Izengabeko agindua" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Zehaztugabea" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Gako heuskarri sostengatu gabea." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Gai sostengatu gabea'%s'" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Gora" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Hizki larriak" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Zenbaki erromatarrak hizki larrietan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1167 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Erabilia: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Erabili oraingo lerrokapen ezarpena." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Jatorrizko datu ikuspen kontrolerako baliozko punta ez dago" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Balioztapen gatazka" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Balioa" #: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Baliloa izan behar da %s edo handiagoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Balioa izan behar da %s edo txikiagoa." #: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418 #: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Balioa izan behar da %s eta %s artekoa." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Bertsioa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Zutikako lerrokapena." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ikusi agiriak xehetasunekin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Ikusi agiriak zerrenda bezala" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "Views" msgstr "Ikus" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Itxaroten IO %d epoll azaltzailean hutsegitea" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Kontuz:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Weight" msgstr "Zabalera" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europa Mendebaldea (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europa Mendebaldea Euroarekin (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Hizkia azpimarratuta badago." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Hitz osoa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Hitz osoak bakarrik" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 theme" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1288 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1320 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1326 msgid "Windows 8" msgstr "Windows 8" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 8.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1248 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1263 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1259 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arabiarra (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltikoa (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europa Erdialdea (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Txinera Arrundua (CP 936) edo GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Txinera Tradizionala (CP 950) edo Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Zirilikoa (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Greziera (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebraiera (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japoniera (CP 932) edo Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Joahb (CP 1356)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Koreaera (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1267 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1340 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1313 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1319 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2012" #: ../src/msw/utils.cpp:1331 msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2012 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thailandiera (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Turkiera (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamiera (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1314 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europa Mendebaldea (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Zirilikoa (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Idaz akatsa '%s' agirian" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML azterketa akatsa : '%s' %d lerroan" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Pixel datu okerra!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: margo azalpen okerra %d lerroan" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: idazburu heuskarri okerra!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: margo bereizmen okerra '%s' %d lerroan!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: ez duzu mozorro margoak erabiltzeari utzi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: truncated image data at line %d!" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Bai" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Ezin duzu Garbitu hasita ez dagoen gainjarpena " #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Ezin duzu Hasi bi aldiko gainjarpenean" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Ezin duzu zuzenbide berririk gehitu atal honetara." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Balio okerra sartu duzu. Sakatu ESc edizioa ezeztatzeko." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Zooma &Handitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Zooma &Gutxitu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma Handitu" #: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxitu" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Zooma &Zehazteko" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zooma Zehazteko" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "DDEML aplikazio batek lasterketa baldintza luzatu bat sortu du." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML eginkizun bat deitu da lehenik DdeInitialize eginkizuna deitu gabe,\n" "edo ekinbide ezagutarazle baliogabe bat\n" "pasatu da DDEML eginkizun batera." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "hutsegitea bezero baten elkarrizketa baten ezartze saiakeran" #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "oroimen esleipen hutsegitea." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "paremetro batek huts egin du DDEML-ak balidatzerakoan." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "ohar eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "datu eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "exekuzio eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "sarrera eskualdaketa sinkrono baterako eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "ohar eskualdaketa amaiera eskabidea denboraz-kanpo." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "zerbitzari-aldeko eskualdaketa elkarrizketa saiakera bat izan da\n" "bezeroak amaitu duena, edo zerbitzariak\n" "amaitu du eskualdaketa bat osatu aurretik." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "eskualdaketa hutsegitea." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR bezala abiatutako aplikazio bat\n" "DDE transakzio bat egiten saiatu da,\n" "edo APPCMD_CLIENTONLY bezala abiatutako aplikazio bat \n" "zerbitzari transakzioak egiten saiatu da." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage eginkizunerako barne deiak huts egin du." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "barne akats bat gertatu da DDEML-an." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "eskualdaketa ezagutarazle baliogabe bat pasatu da DDEML eginkizun batera.\n" "Behin aplikazioak XTYP_XACT_COMPLETE irizkizunetik erantzundakoan,\n" "irizkizun horretarako ezgutarazlea ez da baliogarria gehiago." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "onartzen zip zati-anitz kateatutakoa dela " #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' tekla aldaezina aldatzeko saiakera baztertuta." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumengu okerra liburutegi eginkizunerako" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "sinadura okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "zipagiri okerra orekatuta sarrerarako" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binarioa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "lodia" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bufferra txikiegia da Windowsen zuzenbiderako." #: ../src/msw/utils.cpp:1346 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "%lu eraiketa" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "ezin da itxi '%s' agiria" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "ezin da itxi %d agiri azaltzailea " #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "ezin da aldaketarik egin '%s' agirian" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "ezin da '%s' agiria sortu" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "ezin da ezabatu '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "ezin da zehaztu agiriaren amaiera lortu den %d azaltzailean" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "ezin da '%s' exekutatu" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "ezin da aurkitu zuzenbide nagusia zip-ean" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "ezin da aurkitu agiri luzera %d agiri azaltzailean" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "ezin da aurkitu erabiltzailearen HASIERA, oraingo zuzenbidea erabiltzen." #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "ezin da jaso %d agiri azaltzailea" #: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilaketa kokapenik bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "ezin da gertatu hizkirik, uzten" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "ezin da ireki '%s' agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' itxurapen globaleko agiria" #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "ezin da ireki '%s' erabiltzailearen itxurapen agiria ." #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "ezin da ireki erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib deflate jarioa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "ezin da birrabiarazi zlib inflate jarioa " #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "ezin da irakurri %d agiri azaltzailetik" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' agiria" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "ezin da kendu '%s' aldibaterako agiria" #: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "ezin da bilatu %d agiri azaltzailean" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "ezin da idatzi '%s' bufferra diskara" #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "ezin da idatzi %d agiri azaltzailera" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "ezin da idatzi erabiltzailearen itxurapen agiria." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "Egiaztapen hutsegitea" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "Egiaztapen hutsegitea tar idazburu blokea irakurtzean" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "me" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "konpresio akatsa" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "hutsegitea 8-bitera bihurtzerakoan" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ktrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1335 msgid "date" msgstr "eguna" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "deskonpresio akatsa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "berezkoa" #: ../src/common/cmdline.cpp:1331 msgid "double" msgstr "bikoitza" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "garapen egoeraren erauztea (binarioa)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "eighteenth" msgstr "hemezortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "eighth" msgstr "zortzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "eleventh" msgstr "hamaikagarren" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' sarrera behin baino gehiagotan agertzen da '%s' taldean" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "akatsa datu heuskarrian" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "akatsa '%s\" irekitzean" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "akatsa agira irakitzean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "akatsa ziparen zuzenbide nagusia irakurtzean" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "akatsa ziparen tokiko idazburua irakurtzen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "akatsa '%s' zip sarrera irakurtzean: crc okerra edo luzeegia" #: ../src/common/ffile.cpp:186 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "hutsegitea '%s' agiria jalgitzean " #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fifteenth" msgstr "hamabostgarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fifth" msgstr "bostgarren" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' baztertua idazburu taldearen ondoren." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "'%s' agiria,%d lerroa: '=' ustekoa." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla lehenik aurkitu da %d lerroan." #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' agiria, %d lerroa: '%s' tekla aldaezinarentzako balioa baztertua." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "'%s' agira: ustekabeko %c hizkia %d lerroan." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479 msgid "files" msgstr "agiriak" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "first" msgstr "lehen" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "hizki neurria" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "fourteenth" msgstr "hamalaugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "fourth" msgstr "laugarren" #: ../src/common/appbase.cpp:699 msgid "generate verbose log messages" msgstr "sortu ohar mezu berritsuak" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688 msgid "image" msgstr "irudia" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "idazburu bloke osatugabea tar-en" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "gertaera kudeatzaile kate okerra, puntu gabe" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar sarrereak neurri okerra eman du" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datu baliogabea tar hedatu idazburuan" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "mezu kutxa baliogabea balioa itzultzen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "zip agiri baliogabea" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "etzana" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "arina" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "tokiko '%s' ezin da ezarri." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "midnight" msgstr "gauerdia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "nineteenth" msgstr "hemeretzigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "ninth" msgstr "bederatzigarren" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "no DDE akatsa." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "no akatsa" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "ez da hizkirik aurkitu hemen: %s, barne hizikia erabiltzen" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "izengabe" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146 msgid "noon" msgstr "eguerdia" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "arrunta" #: ../src/common/cmdline.cpp:1327 msgid "num" msgstr "zenb" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objetuek ezin dute XML Testu Nodorik izan" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "oroimenetik kanpo" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "garapen hitzinguru azalpena" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawktrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "irakur akatsa" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): crc okerra" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip jario irakurtzen (sarrera %s): luzera okerra" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "birsarrera arazoa." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "second" msgstr "bigarren" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "bilatu akatsa" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "seventeenth" msgstr "hemezazpigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "seventh" msgstr "zazpigarren" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "aldatu" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "show this help message" msgstr "erakutsi laguntza mezu hau" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "sixteenth" msgstr "hamaseigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "sixth" msgstr "seigarren" #: ../src/common/appcmn.cpp:227 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "adierazi erabiltzeko erakus modua (adib. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:213 msgid "specify the theme to use" msgstr "adierazi erabiltzeko gaia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005 msgid "standard/circle" msgstr "estandarra/borobila" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estandarra/borobil-ingurua" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008 msgid "standard/diamond" msgstr "estandarra/diamantea" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007 msgid "standard/square" msgstr "estandarra/laukia" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009 msgid "standard/triangle" msgstr "estandarra/hirukia" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "bildutako agiri zabalera ez dago Zip idazburuan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "Tatxatuta" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "tar sarrera ez dago irekita" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "tenth" msgstr "hamargarren" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "eragiketaren erantzunak DDE_FBUSY bit zehaztea eragindu." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "third" msgstr "hirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "thirteenth" msgstr "hamahirugarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "today" msgstr "gaur" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "tomorrow" msgstr "atzo" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "amaierako ezkerbarra '%s'-n baztertuta" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "itzultzaileak" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "twelfth" msgstr "hamabigarren" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "twentieth" msgstr "hogeigarren" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "azpimarratua" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "ustekabeko \" kokapena %d '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "ustekabekoa agiri amaiera" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399 msgid "unknown" msgstr "ezezaguna" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "klase ezezaguna %s" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "akats ezezaguna" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "akats ezezaguana (kode akatsa %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilaketa jatorri ezezaguna" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "ezezaguna-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "izengabea" #: ../src/common/docview.cpp:1613 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "izengabea%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip konpresio metodo sostengatu gabea" #: ../src/common/translation.cpp:1896 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' katalogoa '%s' hemendik erabiltzen." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "idaz akatsa" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay hutsegitea." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidgeten aginte puntua ez da datu ikus puntua" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidgesen agintea hasi gabe." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgetsek ezin du '%s' erakuspena ireki: irtetzen." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgetsek ezin du erakuspena ireki. Irtetzen." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "yesterday" msgstr "atzo" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib akatsa %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "'%s' contains illegal characters" #~ msgstr "'%s' legezkanpoko hizkiak ditu" #~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters" #~ msgstr "'%s' ez dago hizki baliogarriz osatuta bakarrik" #~ msgid "'%s' is not one of the valid strings" #~ msgstr "'%s' ez da kate baliogarrietako bat" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "An optional corner radius for adding rounded corners." #~ msgstr "Aukerazko bazterreko erradio bat inguru bazterrak gehitzeko." #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ATZERA" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "EZEZTATU" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "LARRIA" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "GARBITU" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "AGINDUAK" #~ msgid "Check to indicate right-to-left text layout." #~ msgstr "Hautatu eskuin-ezker idazketa antolakuntza adierazteko." #~ msgid "Check to suppress hyphenation." #~ msgstr "Hautatu elkarmarratzea kentzeko." #~ msgid "Corner" #~ msgstr "Bazterrra" #~ msgid "Corner &radius:" #~ msgstr "Bazter er&radioa:" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Ezinezkoa itzal estiloa lortzea wxBrush-tik." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "HAMARRENA" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "EZAB" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "EZABATU" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "ZATITU" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "BEHERA" #~ msgid "END" #~ msgstr "AMAIERA" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "SARTU" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "IRT" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "IRTEN" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXEKUTATU" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "LAGUNTZA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HASIERA" #~ msgid "INS" #~ msgstr "TXER" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "TXERTATU" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "ZT_HASIERA" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "ZT_HAMARRENA" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "ZT_EZABATU" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "ZT_ZATITU" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "ZT_BEHERA" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "ZT_SARTU" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "ZT_BERDIN" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "ZT_HASIERA" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "ZT_TXERTATU" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "ZT_EZKER" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "ZT_BIDER" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "ZT_HURRENGOA" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "ZT_ORRBEHERA" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "ZT_ORRGORA" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "ZT_LEHEN" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "ZT_ESKUIN" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "ZT_BANANTZAILEA" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "ZT_TARTEA" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "ZT_KENKETA" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "EZKER" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENUA" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "ZENB_BLOK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "ORRBEHERA" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "ORRGORA" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "ORRBEH" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "ORRGOR" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IRARKITU" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "ITZULI" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "ESKUIN" #~ msgid "Rig&ht-to-left" #~ msgstr "E&skuin-ezker" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "IRRISKARI_BLOKEOA" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "HAUTATU" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "BANANTZAILEA" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "BEREHALAKOA" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "TARTEA" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "KENKETA" #~ msgid "Suppress hyphe&nation" #~ msgstr "Kendu elkar&marratzea" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Irarketa elkarrizketak akats bat itzuli du." #~ msgid "The value of the corner radius." #~ msgstr "Bazterreko erradioaren balioa." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC ezin da erabili." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "Units for the corner radius." #~ msgstr "Bazterreko erradiorako unitateak." #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_EZKER" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENUA" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_ESKUIN" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "ez da egin" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfok gehOrrialde nuloa ematen du." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Gertaera lerroak gainezka eginda" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Irarketa aurreikuspena" #~ msgid "percent" #~ msgstr "ehuneko" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "Ezin da monitorizatu ez-dagoen \"%s\" helburua aldaketetarako." #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Aurreikuspena..." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "Gaitu zutikako antolakuntza." #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Aurreikuspena..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Esaliarekiko zutikako antolakuntza erlatiboa." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Objetu antolakuntza unitateak." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "Zutikako An&tolakuntza:" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Gorde..." #~ msgid "About " #~ msgstr "Honi buruz" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Agiri denak (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Ezin da abiatu SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Ezin da abiatu erakuspena." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Ezin da haria hasi: akatsa TLS idazterakoan" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Itxi\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Ezinezkoa kurtsorea sortzea." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "'%s' zuzenbidea ez dago!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "%s agiria ez dago." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "%ix%i-%i modua ez da eskuragarria." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Paper Neurria" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Joan hona..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Gehitutako gaia baliogabea da." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Ezin da '%s' agiriaren irudi heuskarria egiaztatu: agiria ez dago." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Ezin da irudia gertatu '%s' agiritik: agiria ez dago." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Ezinezkoa '%s' agiria irekitzea" #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Aldatutako gaia baliogabea da." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Klikatu leiho hau ezeztatzeko" #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Klikatu zure hautapena berresteko." #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Zutabea ezin da jatorrizko agintera gehitu." #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Zutabeak ez du aurkezlerik." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Zutabe puntua ezin da NULL izan." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Ezin da zutaberik gehitu barneko egiteratara." #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Sartu orrialde zenbaki bat %d eta %d artekoa:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Hutsegitea egoera barra sortzerakoan." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Joan Orrialdera" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Barne akatsa, legezkanpoko wxCustomTypeInfo" #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Modelo puntua ez da hasi." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Ez dago modelorik elkartuta agintearekin." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "'%s' helburuak \"..\" gehiegi ditu!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Gaia ezabatza baliogabea da." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Balioa izan behar da %lld edo handiagoa" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Balioa izan behar da %llu edo handiagoa" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Balio izan behar da %llu edo txikiagoa" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Kontuz" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "ordezkariak ez du mota argibiderik" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor deitua izan behar da mihaketaren aurretik!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<"