# translation of wxstd_gl_ES.po to Galician # Leandro Regueiro , 2006. # Nuria Andión , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-01 21:34+0100\n" "Last-Translator: Nuria Andión \n" "Language-Team: Proxecto Trasno \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Por favor, envíe este informe ao mantedor do programa, grazas!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Grazas e sentimos a molestia!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (copiar %d de %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (erro %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (en módulo \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 msgid " Preview" msgstr " Previsualización" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr " grosa" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr " cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr " clara" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d de %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i de %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ou %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Erro" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Información" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s preferencias" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Aviso" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s non se axeitou á cabeceira de ficheiro tar na entrada '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s ficheiros (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu de %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Sobre" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "Tamaño &Actual" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "&Despois dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Aliñamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Aplicar estilo" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Ordenar iconas" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendente" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "&Baseado en:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Antes dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "&Bg colour:" msgstr "Cor de &fondo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Grosa" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Abaixo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Abaixo:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578 msgid "&Box" msgstr "&Caixa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Estilo de viñeta:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "En &cadoiro" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639 msgid "&Cell" msgstr "&Cela" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Código de caracter:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Pechar" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "C&or" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Con&verter" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copiar URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 msgid "&Customize..." msgstr "&Personalizar..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Previsualización do informe de &depuración:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Eliminar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Eliminar estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Descendente" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "A&baixo" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Editar estilo..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Executar" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Buscar" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Finalizar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "&Primeiro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Modo flotante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Disquete" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Tipo de letra" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Familia de tipo de letra:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Tipo de letra para nivel..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Tipo de letra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Adiante" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Dende:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Disco duro" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "A&xuda" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "&Ocultar detalles" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Sangría (décimas de mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Indeterminado" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Índice" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Información" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Cursiva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Ir a" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Xustificado" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "Ú<imo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Esquerda" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Esquerda:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Nivel de lista:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Rexistro" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Mover o obxecto a:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Novo" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Seguinte" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Seguinte >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "&Parágrafo seguinte" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "&Seguinte Consello" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "&Seguinte estilo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&Non" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notas:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "&Número:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "&Nivel do esquema:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Quebra de páxina" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705 msgid "&Picture" msgstr "&Imaxe" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Tamaño do &punto:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Posición (décimas de mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "Modo de &posición:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Preferencias" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Anterior" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "&Parágrafo anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Imprimir..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065 msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Saír" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Refacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Refacer " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Renomear estilo..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Substituír" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reiniciar numeración" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Restabelecer" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Dereita" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Dereita:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Gardar" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "Gardar &como" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "Ver &detalles" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Amosar os consellos ao comezo" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Tamaño" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "&Skip" msgstr "&Omitir" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Espazamento (décimas de mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Revisar ortografía" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "&Strikethrough" msgstr "&Riscado" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "&Estilo:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Estilos:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Subconxunto:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Símbolo:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733 msgid "&Table" msgstr "&Táboa" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Arriba" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Arriba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "&Subliñar" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "&Subliñado:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Desfacer" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Desfacer " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Eliminar sangría" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "Aliñamento &vertical:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Ver…" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Grosor:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Anchura:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Xanela" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Si" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' ten '..' adicional, ignórase." #: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' é incorrecto" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' non é un valor numérico correcto para a opción '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' non é un catálogo de mensaxes correcto." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' é probábelmente un búfer binario." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' debe ser numérico." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' debe conter só caracteres ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfabéticos." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' debe conter só caracteres alfanuméricos." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' debe conter díxitos unicamente." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Axuda)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Texto normal)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(marcadores)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(ningún)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1354 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", edición de 64 bits" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 polgadas" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 polgadas" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": o ficheiro non existe!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": xogo de caracteres descoñecido" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": codificación descoñecida" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Atrás" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Cursiva grosa.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "cursiva grosasubliñado
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Grosa. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Cursiva. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Xerouse un informe de depuración no cartafol\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Xerouse un informe de depuración que se atopa en" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Unha colección non baleara debe consistir en nodos do tipo \"element\"" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Un nome de viñeta estándar." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "Folla A0, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "Folla A1, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Apaisado 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "Folla A3, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9,27 x 12,69 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Apaisada 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transversal, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folla A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "Folla pequena A4, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Apaisada, 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transversal, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "Folla A5, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Apaisada 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Sobre" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Sobre %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Sobre" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Tamaño &Actual" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Engadir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078 msgid "Add Column" msgstr "Engadir columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015 msgid "Add Row" msgstr "Engadir fila" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Engadir a páxina actual aos marcadores" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Engadir ás cores personalizadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection chamou a un método de acceso xenérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection chamado sen un adder axeitado" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Engadindo o libro %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Erro ao engadir decoración de TEXT" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Erro ao engadir decoración de utxt" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Despois dun parágrafo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Aliñar á Esquerda" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Aliñar á Dereita" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Aliñado" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Todos os ficheiros (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2942 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2939 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Todos os estilos" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Modo alfabético" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Pasouse obxecto xa rexistrado a SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Chamando ao provedor de internet." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "E inclúe os seguintes ficheiros:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "O fichero de animación non é do tipo %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Engadir rexistro ao ficheiro '%s'? (Se elixe [Non] sobreescribirase)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Árabe (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Non se atopou o argumento %u." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artistas" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Atributos" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Tipos de letra dispoñíbeis." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Apaisada 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "Folla B4, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Apaisada 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "Folla B5, 182 x 257 millimetros" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Apaisada 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Non se puido asignar memoria." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Non se puido gardar imaxe non válida." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: No se puido escribir o mapa de cor RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Non se puideron escribir os datos." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Non se puido escribir a cabeceira (Bitmap) do arquito." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Non se puido escribir a cabeceira (BitmapInfo) do ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage non ten a súa propia wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Cor de fondo:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Cor de fondo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Atrás" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (antigo) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Antes dun parágrafo:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Mapa de bits" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador do mapa de bits non pode xerar valor; tipo de valor:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Bold" msgstr "Grosa" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Bordos" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Abaixo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Marxe inferior (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048 msgid "Box Properties" msgstr "Propiedades da caixa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Estilos de caixa" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Explorar" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Aliñamento de viñetas:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Estilo de viñetas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Viñetas" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "Folla C, 17 x 22 polgadas" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "C&or:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "O manexador CHM só admite ficheiros locais!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Non se puido &desfacer " #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Non é posíbel determinar automaticamente o formato da imaxe debido a unha " "entrada non localizábel." #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Non se puido pechar a clave '%s' do rexistro" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Non se poden copiar valores do tipo non admitido %d." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Non se puido crear a clave do rexistro '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Non se pode crear o fío de execución" #: ../src/msw/window.cpp:3804 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Non se puido crear unha xanela de clase %s" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar a clave '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o ficheiro INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Non se puido eliminar o valor '%s' da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar as subclaves da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Non se puido enumerar os valores da clave '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Non se pode exportar o valor do tipo non admitido %d." #: ../src/common/ffile.cpp:252 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Non se puido atopar a posición actual no ficheiro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Non se puido obter información sobre a clave do rexistro '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Non se pode inicar o fluxo de compresión de zlib." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Non se pode inicializar o fluxo de descompresión de zlib." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "Non se poden monitorizar os cambios no cartafol inexistente \"%s\"." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Non se puido abrir a clave '%s' do rexistro" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Non se pode ler dende o fluxo de descompresión: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Non se pode ler o fluxo de descompresión: EOF inesperado no fluxo subxacente." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor de '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Non se puido ler o valor da clave '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Non se puido gardar a imaxe no ficheiro '%s': extensión descoñecida." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Non se puido gardar o contido do rexistro nun ficheiro." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Non se pode especificar a prioridade dos fíos de execución" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Non se puido estabelecer o valor de '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Non se pode escribir na entrada estándar do proceso fillo" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Non se pode escribir no fluxo de compresión: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Non se pode crear o mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Non se pode crear nova columna. Probabelmente acadouse o número máximo." #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Non se puideron enumerar os ficheiros '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Non se puideron enumerar os ficheiros do cartafol '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Non se atopa conexión telefónica activa: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Non se puido atopar a localización do ficheiro de axenda" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Non se pode atopar unha instancia activa de \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "" "Non se pode obter un rango de prioridade para a política de planificación %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Non se puido obter o nome de máquina" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Non se puido obter o nome oficial da máquina" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Non se pode colgar - non hai conexión telefónica." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Non se puido inicializar OLE" #: ../src/common/socket.cpp:847 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Non se poden inicializar os sockets" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Non se puido cargar a icona dende '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Non se poden cargar os recursos de '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Non se poden cargar os recursos dende o ficheiro '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Non se puido abrir o documento HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Non se puido abrir o libro de axuda HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de contido: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Non se pode abrir o ficheiro para a impresión PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Non se puido abrir o ficheiro de índice: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Non se pode abrir o ficheiro de recursos '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Non se pode imprimir unha páxina en branco." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Non se pode ler a clase de '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Non se pode retomar o fío de execución %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:918 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Non se pode retomar o fío de execución %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "" "Non se pode recuperar a política de planificación de fíos de execución." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Non se pode configurar o idioma \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Non se pode iniciar o fío de execución: erro ao escribit TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Non se pode suspender o fío de execución %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Non se pode suspender o fío de execución %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:825 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Non se pode agardar pola finalización do fío de execución" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Ma&iúsculas" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensíbel a maiúsculas/minúsculas" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "Modo categorizado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620 msgid "Cell Properties" msgstr "Propiedades de &cela" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Céltico (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trado" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centroeuropeo (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centrar" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrar texto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Elixir..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115 msgid "Change List Style" msgstr "Cambiar estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465 msgid "Change Object Style" msgstr "Cambiar estilo de obxecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870 msgid "Change Properties" msgstr "Cambiar propiedades" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282 msgid "Change Style" msgstr "Cambiar estilo" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Non se gardarán os cambios para non sobreescribir o ficheiro actual \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Estilos de caracter" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Marque para engadir un período despois da viñeta." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Marque para engadir unha paréntese dereita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Marcar para meter a viñeta entre parénteses." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Marcar para letra grosa." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Marcar para letra cursiva." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Marcar para subliñado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Marcar para reiniciar numeración." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Marcar para riscado." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Marcar para letras maiúsculas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Marcar para versaletas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Marcar para amosar subíndices." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Marcar para amosar superíndices." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Elixir ISP ao que conectar" #: ../src/propgrid/props.cpp:1778 msgid "Choose a directory:" msgstr "Elixir un cartafol:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1837 msgid "Choose a file" msgstr "Elixir un ficheiro" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Elixa unha cor" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Elixa un tipo de letra" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Detectada dependencia circular relacionada co módulo \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Pechar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Clase non rexistrada." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Borrar o contido do rexistro" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Prema para aplicar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Prema para atopar un símbolo." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Prema para cancelar cambios no tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Clique para cancelar a selección de tipo de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Prema para cambiar a cor da letra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Prema para cambiar a cor de fondo." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Prema para cambiar a cor do texto." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Prema para elixir o tipo de letra para este nivel." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Prema para pechar esta xanela." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Prema para confirmar cambios no tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Prema para confirmar a selección de tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de caixa." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de caracteres." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de lista." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Prema para crear un novo estilo de parágrafo." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Prema para crear unha nova tabulación." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Prema para eliminar todas as tabulacións." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Prema para eliminar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Prema para eliminar a tabulación seleccionada." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Prema para editar o estilo seleccionado." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Prema para renomear o estilo seleccionado." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Pechar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Pechar todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Pechar o documento actual" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764 msgid "Colour" msgstr "Cor" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Fallou o diálogo de selección de cor co erro %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Cor:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "Non se puido engadir a columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Non se puido inicializar a descrición da columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Índece de columnas non atopado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Non se puido determinar o ancho de columna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "Non se puido estabelecer o ancho de columna." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "O argumento %d da liña de comandos non se puido converter a Unicode e " "ignorarase." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Fallo no diálogo común co código de erro %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4503 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Este sistema non admite a composición, por favor, actívea no seu xestor de " "xanelas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Ficheiro de Axuda HTML Comprimido (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541 msgid "Computer" msgstr "Ordenador" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "O nome da entrada de configuración non pode comezar por '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: ../src/msw/mimetype.cpp:744 msgid "Confirm registry update" msgstr "Confirmar a actualización do rexistro" #: ../src/html/htmlwin.cpp:551 msgid "Connecting..." msgstr "Conectando..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Contidos" #: ../src/common/strconv.cpp:2265 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Non funciona a conversión ao xogo de caracteres '%s'." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Converter" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1064 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Copiouse no portapapeis:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Copias:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Copiar selección" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Non se puido crear o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "Non se puido determinar o índice de columnas." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Non se puido determinar a posición da columna" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Non se puido determinar o número de columnas." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Non se puido determinar o número de elementos" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Non se puido extraer %s a %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Non se atopou lapela para id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "Non se atopou a descrición da cabeceira." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "Non se atoparon elementos." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "Non se atoparon marcas de propiedade." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "Non se atoparon os elementos seleccionados." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Non se puido localizar o ficheiro '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "Non se puideron eliminar as columnas." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Non se recuperou o número de elementos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "Non se puido estabelecer o aliñamento." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "Non se puido estabelecer o ancho de columna." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Non se atopou o cartafol de traballo actual" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "Non se puido estabelecer a descrición da cabeceira." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "Non se puido estabelecer icona." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Non se puido estabelecer o ancho máximo." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Non se puido estabelecer o ancho mínimo." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "Non se puideron estabelecer marcas de propiedade." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Non se puido iniciar a previsualización do documento." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Non se puido comezar a impresión." #: ../src/common/wincmn.cpp:2131 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Non se puideron transferir os datos á xanela" #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Non se puido conseguir un bloqueo de mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Non se puido engadir unha imaxe á lista de imaxes." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Non se puido crear un temporizador" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Non se puido crear a xanela de superposición" #: ../src/common/translation.cpp:2028 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Non se puideron enumerar traducións" #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Non se puido atopar o símbolo '%s' nunha biblioteca dinámica" #: ../src/msw/thread.cpp:945 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Non se atopou o punteiro do fío de execución actual" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Non se puido inicializar o contexto na xanela superposta" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Non se puido inicializar a táboa hash de GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Non se puido cargar unha imaxe PNG - o ficheiro está danado ou non hai " "memoria dabondo." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Non se puideron cargar os datos de son dende '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Non se puido obter o nome do cartafol" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Non se puido abrir o audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Non se puido rexistrar o formato do portapapeis '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Non se puido liberar un mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "" "Non se puido recuperar información sobre o elemento %d de control de listas." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Non se puido gardar a imaxe PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Non se puido finalizar o fío de execución" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "" "Non se atopou o parámetro de creación %s nos parámetros RTTI declarados" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Crear cartafol" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228 msgid "Create new directory" msgstr "Crear novo cartafol" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Cartafol actual:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Tamaño personalizado" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Columnas personalizadas" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Cortar selección" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cirílico (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "Folla D, 22 x 34 polgadas" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Erro na soicitude de envío de DDE" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "" "Cabeceira DIB: A codificación non coincide co número de bits por píxel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeceira DIB: Altura da imaxe > 32767 píxeles por ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Cabeceira DIB: Ancho da imaxe > 32767 píxeles por ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Cabeceira DIB: Número de bits por píxel descoñecido no ficheiro." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1079 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Cabeceira DIB: Codificación descoñecida en ficheiro." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567 msgid "Dashed" msgstr "A trazos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "O obxecto de datos ten un formato incorrecto" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador de datos non pode xerar valor; tipo de valor:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Informe de depuración \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Non se puido crear o informe de depuración." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Fallou a xeración do informe de depuración." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorativo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Codificación predeterminada" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Tipo de letra predeterminado" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Impresora predeterminada" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Eliminar &todo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964 msgid "Delete Column" msgstr "Eliminar columna" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914 msgid "Delete Row" msgstr "Eliminar fila" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Eliminar estilo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 msgid "Delete Text" msgstr "Eliminar texto" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Eliminar elemento" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Eliminar selección" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Eliminar estilo %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Fichero de bloqueo antiguo '%s' eliminado." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "A dependencia \"%s\" do módulo \"%s\" non existe." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Desenvolvido por " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Desenvolvedores" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcións de marcado non están dispoñíbeis porque o servidor de acceso " "remoto (SAR) non está instalado nesta máquina. Por favor, instáleo." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Sabía..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Error %d en DirectFB." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Cartafoles" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Non se puido crear o cartafol '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Non se puido eliminar o cartafol '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "O cartafol non existe" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "O cartafol non existe." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Omitir os cambios e cargar a última versión gardada?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Amosar todo os elementos do índice que conteñen esta subcadea. A busca non é " "sensíbel a maiúsculas/minúsculas." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Amosar o diálogo de opcións" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Amosa a axuda cando explora os libros da esquerda." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:737 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Quere sobreescribir o comando utilizado nos ficheiros %s coa extensión \"%s" "\"? \n" "O valor actual é \n" "%s, \n" "Novo valor é \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Quere gardar os cambios en %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "Documento:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Documentación de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Autores da documentación" #: ../src/common/sizer.cpp:2704 msgid "Don't Save" msgstr "Non gardar" #: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122 msgid "Done" msgstr "Feito" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Feito." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 msgid "Dotted" msgstr "Punteado" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568 msgid "Double" msgstr "Dobre" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Postal xaponesa dobre apaisada 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "ID usado dúas veces: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Abaixo" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 msgid "Drag" msgstr "Arrastrar" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "Folla E, 34 x 44 polgadas" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "EOF ao ler dende descritor inotify" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Editar elemento" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Tempo transcorrido:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Activar valor de altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Activar o ancho máximo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Activar o valor mínimo de altura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Activar o ancho mínimo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Activar valor de anchura." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Activar aliñamento vertical." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Activa unha cor de fondo." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Impresora" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Inserir un nome de estilo de caixa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Inserir un nome de estilo de caracter" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Inserir un nome de estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Inserir un novo nome de estilo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Inserir un nome de estilos de parágrafo" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Inserir o comando para abrir o ficheiro \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Entradas atopadas" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Sobre de invitación 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Erro na ampliación das variábeis de entorno: falla '%c' na posición %u en " "'%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Erro ao pechar o descritor epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Erro ao pechar instancia de kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Erro ao crear o cartafol" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1108 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Erro ao ler a imaxe DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Erro no recurso: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Erro ao ler as opcións de configuración." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Erro ao gardar os datos de configuración do usuario." #: ../src/gtk/print.cpp:691 msgid "Error while printing: " msgstr "Erro ao imprimir:" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Erro: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Tempo estimado:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Ficheiros executábeis (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Executar" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:911 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Fallou a execución do comando '%s'" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Fallou a execución do comando '%s' co erro: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 polgadas" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportando a clave do rexistro: o ficheiro \"%s\" xa existe e non se vai " "sobreescribir." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Páxina de códigos Unix estendidos para o xaponés (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Fallou a extración de '%s' a '%s'." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Face Name" msgstr "Nome da faz" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Erro ao acceder ao ficheiro de bloqueo." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Erro ao engadir descritor %d ao descritor epoll %d" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Erro ao asignar %luKb de memoria aos datos do mapa de bits." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Erro ao asignar cor para OpenGL" #: ../src/unix/displayx11.cpp:285 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Erro ao cambiar o modo de vídeo" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Erro ao comprobar o formato do ficheiro de imaxe \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Erro ao limpar o cartafol de depuración \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Erro ao pechar manexador de ficheiros" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Erro ao pechar o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Fallo ao pechar o portapapeis." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Erro ao pechar a presentación \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Erro ao conectar: falta o nome de usuario/contrasinal." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Erro de conexión: non hai ISP ao que chamar." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Erro ao converter ficheiro \"%s\" a Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Erro ao copiar o contido do diálogo no portapapeis." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Fallo ao copiar o valor do rexistro '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao copiar o contido da clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Fallo ao copiar o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao copiar a subclave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Erro ao crear cadea DDE" #: ../src/msw/mdi.cpp:594 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Erro ao crear marco pai MDI." #: ../src/common/filename.cpp:1087 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Erro ao crear un nome de ficheiro temporal" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:243 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Erro ao crear canalización anónima" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Erro ao crear unha instancia de \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Erro ao crear a conexión co servidor '%s' co tema '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Fallo ao crear un cursor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Erro ao crear o cartafol '%s'\n" "(Ten os permisos necesarios?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Erro ao crear descritor epoll" #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Erro ao crear entrada de rexistro para os ficheiros '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Erro ao crear o diálogo estándar buscar/substituír (código de erro %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Erro ao crear canalización de activación usada por bucle de eventos." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Erro ao amosar o documento HTML coa codificación %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Fallo ao baleirar o portapapeis." #: ../src/unix/displayx11.cpp:263 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Erro ao enumerar os modos de vídeo" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Erro ao estabelecer un bucle de aviso co servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Erro ao estabelecer conexión telefónica: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Erro ao executar '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Erro ao executar curl, por favor, instáleo no PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Non se atopou o CLSID de \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Non se atopou correspondencia para a expresión regular: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Erro ao obter nomes de ISP: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Erro ao crear o cartafol \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Fallo ao obter datos do portapapeis" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Erro ao obter a hora local do sistema" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Erro ao obter o cartafol de traballo" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Erro ao inicializar interface gráfica de usuario: non se atoparon temas " "incorporados." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Erro ao inicializar a axuda HTML de MS." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Erro ao inicializar OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Erro ao iniciar conexión telefónica: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Erro ao obter o cartafol de traballo." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Erro ao inspeccionar ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Erro ao instalar manexador de sinal" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Erro ao conectar cun fío de execución, detectada perda potencial de memoria. " "Por favor, reinicie o programa" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Erro ao matar o proceso %d" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Non foi posíbel cargar o mapa de bits \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Non foi posíbel cargar a icona \"%s\" dos recursos." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %%d do ficheiro '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe %d do fluxo." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Non foi posíbel cargar a imaxe dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar metaficheiro do ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Erro ao cargar mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar recurso \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Erro ao cargar a biblioteca compartida '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Erro ao bloquear recurso \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Erro ao bloquear o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Erro ao modificar o descritor %d no descritor epoll %d" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Erro ao modificar o ficheiro de tempos para '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Non se puido monitorizar as canles I/O" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Erro ao abrir '%s' para lectura" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Erro ao abrir '%s' para escritura" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Erro ao abrir o arquivo CHM '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Erro ao abrir URL \"%s\" no navegador predeterminado." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Erro ao abrir cartafol \"%s\" para monitorización." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Erro ao abrir a presentación \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1122 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Erro ao abrir o ficheiro temporal." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Fallo ao abrir o portapapeis." #: ../src/common/translation.cpp:1183 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Erro ao analizar formas plurais: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Erro ao preparar reprodución \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Fallo ao poñer datos no portapapeis" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Erro ao ler PID dende o ficheiro de bloqueo." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 msgid "Failed to read config options." msgstr "Erro ao ler as opcións da configuración." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Erro ao cargar documento dende o ficheiro \"%s\"." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Erro ao ler evento dende a canalización DirectFB" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Erro ao ler dende a canalización de activación" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Erro ao redirecionar proceso fillo de entrada/saída" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:720 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Erro ao redirecionar E/S do proceso fillo" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Erro ao rexistrar servidor DDE '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Erro ao recordar a codificación para o conxunto de caracteres '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Fallo ao eliminar o ficheiro de informe de depuración \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Erro ao eliminar o ficheiro de bloqueo obsoleto '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Erro ao renomear o valor de rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Non se puido cambiar o nome do ficheiro de '%s' a '%s' porque o ficheiro de " "destino xa existe. " #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Fallo ao renomear a clave do rexistro '%s' a '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Fallo ao recuperar datos do portapapeis." #: ../src/common/filename.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Erro ao obter tempos de ficheiro para '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Erro ao recuperar texto de mensaxe de erro RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Erro ao recuperar os formatos de portapapeis compatíbeis" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Erro ao gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Erro ao gardar a imaxe de mapa de bits no ficheiro \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Erro ao enviar notificación de recomendación de DDE " #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Fallo ao estabelecer o modo de tranferencia FTP como %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Erro ao estabelecer datos do portapapeis." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Erro ao estabelecer permisos no ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Erro ao estabelecer prioridade de procesos" #: ../src/common/file.cpp:587 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Erro ao estabelecer os permisos do ficheiro temporal" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Non se puido fixar texto no control de texto." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Erro ao estabelecer nivel de concurrencia de fíos de execución en %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Non se puido estabelecer a prioridade de fíos de execución %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Non foi posíbel configurar canalización non bloqueante, o programa pode " "ficar trabado." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Non se puido almacenar imaxe '%s' na memoria VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Non foi posíbel conectar a canalización DirectFB ao modo non bloqueante" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Erro ao cambiar canalización de activación a modo non bloqueante" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Non se puido terminar un fío de execución." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Non se puido terminar o bucle de aviso co servidor DDE" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Non se puido terminar a conexión telefónica: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2711 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Erro ao tocar o ficheiro '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Non se puido desbloquear o ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Non foi posíbel cancelar o rexistro do servidor '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "" "Non foi posíbel cancelar o rexistro do descritor %d dende o descritor epoll " "%d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Erro ao actualizar o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Erro ao enviar o informe de depuración (código de erro %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Non se puido escribir no ficheiro de bloqueo '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Falso" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 msgid "Family" msgstr "Familia" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Ficheiro" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" para lectura." #: ../src/common/docview.cpp:643 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro \"%s\" para escritura." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "O ficheiro '%s' xa existe, desexa sobreescribilo?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "O ficheiro '%s' xa existe.\n" "Desexa substituílo?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Non foi posíbel eliminar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Non se puido renomear o ficheiro '%s' a '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Non foi posíbel cargar o ficheiro." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Houbo un erro no ficheiro de diálogo co código %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "File error" msgstr "Erro de ficheiro" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "O nome de ficheiro xa existe." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Ficheiros" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Ficheiros (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Primeiro" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 msgid "First page" msgstr "Primeira páxina" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Fixo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Tipo de letra estabelecido:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Tamaño estabelecido.
grosa cursiva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Flotante" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 polgadas" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "Font &weight:" msgstr "&Grosor do tipo de letra:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Tamaño da letra:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Font st&yle:" msgstr "&Estilo de tipo de letra:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Desapareceu o arquivo de índice de tipos de letra %s mentres cargaba." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "Erro ao facer fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Adiante" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Redirección de hrefs non é compatíbel" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Atopáronse %i coincidencias" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Dende:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Índice gif incorrecto." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: o fluxo de datos semella truncado." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: erro no formato da imaxe GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: erro descoñecido!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4485 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "A versión de GTK+ instalado nesta máquina é demasiado antiga para ser " "compatíbel coa composición de pantalla. Por favor, instale GTK+ 2.12 ou " "posterior." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Tema GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "PostScript xenérico" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "FanFold alemán legal, 8 1/2 x 13 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "FanFold alemán estándar, 8 1/2 x 12 polgadas" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty chamado sen un getter axeitado" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection chamou a un método de acceso xenérico" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection chamado sen un getter axeitado" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Volver" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Continuar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Subir un nivel na xerarquía do documento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223 msgid "Go to home directory" msgstr "Ir ao cartafol inicial" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ir ao cartafol superior" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Gráficos de" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grego (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 msgid "Groove" msgstr "Con suco" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip non é compatíbel con esta versión de zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "Proxecto de Axuda HTML (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:666 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "A áncora de HTML %s non existe." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Ficheiros HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Disco duro" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebreo (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Axuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Opcións do navegador de axuda" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Índice da axuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Axuda de impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Temas da axuda" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Libros de axuda (*.htb)|*.htb|Libros de axuda (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou o cartafol de axuda \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Non se atopou o ficheiro de axuda \"%s\"." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Axuda: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Agochar %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 msgid "Hide Others" msgstr "Agochar outros" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Agochar esta mensaxe de notificación." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Inicio" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621 msgid "Home directory" msgstr "Cartafol inicial" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Como debe flotar o obxecto con relación ao texto." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1123 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Erro ao ler máscara DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1391 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Erro ao escribir o ficheiro de imaxe!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1203 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é alta de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: A imaxe é ancha de máis para unha icona." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1475 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Índice de iconas incorrecto." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: o fluxo de datos semella truncado." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: erro no formato da imaxe IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: memoria insuficiente." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: erro descoñecido!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador de icona & texto non pode xerar valor; tipo de valor:" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Se é posíbel, intente cambiar os parámetros de deseño para facer a impresión " "máis estreita." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Se ten algunha información adicional sobre este informe de erros,\n" "por favor, insíraa aquí e se engadirá:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Se desexa eliminar completamente este informe de depuración, por favor prema " "no botón \"Cancelar\",\n" " pero informámoslle que isto pode dificultar a mellora do aplicativo , así " "que,\n" "se é posíbel continúe coa xeración do informe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorando o valor \"%s\" da clave \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Clase de obxecto inaceptábel como orixe do evento (non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "Número de parámetros inaceptábel para o método ConstructObject" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Número de parámetros inaceptábel para o método Create" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Nome de cartafol inaceptábel." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Especificación de ficheiro inaceptábel." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "A imaxe e a máscara teñen tamaños diferentes." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "O ficheiro de imaxe non é do tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "A imaxe non é do tipo %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:501 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Non é posíbel crear un control do editor visual, no seu lugar usouse un " "control de texto simple. Por favor, instale riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Non é posíbel obter a entrada do proceso fillo" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Non é posíbel obter permisos para o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "É imposíbel sobreescribir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Foi imposíbel estabelecer os permisos para o ficheiro '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Tamaño de marco de GIF incorrecto (%u, %d) para o marco #%u" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Número de argumentos incorrecto." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Sangrar" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Sangría && Espazamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Índice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indio (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Erro ao inicializar post init, cancelando." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Inserido" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Inserir" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808 msgid "Insert Field" msgstr "Inserir campo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 msgid "Insert Image" msgstr "Inserir imaxe" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766 msgid "Insert Object" msgstr "Inserir obxecto" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 msgid "Insert Text" msgstr "Inserir texto" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Insire un salto de páxina antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571 msgid "Inset" msgstr "Inserido" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Opción de liña de comando de GTK+ incorrecta, utilice \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Índice de imaxe TIFF incorrecto." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Elemento de visualización de datos incorrecto" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Especificación de modo de visor incorrecta: '%s'." #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Especificación de xeometría incorrecta: '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Evento de inotify incorrecto para \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Ficheiro de bloqueo '%s' incorrecto." #: ../src/common/translation.cpp:1124 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catálogo de mensaxes incorrecto." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "ID de obxecto incorrecto ou nulo pasada a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "ID de obxecto incorrrecto ou nulo pasada a HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Expresión regular incorrecta '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Valor %ld incorrecto para a clave booleana \"%s\" no ficheiro de " "configuración." #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Sobre italiano, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Non se puido cargar - probabelmente o ficheiro estea danado." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Non se puido gardar a imaxe." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Postal dobre xaponesa 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Sobre xaponés Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Chou #3 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Sobre xaponés Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Chou #4 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Sobre xaponés Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Kaku #2 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Sobre xaponés Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Sobre xaponés Kaku #3 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Sobre xaponés You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Sobre xaponés You #4 apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Postal xaponesa 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Postal xaponesa apaisada 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Ir a" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Xustificado" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Xustificar texto á esquerda e á dereita." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Impresora" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Inserir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Esquerda" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Seguinte" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Clara" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Espazamento entre &liñas:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Horizontal" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Último" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 msgid "Last page" msgstr "Última páxina" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "A última mensaxe repetida (\"%s\", %lu vez) non se enviou á saída" msgstr[1] "A última mensaxe repetida (\"%s\", %lu veces) non se enviou á saída" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Libro maior, 17 x 11 polgadas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Esquerda (&primeira liña):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Marxe esquerda (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Aliñar o texto á esquerda." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal extra 9 1/2 x 15 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Carta extra transversal 9,275 x 12 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12,69 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Sobre apaisado, 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre pequeno, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Sobre transversal, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Licencia" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Clara" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" "A liña %lu do arquivo de mapa \"%s\" ten unha sintaxe incorrecta e foi " "omitida." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Espazamento entre liñas:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "O enlace contiña '//', convertido a enlace absoluto." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Estilo de lista" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Estilos de lista" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Fai un listado de tamaños de letra en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Enumera os tipos de letra dispoñíbeis." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Cargar o ficheiro %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:582 msgid "Loading : " msgstr "Cargando: " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "O ficheiro de bloqueo '%s' ten un propietario incorrecto." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "O ficheiro de bloqueo '%s' ten permisos incorrectos." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "O rexistro gardouse no ficheiro '%s'." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Letras minúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Núeros romanos en minúscula" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "Fillo MDI" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "As funcións de axuda HTML de MS non están dispoñíbeis porque non está " "instalada nesta máquina a biblioteca de Axuda HTML de MS. Por favor, " "instálea." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximizar" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "Mac árabe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "Mac armenio" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "Mac bengalí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "Mac birmano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "Mac céltico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "Mac ASCII Europa Central" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "Mac chinés simple" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "Mac chinés tradicional" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "Mac croata" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "Mac cirílico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "Mac devanágari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "Mac pictogramas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "Mac etíope" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "Mac árabe est." #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "Mac gaélico" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "Mac xeorxiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "Mac grego" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "Mac gujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "Mac gurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "Mac hebreo" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "Mac islandés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "Mac xaponés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "Mac kanada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "Mac caracteres especiais" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "Mac cambodjano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "Mac coreano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "Mac laosiano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "Mac malaialam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "Mac mongol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "Mac orissa" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "Mac ASCII" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "Mac romanés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "Mac cingalés" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "Mac símbolos" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "Mac támil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "Mac telugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "Mac tai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "Mac tibetano" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "Mac turco" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "Mac vietnamita" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038 msgid "Make a selection:" msgstr "Seleccionar:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Marxes" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Coincidir Maiúsculas/Minúsculas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Altura máx.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Ancho máx.:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Erro na reprodución multimedia: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "A memoria VFS xa contén o ficheiro '%s'!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Presentación Metal" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "Non se atopou o método ou propiedade." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimizar" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Altura mín.:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Ancho mínimo:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Falta un parámetro requerido." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Moderno" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Fallou a inicialización do módulo \"%s\"" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Sobre Monarca, 3 7/8 x 7 1/2 polgadas" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Non é posíbel neste momento monitorizar ficheiros na busca de cambios." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Mover abaixo" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Mover arriba" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Move o obxecto ao seguinte parágrafo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Move o obxecto ao parágrafo anterior." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Propiedades múltiples de cela" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Novo estilo de &caixa..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Novo estilo de &caracter..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Novo estilo de &lista..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Novo estilo de &parágrafo..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Novo estilo" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Novo cartafol" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Novo elemento" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "NovoNome" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Seguinte páxina" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Non" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Non hai manexador de animación para o tipo %ld definido." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Non hai manexador de mapa de bits para o tipo %d definido." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "Non existe columna." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Non hai columna para a coluna existente especificada." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Non hai columna para a posición de columna existente especificada." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Non hai aplicación predeterminada para ficheiros HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "Non se atoparon entradas." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Non existe un tipo de letra para a codificación '%s',\n" "pero a codificación alternativa '%s' está dispoñíbel.\n" "Quere utilizar esta configuración? (Se non é así deberá elixir outra)" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Non existe un tipo de letra para a codificación '%s'.\n" "Quere seleccionar un tipo de letra para usar con esta codificación?\n" "(Doutro modo o texto non se verá correctamente)" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Non se atopou un manexador para o tipo de animación." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "Non se atopou un manexador para o tipo de imaxe." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Non se definiu ningún manexador para o tipo %d." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Non se definiu ningún manexador para o tipo %s." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Aínda non se atopou ningunha páxina que concorde" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Non hai renderizador ou non é válido para a columna de datos personalizados." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Non se especificou un renderizador para a columna." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Sen son" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Non se enmascarou ningunha cor non utilizada na imaxe." #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "Non hai cores sen usar na imaxe." #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Non se atoparon asociacións no ficheiro \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nórdico (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal
e subliñado. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Letra normal:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1017 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Non %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Non está dispoñíbel" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "Non subliñado" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 polgadas" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Eliminar" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Inicio" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Inserir" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Clara" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Non se puido determinar o número de columnas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Esquema numerado" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Erro de automatización de OLE en %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38 msgid "Object Properties" msgstr "Propiedades do obxecto" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "A implementación do obxecto non admite os argumentos citados." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Os obxectos deben ter un atributo id" #: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Abrir documento HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Abrir o ficheiro \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Abrir..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Función \"%s\" de OpenGL fallou: %s (erro %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Operación non permitida." #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "A opción '%s' non se pode contrarrestar" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "A opción '%s' require un valor." #: ../src/common/cmdline.cpp:994 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Opción '%s': '%s' non se pode converter en data." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Opcións" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Non hai IDs de xanela. Recoméndase pechar o aplicativo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Esquema" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572 msgid "Outset" msgstr "Externo" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Desbordamento ao forzar valores de argumentos." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: non se puido asignar memoria" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: formato de imaxe non compatíbel" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: imaxe incorrecta" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: isto non é un ficheiro PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: erro descoñecido !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: número de versión demasiado baixo" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Non se puido asignar memoria." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Non se recoñeceu o formato do ficheiro." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: O ficheiro semella truncado." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Grande) apaisado" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #1 apaisado 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #10 apaisado 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "Sobre PRC #2 apaisado 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "Sobre PRC #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "Sobre PRC #3 apaisado 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "Sobre PRC #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #4 apaisado 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "Sobre PRC #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "Sobre PRC #5 apaisado 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #6 apaisado 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "Sobre PRC #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "Sobre PRC #7 apaisado 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "Sobre PRC #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "Sobre PRC #8 apaisado 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "Sobre PRC #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "Cobertura PRC #9 Rotada 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Recheo" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Páxina %d" #: ../src/gtk/print.cpp:795 msgid "Page Setup" msgstr "Configuración de páxina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Páxina %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Configuración de páxina" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Abaixo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Páxinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Páxinas" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Tamaño do papel" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Estilos de parágrafo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Paso dun obxecto xa rexistrado a SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Paso dun obxecto descoñecido a GetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Pegar selección" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Perí&odo" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308 msgid "Picture Properties" msgstr "Propiedades do debuxo" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Erro ao crear a canalización" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Escolla un tipo de letra correcto." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Escolla un ficheiro existente." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Por favor, elixa a páxina que quere amosar:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Por favor, elixa o provedor de Internet ao que desexa conectarse" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Por favor, instale unha versión máis nova de comctl32.dll\n" "(precisa polo menos a versión 4.70 pero Vd. ten %d.%02d)\n" "ou este programa non funcionará correctamente." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Por favor, seleccione as columnas para amosar e defina a súa orde:" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Por favor, agarde mentre se imprime..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:639 msgid "Point Size" msgstr "Tamaño do punto" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "O punteiro ao control de vista de datos non está correctamente situado." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "O punteiro ao modelo non se colocou correctamente." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "Ficheiro PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 msgid "Preferences..." msgstr "Preferencias..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "Preparando" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Previsualización:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Páxina anterior" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605 #: ../src/gtk/print.cpp:618 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 msgid "Print Preview" msgstr "Previsualización de impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Fallo na previsualización de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Rango de impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Configuración da impresión" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Imprimir a cor" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Pre&visualización de impresión..." #: ../src/common/docview.cpp:1251 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Fallo na previsualización de impresión." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Previsualización de impresión..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Cola de impresión" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Imprimir esta páxina" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Imprimir a un ficheiro" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Comando de impresión:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Opcións da impresora" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Opcións da impresora:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Impresora..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Impresora:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Imprimindo " #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Erro de impresión" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Imprimindo páxina %d de %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Imprimindo a páxina %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Imprimindo..." #: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2121 msgid "Printout" msgstr "Saída de impresión" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Houbo un fallo de proceso do informe de deputación, os ficheiros fican no " "cartafol\"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "O renderizador de progreso non pode xerar valor; tipo de valor: " #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "Progreso:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Propiedade" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279 msgid "Property Error" msgstr "Erro de propiedade" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Saír" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Saír de %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Saír deste aplicativo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Erro de lectura no ficheiro '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Preparado" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Desfacer a acción anterior" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "A clave do rexistro '%s' non existe, non se puido renomear." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "A clave do rexistro '%s' é precisa para o funcionamiento normal do sistema,\n" "se se borra pode deixar o sistema inutilizábel:\n" "operación cancelada." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "A clave do rexistro '%s' xa existe." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Relativo" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "Entradas significativas:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo restante:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 msgid "Remove Bullet" msgstr "Eliminar viñeta" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Eliminar a páxina actual dos marcadores" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "O renderizador \"%s\" ten unha versión incompatíbel, %d.%d e non se puido " "cargar." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "Erro de renderización." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288 msgid "Renumber List" msgstr "Renumerar lista" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Su&bstituír" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Substituír &todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Substituír selección" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Substituír por:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "A entrada da información requirida está baleira." #: ../src/common/translation.cpp:1979 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "O recurso '%s' non é un catálogo de mensaxes correcto." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Volver á versión gardada" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570 msgid "Ridge" msgstr "Crista" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Clara" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Marxe dereita (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Aliñar texto á dereita." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Redonda" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Nome estándar de viñeta:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "ESPECIAL" #: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Gardar o ficheiro %s" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Gardar &como..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Gardar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Gardar como" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Gardar o documento actual" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Gardar o documento actual cun nome de ficheiro diferente" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Gardar o contido do rexistro nun ficheiro" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Buscar" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Busca nos contidos do(s) libro(s) de axuda todas as aparicións do texto que " "escribiu enriba" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Dirección de busca" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Buscar:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Buscar en todos os libros" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Buscando..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543 msgid "Sections" msgstr "Seccións" #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Erro de busca no ficheiro '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Erro de busca no ficheiro '%s' (os ficheiros grandes non son compatíbeis con " "stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Selección" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../src/common/docview.cpp:1884 msgid "Select a document template" msgstr "Seleccione un patrón de documento" #: ../src/common/docview.cpp:1958 msgid "Select a document view" msgstr "Seleccionar unha vista de documento" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "Seleccionar normal ou negriña." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Seleccionar normal ou itálica." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Seleccionar subliñado ou non subliñado." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Selecciona o nivel de lista para editar." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:930 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Esperábase un separador despois da opción '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840 msgid "Set Cell Style" msgstr "Estabelecer estilo de celas" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty chamado sen un setter axeitado" #: ../src/common/filename.cpp:2647 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Estabelecer os tempos de acceso do cartafol non está permitido nesta versión " "de OS" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Configuración..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Atopáronse varias conexións activas e elixíuse unha ao chou." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Amosar os cartafoles &agochados" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Amosar os ficheiros &agochados" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:638 msgid "Show All" msgstr "Amosar todo" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Amosar diálogo Sobre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Amosar todo" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Amosar todos os elementos do índice" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Amosar os cartafoles agochados" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Amosar/agochar o panel de navegación" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Amosa un subconxunto de Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Amosa unha vista previa da configuración das viñetas." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Amosa unha vista previa da configuración de tipos de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Amosa unha vista previa do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Amosa unha vista previa da configuración dos parágrafos." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Amosa unha previsualización do tipo de letra." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Tema simple monocromo" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Simple" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Omitir" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Inclinación" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "Versaletas" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../src/common/docview.cpp:1780 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Non se puido abrir este ficheiro." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Non hai memoria dabondo para crear unha previsualización." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Ese nome xa existe. Por favor, elixa outro." #: ../src/common/docview.cpp:1803 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "O formato deste ficheiro é descoñecido." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Os datos de son están nun formato non compatíbel." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "O ficheiro de son '%s' está nun formato non compatíbel." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Espazamento" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Espazamento" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Revisión ortográfica" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Media carta, 5 1/2 x 8 1/2 polgadas" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Estático" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Riscado" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Cadea para cor: Especificación de cor incorrecta: %s" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizador de estilos" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Subscrip&t" msgstr "Su&bíndice" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 msgid "Supe&rscript" msgstr "Supe&ríndice" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Suízo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Símbolos:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Símbolos" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Non se puido asignar memoria." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Erro ao cargar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Erro ao ler a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Erro ao gardar a imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Erro ao escribir na imaxe." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: A imaxe ten un tamaño anormalmente grande." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Lapelas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121 msgid "Table Properties" msgstr "Propiedades de táboa" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloide Extra 11,69 x 18 polgadas" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloide, 11 x 17 polgadas" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Lapelas" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletipo" #: ../src/common/docview.cpp:1885 msgid "Templates" msgstr "Patróns" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador de texto non pode xerar valor; tipo de valor:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "O servidor FTP non é compatíbel co modo pasivo." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "O servidor FTP non é compatíbel co comando PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Os estilos de viñeta dispoñíbeis." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Os estilos dispoñíbeis." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "A cor do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Estilo do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "A marxe inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "O recheo inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "A posición inferior." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "O caracter das viñetas." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "O código do caracter." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "O xogo de caracteres '%s' é descoñecido.\n" "Debe seleccionar outro xogo de caracteres\n" "para substituílo ou premer en [Cancelar] se\n" "non se pode substituír" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "O formato '%d' do portapapeis non existe." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "O estilo predeterminado para o seguinte parágrafo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "O cartafol '%s' non existe\n" "Desexa crealo agora?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "O documento \"%s\" non se axeita horizontalmente á páxina e cortarase cando " "se imprima.\n" "\n" "Quere continuar coa impresión en calquera caso?" #: ../src/common/docview.cpp:1191 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "O ficheiro '%s' non existe e non se puido abrir.\n" "Foi eliminado da lista de ficheiros recentes." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "A sangría de primeira liña." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "As seguintes opcións do estándar GTK+ tamén se admiten:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "A cor do tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "A familia do tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "O tipo de letra do que tomar o símbolo." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "O tamaño de letra." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "O tamaño en puntos." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "As unidades de tamaño de letra: puntos ou píxeles." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Estilo do tipo de letra." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "O peso do tipo de letra." #: ../src/common/docview.cpp:1472 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Non se puido determinar o formato do ficheiro '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "A sangría esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "A marxe esquerda." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "O recheo esquerdo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "A posición esquerda." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "O espazamento de liñas." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "O número de ítem da lista." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "A ID local non se coñece." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "A altura do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "A altura máxima do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "O ancho máximo do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "A altura mínima do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "O ancho mínimo do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "O ancho do obxecto." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "O nivel de esquema." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "A mensaxe anterior repetida %lu vez." msgstr[1] "A mensaxe anterior repetida %lu veces." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "A mensaxe anterior repetida unha vez." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "O rango para amosar." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "O informe contén os ficheiros listados embaixo. Se algún destes ficheiros " "contén\n" "información privada, desmárqueo e quedará eliminado do informe.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1095 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Non se especificou o parámetro requirido '%s'." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "A sangría dereita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "A marxe dereita." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "O recheo dereito." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "A posición dereita." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "O espazamento despois do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "O espazamento antes do parágrafo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "O nome do estilo." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "O estilo no que se basea este estilo." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "A previsualización do estilo." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "O sistema non atopa o ficheiro especificado." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "A posición da lapela." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "As posicións das lapelas." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Non se puido gardar o texto." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "A marxe superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "O recheo superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "A posición superior." #: ../src/common/cmdline.cpp:1073 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Debe especificarse o valor para a opción '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "A versión do servizo de acceso remoto (SAR) instalada nesta máquina é antiga " "de máis. Por favor, actualícea (a seguinte función requerida non está " "dispoñíbel: %s)." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" "Non hai columna nin renderizador para o índice de columnas especificado." #: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Houbo un problema mentres se configuraba a páxina: cómpre estabelecer unha " "impresora predeterminada." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Este documento non se axeita horizontalmente á páxina e cortarase cando se " "imprima." #: ../src/common/image.cpp:2716 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Isto non é un %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Esta plataforma non admite a transparencia de fondo." #: ../src/gtk/window.cpp:4514 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Este programa compilouse cunha versión moi antiga de GTK+. Por favor, " "utilice GTK+ 2.12 ou posterior." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "O sistema non é compatíbel co control de datas. Por favor, actualice a " "versión de comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1295 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Erro ao inicializar o módulo de fíos de execución: non se pode almacenar o " "valor no almacén local de fíos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Erro ao inicar o módulo de fíos de execución: non se puido crear clave de " "fíos" #: ../src/msw/thread.cpp:1283 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Erro ao inicar o módulo de fíos de execución: imposíbel asignar índice no " "almacén local de fíos" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Ignorouse a configuración de prioridade de fíos de execución." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Mosaico &horizontal" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Mosaico &vertical" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Superouse o tempo de espera para a conexión ao servidor FTP, inténteo co " "modo pasivo." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Erro na creación do temporizador." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consello do día" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Os consellos non están dispoñíbeis!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Para:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "O renderizador activado non pode xerar valor; tipo de valor:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Demasiadas chamadas a EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Hai demasiadas cores no PNG, a imaxe pode verse algo borrosa." #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Arriba" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Marxe superior (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Traducións de " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Tradutores/as" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Certo" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "Tentouse eliminar o ficheiro '%s' da memoria VFS, pero non está cargado!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turco (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "Inserir unha familia de tipo de letra." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "Inserir un tamaño en puntos." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Os tipos non coinciden no argumento %u." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "O tipo debe ter un conversor enum - long" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "O tipo de operación \"%s\" fallou: A propiedade coa etiqueta \"%s\" é de " "tipo \"%s\", NON \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 polgadas" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Non se puido engadir monitorización de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Non se puido engadir monitorización de kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Non é posíbel asociar manexador con porto E/S" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Non é posíbel pechar manexador de porto E/S" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Non se puido pechar instancia de inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Non se puido pechar a ruta '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Non se puido pechar o manexador para '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Fallo ao crear un porto de E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Non se puido crear fío de traballo de IOCP" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Non se puido crear instancia de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Non se puido crear instancia de kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Non se puido retirar da cola o paquete de completado" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Non se puideron tomar eventos do kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Non é posíbel manexar os datos nativos de arrastrar/soltar" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "Non se puido inicializar GTK+, está instalado DISPLAY correctamente?" #: ../src/gtk/app.cpp:276 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Erro ao inicializar OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Erro ao abrir a ruta '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:568 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir o documento HTML solicitado: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Non se puido reproducir o son de xeito asíncrono." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Non se puido enviar o estatus de terminación" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Non foi posíbel ler dende o descritor de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Non é posíbel eliminar monitorización de inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Non se puido eliminar a monitorización de kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Non foi posíbel estabelecer monitorización para '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Non se puido iniciar o fío de traballo de IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Deshacer eliminar" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Subliñar" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Underlined" msgstr "Subliñado" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Desfacer a acción anterior" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Caracteres inesperados despois da opción '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Evento non esperado para \"%s\" non hai descritor de vixilancia que concorde." #: ../src/common/cmdline.cpp:1036 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Parámetro '%s' inesperado" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Creouse inesperadamente un novo porto E/S" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Finalización do fíos de execución efectivos incorrecta" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode de 16 bits (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bits Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bits Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode de 32 bits (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bits Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bits Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode de 7 bits (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode de 8 bits (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Eliminar sangría" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Unidades para a marxe inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema inferior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Unidades para o recheo inferior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Unidades para a posición inferior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 msgid "Units for the left border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo esquerdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Unidades para a marxe esquerda." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema esquerdo." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Unidades para o recheo esquerdo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Unidades para a posición esquerda." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Unidades para a altura máxima de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Unidades para o ancho máximo de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Unidades para a altura mínima de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Unidades para o ancho mínimo de obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Unidades para a altura do obxecto." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Unidades para o ancho do obxecto." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 msgid "Units for the right border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo dereito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Unidades para a marxe dereita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema dereito." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Unidades para o recheo dereito." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Unidades para a posición dereita." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 msgid "Units for the top border width." msgstr "Unidades para o ancho do bordo superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Unidades para a marxe superior." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Unidades para o ancho do esquema superior." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Unidades para o recheo superior." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Unidades para a posición superior." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Erro DDE descoñecido %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Obxecto descoñecido pasado a GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Unidade de resolución de PNG %d descoñecida" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Propiedade descoñecida %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "A unidade de resolución de TIFF %d descoñecida foi ignorada" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Formato de datos descoñecido" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Erro descoñecido de biblioteca dinámica" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Codificación descoñecida (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Erro desconocido %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Excepción descoñecida" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "Unknown image data format." msgstr "Formato de datos de imaxe descoñecido." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Opción longa '%s' descoñecida" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Nome ou argumento citado descoñecido." #: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Opción descoñecida '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'{' non emparellado nunha entrada para o tipo mime %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Comando sen nome" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Non especificado" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Formato de portapapeis non compatíbel." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Tema '%s' non compatíbel." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Maiúsculas" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Números romanos en maiúscula" #: ../src/common/cmdline.cpp:1167 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Uso: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Usar a configuración de aliñamento actual." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Non hai un punteiro válido ao control de vista de datos nativos" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Conflito de validación" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "O valor debe ser %s ou superior." #: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "O valor debe ser %s ou inferior." #: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418 #: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "O valor debe estar entre %s e %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Versión" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Aliñamento vertical." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista detallada" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Ver os ficheiros coma unha lista" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "Views" msgstr "Vistas" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Houbo un erro na espera de E/S no descritor epoll %d" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Aviso: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Weight" msgstr "Peso" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Europeo occidental (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Europeo occidental con euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Se a letra está subliñada." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Palabra completa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Só palabras completas" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Tema de Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s en Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1288 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1320 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Windows 8" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1248 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1263 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1259 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows árabe (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows báltico (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Europa Central (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows chinés simplificado (CP 936) ou GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows chinés tradicional (CP 950) ou Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cirílico (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grego (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebreo (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows xaponés (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows coreano (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1267 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1340 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1313 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1319 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows tailandés (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turco (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows vietnamita (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1314 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Europa occidental (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM cirílico (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Erro de escritura no ficheiro '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Erro de análise de XML: '%s' na liña %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Datos de píxel incorrectos!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: Descrición de cor incorrecta na liña %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: formato de cabeceira incorrecto!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: Definición de cor '%s' incorrecta na liña %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: non se deixaron cores para usar na máscara!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: datos de imaxe truncados na liña %d!" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Si" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Non se pode eliminar unha superposición que non se iniciou" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Non se pode iniciar unha superposición dúas veces" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Non pode engadir un novo cartafol a esta sección." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "Introduciu un valor non válido. Pulse ESC para cacear a edición." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "A&chegar" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "A&fastar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Achegar" #: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Afastar" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Axustar &zoom" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Axustar zoom" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "un aplicativo DDEML creou unha situación de posíbel inconsistencia." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "chamouse a unha función DDEML sen chamar primeiro á función DdeInitialize,\n" "ou un identificador de instancia incorrecto\n" "pasouse a unha función DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "fallou o intento de estabelecemento de conversación dun cliente." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "erro ao asignar memoria." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "erro ao validar un parámetro polo DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de recomendación." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de datos." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción de execución síncrona." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de transacción síncrona de asignación." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "expirou unha solicitude de fin de transacción de aviso." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "intentouse unha transacción no lado do servidor nunha conversa\n" "que foi finalizada polo cliente, ou o servidor finalizou\n" "antes de completar a transacción." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "erro nunha transacción." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "un aplicativo inicializado como APPCLASS_MONITOR tentou\n" "levar a cabo unha transacción DDE,\n" "ou un aplicativo inicializado como APPCMD_CLIENTONLY tentou\n" "realizar transaccións de servidor." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "erro nunha chamada interna á función PostMessage." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "ocorreu un erro interno no DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "un identificador de transacción incorrecto pasou a unha función DDEML.\n" "Unha vez que o aplicativo volva dende unha chamada XTYP_XACT_COMPLETE,\n" "o identificador da transacción para esa chamada deixa de ser válido." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "supoñendo que isto é un ficheiro zip con varias partes concatenadas" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "intento de cambiar a clave inmutábel '%s', ignorado." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "argumentos incorrectos para a función de biblioteca" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "sinatura incorrecta" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "desprazamento incorrecto de ficheiro zip á entrada" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "binario" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "grosa" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "o búfer é pequeno de máis para o cartafol de Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1346 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "compilar %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "non se puido pechar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "non se pode pechar descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "non se poden remitir os cambios ao ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "non se puido crear o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro de configuración de usuario '%s'" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "non se pode determinar se se chegou ao final do ficheiro no descritor %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "non se puido executar '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "non é posíbel atopar o cartafol central en zip" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "non se atopa lonxitude do ficheiro no descritor %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "non se puido atopar o CARTAFOL INICIAL do usuario, usarase o cartafol actual." #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "non é posíbel baleirar o descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "non se pode atopar a posición do descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "non se pode cargar ningún tipo de letra, cancelando" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "non se puido abrir o ficheiro '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración global '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "non se puido abrir o ficheiro de configuración de usuario." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "non é posíbel reinicializar o fluxo de compresión de zlib" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "non é posíbel reinicializar o fluxo de descompresión de zlib" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "non é posíbel ler dende o descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro '%s'" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "non se puido eliminar o ficheiro temporal '%s'" #: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "non é posíbel buscar no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "non se pode escribir o búfer '%s' no disco." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "non é posíbel escribir no descritor de ficheiro %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "non se puido escribir o ficheiro de configuración do usuario." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "erro na suma de verificación" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "erro na suma de comprobación ao ler o bloque de cabeceira de tar" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "erro de compresión" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "fallou a conversión á codificación de 8 bits" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1335 msgid "date" msgstr "data" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "erro de descompresión" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "predeterminado" #: ../src/common/cmdline.cpp:1331 msgid "double" msgstr "dobre" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "envorcado do estado do proceso (binario)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "eighteenth" msgstr "décimo oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "eighth" msgstr "oitavo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "eleventh" msgstr "décimo primeiro" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "a entrada '%s' aparece máis de unha vez no grupo '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "erro no formato dos datos" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "erro ao abrir '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "erro ao abrir o ficheiro" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "erro ao ler o cartafol central de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "erro ao ler a cabeceira local de zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "erro ao escribir a entrada de zip '%s': crc ou lonxitude incorrectos" #: ../src/common/ffile.cpp:186 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "erro ao baleirar a memoria do ficheiro '%s'" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fifteenth" msgstr "décimo quinto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fifth" msgstr "quinto" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "ficheiro '%s', liña %d: '%s' ignorada despois de cabeceira de grupo." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "ficheiro '%s', liña %d: '=' esperado." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" "ficheiro '%s', liña %d: clave '%s' foi atopada por primeira vez na liña %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "ficheiro '%s', liña %d: valor para clave inmutábel '%s' ignorado." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "ficheiro '%s': caracter inesperado %c na liña %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479 msgid "files" msgstr "ficheiros" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "first" msgstr "primeiro" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "tamaño de letra" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "fourteenth" msgstr "décimo cuarto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "fourth" msgstr "cuarto" #: ../src/common/appbase.cpp:699 msgid "generate verbose log messages" msgstr "xerar mensaxes de rexistro detalladas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688 msgid "image" msgstr "imaxe" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "bloque de cabeceira incompleto en tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "cadea manexadora de evento incorrecta, falta o punto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tamaño de entrada tar incorrecto" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "datos incorrectos na cabeceira extendida de tar" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "valor de retorno incorrecto da caixa de correo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "ficheiro zip incorrecto" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "cursiva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "clara" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "non se pode estabelecer configuración rexional '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "midnight" msgstr "media noite" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "nineteenth" msgstr "décimo noveno" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "ninth" msgstr "noveno" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "non hai erro DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "sen erros" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" "non se atoparon tipos de letra en %s, utilizarase un tipo de letra integrado" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "sen nome" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146 msgid "noon" msgstr "mediodía" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1327 msgid "num" msgstr "núm" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "os obxectos non poden ter nodos de texto XML" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "sen memoria" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "descrición do contexto do proceso" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "erro de lectura" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "lendo o fluxo de zip (entrada %s): crc incorrecto" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "lendo o fluxo de zip (entrada %s): lonxitude incorrecta" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "problema de reentrada." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "erro de busca" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "seventeenth" msgstr "décimo sétimo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "seventh" msgstr "sétimo" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "maiús." #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "show this help message" msgstr "amosar esta mensaxe de axuda" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "sixteenth" msgstr "décimo sexto" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "sixth" msgstr "sexto" #: ../src/common/appcmn.cpp:227 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "especifique a resolución da pantalla (ex.: 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:213 msgid "specify the theme to use" msgstr "especifique o tema que vai usar" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005 msgid "standard/circle" msgstr "estándar/círculo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006 msgid "standard/circle-outline" msgstr "estándar/contorno circular" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008 msgid "standard/diamond" msgstr "estándar/rombo" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007 msgid "standard/square" msgstr "estándar/cadrado" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009 msgid "standard/triangle" msgstr "estándar/triángulo" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "a lonxitude do ficheiro almacenado non está na cabeceira de zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "str" msgstr "cadea" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "riscado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "non se abríu a entrada tar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "tenth" msgstr "décimo" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "a resposta á transacción causou que se activase o bit de DDE_FBUSY." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "third" msgstr "terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "thirteenth" msgstr "décimo terceiro" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "today" msgstr "hoxe" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "tomorrow" msgstr "mañá" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "ignorouse a barra invertida sobrante en '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "traducción - créditos" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "twelfth" msgstr "décimo segundo" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "twentieth" msgstr "vixésimo" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "subliñado" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "\" inesperado na posición %d en '%s'." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de ficheiro inesperado" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "clase %s descoñecida" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "erro descoñecido" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "erro descoñecido (código de erro %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "orixe de busca descoñecido" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "descoñecido-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "sen nome" #: ../src/common/docview.cpp:1613 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "sen nome%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "método de compresión Zip non compatíbel" #: ../src/common/translation.cpp:1896 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "empregando catálogo '%s' de '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "erro de escritura" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "Fallou wxGetTimeOfDay." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "o punteiro de contol de wxWidget non é un punteiro de vista de datos" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Non se iniciou o control de wxWidget." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets non puido abrir a visualización para '%s': saíndo." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets non puido abrir a visualización. Saíndo." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "yesterday" msgstr "onte" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "erro de zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ENGADIR" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "ATRÁS" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCELAR" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "MAIÚSCULAS" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "LIMPAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMANDO" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Non se puido obter estilo de patrón de wxBrush." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ELIMINAR" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDIR" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "ABAIXO" #~ msgid "END" #~ msgstr "FIN" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ACEPTAR" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTAR" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "AXUDA" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "INICIO" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERIR" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "ESQUERDA" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENÚ" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_NÚM" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "AV. PÁX." #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "RE. PÁX." #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSA" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "AVPX" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "REPX" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IMPRIMIR" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETORNO" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "DEREITA" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "BLOQ_DESPR" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECCIONAR" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARADOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "CAPTURA" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "ESPAZO" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRAER" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "O diálogo de impresión devolveu un erro." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Non se pode usar o wxGtkPrinterDC." #~ msgid "UP" #~ msgstr "ARRIBA" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "sen implementar" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo dá un valor nulo de maxPage." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Cola de actividades desbordada" #~ msgid "percent" #~ msgstr "por cento" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Previsualización de impresión" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Previsualización" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Previsualización" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Gardar..." #, fuzzy #~ msgid "About " #~ msgstr "&Acerca de..." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Tódolos ficheiros (*.*)|*" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla." #, fuzzy #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Pechar\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Non se puido crear un cursor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "O directorio '%s' non existe!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "O ficheiro %s non existe." #, fuzzy #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Tamaño do Papel" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "O arquivo non contén un ficheiro #SYSTEM" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non se puido verificar o formato de imaxe do ficheiro '%s': o ficheiro " #~ "non existe." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Non se puido cargar a imaxe dende o ficheiro '%s': o ficheiro non existe." #, fuzzy #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Non se puido converter dende o xogo de caracteres '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "" #~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "No se puede encontrar nodo de fuente '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Non se puido abrir o ficheiro '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "No se pueden analizar coordenadas desde '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "No se puede analizar la dimensión desde '%s'." #, fuzzy #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución" #, fuzzy #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Pechar esta ventá" #, fuzzy #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Clique para confirmar a selección de fonte." #, fuzzy #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex" #, fuzzy #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Error mientras esperaba en el semáforo" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Error %s en la conexión telefónica: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Erro ó crear unha barra de estado." #, fuzzy #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Erro moi grave" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Erro moi grave: " #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ir á Páxina" #, fuzzy #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Axuda: %s" #, fuzzy #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #, fuzzy #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo no permitido" #, fuzzy #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Recurso XRC inválido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'." #, fuzzy #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!" #, fuzzy #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "No hay definido ningún manejador de imagen para tipo %d." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "No se puede inicializar la pantalla." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' é incorrecto" #, fuzzy #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName" #, fuzzy #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Programa cancelado." #, fuzzy #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "¡No se ha encontrado nodo de objeto referenciado con ref=\"%s\"!" #, fuzzy #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "¡Los ficheros de recursos deben ser de la misma versión!" #, fuzzy #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Síntoo, non se puido abrir este ficheiro para gardar." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Síntoo, non se puido gardar este ficheiro." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Síntoo, a previsualización de impresión necesita que haxa unha impresora " #~ "instalada." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Estado: " #, fuzzy #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Erro da librería TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Advertencia da librería TIFF." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "El fichero '%s' no pudo abrirse.\n" #~ "Ha sido borrado de la lista de archivos recientes." #, fuzzy #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!" #, fuzzy #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "" #~ "Intentando resolver un nombre de servidor (hostname) nulo: imposible de " #~ "resolver" #, fuzzy #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Indicador(flag) de estilo desconocido" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #, fuzzy #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!" #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Recurso XRC: No se puede crear el mapa de bits de '%s'." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad " #~ "'%s'." #, fuzzy #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[VACÍO]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "ficheiro de catálogo para o dominio '%s' non atopado." #, fuzzy #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo" #, fuzzy #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "codificación %s" #, fuzzy #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "buscando catálogo '%s' en ruta '%s'." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: sinatura inválida no ReadMsg" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: evento descoñecido!." #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #, fuzzy #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr "No se pudo crear un temporizador" #, fuzzy #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s debe ser un entero" #, fuzzy #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificacion de recurso de mapa de bits" #, fuzzy #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono" #, fuzzy #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: sintaxis incorrecta del fichero fuente" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Abrir" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Imprimir" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Xerouse un informe de depuración\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Pode atoparse en \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", se esperaba estático, #include o #define\n" #~ "al analizar recurso." #, fuzzy #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo resolver la clase de control o el id '%s'. Use un entero " #~ "distinto de cero\n" #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "No se pudo resolver el id de menú '%s'. Use un entero distinto de cero\n" #~ " o proporcione el #define (vea las advertencias del manual)" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "No se pudo obtener el puntero del hilo de ejecución actual" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Esperábase '*' mentres se analizaba o recurso." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Esperábase '=' mentres se analizaba o recurso." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Esperábase 'char' mentres se analizaba o recurso." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" #~ "¿Olvidó usar xwResourceLoadBitmapData?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Error al buscar el recurso XBM %s. \n" #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadIconData?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Error al buscar el recurso XPM %s. \n" #~ "¿Olvidó usar wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Fallo ó obter os datos do portapapeis." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Erro ó cargar a librería compartida '%s' Erro '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Found " #~ msgstr "Encontrado " #, fuzzy #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Especificación de recursos de icono %s no encontrada." #, fuzzy #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos." #, fuzzy #~ msgid "Long Conversions not supported" #~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas" #, fuzzy #~ msgid "No XPM icon facility available!" #~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!" #, fuzzy #~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected." #~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='." #, fuzzy #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Seleccionar &Todo" #, fuzzy #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Fin de fichero inesperado al analizar el recurso." #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Estilo %s desconocido al analizar el recurso." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Saída de Video" #, fuzzy #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Atención: intento de eliminar un manipulador de etiquetas HTML de una " #~ "pila vacía." #, fuzzy #~ msgid "establish" #~ msgstr "establecer" #~ msgid "initiate" #~ msgstr "iniciar" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "valor de retorno de eof() incorrecto." #, fuzzy #~ msgid "unknown line terminator" #~ msgstr "final de línea desconocido" #~ msgid "writing" #~ msgstr "escribindo" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Cannot open URL '%s'" #~ msgstr "Non se puido abrir o URL '%s'" #~ msgid "Error " #~ msgstr "Erro " #~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome." #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/.gnome." #~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info." #~ msgstr "Erro ó crear o directorio %s/mime-info." #, fuzzy #~ msgid "MP Thread Support is not available on this System" #~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema" #, fuzzy #~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored." #~ msgstr "Fichero Mailcap %s, línea %d: entrada incompleta ignorada." #, fuzzy #~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string." #~ msgstr "" #~ "Tipos Mime del fichero %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada." #~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'." #~ msgstr "Campo descoñecido no ficheiro %s, liña %d: '%s'." #~ msgid "bold " #~ msgstr "negriña" #, fuzzy #~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications" #~ msgstr "" #~ "no se puede solicitar el nombre complemento (plugins) del GUI en las " #~ "aplicaciones de consola" #, fuzzy #~ msgid "light " #~ msgstr "ligera" #~ msgid "underlined " #~ msgstr "subraiado " #~ msgid "unsupported zip archive" #~ msgstr "arquivo zip non soportado"