# Slovak translation of wxWidgets # Copyright (C) 2007 wxWidgets dev team # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # Ivan Masar , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-09 20:02+0100\n" "Last-Translator: Ivan Masár \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Prosím, pošlite toto hlásenie správcovi balíka, ďakujeme!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Ďakujeme a prepáčte za nepríjemnosti!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, fuzzy, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "Strana %d z %d" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (chyba %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, fuzzy, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr "modul tiff: %s" #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 msgid " Preview" msgstr " Náhľad" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr " tučné" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr " kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr " svetlé" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 obálka, 4 1/8 x 9 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 obálka, 4 1/2 x 10 3/8 palca" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 obálka, 4 3/4 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 obálka, 5 x 11 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 obálka, 3 7/8 x 8 7/8 palca" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s B" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i z %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, fuzzy, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (alebo %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Chyba" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Informácia" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, fuzzy, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Varovanie" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s sa nehodilo do tar hlavičky záznamu '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s súborov (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%i z %i" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 #, fuzzy msgid "&After a paragraph:" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "&Použiť štýl" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "&Zoradiť ikony" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Späť" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "&Založené na:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 #, fuzzy msgid "&Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 #, fuzzy msgid "&Bg colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Tučné" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578 #, fuzzy msgid "&Box" msgstr "&Tučné" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Štýl oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kaskáda" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639 #, fuzzy msgid "&Cell" msgstr "&Zrušiť" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Kód znaku:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "&Color" msgstr "&Farba:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "&Convert" msgstr "Obsah" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 #, fuzzy msgid "&Copy URL" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 #, fuzzy msgid "&Customize..." msgstr "veľkosť písma" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Náhľad chybového hlásenia:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Zmazať štýl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Dolu" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Súbor" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Hľadať" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Dokončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "&First" msgstr "prvý" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "&Floppy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 #, fuzzy msgid "&Font" msgstr "&Písmo:" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Písmo pre úroveň..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Písmo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Ďalej" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Od:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 #, fuzzy msgid "&Height:" msgstr "&Váha:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 #, fuzzy msgid "&Hide details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Domov" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "&Odsadenie (desatiny milimetra)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Neurčitý" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Index" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 #, fuzzy msgid "&Info" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Kurzíva" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Centrovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "&Last" msgstr "&Prilepiť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Vľavo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Vľavo:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "&Záznam" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Presunúť" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 #, fuzzy msgid "&Network" msgstr "&Nový" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "&Nový" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "&Ďalej" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "&Ďalej >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 #, fuzzy msgid "&Next Paragraph" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "&Ďalší tip" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "&Ďalší štýl:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&Nie" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Poznámky:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "&Číslo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "&Outline level:" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Prilepiť" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705 msgid "&Picture" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Umiestnenie (desatiny milimetra):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Position mode:" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Predchádzajúci" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 #, fuzzy msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Predchádzajúca strana" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065 msgid "&Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Opakovať" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Opakovať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "&Premenovať štýl..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Nahradiť" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Reštartovať číslovanie" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Obnoviť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Vpravo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Vpravo:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Uložiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "&Save as" msgstr "Uložiť Ako" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 #, fuzzy msgid "&See details" msgstr "&Podrobnosti" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Zobrazovať tipy pri spustení" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Veľkosť" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Veľkosť:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Rozostup (desatiny milimetra)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "&Strikethrough" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "&Štýl:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Štýly:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "&Podmnožina:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Symbol:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733 #, fuzzy msgid "&Table" msgstr "Tabulátory" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 #, fuzzy msgid "&Top" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 #, fuzzy msgid "&Top:" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "&Podčiarknutie" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "&Podčiarknutie:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Hore" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 #, fuzzy msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Zarovnanie oddeľovačov položiek zoznamu:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 #, fuzzy msgid "&View..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Váha:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 #, fuzzy msgid "&Width:" msgstr "&Váha:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "Á&no" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' má nadbytočné '..', ignorujem ich." #: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' je neplatný" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' nie je správna číselná hodnota voľby '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' je pravdepodobne binárny buffer." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' by mala byť číselná hodnota." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba znaky abecedy alebo čísla." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' by mal obsahovať iba ASCII znaky." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Pomoc)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normálny text)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(záložky)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(žiadny)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1354 msgid ", 64-bit edition" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 #, fuzzy msgid "1.1" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 #, fuzzy msgid "1.2" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 #, fuzzy msgid "1.3" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 #, fuzzy msgid "1.4" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 #, fuzzy msgid "1.6" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 #, fuzzy msgid "1.7" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 #, fuzzy msgid "1.8" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 #, fuzzy msgid "1.9" msgstr "1.5" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 palca" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 palca" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 palca" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 palca" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 obálka, 3 5/8 x 6 1/2 palca" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 palca" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": súbor neexistuje!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": neznáma znaková sada" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": neznáme kódovanie" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Späť" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "<ľubovoľné okrasné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "<ľubovoľné moderné>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "<ľubovoľné rímske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "<ľubovoľné písané>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "<ľubovoľné švajčiarske>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "<ľubovoľné terminálové>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "<ľubovoľné>" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Hrubé kurzívou.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "Hrubé kurzívou, podčiarknuté
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Hrubé. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Kurzívou. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 #, fuzzy msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "V adresári bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Neprázdna kolekcia musí pozostávať z uzlov 'element'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Názov štandardného oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/common/paper.cpp:218 #, fuzzy msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 #, fuzzy msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 extra priečny 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 otočený 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 priečny 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 hárok, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 otočený 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 priečny 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 malý hárok, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 otočený 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 priečny 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 hárok, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 otočený 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDabcd12345žšťď$€¢" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 #, fuzzy msgid "About" msgstr "&O aplikácii" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, fuzzy, c-format msgid "About %s" msgstr "O aplikácii" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "&O aplikácii" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 #, fuzzy msgid "Actual Size" msgstr "&Skutočná veľkosť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078 msgid "Add Column" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015 msgid "Add Row" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Pridať aktuálnu stránku medzi záložky" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Pridať k vlastným farbám" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Pridávam knihu %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Po odstavci:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Zarovnať vľavo" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Zarovnať vpravo" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 #, fuzzy msgid "Alignment" msgstr "&Zarovnanie" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Všetky súbory (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2942 msgid "All files (*)|*" msgstr "Všetky súbory (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2939 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Všetky súbory (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Ako parameter SetObjectClassInfo bol zadaný už zaregistrovaný objekt" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Už prebieha vytáčanie poskytovateľa." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 #, fuzzy msgid "Alt+" msgstr "Alt-" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 #, fuzzy msgid "And includes the following files:\n" msgstr "*** A zahŕňa nasledovné súbory:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Pridať záznam do súboru '%s' (voľba [Nie] ho prepíše)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "Výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Použiť" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabské (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 #, fuzzy msgid "Ascending" msgstr "čítanie" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Atribúty" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Dostupné písma." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) otočený 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 obálka, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 hárok, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) otočený 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) priečny 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 obálka, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 hárok, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) otočený 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 obálka, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Nebolo možné uložiť neplatný obrázok." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Couldn't zapísať mapu RGB farieb." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať dáta." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať hlavičku (Bitmap) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Nebolo možné zapísať hlavičku (BitmapInfo) súboru." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage nemá vlastnú wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "&Späť" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 #, fuzzy msgid "Background &colour:" msgstr "Farba pozadia" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Farba pozadia" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "&Späť" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltské (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltské (staré) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Pred odstavcom:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmapa" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Bold" msgstr "Hrubé" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Border" msgstr "Hrubé" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Spodný okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048 #, fuzzy msgid "Box Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 #, fuzzy msgid "Box styles" msgstr "Všetky štýly" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Zarovnanie oddeľovačov položiek zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Štýl oddeľovača položiek zoznamu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Oddeľovače položiek zoznamu" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C hárok, 17 x 22 palca" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "&Farba:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 obálka, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 obálka, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 obálka, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 obálka, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 obálka, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "Obsluha CHM momentálne podporuje iba lokálne súbory!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Nie je možné &Vrátiť" #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné zatvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Nebolo možné skopírovať hodnoty nepodporovaného typu %d." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Nebolo možné vytvoriť vlákno" #: ../src/msw/window.cpp:3804 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Nebolo možné vytvoriť okno triedy %s" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať kľúč '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať INI súbor '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Nebolo možné zmazať hodnotu '%s' z kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať podkľúče kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať hodnoty kľúča '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Nebolo možné exportovať hodnotu nepodporovaného typu %d." #: ../src/common/ffile.cpp:252 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Nebolo možné zistiť súčasnú pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné získať info o kľúči registra '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib inflate tok." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Nebolo možné otvoriť kľúč registra '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Nebolo možné čítať z inflate toku: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Nebolo možné prečítať inflate tok: nočakávaný znak konca súboru v toku." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Nebolo možné prečítať hodnotu kľúča '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Nebolo možné uložiť obrázok do súboru '%s': neznáma prípona súboru." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Nebolo možné zapísať obsah záznamu do súboru." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Nebolo možné nastaviť prioritu vlákna" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Nebolo možné nastaviť hodnotu '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 #, fuzzy msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %d" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Nebolo možné zapísať to deflate toku: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Nemôžem vytvoriť mutex." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Nebolo možné vymenovať súbory v adresári '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Nebolo možné nájsť umiestnenie súboru so zoznamom kontaktov" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Nebolo možné nájsť aktívne vytáčané spojenie: %s" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Nebolo možné získať rozsah priorít pre plánovaciu politiku %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Nebolo možné získať názov hostiteľa" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Nebolo možné získať oficálny názov hostiteľa" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Nebolo možné zavesiť - nie je aktívne žiadne vytáčané spojenie." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE" #: ../src/common/socket.cpp:847 #, fuzzy msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Nebolo možné inicializovať OLE" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať ikonu z '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML dokument: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť HTML príručku: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor s obsahom: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor pre tlač PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť indexový súbor: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zdroje zo súboru '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Nebolo možné vytlačiť prázdnu stránku." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Nebolo možné prečítať názov typu z '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:918 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Nebolo možné obnoviť vlákno %x" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Nebolo možné získať plánovaciu politiku vlákna." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "" #: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Nebolo možné začať vlákno: chyba zápisu TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Nebolo možné suspendovať vlákno %x" #: ../src/msw/thread.cpp:825 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Nemôžem čakať na ukončenie vlákna" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "kurzíva" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Na veľkosti písmen záleží" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620 #, fuzzy msgid "Cell Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltské (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Centrovaný" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Stredoeurópske (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Centrovať" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Centrovať text." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 #, fuzzy msgid "Centred" msgstr "Cen&trovaný" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "Zv&oliť..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115 msgid "Change List Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465 #, fuzzy msgid "Change Object Style" msgstr "Zmeniť štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870 #, fuzzy msgid "Change Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282 msgid "Change Style" msgstr "Zmeniť štýl" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Štýly znakov" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Nezabudnite pridať bodku za oddeľovač položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Nezabudnite pridať pravú zátvorku." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Nezabudnite uzatvoriť oddeľovač položiek zoznamu do zátvoriek." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo tučným." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo podčiarknutým." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Nezabudnite reštartovať číslovanie." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 #, fuzzy msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Nezabudnite pridať bodku za oddeľovač položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 #, fuzzy msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 #, fuzzy msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Nezabudnite urobiť písmo kurzívou." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 #, fuzzy msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 #, fuzzy msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Nezabudnite uzatvoriť oddeľovač položiek zoznamu do zátvoriek." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Vyberte, ktorého poskytovateľa vytočiť" #: ../src/propgrid/props.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Choose a directory:" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../src/propgrid/props.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Choose a file" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Vybrať farbu" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Vybrať písmo" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Bola detekovaná kruhová závislosť týkajúca sa modulu \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "&Zatvoriť" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 #, fuzzy msgid "Class not registered." msgstr "Nebolo možné vytvoriť vlákno" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "&Vyčistiť" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Vymazať obsah záznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Kliknutím použijete vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Kliknutím budete vyberať symbol." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Kliknutím zrušíte zmeny písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Kliknutím zrušíte výber písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu písma." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 #, fuzzy msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Kliknutím zmeníte farbu textu." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Kliknutím zmeníte písmo pre túto úroveň." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Kliknutím zatvoríte toto okno." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Kliknutím potvrdíte zmeny písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Kliknutím potvrdíte výber písma." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 #, fuzzy msgid "Click to create a new box style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového znaku." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Kliknutím vytvoríte štýl nového odstavca." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Kliknutím vytvoríte novú pozíciu tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Kliknutím zmažete všetky pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Kliknutím zmažete vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Kliknutím zmažete vybranú pozíciu tabulátora." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Kliknutím začnete upravovať vybraný štýl." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Kliknutím premenujete vybraný štýl." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Zatvoriť" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Zatvoriť všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Zatvoriť aktuálny dokument" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Zatvoriť toto okno" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 #, fuzzy msgid "Color" msgstr "Farba:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764 #, fuzzy msgid "Colour" msgstr "Farba:" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, fuzzy, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Farba:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 #, fuzzy msgid "Column could not be added." msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 #, fuzzy msgid "Column index not found." msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, fuzzy, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/gtk/window.cpp:4503 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Komprimovaný HTML súbor Pomocníka (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541 msgid "Computer" msgstr "Počítač" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Záznam konfigurácie nemôže začínať '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdiť" #: ../src/msw/mimetype.cpp:744 msgid "Confirm registry update" msgstr "Potvrdiť aktualizáciu registra" #: ../src/html/htmlwin.cpp:551 msgid "Connecting..." msgstr "Pripája sa..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Obsah" #: ../src/common/strconv.cpp:2265 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Konverzia do znakovej sady '%s' nefunguje." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 #, fuzzy msgid "Convert" msgstr "Obsah" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1064 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Skopírované do schránky:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kópie:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 #, fuzzy msgid "Copy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Kopírovať výber" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 #, fuzzy msgid "Could not determine column index." msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 #, fuzzy msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 #, fuzzy msgid "Could not determine number of items" msgstr "Nebolo možné nájsť include súbor zdroja %s." #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Nebolo možné rozbaliť %s do %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Nebolo možné nájsť tabulátor pre id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 #, fuzzy msgid "Could not get header description." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 #, fuzzy msgid "Could not get items." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 #, fuzzy msgid "Could not get property flags." msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 #, fuzzy msgid "Could not get selected items." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Nebolo možné nájsť súbor '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 #, fuzzy msgid "Could not remove column." msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 #, fuzzy msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný súbor '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 #, fuzzy msgid "Could not set alignment." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 #, fuzzy msgid "Could not set column width." msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 #, fuzzy msgid "Could not set current working directory" msgstr "Nepodarilo sa zistiť pracovný adresár" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 #, fuzzy msgid "Could not set header description." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 #, fuzzy msgid "Could not set icon." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 #, fuzzy msgid "Could not set maximum width." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 #, fuzzy msgid "Could not set minimum width." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 #, fuzzy msgid "Could not set property flags." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Nebolo možné spustiť náhľad dokumentu." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/common/wincmn.cpp:2131 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Nebolo možné preniesť dáta do okna" #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Nebolo možné záskať zámok mutexu" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Nebolo možné pridať obrázok do zoznamu obrázkov." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Nebolo možné vytvoriť preložené okno" #: ../src/common/translation.cpp:2028 #, fuzzy msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno" #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Nebolo možné nájsť symbol '%s' v dynamickej knižnici" #: ../src/msw/thread.cpp:945 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Nebolo možné získať ukazovateľ na súčasné vlákno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Nebolo možné inicializovať kontext preloženého okna" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 #, fuzzy msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Nebolo možné inicializovať zlib deflate tok." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "" "Nebolo možné načítať PNG obrázok - súbor je porušený alebo nie je dostatok " "pamäte." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Nebolo možné načítať zvukové údaje z '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 #, fuzzy msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Nebolo možné vytvoriť časovač" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Nebolo možné otvoriť audio: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Nebolo možné zaregistrovať formát schránky '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Nebolo možné uvoľniť mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Nebolo možné získať informácie o riadiacej položke zoznamu %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Nebolo možné uložiť PNG obrázok." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Nebolo možné ukončiť vlákno" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, fuzzy, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Parameter Create nebol nájdený medzi deklarovanými RTTI parametrami." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Vytvoriť adresár" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228 msgid "Create new directory" msgstr "Vytvoriť nový adresár" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 #, fuzzy msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Aktuálny adresár:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/gtk/print.cpp:218 #, fuzzy msgid "Custom size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 #, fuzzy msgid "Customize Columns" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 #, fuzzy msgid "Cut" msgstr "&Vystrihnúť" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Vystrihnúť výber" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrilika (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D hárok, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Požiadavka DDE poke zlyhala" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Hlavička DIB: Kódovanie nezodpovedá bitovej hĺbke." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Výška obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Hlavička DIB: Šírka obrázka v súbore > 32767 pixelov." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáma bitová hĺbka v súbore." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1079 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Hlavička DIB: Neznáme kódovanie v súbore." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL obálka, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567 msgid "Dashed" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hlásenie o chybe \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Nebolo možné vytvoriť hlásenie o chybe." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie hlásenia o chybe." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Okrasné" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 #, fuzzy msgid "Default font" msgstr "Predvolená tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Predvolená tlačiareň" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Zmazať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Zmazať" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Zmazať &všetky" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Zmazať výber" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "Zmazať" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Zmazať štýl" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 msgid "Delete Text" msgstr "Zmazať text" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Zmazať položku" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Zmazať výber" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Zmazať štýl %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Zmazaný starý súbor zámku '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Závislosť \"%s\" modulu \"%s\" neexistuje." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 #, fuzzy msgid "Descending" msgstr "Predvolené kódovanie" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Vyvinuté" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 #, fuzzy msgid "Developers" msgstr "Vyvinuté" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Funkcie vytáčaného spojenia nie sú dostupné, lebo služba vzdialeného " "prístupu (RAS) nie je na tomto stroji nainštalovaná. Prosím, nainštalujte ju." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Vedeli ste, že..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, fuzzy, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Nastala chyba DirectFB %d." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Adresáre" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, fuzzy, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Adresár neexistuje" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Adresár neexistuje." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Zobraziť všetky položky indexu, ktoré obsahujú daný podreťazec. Vyhľadávanie " "rozlišuje malé a veľké písmená." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Zobraziť dialóg nastavení" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Zobrazí pomocníka počas prehliadania kníh vľavo." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:737 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Chcete prepísať príkaz, ktorý sa používa na %s súborov s príponou \"%s\" ?\n" "Súčasná hodnota je \n" "%s, \n" "Nová hodnota je is \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Chcete uložiť zmeny do dokumentu %s?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 #, fuzzy msgid "Document:" msgstr "Dokumentácia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Dokumentácia" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 #, fuzzy msgid "Documentation writers" msgstr "Dokumentácia" #: ../src/common/sizer.cpp:2704 msgid "Don't Save" msgstr "Neukladať" #: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Hotovo." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 #, fuzzy msgid "Dotted" msgstr "Hotovo" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568 #, fuzzy msgid "Double" msgstr "Hotovo" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Dvojitá japonská pohľadnica otočená 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Duplicitne použitý id : %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Dolu" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 msgid "Drag" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E hárok, 34 x 44 in" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "&Upraviť" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Upravovať položku" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 #, fuzzy msgid "Elapsed time:" msgstr "Uplynulý čas :" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 #, fuzzy msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 #, fuzzy msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 #, fuzzy msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 #, fuzzy msgid "Enables a background colour." msgstr "Farba pozadia" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Tlačiareň" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #, fuzzy msgid "Enter a box style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Zadajte názov štúlu znaku" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #, fuzzy msgid "Enter a new style name" msgstr "Zadajte názov štýlu zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Zadajte názov štýlu odstavca" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Zadajte príkaz pre otvorenie súboru \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Nájdených záznamov" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Obálka pozvánky 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Expanzia premenných prostredia zlyhala: chýba '%c' na pozícii %u v '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 #, fuzzy msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 #, fuzzy msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Chyba pri vytváraní adresára" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1108 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Chyba pri čítaní obrázka DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Chyba pri ukladaní používateľských konfiguračných údajov." #: ../src/gtk/print.cpp:691 #, fuzzy msgid "Error while printing: " msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Chyba:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Krajinka" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 #, fuzzy msgid "Estimated time:" msgstr "Odhadovaný čas : " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 #, fuzzy msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Spustiteľné súbory (*.exe)|*.exe|Všetky súbory (*.*)|*.*||" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:911 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Exportuje sa kľúč registra: súbor \"%s\" už existuje a nebude prepísaný." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Rozšírená kódová stránka Unix pre japončinu (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Extrakcia '%s' do '%s' zlyhala." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Face Name" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Nepodaril sa prístup zamknutému súboru." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Nepodarilo sa alokovať %luKb pamäte pre bitmapové dáta." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/unix/displayx11.cpp:285 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť video režim" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vyčistiť adresár pre hlásenia o chybe \"%s\"" #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor zámku '%s'" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť schránku." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť displej \"%s\"" #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Nepodarilo sa pripojiť: chýba používateľské meno/heslo." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "" "Nepodarilo sa pripojiť: nie je žiadny poskytovateľ, ktorého by bolo možné " "vytočiť." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Nepodarilo sa konvertovať obsah na Unicode." #: ../src/generic/logg.cpp:976 #, fuzzy msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť schránku." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať hodnotu registra '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať obsah kľúča registra '%s' do '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Nepodarilo sa skopírovať súbor '%s' do '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa skopírovať podkľúč registra '%s' do '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť DDE reťazec" #: ../src/msw/mdi.cpp:594 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť MDI rodičovské okno." #: ../src/common/filename.cpp:1087 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasné meno súboru" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:243 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť anonymnú rúru" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť spojenie so serverom '%s' na tému '%s'" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"\n" "(Máte potrebné oprávnenia?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť záznam registra pre súbory '%s'." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť štandardný dialóg hľadať/nahradiť (chybový kód %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 #, fuzzy msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Nepodarilo sa zobraziť HTML dokument v kódovaní %s" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa vyprázdniť schránku." #: ../src/unix/displayx11.cpp:263 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Nepodarilo sa zistiť zoznam video režimov" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať pomocné spojenie s DDE serverom" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa nadviazať vyráčané spojenie: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Nepodarilo sa vykonať '%s'\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Nepodarilo sa curl, prosím, oridajte ho do premennej PATH." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Nepodarilo sa nájsť výsledok regulárneho výrazu : %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam názvov poskytovateľov pripojenia: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Nepodarilo sa zistiť miestny systémový čas" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Nepodarilo sa zistiť pracovný adresár" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať GUI: neboli nájdené žiadne vstavané témy." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať Pomocníka MS HTML." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vytáčané spojenie: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Nepodarilo sa vložiť text do ovládacieho prvku." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa preskúmať súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 #, fuzzy msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Nepodarilo sa pridať vlákno, detekovaný potenciálny memory leak - prosím " "reštartujte program" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Nepodarilo sa zabiť proces %d" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať obrázok %d zo súboru '%s'." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Nepodarilo sa načítať mpr.dll." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s'" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa zamknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zamknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zmeniť čas súboru '%s'" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť CHM archív '%s'." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/common/filename.cpp:1122 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť dočasný súbor." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť schránku." #: ../src/common/translation.cpp:1183 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Nebolo možné interpretovať Plural-Forms:'%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť displej \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Nepodarilo sa vložiť údaje do schránky" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 #, fuzzy msgid "Failed to read config options." msgstr "Chyba pri čítaní konfiguračných volieb." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa načítať metasúbor zo súboru '%s'." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 #, fuzzy msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Nepodarilo sa prečítať PID zo súboru zámku." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Nepodarilo sa presmerovať vstup/výstup detského procesu" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:720 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Nepodarilo sa presmerovať V/V detského procesu" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať DDE server '%s'" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Nepodarilo sa zapamätať kódovanie znakovej sady '%s'." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor hlásenia o chybe \"%s\"" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odstrániť súbor zámku '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Nepodarilo sa odstrániť starý súbor zámku '%s'." #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa premenovať hodnotu registra '%s' na '%s'." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Nepodarilo sa premenovať súbor '%s' na '%s', pretože cieľový názov súboru už " "existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Nepodarilo sa premenovať kĺúč registra '%s' na '%s'." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #: ../src/common/filename.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa získať čas súboru '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Nepodarilo sa získať text chybovej správy RAS" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Nepodarilo sa získať podporované formáty schránky" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa uložiť bitmapový obrázok do súboru \"%s\"." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Nepodarilo sa poslať DDE oznámenie." #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť FTP prenosový režim na %s." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť údaje do schránky." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia súboru zámku '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 #, fuzzy msgid "Failed to set process priority" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/common/file.cpp:587 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť oprávnenia dočasného súboru" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť text textového ovládacieho prvku." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť prioritu vlákna %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Nepodarilo sa uložiť obrázok '%s' do pamäte VFS!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vlákno." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť pomocné spojenie s DDE serverom." #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Nepodarilo sa ukončiť vytáčané spojenie: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2711 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa \"touch\" súboru '%s'" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odomknúť súbor zámku '%s'" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Nepodarilo sa odregistrovť DDE server '%s'" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Nepodarilo sa získať údaje zo schránky." #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Nepodarilo sa aktualizovať používateľský konfiguračný súbor." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Nepodarilo sa nahrať hlásenie o chybe (chybový kód %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zapísať súbor zámku '%s'" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 #, fuzzy msgid "False" msgstr "Súbor" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 #, fuzzy msgid "Family" msgstr "&Rodina písma:" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Súbor" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/common/docview.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť '%s' na %s" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor '%s' už existuje, naozaj ho chcete prepísať?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Súbor '%s' už existuje.\n" "Chcete ho nahradiť?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, fuzzy, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, fuzzy, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Vykonávanie príkazu '%s' zlyhalo s chybou: %ul" #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "File error" msgstr "Chyba súboru" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Názov súboru už existuje." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Súborov (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Hľadať" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 #, fuzzy msgid "First" msgstr "prvý" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 #, fuzzy msgid "First page" msgstr "Predchádzajúca strana" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 #, fuzzy msgid "Fixed" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Písmo s pevnou šírkou.
hrubé kurzíva " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 #, fuzzy msgid "Floating" msgstr "Formátovanie" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "&Kopírovať" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Písmo" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "Font &weight:" msgstr "&Váha písma:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Veľkosť písma:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Font st&yle:" msgstr "Š&týl písma:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "Zlyhalo volanie fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 #, fuzzy msgid "Forward" msgstr "&Ďalej" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Dopredné href odkazy nie sú podporované" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i nájdených" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: neplatný gif index." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: chyba vo formáte obrázka GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: neznáma chyba!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4485 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Téma GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "Všeobecný PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 #, fuzzy msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 #, fuzzy msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection volaná pri všeobecnom prístupe" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 #, fuzzy msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Ísť späť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Ísť vpred" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Ísť o úroveň vyššie v hierarchii dokumentov" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223 msgid "Go to home directory" msgstr "Ísť do domáceho adresára" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Ísť do nadradeného adresára" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafika" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grécke (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 msgid "Groove" msgstr "" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Táto verzia zlib nepodporuje Gzip" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:666 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "HTML kotva %s neexistuje." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML súbory (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrejské (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Pomocník" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Možnosti prehliadača Pomocníka" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Index Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Pomocník pre tlač" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Témy Pomocníka" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Knihy Pomocníka (*.htb)|*.htb|Knihy Pomocníka (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Adresár Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Súbor Pomocníka \"%s\" nenájdený." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 #, fuzzy, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Pomocník: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 msgid "Hide Others" msgstr "" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Domov" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621 msgid "Home directory" msgstr "Domáci adresár" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1123 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Chyba pri čítaní masky DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1391 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Chyba pri zapisovaní súboru obrázka!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1203 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš vysoký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Obrázok je na ikonu príliš široký." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1475 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Neplatný index ikony." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: zdá sa, že dátový tok bol prerušený." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: chyba v IFF formáte obrázka." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: nedostatok pamäte." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: neznáma chyba!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Ak máte dodatočné informácie týkajúce sa tohto hlásenia o chybe\n" "prosím, zadajte ich sem a budú k nemu pripojené:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Ak si želáte kompletne potlačiť toto hlásenie o chybe, zvoľte prosím " "tlačidlo \"Zrušiť\",\n" "ale buďte varovaní, že to môže zamedziť zlepšovanie programu, preto ak je " "to\n" "možné, pokračujte prosím v tvorbe hlásenia o chybe.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Ignorujem hodnotu \"%s\" kľúča \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2609 #, fuzzy, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Súbor s animáciou nie je typu %ld." #: ../src/msw/textctrl.cpp:501 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Odsadenie" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Odsadenie && medzery" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Index" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indické (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Vložiť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Vložiť" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808 #, fuzzy msgid "Insert Field" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 msgid "Insert Image" msgstr "Vložiť obrázok" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766 #, fuzzy msgid "Insert Object" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 msgid "Insert Text" msgstr "Vložiť text" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 #, fuzzy msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odstavcom." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571 #, fuzzy msgid "Inset" msgstr "Vložiť" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Neplatný index obrázka TIFF." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Neplatný súbor zámku '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1124 #, fuzzy msgid "Invalid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 msgid "Italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Talianska obálka, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Nebolo možné načítať - súbor je pravdepodobne poškodený." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Nebolo možné uložiť obrázok." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "KP_Add" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Zmazať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Dolu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "KP_End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Tlačiareň" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Domov" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Vložiť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "&Vľavo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "&Ďalej" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "KP_Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "KP_Up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "L&ine spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Krajinka" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 msgid "Last page" msgstr "" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "List, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Riadkovanie:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Štýl zoznamu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Štýly zoznamu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "Lists the available fonts." msgstr "" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Načítať súbor %s" #: ../src/html/htmlwin.cpp:582 msgid "Loading : " msgstr "Načítanie : " #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "" #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Malé písmená" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Malé rímske číslice" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI dieťa" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 #, fuzzy msgid "MacArabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 #, fuzzy msgid "MacExtArabic" msgstr "Arabčina" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 #, fuzzy msgid "MacRoman" msgstr "Rímske" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 #, fuzzy msgid "MacRomanian" msgstr "Rímske" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 #, fuzzy msgid "MacSymbol" msgstr "Symbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038 #, fuzzy msgid "Make a selection:" msgstr "Prilepiť výber" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 #, fuzzy msgid "Max height:" msgstr "&Váha:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 #, fuzzy msgid "Max width:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "" #: ../src/common/msgout.cpp:124 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "%s správa" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 #, fuzzy msgid "Min height:" msgstr "&Váha písma:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 #, fuzzy msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 #, fuzzy msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Ísť späť na predchádzajúcu HTML stránku" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 #, fuzzy msgid "New" msgstr "&Nový" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 #, fuzzy msgid "New &Box Style..." msgstr "&Upraviť štýl..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "" #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "" #: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "" #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "" #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 #, fuzzy msgid "None" msgstr "(Žiadny)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Severské (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:1017 #, fuzzy, c-format msgid "Not %s" msgstr "O aplikácii" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 #, fuzzy msgid "Not available" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 #, fuzzy msgid "Notice" msgstr "&Poznámky:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Zmazať" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Dolu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Domov" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Vložiť" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 #, fuzzy msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Súbor nie je možné načítať." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38 #, fuzzy msgid "Object Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Otvoriť súbor \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 #, fuzzy msgid "Open..." msgstr "&Otvoriť..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, fuzzy, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:994 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Orientácia" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 #, fuzzy msgid "Outline" msgstr "Ú&roveň zoznamu:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572 msgid "Outset" msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "" #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: nepodporovaný formát obrázka" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: neplatný obrázok" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: neznáma chyba !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: príliš názke číslo verzie" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Nerozpoznaný formát súboru." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Súbor vyzerá byť orezaný." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K otočený" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) otočený" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC obálka #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #1 otočený 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC obálka #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #10 otočený 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC obálka #2 otočený 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC obálka #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC obálka #3 otočený 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC obálka #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #4 otočený 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC obálka #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC obálka #5 otočený 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #6 otočený 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC obálka #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC obálka #7 otočený 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC obálka #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC obálka #8 otočený 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC obálka #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC obálka #9 otočený 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 #, fuzzy msgid "Padding" msgstr "čítanie" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strana %d z %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Strana %d" #: ../src/gtk/print.cpp:795 msgid "Page Setup" msgstr "Nastavenie strany" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Strana %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Nastavenie strany" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Dolu" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Veľkosť papiera" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Štýly odstavca" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 #, fuzzy msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Prilepiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Prilepiť výber" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Povolenia" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308 #, fuzzy msgid "Picture Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Vytvorenie rúry zlyhalo" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Prosím, vyberte platné písmo." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Prosím, vyberte existujúci súbor." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Prosím, vyberte stránku, ktorá sa má zobraziť:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Prosím, vyberte poskytovateľa, ku ktorému sa chcete pripájať" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Prosím, nainštalujte si novšiu verziu comctl32.dll\n" "(je potrebná aspoň verzia 4.70, ale vaša verzia je %d.%02d)\n" "inak tento program nebude fungovať správne." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 #, fuzzy msgid "Please wait while printing..." msgstr "Prosím čakajte, prebieha tlačenie\n" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:639 #, fuzzy msgid "Point Size" msgstr "&Veľkosť bodu:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Portrét" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 #, fuzzy msgid "Position" msgstr "Otázka" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "súbor PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "&Nastavenia" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 #, fuzzy msgid "Preferences..." msgstr "&Nastavenia" #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Predchádzajúca strana" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605 #: ../src/gtk/print.cpp:618 msgid "Print" msgstr "Tlačiť" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 msgid "Print Preview" msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Chyba náhľadu pred tlačou" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Tlačiť rozsah strán" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Nastavenie tlače" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Tlačiť farebne" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print previe&w..." msgstr "&Náhľad pred tlačou" #: ../src/common/docview.cpp:1251 #, fuzzy msgid "Print preview creation failed." msgstr "Vytvorenie rúry zlyhalo" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 #, fuzzy msgid "Print preview..." msgstr "Náhľad pred tlačou" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Spooling tlače" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Vytlačiť túto stránku" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Tlačiť do súboru" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 #, fuzzy msgid "Print..." msgstr "&Tlačiť..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Tlačiareň" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Príkaz tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Voľby tlačiarne" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Voľby tlačiarne:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Tlačiareň..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Tlačiareň:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 #, fuzzy msgid "Printing" msgstr "Tlačí sa" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Tlačí sa" #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, fuzzy, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Tlačí sa stránka %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Tlačí sa..." #: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2121 #, fuzzy msgid "Printout" msgstr "Tlačiť" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Spracovanie správy o chybe zlyhalo, nechávam súbry v adresári \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 #, fuzzy msgid "Property" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279 #, fuzzy msgid "Property Error" msgstr "Chyba tlače" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Otázka" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "&Skončiť" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, fuzzy, c-format msgid "Quit %s" msgstr "&Skončiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Ukončiť tento program" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 #, fuzzy msgid "RawCtrl+" msgstr "Ctrl-" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Chyba pri čítaní súboru '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Priravený" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 #, fuzzy msgid "Redo" msgstr "&Opakovať" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Opakovať poslednú vrátenú činnosť" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Kľúč registra '%s' už existuje." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Kľúč registra '%s' neexistuje, nie je ho možné premenovať." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Kľúč registra '%s' je potrebný pre normálnu prevýdzku systému,\n" "jeho zmazanie by zanechalo systém v nepoužiteľnom stave:\n" "operácia bola zrušená." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Hodnota registra '%s' už existuje." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "Obyčajné" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Okrasné" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "Relevantné položky:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 #, fuzzy msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas : " #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 #, fuzzy msgid "Remove Bullet" msgstr "Odstrániť" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Odstrániť aktuálnu stránku zo záložiek" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Vykresľovacie jadro \"%s\" má nekompatibilnú verziu %d.%d a nie je možné ho " "načítať." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 #, fuzzy msgid "Rendering failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288 msgid "Renumber List" msgstr "Prečíslovať zoznam" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Nah&radiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Nahradiť &všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Nahradiť výber" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Nahradiť čím:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1979 #, fuzzy, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' nie je platný katalóg so správami." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Návrat k uloženej verzii" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570 #, fuzzy msgid "Ridge" msgstr "Vpravo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Vpravo" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "pravý okraj (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Zarovnať text doprava." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Rímske" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "Názov š&tandardného oddeľovača položiek zoznamu:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "" #: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Uložiť súbor %s" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "Uložiť &ako..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Uložiť Ako" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "Uložiť Ako" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Uložiť aktuálny dokument" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Uložiť aktuálny dokument pod odlišným názvom" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Uložiť obsah záznamu do súboru" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Skript" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 #, fuzzy msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Hľadať v obsahu kníh Pomocníka všetky výskyty textu, ktorý ste napísali " "vyššie" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Smer hľadania" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Hľadať vo všetkých knihách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543 msgid "Sections" msgstr "Sekcie" #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Chyba presunu na pozíciu v súbore '%s' (stdio nepodporuje veľké súbory)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Výber" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Vybrať &všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "Vybrať &všetky" #: ../src/common/docview.cpp:1884 msgid "Select a document template" msgstr "Vybrať šablónu dokumentu" #: ../src/common/docview.cpp:1958 msgid "Select a document view" msgstr "Vybrať pohľad dokumentu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "Vybrať obyčajné alebo tučné." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Vybrať obyčajné alebo kurzívu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Vybrať podčiarkovanie alebo bez podčiarkovania." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Vyberá, ktorá úroveň zoznamu sa bude upravovať." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:930 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Za voľbou '%s' sa očakáva oddeľovač." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840 #, fuzzy msgid "Set Cell Style" msgstr "Zmazať štýl" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 #, fuzzy msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "AddToPropertyCollection volaná bez platného pridávateľa" #: ../src/common/filename.cpp:2647 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Nastavenie..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Bolo nájdených niekoľko aktívnych vytáčaných spojení, vyberám náhodne jedno." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 #, fuzzy msgid "Shift+" msgstr "Posun-" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Zobraziť &skryté adresáre" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:638 #, fuzzy msgid "Show All" msgstr "Zobraziť všetky" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Zobraziť dialóg O aplikácii" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Zobraziť všetky" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Zobraziť všetky položky v indexe" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Zobraziť skryté adresáre" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Zobraziť/skryť navigačný panel" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Zobrazí náhľad podsadu Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Zobrazí náhľad nastavení odstavca." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Zobrazí náhľad písma." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Jednoduchá monochromatická téma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Preskočiť" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 #, fuzzy msgid "Solid" msgstr "Hrubé" #: ../src/common/docview.cpp:1780 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Prepáčte, nie je dostatok pamäte pre vytvorenie náhľadu" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Prepáčte, taký názov je už použitý. Prosím, vyberte iný." #: ../src/common/docview.cpp:1803 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Prepáčte, formát tohto súboru je neznámy." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Zvukové údaje sú v nepodporovanom formáte." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Zvukový súbor '%s' je v nepodporovanom formáte." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Rozostup" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Rozostup" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Štandard" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Vyhlásenie, 5 1/2 x 8 1/2 palca" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 #, fuzzy msgid "Static" msgstr "Stav: " #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Stav: " #: ../src/common/stockitem.cpp:198 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "&Stop" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 msgid "Style" msgstr "Štýl" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Organizátor štýlov" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Štýl:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 #, fuzzy msgid "Subscrip&t" msgstr "Skript" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 #, fuzzy msgid "Supe&rscript" msgstr "Skript" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Švajčiarske" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Symbol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Písmo symbolu:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Symboly" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Nebolo možné alokovať pamäť." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Chyba pri načítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Chyba pri čítaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Chyba pri ukladaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Chyba pri zapisovaní obrázka." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabulátory" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121 #, fuzzy msgid "Table Properties" msgstr "&Vlastnosti" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Zhustený extra 11.69 x 18 palcov" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Zhustený, 11 x 17 palcov" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Tabulátory" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Terminál" #: ../src/common/docview.cpp:1885 msgid "Templates" msgstr "Šablóny" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thajské (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP server nepodporuje pasívny režim." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP server nepodporuje príkaz PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Dostupné štýly oddeľovačov položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Dostupné štýly." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 #, fuzzy msgid "The background colour." msgstr "Farba pozadia" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Štýl písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 #, fuzzy msgid "The bottom margin size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 #, fuzzy msgid "The bottom padding size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 #, fuzzy msgid "The bottom position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Znak oddeľovača položiek zoznamu." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Kód znaku." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Znaková sada '%s' je neznáma. Môžete vybrať\n" "inú znakovú sadu, ktorá ju nahradí, alebo zvoliť\n" "[Zrušiť] ak ju nie je možné nahradiť" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Formát schránky '%d' neexistuje." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Adresár '%s' neexistuje\n" "Chcete ho teraz vytvoriť?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1191 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Odsadenie prvého riadka." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Farba písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Rodina písma." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Písmo, z ktorého sa má použiť symbol." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 #, fuzzy msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Veľkosť písma v bodoch." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Štýl písma." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Váha písma." #: ../src/common/docview.cpp:1472 #, fuzzy, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Nebolo možné vytvoriť adresár '%s'" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Ľavé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 #, fuzzy msgid "The left margin size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 #, fuzzy msgid "The left padding size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 #, fuzzy msgid "The left position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Riadkovanie." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "Číslo položky zoznamu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 #, fuzzy msgid "The object height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 #, fuzzy msgid "The object maximum height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 #, fuzzy msgid "The object maximum width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 #, fuzzy msgid "The object minimum height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 #, fuzzy msgid "The object minimum width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 #, fuzzy msgid "The object width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 #, fuzzy msgid "The outline level." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Obraziť rozsah." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Hlásenie obsahuje nižšie uvedené súbory. Ak niektorý z týchto súborov " "obsahuje súkromné informácie,\n" "odstráňte začiarknutie a súbor bude odstránený z hlásenia.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1095 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Požadovaný parameter '%s' nebol zadaný." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 #, fuzzy msgid "The right margin size." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 #, fuzzy msgid "The right padding size." msgstr "Pravé odsadenie." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 #, fuzzy msgid "The right position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Šírka medzery po odstavci." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Šírka medzery pred odstavcom." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "Názov štýlu." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Štýl, na ktorom je tento štýl založený." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Náhľad štýlu." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "Pozície tabulátora." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Nebolo možné uložiť text." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 #, fuzzy msgid "The top margin size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 #, fuzzy msgid "The top padding size." msgstr "Veľkosť bodu písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 #, fuzzy msgid "The top position." msgstr "Pozícia tabulátora." #: ../src/common/cmdline.cpp:1073 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Je potrebné zadať hodnotu voľby '%s'." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, fuzzy, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Verzia služby vzdialeného prístupu (RAS), ktorá je nainštalovaná na tom " "stroji je príliš stará, prosím, aktualizujte ju (chýba nasledovná požadovaná " "funkcia: %s)." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "" #: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Počas nastavenia stránky nastal problém: zrejme treba nastaviť štandardnú " "tlačiareň." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" #: ../src/common/image.cpp:2716 #, fuzzy, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "PCX: toto nie je PCX súbor." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "" #: ../src/gtk/window.cpp:4514 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Tento systém nepodporuje ovládací prvok pre voľbu dátumu, prosím, " "aktualizujte vašu verziu comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1295 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nie je možné uložiť hodnotu v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nepodarilo sa vytvoriť kľúč vlákna" #: ../src/msw/thread.cpp:1283 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Zlyhala inicializácia modulu vlákien: nebolo možné alokovať index v lokálnom " "priestore vlákna" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Nastavenie priority vlákna bolo ignorované." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Dlážiť &vodorovne" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Dlážiť &zvisle" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Interval, počas ktorého sa čaká na pripojenie k FTP serveru, skúste pasívny " "režim." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zlyhalo vytvorenie časovača." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Tip dňa" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Tipy nie sú dostupné, prepáčte!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Príliš veľa volaní EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Príliš veľa farieb v PNG, obrázok môže byť mierne rozmazaný." #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Vrchný okraj (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Preklad" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 #, fuzzy msgid "Translators" msgstr "Preklad" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turecké (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "" #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 #, fuzzy msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor zámku '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť súbor" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 #, fuzzy msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 #, fuzzy msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 #, fuzzy msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 #, fuzzy msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť TextEncodingConverter" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" #: ../src/gtk/app.cpp:276 #, fuzzy msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Nepodarilo sa inicializovať OpenGL" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť CHM archív '%s'." #: ../src/html/htmlwin.cpp:568 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť požadovaný HTML dokument: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Nebolo možné prehrať zvuk asynchrónne." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 #, fuzzy msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť kurzor." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Nepodarilo sa \"touch\" súboru '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Obnoviť zmazané" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 #, fuzzy msgid "Underline" msgstr "&Podčiarknutie" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Underlined" msgstr "Podčiarknuté" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 #, fuzzy msgid "Undo" msgstr "&Vrátiť" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Neočakávané znaky po voľbe '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1036 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Očakáva sa parameter '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 #, fuzzy msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Nemôžem čakať na ukončenie vlákna" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16-bitov (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16-bitov Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16-bitov Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32-bitov (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32-bitov Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32-bitov Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7-bitov (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8-bitov (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 #, fuzzy msgid "Unindent" msgstr "&Zrušiť odsadenie" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 #, fuzzy msgid "Units for the bottom position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 msgid "Units for the left border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 #, fuzzy msgid "Units for the left position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 #, fuzzy msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 #, fuzzy msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Váha písma." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 msgid "Units for the right border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 #, fuzzy msgid "Units for the right position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 msgid "Units for the top border width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 #, fuzzy msgid "Units for the top margin." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Units for the top position." msgstr "Nebolo možné čakať na ukončenie vlákna." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo bol daný ako parameter neznámy objekt" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Neznáma vlastnosť %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 #, fuzzy msgid "Unknown data format" msgstr "Neznámy prepínač štýlu" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Neznáma chyba dynamickej knižnice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Neznáme kódovanie (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Neznáma chyba DDE %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 #, fuzzy msgid "Unknown exception" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "Unknown image data format." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Neznámy dlhý parameter '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Neznámy parameter '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Nespárovaná '{' v zázname mime typu %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Nepomenovaný príkaz" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Nepodporovaný formát schránky." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "nepodporovaná téma '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Hore" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Veľké písmená" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Veľké rímske číslice" #: ../src/common/cmdline.cpp:1167 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Použitie: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Použiť súčasné nastavenie zarovnania." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Konflikt overovania" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "" #: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418 #: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527 #, fuzzy, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Zadajte číslo stránky medzi %d a %d:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 #, fuzzy msgid "Version " msgstr " Verzia " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 #, fuzzy msgid "Vertical alignment." msgstr "Nebolo možné začať tlačiť." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Zobraziť súbory v detailnom pohľade" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Zobraziť súbory v pohľade zoznamu" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "Views" msgstr "Pohľady" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, fuzzy, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Čakanie na ukončenie podprocesu zlyhalo." #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Varovanie:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Váha:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Západoeurópske (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Západoeurópske so znakom euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Či je písmo podčiarknuté." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Celé slová" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Iba celé slová" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "téma Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s na Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1288 #, fuzzy msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1320 #, fuzzy msgid "Windows 7" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Windows 8" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1248 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1263 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1259 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows baltské (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows stredoeurópske (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows zjednodušená čínština (CP 936)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows tradičná čínština (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows hebrejské (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 #, fuzzy msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows japonské (CP 932)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 #, fuzzy msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows arabské (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows kórejské (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1267 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1340 #, fuzzy, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 #, fuzzy msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1313 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1319 #, fuzzy msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2003 (zostavenie %lu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows thaské (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows turecké (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows grécke (CP 1253)" #: ../src/msw/utils.cpp:1314 #, fuzzy msgid "Windows Vista" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows západoeurópske (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 #, fuzzy msgid "Windows XP" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 #, fuzzy msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows cyrilika (CP 1251)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 95" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows 95" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Chyba zápisu do súboru '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Chyba parsovania XML: '%s' na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Zlé dáta pixelov!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: nesprávny popis farby na riadku %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: zlá definícia farby '%s' na riadku %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 #, fuzzy msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: nesprávny formát hlavičky!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: orezané dáta obrázka na %d!" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "" #: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "" #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "tučné" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:1346 #, fuzzy, c-format msgid "build %lu" msgstr "Windows XP (zostavenie %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "" #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1335 msgid "date" msgstr "dátum" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "predvolené" #: ../src/common/cmdline.cpp:1331 msgid "double" msgstr "" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "eighteenth" msgstr "osemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "eighth" msgstr "ôsmeho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "eleventh" msgstr "deviateho" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "" #: ../src/common/ffile.cpp:186 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fifteenth" msgstr "pätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fifth" msgstr "piateho" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "" #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479 msgid "files" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "first" msgstr "prvý" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "veľkosť písma" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "fourteenth" msgstr "štrnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "fourth" msgstr "štvrtého" #: ../src/common/appbase.cpp:699 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tvoriť výrečné správy záznamu" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688 msgid "image" msgstr "obrázok" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "neplatný blok hlavičky v tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "nesprávny reťazec obsluhy udalosti, chýba bodka" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "bola zadaná neplatná veľkosť tar záznamu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "neplatné dáta v rozšírenej tar hlavičke" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "neplatná návratová hodnota okna so správou" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "neplatný zip súbor" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "kurzíva" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "nie je možné nastaviť locale '%s'." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "midnight" msgstr "polnoc" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "nineteenth" msgstr "devätnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "ninth" msgstr "deviateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "žiadna DDE chyba." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "žiadna chyba" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146 msgid "noon" msgstr "poludnie" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:1327 msgid "num" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "objekty nemôžu mať XML textové uzly" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "nedostatok pamäte" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "opis kontextu procesu" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 #, fuzzy msgid "rawctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "chyba čítania" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chyba crc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "čítanie toku zip (záznam %s): chybná dĺžka" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "problém s reentrantnosťou." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "second" msgstr "sekunda" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "chyba vyhľadávania v súbore" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "seventeenth" msgstr "sedemnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "seventh" msgstr "siedmeho" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "show this help message" msgstr "zobrazovať túto správu Pomocníka" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "sixteenth" msgstr "šestnásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "sixth" msgstr "šiesteho" #: ../src/common/appcmn.cpp:227 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "uveďte zobrazovací režim, ktorý sa má použiť (napr. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:213 msgid "specify the theme to use" msgstr "uveďte tému, ktorá sa má použiť " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005 #, fuzzy msgid "standard/circle" msgstr "Štandard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006 msgid "standard/circle-outline" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008 msgid "standard/diamond" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007 #, fuzzy msgid "standard/square" msgstr "Štandard" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009 msgid "standard/triangle" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "uložená dĺžka súboru nie je v hlavičke Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "str" msgstr "" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "tar záznam nebol otvorený" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "tenth" msgstr "desiateho" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "third" msgstr "tretieho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "thirteenth" msgstr "trinásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "today" msgstr "dnes" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "prekladatelia" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "twelfth" msgstr "dvanásteho" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "twentieth" msgstr "dvadsiateho" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "podčiarknuté" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399 msgid "unknown" msgstr "" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "" #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "" #: ../src/common/docview.cpp:1613 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "" #: ../src/common/translation.cpp:1896 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 #, fuzzy msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "" #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "chyba zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "PRIDAŤ" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "SPÄŤ" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "ZRUŠIŤ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "VEĽKÉ" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "VYČISTIŤ" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "PRÍKAZ" #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DESATINNÉ" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "ZMAZAŤ" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DELIŤ" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOLU" #~ msgid "END" #~ msgstr "KONIEC" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "VYKONAŤ" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "POMOC" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "DOMOV" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "VLOŽIŤ" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "PONUKA" #~ msgid "UP" #~ msgstr "HORE" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_VĽAVO" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_PONUKA" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_VPRAVO" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Náhľad pred tlačou" #, fuzzy #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "Preview..." #~ msgstr " Náhľad" #, fuzzy #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Štandardný štýl ďalšieho odstavca." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Uložiť..." #~ msgid "About " #~ msgstr "O aplikácii" #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Všetky súbory (*.*)|*" #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Nebolo možné spustiť vlákno: chyba pri zápise TLS" #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Zatvoriť\tAlt-F4" #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť kurzor." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Adresár '%s' neexistuje!" #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Súbor %s neexistuje." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Veľkosť papiera" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "&Ísť na..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Archív neobsahuje súbor #SYSTEM" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "VEĽKÁ5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné skontrolovať formát obrázka súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Nebolo možné načítať obrázok zo súboru '%s': súbor neexistuje." #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať dialógové moduly: dialóg neznámy." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Nebolo možné konvertovať zo znakovej sady '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť kontajner neznámeho ovládacieho prvku '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné nájsť uzol písma '%s'." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné otvoriť súbor '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať súradnice z '%s'" #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Nebolo možné interpretovať rozmer z '%s'" #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Nebolo možné vytvoriť front udalostí vlákna" #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Kliknutím zrušíte toto okno." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Kliknutím potvrdíte váš výber." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Nebolo možné odomknúť mutex" #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Chyba počas čakania na semafor" #, fuzzy #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa %s vytáčané spojenie: %s" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť stavový riadok." #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Nepodarilo sa zaregistrovať triedu okna OpenGL." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Osudová chyba" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Osudová chyba:" #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Ísť dopredu na nasledujúcu HTML stránku" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Ísť na stránku" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Pomocník : %s" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #, fuzzy #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Nebolo možné inicializovať obrazovku." #, fuzzy #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "'%s' je neplatný" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Pripravuje sa okno pomocníka..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Program zrušený." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Odkazovaný uzol objektu s ref=\"%s\" nebol nájdený!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Súbory zdrojov musia mať rovnaké číslo verzie!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Hľadať!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné otvoriť tento súbor na zápis." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Prepáčte, nebolo možné uložiť tento súbor." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, náhľad pred tlačou vyžaduje, aby bola nainštalovaná tlačiareň." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Stav: " #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Chyba knižnice TIFF." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Varovanie knižnice TIFF." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Cesta '%s' obsahuje príliš veľa \"..\"!" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varovanie" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (zostavenie %lu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "Reťazec na farbu : Nesprávna špecifikácia farby : %s" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "hľadá sa katalóg '%s' v ceste '%s'." #~ msgid "\t%s: %s\n" #~ msgstr "\t%s: %s\n" #~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter" #~ msgstr " Nebolo možné vytvoriť UnicodeConverter" #~ msgid "#define %s must be an integer." #~ msgstr "#define %s musí byť celé číslo (integer)." #~ msgid "%s not a bitmap resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s bitmapou." #~ msgid "%s not an icon resource specification." #~ msgstr "%s nie je špecifikácia zdroja s ikonou." #~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "%s: syntaktická chyba v súbore zdrojov." #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvoriť" #~ msgid "&Print" #~ msgstr "&Tlačiť" #~ msgid "*** A debug report has been generated\n" #~ msgstr "*** Bolo vytvorené hlásenie o chybe\n" #~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n" #~ msgstr "*** Nachádza sa v \"%s\"\n" #~ msgid "" #~ ", expected static, #include or #define\n" #~ "while parsing resource." #~ msgstr "" #~ ", očakávalo sa static, #include alebo #define\n" #~ "počas parsovania zdroja." #~ msgid "Bitmap resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja s bitmapu %s nenájdená." #~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol." #~ msgstr "Zatvorí dialóg bez vlkadania symbolu." #~ msgid "" #~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer " #~ "instead\n" #~ " or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť riadiacu triedu alebo id '%s'. Použite namiesto toho " #~ "(nenulové) celé číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "" #~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n" #~ "or provide #define (see manual for caveats)" #~ msgstr "" #~ "Nebolo možné zistiť id ponuky '%s'. Použite namiesto toho (nenulové) celé " #~ "číslo\n" #~ " alebo poskytnite #define (pozrite si nástrahy v príručke)" #~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window" #~ msgstr "Nebolo možné skončiť kontext preloženého okna" #~ msgid "Expected '*' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '*' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected '=' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa '=' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "Expected 'char' while parsing resource." #~ msgstr "Očakávalo sa 'char' počas interpretácie zdroja." #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XBM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadIconData?" #~ msgid "" #~ "Failed to find XPM resource %s.\n" #~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgstr "" #~ "Nepodarilo sa nájsť XBM zdroj %s.\n" #~ "Zabudli ste použiť wxResourceLoadBitmapData?" #~ msgid "Failed to get clipboard data." #~ msgstr "Nepodarilo sa záskať údaje zo schránky." #~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'" #~ msgstr "Nepodarilo sa načítať zdieľanú knižnicu '%s' Chyba '%s'" #~ msgid "Found " #~ msgstr "Nájdených" #~ msgid "Icon resource specification %s not found." #~ msgstr "Špecifikácia zdroja ikony %s nebola nájdená." #~ msgid "Ill-formed resource file syntax." #~ msgstr "Zle sformovaná syntax súboru so zdrojmi." #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Vybrať všetky" #~ msgid "" #~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgstr "" #~ "Prepáčte, dokovanie nie je podporované pre porty iné ako wxMSW, wxMac and " #~ "wxGTK" #~ msgid "String conversions not supported" #~ msgstr "Konverzie reťazcov nie sú podporované" #~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource." #~ msgstr "Neočakávaný koniec súboru počas spracúvania zdroja." #~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource." #~ msgstr "Počas parsovania zdroja nebol rozpoznaný štýl %s." #~ msgid "Video Output" #~ msgstr "Video výstup" #~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack." #~ msgstr "" #~ "Varovanie: pokus odstrániť obsluhu HTML značky z prázdneho zásobníka." #~ msgid "initiate" #~ msgstr "začať" #~ msgid "invalid eof() return value." #~ msgstr "neplatná návratová hodnota okna eof()"