msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-23 18:29+0900\n" "Last-Translator: 정성기 \n" "Language-Team: Korean \n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Korean\n" "X-Poedit-Country: KOREA, REPUBLIC OF\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "이보고서를 프로그램 개발자에게 보내주세요!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " 불편을 드려 죄송합니다!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "페이지 %d/%d" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (오류 %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "tiff 모듈: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 msgid " Preview" msgstr " 미리보기" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr " 굵게" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr " 기울임" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr " 가늘게" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 봉투, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 봉투, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 봉투, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 봉투, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 봉투, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld 바이트" msgstr[1] "%ld 바이트" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (또는 %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "오류 : %s" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "정보 : %s" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "설정(&P)" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "경고 : %s" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s 발생 '%s' 파일의 tar 헤더 정보가 손상되었습니다" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s 파일 (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "이 프로그램은(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "실제 크기(&A)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "단락 후(&A):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "정렬(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "적용(&A)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "모양새 적용(&A)" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "아이콘 표시(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "기본(&B)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "단락 전(&B):." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "색상(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "굵게(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "굵게(&B)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "글머리 모양새(&B)" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "취소(&C)" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "계단식(&C)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "취소(&C)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "문자 코드(&C):" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "비우기(&C)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "색상(&D):" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "색상(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "목차" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "복사(&D)" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "URL 복사(&D)" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "사용자 지정 크기" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "디버그 보고서 미리보기(&D):" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "지우기(&D)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "모양새 지우기...(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "자세히(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "아래로(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "편집(&E)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "편집 모양새...(&E)" #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "파일(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "찾기(&F)" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "종료(&F)" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "첫 번째" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "복사(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "글꼴(&F):" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "글꼴 패밀리(&F):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "사용할 글꼴(&F)..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "글꼴(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "송신(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "두께(&W):" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "도움말(&H)" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "자세히(&D)" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "홈(&H)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "들여쓰기(&I)(mm/10)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "정의하지않음(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "색인(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "실행취소(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "기울임(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "정렬(&J)" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "붙여넣기(&P)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "왼쪽(&L)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "왼쪽(&L):" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "목록 단계(&L):" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "로그(&L)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "이동(&M)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "다음(&N)" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "다음(&N) >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "단락 후(&A):" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "다음 팁(&N)" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "다음 모양새(&N)" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "아니오(&N)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&주의:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "번호(&N):" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "확인(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "열기...(&O)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "들여쓰기 단계(&O)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "붙여넣기(&P)" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "크기(&P):" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "위치(&P)(mm/10):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "질문" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "설정(&P)" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "이전(&P)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "이전 페이지" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "인쇄...(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065 msgid "&Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "종료(&Q)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "다시실행(&R)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "다시실행(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "모양새 이름 바꾸기(&R)..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "바꾸기(&R)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "번호 다시 매기기(&R)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "이전 크기로(&R)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "오른쪽(&R):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "오른쪽(&R):" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "자세히(&D)" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "시작시 팁 보여주기(&S)" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "크기(&S)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "크기(&S)" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "&Skip" msgstr "건너뛰기(&S)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "간격(&S)(mm/10)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "중지(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "&Strikethrough" msgstr "취소선(&S)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "모양새(&S):" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "모양새(&S):" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "분류(&S):" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "심볼(&S):" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "탭" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "복사(&D)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "수신:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "밑줄(&U):" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "실행취소(&U)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "실행취소(&U)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "내어쓰기" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "위로(&U)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "글머리 정렬(&A)" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "열기...(&O)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "두께(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "두께(&W):" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "창(&W)" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "예(&Y)" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' 에서 '..' 는 무시합니다." #: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s'이(가) 잘못되었습니다" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "잘못된 숫자 '%s' 가 '%s' 에 입력 되었습니다." #: ../src/common/translation.cpp:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' 는 이진 버퍼 입니다." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' 에 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "문자열 '%s' 에는 알파벳 및 숫자 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "문자열 '%s' 에는 ASCII 이외의 문자가 입력되었습니다." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(도움말)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(없음)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(일반 텍스트)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(책갈피)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(없음)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1354 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #, fuzzy msgid "1.1" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #, fuzzy msgid "1.2" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #, fuzzy msgid "1.3" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #, fuzzy msgid "1.4" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 #, fuzzy msgid "1.6" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #, fuzzy msgid "1.7" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "1.8" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #, fuzzy msgid "1.9" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 봉투, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "확대(_I)" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": 파일이 존재하지 않습니다!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": 알 수 없는 문자셋" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": 알 수 없는 문자 인코딩" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &뒤로" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "굵게 기울임 모습.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "굵게 기울임 밑줄
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "굵게 모습. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "기울임 모습. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "디버그 보고서가 다음 디렉토리에 생성되었습니다\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "" "디버그 보고서가 생성되었습니다. 다음의 디렉토리에서 확인 하실 수 있습니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "CollectionType 'element' 노드로 구성되어야 합니다." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "표준 글머리 이름." #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 용지, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 용지, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 용지, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "아스키" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "About" msgstr "이 프로그램은(&A)" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s 정보" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "이 프로그램은(&A)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "실제 크기(&A)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "추가" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "현재 페이지를 책갈피에 추가 합니다." #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "사용자 색상 추가" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "'%s' 북파일 추가" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "단락 후:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "왼쪽 정렬" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "오른쪽 정렬" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "정렬(&A)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "모두" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "모든 파일 (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2942 msgid "All files (*)|*" msgstr "모든 파일 (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2939 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "모든 파일 (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "모든 모양새" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "이미 등록된 객체입니다(SetObjectClassInfo) " #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "이미 ISP에 전화 연결중입니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "그리고 다음의 파일들을 포함하고 있습니다:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "%ld 타입은 애니매이션 파일이 아닙니다." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' 파일에 로그를 추가 하시겠습니까 (아니요 시 덮어쓰기 수행)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "선택" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "적용(&A)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "아랍어" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "아랍어 (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Column index를 찾을수 없습니다." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Artists" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "인코딩 %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "속성" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "사용가능한 글꼴" #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 봉투, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 용지, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 봉투, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 용지, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 봉투, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: 메모리 할당 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: 잘못된 이미지입니다. 저장할수 없음" #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB 색상표(color map)를 사용한 쓰기 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: 데이타 쓰기 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: 비트맵 해더를 작성할수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: 비트맵 해더정보를 작성할수 없습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage가 wxPalette를 가지고 있지 않습니다." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "배경 색" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "배경 색" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "배경 색" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "뒤로(&B)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "발트어 (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "발트어 (old)(ISO-8859-13)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "단락 전:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "비트맵" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 #, fuzzy msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "비트맵 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Bold" msgstr "굵게" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Modern" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 #, fuzzy msgid "Borders" msgstr "Modern" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "버튼 여백(mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "모든 모양새" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "탐색창" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "글머리 정렬(&A)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "글머리 모양새" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "글머리" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C 용지, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "지우기(&L)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "색상(&O):" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 봉투, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 봉투, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 봉투, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 봉투, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 봉투, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM 헤더는 현재 로컬 파일만을 지원합니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "대문자(&P)" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "&실행취소 안됨" #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 닫을 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "%d는 지원되지 않는 데이타 타입으로 레지스트 값 복사 할 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 생성 할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다" #: ../src/msw/window.cpp:3804 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "클래스 %s 에서 윈도우생성 할 수 없습니다" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 삭제 할 수 없습니다" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI 파일을 삭제할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "레지스터 값 '%s' 을 지울수 없습니다(레지스터 키 '%s' 에서)" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 의 하위 키들을 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "지원되지 않는 %d 타입의 레지스트 값을 내보낼 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:252 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "파일 '%s' 에서 현재 위치를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 의 정보를 가져올 수 없습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 를 열 수 없습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "압축 해제 실패: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "압축 해제 실패: 압축 데이타가 갑작스럽게 끝났습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "레지스터 키값 '%s' 를 읽을 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "이미지를 파일 '%s'에 저장할수 없음: 이미지 핸들러를 찾을 수 없습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "로그를 파일로 저장할 수 없습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "쓰레드 우선 순위를 설정할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "레지스터 키 '%s' 의 값을 설정 할 수 없습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다." #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "압축 실패: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "취소" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "뮤텍스 생성 할 수 없습니다" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 #, fuzzy msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "새로운 Column ID를 만들수 없습니다. 아마도 Column의 개수가 최대치에 도달한것 " "같습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' 에 해당하는 파일을 찾을 수 없습니다" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' 폴더에서 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "주소록 파일에서 위치를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "동작중인 전화 연결을 찾을수 없습니다: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "스케줄링 정책 %d 에서 우선순위 범위를 얻을 수 없습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "hostname을 얻을 수 없습니다" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "공식 hostname을 얻을 수 없습니다" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "접속을 끊을 수 없습니다 - 현재 활성화된 전화 연결이 없습니다." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다" #: ../src/common/socket.cpp:847 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "OLE를 초기화할 수 없습니다" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' 아이콘을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "HTML 도움말을 열 수 없습니다: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "파일을 열수 없습니다. PostScript 파일 인쇄실패" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "'%s' 차례 파일을 열 수 없습니다." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "'%s' 파일에서 리소스를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "빈 페이지를 인쇄할 수 없습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' 에서 장치이름을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "쓰레드 %lu 를 다시시작 실패" #: ../src/msw/thread.cpp:918 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "쓰레드 %x 를 다시시작 할 수 없습니다" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "스레드 스케줄링 정책을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "\"%s\" 에 대한 언어 로케일을 설정할 수 없습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "쓰레드 시작 실패: TLS 쓰기 오류." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "쓰레드 %lu 일시정지 할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "쓰레드 %x 일시정지 할 수 없습니다" #: ../src/msw/thread.cpp:825 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "대문자(&P)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "대/소문자 구분" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "켈트어 (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "중앙(&T)" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "중앙" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "중앙 유럽어 (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "중앙" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "텍스트 중앙 정렬." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "중앙(&T)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "선택(&o)..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115 msgid "Change List Style" msgstr "목록 모양새 바꾸기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "목록 모양새 바꾸기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282 msgid "Change Style" msgstr "모양새 바꾸기" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "기존 파일 \"%s\" 을 덮어 쓰지 않기 위하여 변경사항을 저장하지 않습니다. " #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "글꼴 모양새" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "글머리 뒤에 마침표 추가." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "오른쪽 괄호 추가" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "글머리에 괄호추가" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "글꼴을 굵게" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "글꼴을 기울임" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "글꼴에 밑줄을 추가." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "번호 다시 매기기 선택" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "취소선 보기." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "대문자로 보기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "대문자로 보기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "아래 첨자로 보기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "위 첨자로 보기" #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "ISP에 전화 연결 " #: ../src/propgrid/props.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "디렉토리 생성" #: ../src/propgrid/props.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "글꼴 선택" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "색상 선택" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "글꼴 선택" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "순환 종속성 모듈 \"%s\" 을 발견하였습니다." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "닫기(&O)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "쓰레드 생성 할 수 없습니다" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "비우기(&C)" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "로그 내용 지우기" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "선택한 모양새를 적용하려면 클릭하십시오" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "기호 탐색창을 보시려면 여기를 누르십시오." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "글꼴 변경을 취소하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "선택한 글꼴을 취소하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "글꼴의 색상을 변경 하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "텍스트 색상 변경 하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "현재 단계의 글꼴을 선택 하시려면 클릭하십시오.." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "현재 창을 닫으려면 여기를 누르십시오." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "글꼴을 변경 적용하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "선택한 글꼴을 적용하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "새로운 글꼴 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "새로운 목록 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "새로운 단락 모양새를 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "새로운 탭 위치 만들려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "모든 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "선택한 모양새를 지우려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "선택한 탭 위치를 삭제 하시려면 클릭하십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "선택한 팔레트를 편집하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "선택한 모양새의 이름을 변경하려면 여기를 누르십시오." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "닫기" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "모두 닫기" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "현재 문서를 닫습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "현재 창을 닫습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "색상" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764 msgid "Colour" msgstr "색상" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "색상:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "Column을 추가할수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Column 정보를 초기화 할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Column index를 찾을수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "Column 너비를 설정할 수 없습니다." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "명령행 인자 %d는 유니코드로 변경할수 없어 인자를 무시합니다." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx" #: ../src/gtk/window.cpp:4503 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "압축된 HTML 도움말 파일 (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541 msgid "Computer" msgstr "컴퓨터" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "설정파일에 문자열은 '%c' 로 시작할 수 없습니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "확인" #: ../src/msw/mimetype.cpp:744 msgid "Confirm registry update" msgstr "레지스트 업데이트 확인" #: ../src/html/htmlwin.cpp:551 msgid "Connecting..." msgstr "연결중..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "목차" #: ../src/common/strconv.cpp:2265 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "문자 인코딩 '%s' 으로의 변환이 실패했습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "목차" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1064 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "클립보드로 복사:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "인쇄 매수:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "복사" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "선택한 부분 복사" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "임시 파일 '%s' 을 만들수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "Column index를 정의할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Column 위치를 정의할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "다수의 아이템을 정의할 수 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s 를 %s 에서 추출할 수 없음: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "tab ID를 찿을 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "헤더 정보를 얻을 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "아이템을 얻을 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "속성 플래그를 얻을 수 없습니다" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "선택한 아이템을 얻을 수 없습니다." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' 파일을 찾을 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "Column을 지울 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "다수의 아이템을 복구할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "Column의 너비를 지정할 수 없습니다" #: ../src/common/filefn.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "헤더 정보를 설정할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "아이콘을 지정할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "속성 플래그를 지정할 수 없습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "문서 미리보기를 시작할 수 없습니다." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "인쇄를 시작할 수 없습니다." #: ../src/common/wincmn.cpp:2131 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "데이타를 창으로 내보낼 수 없습니다." #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "뮤텍스 잠금을 실패했습니다." #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "이미지 목록에 이미지를 추가할 수 없습니다." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "오버레이 창을 생성할 수 없습니다." #: ../src/common/translation.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "스레드를 종료할 수없습니다." #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "동적 Library에서 '%s' 기호를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:945 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "현재 쓰레드 포인터를 얻지 못했습니다." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "오버레이창의 내용을 초기화 하지 못했습니다." #: ../src/common/imaggif.cpp:263 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "zlib에서 사용할 압축용 버퍼 할당하지 못했습니다." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG 이미지를 가져오지 못했습니다 - 파일손상 또는 메모리 부족" #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' 에서 소리 데이타를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "오디오 열기 실패: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "%s 형식을 클립보드에 등록할 수 없습니다." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "뮤텍스를 해제할 수 없습니다." #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "목록보기 에서 아이템 %d 의 정보를 가져올 수 없습니다. " #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG 이미지를 저장할 수 없습니다." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "스레드를 종료할 수없습니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "생성된 매개 변수 이름을 RTTI 에서 찾을 수 없습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "디렉토리 생성" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228 msgid "Create new directory" msgstr "새 디렉토리를 생성" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "잘라내기(&T)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "현재 디렉토리:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "사용자 지정 크기" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "잘라내기" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "선택한 부분 잘라내기" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "아랍어 (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D 용지, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE 로 데이타 전송 실패" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB 헤더: 인코딩이 해상도와 일치 하지 않습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 헤더: 이미지 높이가 32767 픽셀 보다 큽니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB 헤더: 이미지 너비가 32767 픽셀 보다 큽니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB 헤더: 알수 없는 해상도." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1079 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB 헤더 : 알수없는 인코딩." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL 봉투, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 #, fuzzy msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "데이타 Renderer가 데이타 타입 및 데이타를 처리할 수 없습니다." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "디보그 보고서 \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "디보그 보고서가 생성되지 않았습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "디버그 보고서의 생성을 실패했습니다." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Decorative" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "기본 인코딩" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "기본 글꼴" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "프린터 기본값" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "지우기" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "지우기" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "모두 지우기(&L)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "선택한 부분 지우기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "지우기" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "모양새 지우기" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 msgid "Delete Text" msgstr "텍스트 삭제" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "아이템 지우기" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "선택한 부분 지우기" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "'%s' 모양새를 지우시겠습니다까?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 삭제." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" 에 종속적인 모듈 \"%s\" 이 존재하지 않습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "기본 인코딩" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "개발" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "개발자" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "RAS가 설치되지 않아 전화 연결을 할수 없습니다. RAS 설치해 주십시오. " #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "팁 보기" #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Direct 가속시 오류 %d 발생." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "디렉토리" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "디렉토리가 존재하지 않습니다." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "문자열을 포함하는 모든 색인 항목을 표시합니다. 검색시 대소문자를 구분하지 않" "습니다" #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "보기 설정 창" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "왼쪽에 도움말 탐색창을 표시합니다." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:737 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "레지스터 값 %s 을 \"%s\" 로 변경하시겠습니까?\n" "현재 값 \n" "%s, \n" "새 값 \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s 문서의 바뀐 내용을 저장하시겠습니까?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "문서화" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "문서화" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "문서 작성자" #: ../src/common/sizer.cpp:2704 msgid "Don't Save" msgstr "저장 하지 않음" #: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122 msgid "Done" msgstr "완료" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "완료." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "완료" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "완료" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Double 일본 옆서 Rotated 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "객체 ID가 이미 정의되어 있습니다: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "아래로" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E 용지, 34 x 44 in" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 #, fuzzy msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:154 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "편집(&E)" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "아이템 편집" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "경과 시간:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "최대 너비를 지정할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "최소 너비를 지정할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "배경 색" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "프린터" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "글꼴 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "목록 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "새 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "단락 모양새 이름을 입력하십시오" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" 파일의 열기 명령을 입력하십시오:" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "발견 항목" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "봉투 Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "환경변수 추가 실패: '%c' 를 찾을 수 없습니다: %u 번째('%s' 에서)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Epoll 디스크립터 닫기 실패" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "디렉토리 생성 오류" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1108 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB 이미지 읽기 오류." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "설정 읽기 오류." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "사용자 설정 정보 저장 실패." #: ../src/gtk/print.cpp:691 msgid "Error while printing: " msgstr "인쇄하는 도중 오류 발생:" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "오류:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "가로 방향" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "남유럽어 (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "예상 시간:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "실행 파일 (*.exe)|*.exe|All files (*.*)|*.*||" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:911 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' 명령 실행 실패" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' 명령 실행 실패 (오류: %ul)" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "레지스터 키값 가져오기: 파일 \"%s\" 이미 존재합니다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "일본어 (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s' 의 추출('%s' 에서) 실패 했습니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 #, fuzzy msgid "Face Name" msgstr "새 이름" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "파일 접근에 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Epoll 디스크립터 %d 에 파일 디스크립터 %d 을 추가하는데 실패했습니다. " #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "비트맵 데이타를 위한 메모리(%luKb) 할당이 실패했습니다." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL 색상 할당을 실패 했습니다." #: ../src/unix/displayx11.cpp:285 msgid "Failed to change video mode" msgstr "비디오 모드 변경을 실패했습니다." #: ../src/common/image.cpp:3139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "디버그 보고서 디렉토리 \"%s\" 를 비우는데 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "파일 닫기를 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "클립보드를 닫는 데 실패했습니다." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "디스플레이 \"%s\" 를 닫는 데 실패했습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "접속 실패: ID 또는 Password가 잘못되었습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "접속 실패: 전화 접속을 위한 ISP가 없음" #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "\"%s\" 파을을 유니코드로 변환하는데 실패했습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:976 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "레지스트 값 '%s' 을 복사하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "레지스터 키 '%s' 에서 '%s' 로 값 복사가 실패했습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "파일 '%s' 를 '%s' 로 복사하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "레지스터 서브키 '%s' 에서 '%s' 로의 값 복사가 실패 했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다." #: ../src/msw/mdi.cpp:594 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:1087 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "임시 파일을 생성을 실패했습니다" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:243 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "익명 파이프 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' 서버의 '%s' 서비스로의 접속을 실패 했습니다." #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "마우스 커서 생성을 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' 디렉토리 생성 실패\n" "(접근권한을 확인하세요.)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' 타입의 파일실행을 위한 레지스터 키 등록을 실패했습니다." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "표준 찾기/바꾸기 창 생성 실패(오류 코드 %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "이벤트 루프에 의한 파이프 Wake-up이 실패 했습니다." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "%s 인코딩으로 HTML 문서 보기 실패" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "클립보드를 비우는데 실패했습니다." #: ../src/unix/displayx11.cpp:263 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "디스플레이 모드 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE 서버의 어드바이스 루프로의 연결을 실패 했습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "%s 에 dialup 연결을 실패했습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' 실행을 실패했습니다.\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Curl 을 실행할 수 없습니다. PATH 폴더에 설치해 주세요." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "정규 표현식 %s 에 대한 검색 실패" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISP 이름을 가져오기 실패: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "디렉토리 \"%s\" 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "클립보드 데이타를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "로컬 시스템이 시간을 얻어올 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "작업 디렉토리를 가져오는데 실패했습니다." #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI 초기화 실패: 테마를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML 도움말 초기화 실패." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL 초기화를 실패했습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "dialup 연결을 초기화 하는데 실패: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "컨트롤에 텍스트 삽입 실패." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' 파일 조사를 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Signal 등록을 실패했습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "쓰레드 종료 실패, 잠재적인 메모리 누수 감지함. 프로그램을 다시 시작하십시오." #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "프로세스 %d 종료할 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "%d 이미지('%s' 파일에서)를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll 을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' 공유 Library를 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 " #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' 잠금 파일의 잠금 실패 " #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Epoll 디스크립터 %d에서 파일 디스크립터 %d의 수정을 실패 했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "%s 번 파일을 수정하는 데 실패" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "모니터의 I/O 채널 선택 실패" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "기본 탐색창에서 URL \"%s\" 여는데 실패했습니다." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:1122 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "임시 파일을 여는 데 실패했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "클립보드를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/translation.cpp:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "복수형(Plural-Forms) 표현식을 해석할 수 없음: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "'%s' 디스플레이를 여는 데 실패했습니다." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "클립보드에 데이타 추가 실패" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "잠금 파일에서 pid를 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 msgid "Failed to read config options." msgstr "설정을 읽어오지 못했습니다." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 파일에서 메타 파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Wake-up 파이프에서 읽는 데 실패했습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "자식 프로세스의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:720 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "자식 프로세스의 입출력 리다이렉트 실패" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE 서버 등록 실패" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' 에 대한 서브 인코딩을 알수 없습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "디버그 보고서 파일 \"%s\" 의 삭제를 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' 잠금 파일을 지우는 데 실패했습니다" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "오래된 잠금 파일 '%s' 의 삭제 실패" #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' 레지스트 값을 '%s'로 변경 실패" #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "파일이름을 '%s' 에서 '%s' 로 변경 실패, 동일한 파일이름이 이미 존재합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' 레지스트 키를 '%s'로 변경 실패" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "클립 보드에서 데이터 가져오기를 실패했습니다." #: ../src/common/filename.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' 번 파일검색 실패 " #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS 오류 메시지의 텍스트의 검색 실패" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "제공되는 클립보드 포맷을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/docview.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 비트맵 이미지 파을을 저장하는데 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE 어드바이서에서 통지 전송을 실패했습니다" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP 전송모드를 %s 로 변경하지 못했습니다. " #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "클립보드 데이타 설정을 실패했습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "잠금 파일 '%s' 의 접근권한 설정을 실패했습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다." #: ../src/common/file.cpp:587 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "임시 파일의 접근 권한 설정을 실패 했습니다." #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "텍스트 Control의 텍스트 입력 실패(인코딩 변환문제)" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "스레드 우선순위(%d) 설정을 실패했습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "메모리 맵드 파일 '%s' 에 이미지 저장 실패" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 #, fuzzy msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "비동기 모드에서 파이프를 Wake-up 상태롤 변경하는데 실패" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "스레드를 종료를 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE 서버의 어드바이스를 종료할 수 없습니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "전화연결 종료 실패: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2711 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' 파일 만들기 실패" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 잠금 해제 실패" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "등록된 '%s' DDE 서버를 제거하는데 실패했습니다. " #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Epoll 디스크립트 %d 에서 파일 디스크립터 %d를 제거하지 못했습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "사용자 설정 파일을 갱신하는데 실패했습니다." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "디버그 보고서 전송 실패 (오류 코드 %d)" #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' 잠금 파일에 쓰기를 실패했습니다." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 #, fuzzy msgid "False" msgstr "파일" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "글꼴 패밀리(&F):" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "파일" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "'%s' 파일을 읽기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/common/docview.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "'%s' 파일을 쓰기 모드로 여는 데 실패했습니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 덮어 쓰시겠습니까?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "'%s' 파일이 이미 있습니다. 이 파일을 바꾸시겠습니까?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "파일을 읽어올 수 없습니다." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "색상 선택창에서 오류 발생 : %0lx" #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "File error" msgstr "파일 오류" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "파일이 이미 있습니다." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "파일 (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "필터" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "찾기" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "첫 번째" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "다음 페이지" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "고정폭 글꼴:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "고정폭 글꼴:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "고정 폭 모습.
굵게 기울임 " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "복사" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Font" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "Font &weight:" msgstr "글꼴 굵기(&W):" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "글꼴 크기:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Font st&yle:" msgstr "글꼴 모양새(&Y):" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "글꼴:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "글꼴을 읽어오는 동안 글꼴 색인파일 %s 이(가) 사라졌습니다." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "포크 실패" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "앞으로(&F)" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "포워드 hrefs 지원되지 않습니다" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i 개의 항목 검색됨" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "송신:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: gif 인덱스가 잘못되었습니다." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: 스트림 데이타가 잘렸습니다." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: 이미지 포맷 오류" #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: 메모리가 부족합니다" #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: 알 수 없는 오류 발생!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4485 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Gtk+ 테마" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "일반 PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "뒤로 가기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "앞으로 가기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "위로 이동" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223 msgid "Go to home directory" msgstr "홈 디렉토리로 가기" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "부모 디렉토리로 가기" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "그래픽" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "그리스어 (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "사용중인 zlib 버전에서 Gzip을 지원하지 않습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML 도움말 프로젝트 (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:666 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML anchor %s 가 없습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML 파일 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "히브리어 (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "도움말" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "도움말 설정" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "도움말 인덱스" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "인쇄 도움말" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "도움말 주제" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "도움말 문서 (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "도움말 디렉토리 \"%s\" 가 없습니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "도움말 파일 \"%s\" 이 없습니다." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "도움말: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "도움말: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "홈" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621 msgid "Home directory" msgstr "홈 디렉토리" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1123 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: DIB 마스크에서 읽기 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1391 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: 이미지 파일 쓰기 오류!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1203 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(길이)" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: 아이콘 이미지가 너무큼(너비)" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1475 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: ICON 인덱스가 잘못되었습니다." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: 스트림 데이타가 잘렸습니다." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: IFF 이미지 포맷 오류" #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: 메모리가 부족합니다" #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: 알 수 없는 오류가 발생!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "일본어 (ISO-2022-JP)" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 #, fuzzy msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "아이콘 및 문서 Renderer가 타입및 값을 처리할 수 없습니다" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "이 버그에 대한 추가적인 정보가 있다면\n" "여기에 입력하시면 보고서에 포함됩니다.:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "디버그 보고서를 원하지 않는다면 \"취소\" 버튼을 선택하십시오.\n" "하지만 프로그램 개선을 방해할 수 있습니다.\n" "가능하시면 보고서를 생성해 주십시오.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "레지스터 값 \"%s\" 을 무시합니다.(레지스터 키 \"%s\" 에서)" #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "잘못된 클래스 객체입니다.(wxEvtHandler 상속한 클래스가 아님)" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "잘못된 디렉토리 이름입니다." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "파일 경로가 잘못되었습니다." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "마스크의 사이즈 정보와 실제 이미지 사이즈가 동일하지 않습니다." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "%ld 타입은 이미지 파일이 아닙니다." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "%s 타입은 이미지 파일이 아닙니다." #: ../src/msw/textctrl.cpp:501 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Rich Edit 컨트롤을 생성할 수 없어 Simple Text 컨트롤로 대체 하였습니다. " "riched32.dll 을 재설치 하십시오." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "자식 프로세스의 입력 리다이렉트 실패" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 접근할 수 없습니다." #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "파일 '%s' 덮어쓰기 실패" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 접근권한을 변경할 수 없습니다." #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "들여쓰기 && 줄 간격" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "차례" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "인도어 (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "등록된 모듈들의 초기화를 실패했습니다." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "넣기" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "텍스트 넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 msgid "Insert Image" msgstr "그림 넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "텍스트 넣기" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 msgid "Insert Text" msgstr "텍스트 넣기" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "단락 전 간격" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "넣기" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" "GTK+의 명령행 옵션이 잘못됨, 자세한 사항은 다음을 입력해 보세요 : \"%s --help" "\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF 이미지가 잘못되었습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "아이템 데이타뷰가 잘못되었습니다." #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "설정된 디스플레이 모드('%s')가 없습니다. " #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "잘못된 Geometry 지정: '%s'" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "'%s' 잠금 파일이 없습니다." #: ../src/common/translation.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" "GetObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니" "다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" "HasObjectClassInfo(int objectID) 함수의 매개 변수가 NULL 혹은 잘못된 값입니" "다." #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "올바르지 않은 정규식 '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 msgid "Italic" msgstr "기울임" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "이탈리아 봉투, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: 파일을 읽을 수 없습니다. 파일이 손상된 것 같습니다." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: 이미지를 저장할수 없습니다." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "일본 Double 봉투 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "일본 봉투 Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "일본 봉투 Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "일본 봉투 Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "일본 봉투 Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "일본 봉투 Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "일본 봉투 Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "일본 봉투 Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "일본 봉투 Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "일본 봉투 You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "일본 봉투 You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "일본 옆서 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "일본 옆서 Rotated 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "정렬" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "오른쪽 및 왼쪽 정렬." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "키릴어 (KOI8-R)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "키릴어 (KOI8-U)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "지우기" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "아래로" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "프린터" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "홈" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "넣기" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "왼쪽" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "다음" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "오른쪽" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "줄 간격(&I):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "가로 방향" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "붙여 넣기" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 #, fuzzy msgid "Last page" msgstr "다음 페이지" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "왼쪽" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "첫 줄 들여쓰기:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "왼쪽 여백(mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "텍스트 왼쪽 정렬." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "사용권" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "가늘게" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu 행(맵 파일 \"%s\" 에서) 에 문법이 잘못되었습니다." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "줄 간격:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "링크에 '//' 가 포함되어 있어, 절대주소로 변환 합니다." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "목록 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "목록 모양새" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "목록의 글꼴 크기." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "Lists the available fonts." msgstr "목록에서 사용가능한 글꼴" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s 파일 불러오기" #: ../src/html/htmlwin.cpp:582 msgid "Loading : " msgstr "불러오는 중:" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' 잠금파일의 소유자가 잘못되었습니다." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' 잠금파일의 접근권한이 잘못되었습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "'%s' 파일에 로그 저장." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "소문자로 변경" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "로마 숫자를 소문자로 변경" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI 자식" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Help SDK가 설치되어 있지 않아 MS HTML Help 함수를 사용할 수 없습니" "다. " #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "최대화(&X)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "아랍어" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "아랍어" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 #, fuzzy msgid "MacSinhalese" msgstr "대소문자가 구분" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "기호" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "대소문자가 구분" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "두께(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "다음으로 바꾸기:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "'%s' 파일이 VFS에 이미 포함되어 있습니다." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "메뉴" #: ../src/common/msgout.cpp:124 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "알림 : %s" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "메탈 테마" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "최소화(&N)" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "글꼴 굵기(&W):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "수정됨" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" 모듈의 초기화 실패" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch 봉투, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "아래로 이동" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "위로 이동" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "다음 단락의 기본 모양새" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "이전 HTML 페이지로 이동" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "새로 만들기(&N)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "새 목록 모양새(&L)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "새 글꼴 모양새(&C)..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "새 목록 모양새(&L)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "새 단락 모양새(&P)" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "새 모양새" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "새 디렉토리" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "새 아이템" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "새 이름" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "다음" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "다음 페이지" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "아니오" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld 타입에 대한 애니매이션 핸들러가 없습니다." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "타입 %d 에대한 비트맵 핸들러가 정의되지 않았습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "Column 이 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 #, fuzzy msgid "No column for the specified column existing." msgstr "지정된 Column 인덱스에 데이타가 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "지정된 Column 위치에 데이타가 없습니다." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML 기본 브라우저가 없습니다." #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "항목이 없습니다." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n" "다른 인코딩 '%s' 를 사용할 수 있습니다.\n" "이 인코딩을 사용하시겠습니까 (그렇지 않으면 또 다른 하나를 선택하셔야합니다)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "인코딩 '%s' 를 보여줄 글꼴이 없습니다.\n" "이 인코딩에 사용할 글꼴을 선택 하시겠습니까\n" "(그렇지 않으면이 인코딩에 텍스트가 제대로 표시되지 않습니다)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "애니매이션 핸들러가 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "이미지 핸들러가 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "타입 %d 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "타입 %s 에대한 이미지 핸들러가 정의되지 않았습니다." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "일치하는 페이지를 찾을 수 없습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 #, fuzzy msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "사용자 정의 Column 에 지정된 Randerer 잘못되었습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 #, fuzzy msgid "No renderer specified for column." msgstr "Column 을 위한 Renderer가 지정되지 않았습니다." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "소리 없음" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "이미지에서 사용되지 않는 색상을 감춥니다." #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "이미지에 사용되지 않은 색상" #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" 로 검색된 파일이 없습니다." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(없음)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "노르웨이어 (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "일반 모습
그리고 밑줄. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "보통 글꼴:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s 정보" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "유용한 팁이 없습니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "밑줄 없음" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "알림" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "지우기" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "아래로" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "홈" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "넣기" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "오른쪽" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Numbered 형태" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "확인" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "객체는 반드시 속성 ID를 가져야 합니다." #: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML 문서를 엽니다" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "\"%s\" 파일 엽니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "열기...(&O)" #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "OpenGL 함수 \"%s\" 실패: %s (오류 %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "작동이 허가되지 않음" #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' 디렉토리를 만들 수 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "옵션에 '%s' 값이 필요합니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:994 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "옵션 '%s': '%s' 를 날짜로 변환할 수 없습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "방향" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "원도우 ID가 잘못되었습니다. 응용 프로그램을 종료합니다." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "들여쓰기 단계(&O)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: 메모리가 부족합니다" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: 이미지 포맷을 지원하지 않습니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: 이미지가 잘못되었습니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: 알 수 없는 오류가 발생!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: 버전이 너무 낮습니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: 메모리가 부족합니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: 파일 포맷을 인식할 수 없습니다." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: 파일이 잘렸습니다." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC 봉투 #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC 봉투 #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC 봉투 #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC 봉투 #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC 봉투 #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC 봉투 #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC 봉투 #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC 봉투 #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC 봉투 #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC 봉투 #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC 봉투 #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC 봉투 #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC 봉투 #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC 봉투 #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC 봉투 #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC 봉투 #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC 봉투 #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC 봉투 #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC 봉투 #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC 봉투 #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "페이지 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "페이지 %d/%d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "페이지 %d" #: ../src/gtk/print.cpp:795 msgid "Page Setup" msgstr "페이지 설정" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "페이지 %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "페이지 설정" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "아래로" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "페이지" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "페이지" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "용지 크기" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "단락 모양새" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "이미 등록된 객체입니다. 무시함" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "알수없는 객체입니다. 무시함" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "붙여 넣기" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "선택한 부분을 붙여 넣기" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "마침표(&O)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "권한" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "파이프 생성 실패" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "사용 가능한 글꼴을 선택하십시오." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "파일을 선택하십시오" #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "표시할 페이지를 선택하시기 바랍니다 :" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "연결할 ISP를 선택하십시오." #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "최신 comctl32.dll 설치하십시오.\n" "(버전 4.70 이상이 필요합니다. 현재 설치버전: %d.%02d)\n" "프로그램이 정상적으로 동작하지 않습니다." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "인쇄중 입니다.\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:639 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "크기(&P):" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 #, fuzzy msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "데이타뷰 컨트롤 설정이 잘못되었습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 #, fuzzy msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "모델 설정이 잘못되었습니다." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "세로 방향" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "질문" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript 파일" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "설정(&P)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "설정(&P)" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "미리보기:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "이전 페이지" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605 #: ../src/gtk/print.cpp:618 msgid "Print" msgstr "인쇄" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 msgid "Print Preview" msgstr "인쇄 미리보기" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "인쇄 미리보기 실패" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "인쇄 범위" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "인쇄 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "인쇄 색상" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "인쇄 미리 보기(&W)" #: ../src/common/docview.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "파이프 생성 실패" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "인쇄 미리 보기" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "인쇄 스풀러" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "이 페이지를 인쇄" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "파일로 인쇄" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "인쇄...(&P)" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "프린터" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "인쇄 명령:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "인쇄 설정" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "인쇄 설정:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "프린터..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "프린터:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "인쇄중" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "인쇄중" #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "인쇄 오류" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "%d쪽 인쇄 중..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "%d쪽 인쇄 중..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "인쇄중..." #: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "인쇄" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "디버그 보고서 생성 작업이 실패습니다(\"%s\" 디렉토리). " #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 #, fuzzy msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Renderer 가 타입 및 값을 처리할수 없습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "특성(&P)" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "인쇄 오류" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "질문" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "종료(&Q)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "종료(&Q)" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "이 프로그램을 닫습니다" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s '파일을 읽는 데 오류가 발생했습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "준비" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "다시 실행" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "마지막 동작을 다시 실행합니다" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "새로고침" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' 레지스터 키가 이미 존재합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "레지스트 키 '%s' 가 없어, 이름을 변경할 수 없습니다." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "레지스트 키 '%s' 는 기본 시스템에서 사용합니다.\n" "이 키를 지우시면 시스템이 불안전한 상태가 됩니다.:\n" "삭제를 취소 합니다." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' 레지스터 값이 이미 존재합니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "일반" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Decorative" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "관련 항목:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "지우기" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "지우기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "현재 페이지의 책갈피를 제거 합니다." #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "Renderer \"%s\" 버전 %d.%d 는 호환되지 않습니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendering 실패" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288 msgid "Renumber List" msgstr "목록 번호 다시 매기기" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "바꾸기(&L)" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375 msgid "Replace" msgstr "바꾸기" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "모두 바꾸기(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "현재 선택 바꾸기" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "다음으로 바꾸기:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1979 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s'은 메시지 카탈로그가 아닙니다." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "저장된 상태로 되돌리기" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "오른쪽" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "오른쪽" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "오른쪽 여백(mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "텍스트 오른쪽 정렬" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "표준 글머리 이름(&T):" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "저장" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s 파일 저장" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "다른 이름으로 저장(&A)" #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "다른 이름으로 저장" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "현재 문서를 저장합니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "현재 문서를 다른 파일 이름으로 저장합니다." #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "파일에 로그 저장" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "찾기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "위에서 입력한 내용을 검색합니다. " #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "찾는 방향" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "찾을 문자열: " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "모든 도움말 에서 찾기" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "찾는 중..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543 msgid "Sections" msgstr "섹션" #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' 파일에서 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "파일 '%s' 에서 찾기 실패(큰 파일형식을 지원하지 않습니다.)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "선택" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "모두 선택(&A)" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "모두 선택" #: ../src/common/docview.cpp:1884 msgid "Select a document template" msgstr "문서 템플릿을 선택합니다" #: ../src/common/docview.cpp:1958 msgid "Select a document view" msgstr "문서 뷰를 선택합니다" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "일반/굵게를 선택합니다." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "일반 또는 기울임 모양새 선택하시오." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "밑줄/밑줄 없음 을 선택합니다." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "선택" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "편집할 목록 단계를 선택하시오." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:930 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "옵션 '%s' 에 구분자가 없습니다." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "모양새 지우기" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2647 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "설정..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "여러개의 활성화된 전화연결을 찾았습니다. 임의로 하나를 선택합니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "숨김 폴더 표시(&H)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "숨겨진 파일 표시(&H)" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:638 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "모두 표시" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "정보 대화상자 표시" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "모두 표시" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "색인의 모든 아이템 표시" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "숨김 폴더 표시" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "탐색 도구모음 보이기/감추기" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Unicode 부분집합 표시" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "글머리 설정 미리보기." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "글꼴의 미리 보기를 표시" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "글꼴 미리보기" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "단락 설정 미리 보기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "글꼴 미리보기" #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Simple monochrome 테마" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "일반" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "크기" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "크기:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "건너뛰기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "대각선" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 #, fuzzy msgid "Small C&apitals" msgstr "대문자(&P)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "굵게" #: ../src/common/docview.cpp:1780 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "파일을 열 수 없습니다." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "메모리가 부족하여 미리보기를 할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "이미 존재하는 이름입니다. 다른 이름을 선택하십시오." #: ../src/common/docview.cpp:1803 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "알수 없는 파일 형식 입니다." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "소리 데이타가 알 수 없는 형식 입니다." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'\"%s' 사운드 파일은 지원되지 않는 형식입니다." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "간격" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "간격" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "표준" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "상태:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "상태:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "중지(&S)" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 #, fuzzy msgid "Strikethrough" msgstr "취소선(&S)" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "색상코드를 문자열로 변환 : 색상 지정이 잘못되었습니다 : %s" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 msgid "Style" msgstr "모양새" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "모양새 관리" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "모양새:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Subscrip&t" msgstr "아래 첨자(&T)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 msgid "Supe&rscript" msgstr "위 첨자(&R)" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "기호" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "기호 글꼴(&F):" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "기호" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: 메모리를 할당할 수 없습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: 이미지 읽어오기 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: 이미지 읽기 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: 이미지 저장 오류." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: 이미지 쓰기 오류" #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "탭" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "특성(&P)" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "탭" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1885 msgid "Templates" msgstr "템플릿" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 #, fuzzy msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "텍스트 Renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다." #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "타이어 (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP 서버가 패시브 모드를 지원하지 않습니다." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP 서버가 포트 명령을 지원하지 않습니다." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "사용가능한 글머리 모양새" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "사용가능한 모양새" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "배경 색" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "글꼴 모양새" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "글머리 문자" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "문자 코드." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "알 수 없는 문자 집합('%s')을 선택 했습니다.\n" "다름 문자집합을 선택하십시오.\n" "변경하지 원치 않으면 [취소] 클릭십시오." #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "%d 포맷이 클립보드에 없습니다." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "다음 단락의 기본 모양새" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "디렉토리 '%s' 가 없습니다\n" "디렉토리를 생성하시겠습니까?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1191 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "파일 '%s' 가 없습니다.\n" "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "첫 줄 들여쓰기" #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "다음은 표준 GTK+ 에서 지원하는 옵션입니다:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "글꼴 색상" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "글꼴 패밀리" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "기호의 글꼴." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "글꼴 모양새" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/common/docview.cpp:1472 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Column 너비를 정의할수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "왼쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "줄 간격" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "목록 번호 매기기." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "들여쓰기 단계." #: ../src/common/log.cpp:281 #, fuzzy, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다" msgstr[1] "이전의 중요한 메세지를 %lu번 보여줍니다" #: ../src/common/log.cpp:274 #, fuzzy msgid "The previous message repeated once." msgstr "이전의 중요한 메세지를 보여줍니다" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "범위 보기" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "이 보고서는 아래의 파일들을 포함하고 있습니다. 개인 정보가 포함된 파일이 있다" "면,\n" "체크를 해제하여 보고서에서 제외할수 있습니다.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1095 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "필수 매개 변수인 '%s' 가 지정되지 않았습니다." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "오른쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "오른쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "오른쪽 들여쓰기" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "단락 후 간격" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "단락 전 간격" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "모양새 이름" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "기본 모양새." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "모양새 미리보기" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "탭 위치" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "텍스트를 저장할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "글꼴 크기" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "탭 위치" #: ../src/common/cmdline.cpp:1073 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' 옵션에 대한 값을 지정해야합니다." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "RAS 버전이 오래되었습니다. 업데이트를 확인해 주세요(다음의 함수들을 지원하지 " "않습니다: %s)." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "색인에서 지정한 Randerer 혹은 Column이 없습니다." #: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "페이지를 설정하는 동안 문제가 발생했습니다. 기본프린터를 설정해 주세요." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2716 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: PCX 파일이 아닙니다." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4514 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "현재 시스템은 데이타 컨트롤을 지원 하지 않습니다, comctl32.dll 업데이트를 확" "인하세요." #: ../src/msw/thread.cpp:1295 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 초기화 실패 " #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패: 쓰레드 키 생성 실패" #: ../src/msw/thread.cpp:1283 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "쓰레드 모듈 초기화 실패:TLS 인덱스 할당 실패" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "쓰레드 우선순위 설정을 무시합니다." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "수평 타일" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "수직 타일" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP 접속 실패(Time-out), 패시브 모드로 시도해 보시오." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "타이머를 생성할 수 없습니다." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "오늘의 팁" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "유용한 팁이 없습니다." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "수신:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 #, fuzzy msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toggle renderer 가 타입및 값을 처리할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "EndStyle 함수를 너무 많이 호출함" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG 이미지에 색상이 너무 많습니다. 이미지가 약간 흐려 수 있습니다." #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 #, fuzzy msgid "Top" msgstr "수신:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "상단 여백(mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "번역" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "번역자" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "VFS에서 파일 '%s' 를 삭제할 수 없습니다.(로딩되지 않았음)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "터키어 (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "타입" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "글꼴 이름" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "포인트로 나타낸 글꼴 크기" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "받드시 ConvertToLong 함수를 가져야 함니다." #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "영어 (US-ASCII)" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "파일 닫기를 실패했습니다." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "파일 닫기를 실패했습니다." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "'%s' 파일을 지우는 실패했습니다(잠금 파일)." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "파일 닫기를 실패했습니다." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Epoll 디스크립터 생성을 실패했습니다." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "MDI의 프레임 생성을 실패 했습니다." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다." #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "DDE 문자열 생성을 실패 했습니다." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ 초기화 할 수 없습니다. 디스플레이 설정이 바르게 되어 있습니까?" #: ../src/gtk/app.cpp:276 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon 프로그램을 초기화할 수 없습니다." #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "'%s' CHM 파일을 여는 데 실패했습니다." #: ../src/html/htmlwin.cpp:568 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "HTML 문서를 열 수 없습니다: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "사운드를 비동기로 재생할 수 없습니다." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' 파일 만들기 실패" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "되살리기" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "밑줄(&U)" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Underlined" msgstr "밑줄" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "실행 취소" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "마지막 동작을 취소합니다" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' 옵션에서 예기치 않은 문자가 있습니다." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1036 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "'%s' 의 파라메타가 잘못되었습니다." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "쓰레드 종료 실패로 Thread를 강제로 종료합니다" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "유니코드" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "유니코드 (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "유니코드 (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "유니코드 (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "유니코드 (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "유니코드 (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "유니코드 (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "유니코드 (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "유니코드 (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "내어쓰기" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "글꼴 두께" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "쓰레드를 종료할 수 없습니다." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "알수 없음" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo 에서 객체를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "속성 %s 을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "알 수 없는 TIFF 해상도 단위(%d)임, 무시합니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다." #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "알수 없는 동적 Library 오류" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "인코딩 %d 를 찾을수 없습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "%08x 의 DDE 오류 메세지를 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/image.cpp:2701 #, fuzzy msgid "Unknown image data format." msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "%s 옵션을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "'%s' MIME 타입에서 '{' 의 짝이 맞지 않습니다." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "익명의 명령" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "정렬" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "클립보드를 지원하지 않습니다." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "'%s' 테마는 지원하지 않습니다." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "위로" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "모두 대문자" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "로마 숫자를 대문자로" #: ../src/common/cmdline.cpp:1167 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "사용법: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "현재 정렬 방식 사용" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 #, fuzzy msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "OS API 데이타뷰 컨트롤에 대한 유효한 포인터가 존재하지 않습니다." #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "충돌" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418 #: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "%d 와 %d 사의의 페이지 번호를 입력 하십시오." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Version " msgstr "버전 %s" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "정렬 방식을 지정할 수 없습니다." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "자세히보기로 파일보기" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "목록보기로 파일보기" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "Views" msgstr "보기" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Epoll 디스크립터 %d 의 입출력 대기가 실패했습니다." #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "경고: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "두께(&W):" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "서유럽어 (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "서유럽어 (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "글꼴 밑줄이 있는지 여부입니다." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "전체 단어 일치" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "단어 단위로 검색" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 테마" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "창(&W)" #: ../src/msw/utils.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "창(&W)" #: ../src/msw/utils.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Windows 8" msgstr "창(&W)" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Windows 8.1" msgstr "창(&W)" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 95" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1248 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1263 msgid "Windows 98" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1259 msgid "Windows 98 SE" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows 발트어 (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows 중유럽어 (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows 중국어 간체 (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows 중국어 번체 (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows 일본어 (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows 아라비아어 (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows 한국어 (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1267 msgid "Windows ME" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1340 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)" #: ../src/msw/utils.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows 히브리어 (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows 태국어 (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows 터키어 (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows 그리스어 (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "창(&W)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows 서유럽어 (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "창(&W)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM - 미국 (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows 키릴 자모 (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "창(&W)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "창(&W)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "창(&W)" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' 파일 쓰기 오류" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "XML 해석 오류: %s (줄번호 %d)" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: 잘못된 픽셀 데이타" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d 행의 색상지정이 잘못되었습니다." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: 헤더를 찾을 수 없습니다" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: '%s' 파일의 %d 행의 색상 지정이 잘못되었습니다!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: 마스크로 사용할 생상이 정의되어 있지 않습니다." #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d 행에서 이미지가 잘렸습니다!" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "예" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "오버레이 지울수 없습니다. 초기화 되지 않았습니다." #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "오버레이를 두번 초기화 할 수 없습니다." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "이 섹션에 새 디렉토리를 추가할 수 없습니다." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "확대(&I)" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "축소(&O)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "확대(&I)" #: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "축소(&O)" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "화면에 맞추기" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "화면에 맞추기" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "프로그램이 경쟁 상태에 빠졋습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "a DDEML 함수를 사용하지 전에 반드시 DdeInitialize 함수를 호출해야 합니다,\n" "혹은 DDEML 함수에 전달된 인스턴스 ID가\n" "잘못되엇습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "클라이언트의 연결시도가 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "메모리가 부족합니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "DDEML 오류: 잘못된 파라미터 전달" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "데이터 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "트랜잭션을 실행에 대한 동기화 요청이 시간이 초과되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "포크 트랜잭션에 대한 동기화 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "어브바이스 트랜잭션에 대한 종료 요청이 제한 시간을 초과했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "트랜잭션이 실패 했습니다.\n" "트랜잭션이 종료되지 전에\n" "서버또는 클라이언트가 종료 되었습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "트랜잭션에 실패했습니다." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR 에서 초기화된 프로그램이\n" "DDE 트랜잭션을 시도함,\n" "혹은 APPCMD_CLIENTONLY에서 초기화된 프로그램이\n" "서버 트랜잭션을 시도했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "내부 호출을 통한 PostMessage 함수 호출이 실패했습니다." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML: 시스템 오류 발생" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML 에서 트랜잭션 ID(큐" "ID)를 찾을 수 없습니다..\n" "XTYP_XACT_COMPLETE 콜백함수에서 일단 프로그램으로 돌아옴,\n" "콜백을 위한 트랜잭션 ID(큐ID)가 더이상 유효하지 않습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "분활 압축으로 되어있습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "변경 불가능한 설정의 변경을 시도했습니다. '%s' 무시합니다." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "Library 함수의 매개변수가 잘못되었습니다." #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "잘못된 서명" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "Zip 파일 헤더가 잘못되었습니다." #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "이진" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "굵게" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "윈도우 디렉토리를 위한 버퍼가 너무 작습니다." #: ../src/msw/utils.cpp:1346 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 닫을 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 를 닫을 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' 파일의 바뀐점을 저장할 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 생성할 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 삭제할 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "파일 디스크립터 %d에서 현재 오프셋의 위치가 파일의 끝인지 알 수 없습니다." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' 를 실행할 수 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "Zip 압축 스트립에서 Central-Directory 를 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 파일의 길이를 얻어올 수 없습니다." #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "홈 디렉토리를 찾을수 없어 현재 디렉토리를 사용합니다." #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 를 비울수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 의 현재 위치를 얻을 수 없습니다" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "글꼴 가져오기 실패, 작업을 취소합니다." #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr " '%s' 파일을 열 수 없습니다" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "전역 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "사용자 설정파일 '%s' 을 열수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "사용자 설정파일을 열수 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib 출력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib 입력 스트림을 재 초기화 할 수 없습니다" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 읽어 올 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' 파일을 지울 수 없습니다" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' 임시 파일을 지울 수 없습니다" #: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "문자열 '%s' 를 디스크에 쓸 수 없습니다." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "파일 디스크립터 %d 에서 데이타를 쓸 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "사용자 설정을 파일에 쓸 수 없습니다" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "체크섬 오류" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar의 Checksum 실패" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "압축 오류" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8비트 인코딩 변환 실패" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1335 msgid "date" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "압축 풀기 오류" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "기본값" #: ../src/common/cmdline.cpp:1331 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "현재프로세스의 덤프" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "eighteenth" msgstr "열여덟 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "eighth" msgstr "여덟 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "eleventh" msgstr "열한 번째" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "항목 '%s' 가 구룹 '%s' 에 하나이상 있습니다." #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "데이터에 잘못된 형식이 있습니다." #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' 파일 여는 중 오류가 발생했습니다." #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "파일 열기 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "CENTRAL_MAGIC 을 읽을 수 없습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "Zip 파일 읽기 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "Zip 오류('%s'): CRC 오류" #: ../src/common/ffile.cpp:186 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "파일 '%s'를 비우는데 실패 했습니다." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fifteenth" msgstr "열다섯 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fifth" msgstr "다섯 번째" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "파일[%s], 행[%d]: 헤더 이후의 '%s' 는 무시합니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "'%s' 파일, %d번째 줄 : '=' 을 찾을 수 없습니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "파일[%s], 행[%d], 키['%s'] : %d 행에서 처음으로 발견됨 " #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "파일[%s], 행[%d]: 변경 불가능한 키값 '%s'는 무시합니다." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "'%s' 파일: 잘못입력된 문자 데이터 %c (%d번째 줄)" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479 msgid "files" msgstr "파일" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "first" msgstr "첫 번째" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "글꼴 크기" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "fourteenth" msgstr "열네 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "fourth" msgstr "네 번째" #: ../src/common/appbase.cpp:699 msgid "generate verbose log messages" msgstr "자세한 로그 메시지 생성" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688 msgid "image" msgstr "그림" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar 헤더가 잘못되었습니다." #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "잘못된 문자열 : '.' 문자가 없음" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar 파일의 크기가 잘못되었습니다." #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "tar 확장 헤더가 잘못되었습니다." #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "메세지창의 반환값이 잘못되었습니다." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "zip 파일이 잘못되었습니다" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "기울임" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "가늘게" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "문자 인코딩을 '%s' 로 설정할 수 없습니다." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "midnight" msgstr "깊은 밤" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "nineteenth" msgstr "열아홉 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "ninth" msgstr "아홉 번째" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "DDE 오류 없음." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "오류 없음" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s 에서 글꼴을 찾을 수 없어, 기본 글꼴을 사용합니다." #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "이름없음" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146 msgid "noon" msgstr "정오" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 #, fuzzy msgid "normal" msgstr "보통" #: ../src/common/cmdline.cpp:1327 msgid "num" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "텍스트 자식 노드가 없습니다. " #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "메모리 부족" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "프로세스 상태 설명" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "읽기 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): CRC 오류" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "ZIP 스트림 일기 (%s): 길이가 잘못됨" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "재진입 문제 발생." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "second" msgstr "두 번째" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "찿기 오류" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "seventeenth" msgstr "열일곱 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "seventh" msgstr "일곱 번째" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "show this help message" msgstr "이 도움말 계속 보기." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "sixteenth" msgstr "열여섯 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "sixth" msgstr "여섯 번째" #: ../src/common/appcmn.cpp:227 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "디스플레이 모드 지정(예:640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:213 msgid "specify the theme to use" msgstr "사용할 테마" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "표준" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "표준" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "Zip 헤더에 파일의 길이가 없습니다." #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 #, fuzzy msgid "strikethrough" msgstr "취소선(&S)" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "tar 파일 열기 실패" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "tenth" msgstr "열 번째" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "DDE 오류: DMLERR_BUSY 상태" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "third" msgstr "세 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "thirteenth" msgstr "열세 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "today" msgstr "오늘" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "tomorrow" msgstr "내일" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' 의 마지막 역슬러쉬는 무시됩니다." #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "번역" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "twelfth" msgstr "열두 번째" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "twentieth" msgstr "스무 번째" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "밑줄" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d 번째 줄('%s' 파일)에서 \" 문자가 잘못 입려되었습니다." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "파일이 갑작스럽게 끝났습니다" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399 msgid "unknown" msgstr "알 수 없음" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "%s 는 알 수 없는 클래스입니다." #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "알 수 없는 오류" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "알 수 없는 오류 (오류 코드 %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "seek 잘못 입력" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "알 수 없음-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "이름없음" #: ../src/common/docview.cpp:1613 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "이름없음%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "Zip 압축을 지원하지 않습니다." #: ../src/common/translation.cpp:1896 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' 카탈로그 사용 ('%s' 파일)" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "쓰기 오류" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay 함수 실패" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget 컨트롤 포인터가 데이타뷰 포인터가 아닙니다." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "모델 위치가 초기화 되지 않았습니다." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets: 디스플레이 '%s' 의 열기 실패. 종료합니다." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets: 디스플레이 열기 실패. 종료합니다." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "yesterday" msgstr "어제" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "압축모듈(zlib) 오류 %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "wxBrush 에서 무늬 모양새를 얻지 못했습니다." #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "인쇄창에서 오류 발생" #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC 를 사용할 수 없습니다." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "구현하지 않음" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo: maxPage가 0입니다." #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "인쇄 미리 보기" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #, fuzzy #~ msgid "10" #~ msgstr "1" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " 미리보기" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " 미리보기" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "다음 단락의 기본 모양새" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "저장...(&S)" #~ msgid "About " #~ msgstr "정보" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "모든 파일 (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "SciTech MGL를 초기화 할 수 없습니다." #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "디스플레이를 초기화할 수 없습니다." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "쓰레드를 시작할 수 없습니다 : TLS 쓰기 오류" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "닫기\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "커서를 생성할 수 없습니다." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "'%s' 디렉토리가 존재하지 않습니다." #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "%s 파일이 없습니다." #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "%ix%i-%i 디스플레이 모드는 사용할수 없습니다." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "용지 크기" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f 기가바이트(GB)" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f 메가바이트(MB)" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f 테라바이트(TB)" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f 킬로바이트(kB)" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s 바이트(byte)" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "이동...(&G)" #~ msgid "<<" #~ msgstr "이전" #~ msgid ">>" #~ msgstr "다음" #~ msgid ">>|" #~ msgstr "끝" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "추가된 아이템이 잘못되었습니다." #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "아카이브에 #SYSTEM 파일이 없습니다." #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "중국어 (BIG5)" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "'%s' 파일의 이미지 포맷을 확인 실패: 파일이 존재하지 않습니다." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "'%s' 파일에서 이미지를 가져올수 없습니다: 파일이 없습니다." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "wxDLG_UNIT 로 변환 실패: 정의되지 않은 Dialog 타입." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "'%s' 문자셋을 변환할 수 없습니다!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Control '%s' 가 소속된 부모창을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "'%s' 글꼴 노드를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "'%s' 파일 을 열 수 없습니다." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "%s 에서 위치값을 해석할 수 없습니다." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "%s 에서 차원(Dimension)을 해석할 수 없습니다." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "쓰레드 이벤트 큐를 생성할 수 없습니다." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "바꾼 아이템이 잘못되었습니다." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "현재 창을 취소하려면 여기를 누르십시오." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "선택사항을 적용하려면 여기를 누르십시오." #, fuzzy #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Column은 renderer 를 가지고 있지 않습니다." #, fuzzy #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Column 주소는 NULL 값을 가질 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Column 모델이 관형형 모델과 일치 하지 않습니다." #, fuzzy #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Control 이 잘못 초기화 되었습니다." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "내부 자료구조에 Column을 추가할 수 없습니다." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "뮤텍스 잠금을 해제할 수 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "데이타 뷰 컨트롤의 초기화가 잘못되었습니다." #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "세마포어 대기중에 오류 발생" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "세션 관리자에 연결 실패: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "상태 표시줄 생성을 실패했습니다." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "OpenGL 등록 실패" #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "치명적인 오류" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "치명적인 오류:" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "다음 HTML 페이지로 이동" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "페이지 이동" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "HTML 페이지 매김 알고리즘에서 허용되는 최대 페이지를 초과하여 더 이상 계속" #~ "할 수 없습니다. " #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "도움말 : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "내부 오류, 잘못된 wxCustomTypeInfo 사용" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "'%s' XRC 리소스가 잘못됨: 'resource' 루트노드가 없습니다." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "XML 노드 '%s' 에 속성 '%s' 를 찾을 수 없습니다!" #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "%ld 타입에 대한 이미지 핸들러가 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Control에 연결된 모델이 없습니다." #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "소유자가 초기화되지 않았습니다." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "잘못된 아이템은 무시합니다." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "이미 등록된 객체이름 입니다. 무시함" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "도움말 준비중" #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "프로그램 실패." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "참조 \"%s\" 를 찾을 수 없습니다. " #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "동일한 버전의 리소스 파일이 없습니다." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "일본어 (SHIFT-JIS)" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "찾기!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "이 파일을 쓰기모드로 열 수 없습니다." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "파일을 저장할 수 없습니다." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "인쇄 미리보기를 하려면 프린트(드라이버) 가 설치 되어야 합니다." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "상태:" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "준비된 출력 스트림이 없습니다." #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "하위 클래스 '%s' 를 리소스 '%s' 에서 찾을 수 없습니다." #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "TIFF library 오류." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "TIFF library 경고" #~ msgid "" #~ "The file '%s' couldn't be opened.\n" #~ "It has been removed from the most recently used files list." #~ msgstr "" #~ "파일 '%s' 을 열 수 없습니다.\n" #~ "최근 사용 파일 목록 에서 제거된거 같습니다." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "경로 '%s' 에 너무 많은 \"..\" 을 포함하고 있습니다.!" #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Hostname이 빈 문자열입니다." #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "모양새를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "경고" #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "XRC 리소스 '%s' 에서 class '%s' 를 찾을 수 없습니다." #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 애니매이션을 생성할 수 없습니다." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "XRC 리소스: '%s' 에서 비트맵을 생성할 수 없습니다.." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "XRC 리소스: 색상 지정 '%s' 이 잘못되었습니다(속성:'%s')." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[빈]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "'%s' 도메인에서 카달로그 파일을 찾을 수 없습니다." #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegateTypeInfo 가 없습니다." #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "카달로그 '%s' 를 찾는중(경로: '%s')." #, fuzzy #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "m_peer 초기화 실패 혹은 잘못 초기화됨" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "" #~ "wxSearchEngine::LookFor 함수는 wxSearchEngine::Scan 함수보다 먼저 수행되어" #~ "야 합니다." #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: 일긍 메세지의 서명이 잘못됨" #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: 알 수 없는 이벤트 발생!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "처음"