# wxWidgets trasnlation for Vietnamese. # This file is distributed under the same license as the wxWidgets package. # First translator Trần Ngọc Quân , 2008-2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-07-10 08:33+0700\n" "Last-Translator: Trần Ngọc Quân \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "Language: vi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.5\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Xin hãy gửi bản báo cáo này tới người bảo trì chương trình, xin cảm ơn!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr "" " Xin cảm ơn và chúng tôi lấy làm tiếc về sự bất tiện này!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr " (chép %d trong số %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (lỗi %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (trong mô-đun \"%s\")" #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 msgid " Preview" msgstr " Xem trước" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr " đậm" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr " nghiêng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr " sáng" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d của %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i của %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld byte" msgstr[1] "%ld bytes" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu của %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (hoặc %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Lỗi" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Thông tin" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "Cá nhân hóa %s" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Cảnh báo" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s không vừa khớp với phần đầu tar cho mục vào '%s'" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s tập tin (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu của %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "&Giới thiệu" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Kích thước Thật" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "S&au một đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "C&anh hàng" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "Chấ&p nhận" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "Á&p dụng Kiểu Dáng" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Xắp xế&p Biểu Tượng" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Tăng dần" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Quay lại" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "&Trên cơ sở:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "T&rước một đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "&Bg colour:" msgstr "Màu &nền:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "Đậ&m" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "&Dưới" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "&Dưới đáy:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578 msgid "&Box" msgstr "Hộ&p:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "Kiểu dáng &Bullet:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "&Hủy bỏ" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "&Kiểu xếp chồng" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639 msgid "&Cell" msgstr "Ô" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Mã ký tự:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "&Xóa" #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "Đó&ng" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Màu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "&Màu sắc:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Chuyển đổi" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "&Sao chép" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "&Sao chép URL" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 msgid "&Customize..." msgstr "&Cá nhân hóa..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "Xem thử &báo cáo lỗi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Xóa" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Xóa Kiểu Dáng..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "&Giảm dần" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Chi tiết" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "X&uống" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "&Hiệu chỉnh" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "&Hiệu Chỉnh Kiểu Dáng..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Thi hành" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Chính" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "&Tìm" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Hoàn tất" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "Đầ&u tiên" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Chế độ trôi nổi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "Đĩa &mềm" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Phông chữ" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "Họ &phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Phông chữ cho Mức..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Phông chữ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "&Tiếp tới" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Từ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "Đĩa &cứng" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Cao:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "Trợ &giúp" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "Ẩ&n Chi tiết" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Home" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "Thụt lề dòng đầu(mỗ&i mười mm)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Vô định" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "&Chỉ mục" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Thông tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "Ngh&iêng" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "&Nhảy tới" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "Căn chỉn&h" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Cuối" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "&Bên trái" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "&Bên trái:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Mức danh sách:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "Tập ti&n ghi thông tin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "Di chuyể&n" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Di chuyển đối tượng tới:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "Mạ&ng" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "Tạo &mới" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "Tiếp &theo" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "Tiếp &theo >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "Đoạn Tiế&p" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "Mẹo kế &tiếp" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "Kiểu dáng kế &tiếp:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&Không" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "Ghi c&hú:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "&Số:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&Đồng ý" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Mở..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Mức đường ba&o:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "Ngắt T&rang" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "&Dán" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705 msgid "&Picture" msgstr "&Hình ảnh" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "&Kích thước điểm:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Vị trí (mỗi 10mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Chế độ vị trí:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Sở thích riêng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "&Trước" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Đoạn T&rước" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&In..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065 msgid "&Properties" msgstr "&Thuộc tính" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "T&hoát" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Redo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Redo " #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "Đổ&i tên Kiểu Dáng..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "Th&ay thế" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "&Khởi động lại sự đánh số" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "&Phục hồi lại" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Phải" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Phải:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "&Ghi lại" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Xem chi tiết" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "&Hiện hướng dẫn nhỏ lúc mới mở" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Kích thước" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Kích thước:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "&Skip" msgstr "Giữ &nguyên" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Khoảng cách chữ (mỗi 10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Kiểm tra chính tả" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Dừng" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "&Strikethrough" msgstr "Gạch giữ&a" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Kiểu dáng:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "Tập c&on:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "Ký hiệu đặc &biệt:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733 msgid "&Table" msgstr "&Bảng" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "&Trên" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "&Trên:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "&Gạch chân" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "&Gạch chân:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Undo" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Undo " #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "&Không thụt lề" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "&Lên" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Căn chiều ngang:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Trình bày..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "Độ đậ&m:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Rộng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Cửa sổ" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "Đồn&g ý" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' có thêm '..', bỏ qua." #: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' không hợp lệ" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' không phải là một giá trị bằng số đúng cho tùy chọn '%s'." #: ../src/common/translation.cpp:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' không phải là catalog thông điệp hợp lệ." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' chắc chắn là một bộ đệm nhị phân." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' có thể thuộc kiểu số." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa chữ cái trong bảng mã ASCII." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' chỉ nên chứa ký tự trong bảng chữ cái hay chữ số." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' chỉ có thể chứa các chữ số." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Trợ giúp)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Không)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Chữ thường)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(Dấu trang)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(không)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1354 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", bản 64-bit" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 in" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 in" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 in" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": tập tin không tồn tại!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": không rõ bộ ký tự" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": không hiểu bảng mã" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Quay lại" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Chữ vừa đậm vừa nghiêng.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "đậm và nghiêng có gạch chân
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Chữ đậm. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Chữ nghiêng. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra trong thư mục\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Một báo cáo lỗi đã được tạo ra. Nó có thể tìm thấy trong" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Một tập hợp không trống rỗng phải gồm có những nút 'phần tử'" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Một tên bullet tiêu chuẩn." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 sheet, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 sheet, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sheet, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 small sheet, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sheet, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Giới thiệu" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "About %s" msgstr "Giới thiệu %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "&Thông tin thêm..." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Tuyệt đối" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Kích thước Thật" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Thêm" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078 #, fuzzy msgid "Add Column" msgstr "Thêm cột" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015 #, fuzzy msgid "Add Row" msgstr "Thêm hàng" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Thêm trang hiện thời vào dấu trang" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Thêm vào màu tự chọn" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection được gọi bởi bộ thêm w/o hợp lệ" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "Thêm sách %s" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "Việc thêm flavor TEXT gặp lỗi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "Việc thêm flavor utxt gặp lỗi" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "Cao cấp" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Sau một đoạn văn:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Canh lề Trái" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Canh lề Phải" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "C&anh hàng" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Tất cả" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Mọi tập tin (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2942 msgid "All files (*)|*" msgstr "Mọi tập tin (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2939 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Mọi kiểu dáng" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Chế độ Bảng chữ cái" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "Already Registered Object được chuyển cho SetObjectClassInfo" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "Sẵn sàng quay số tới nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Và bao gồm các tập tin sau đây:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Tập tin hoạt hình thì không phải thuộc kiểu %ld." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "Nối thêm nhật ký vào tập tin '%s' (chọn [No] sẽ ghi đè lên nó)?" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643 msgid "Application" msgstr "Ứng dụng" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Chấp nhận" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabic (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "Tham số %u không tìm thấy." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Nghệ sĩ" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Tăng dần" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Phông chữ sẵn có." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Envelope, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sheet, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Envelope, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Envelope, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Không thể ghi ảnh không hợp lệ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: Không thể ghi bản đồ màu RGB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Không thể ghi dữ liệu." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (Bitmap)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Không thể ghi phần đầu tập tin (BitmapInfo)." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage không có quyền sở hữu wxPalette." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Quay lại" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Nền" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Mà&u nền:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Màu nền" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Quay lại" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltic (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltic (cũ) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Phía trước đoạn văn:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Ảnh mảng bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bộ đáp ứng ảnh bitmap không thể trả về giá trị; kiểu giá trị: " #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Bold" msgstr "Đậm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386 msgid "Border" msgstr "Viền" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Viền mép" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Dưới" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Lề dưới chân (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048 msgid "Box Properties" msgstr "Các tính chất Hộp" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Kiểu dáng Hộp" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Tìm duyệt" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "&Căn lề Bullet:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Kiểu dáng bullet" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Bullets" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sheet, 17 x 22 in" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "&Xóa tất cả" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "Mà&u:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Envelope, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Envelope, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Envelope, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Envelope, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Envelope, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM handler hiện tại chỉ hỗ trợ các tập tin nội bộ!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "Chữ viết &hoa" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "Không thể &Undo" #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "" "Không thể tự động dò tìm định dạng ảnh cho đầu vào không-di-chuyển-vị-trí-" "đọc-được." #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "Không thể đóng khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Không thể sao chép giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "Không thể tạo một khóa đăng ký '%s'" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "Không thể tạo tuyến trình" #: ../src/msw/window.cpp:3804 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "Không thể tạo cửa sổ của lớp %s" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "Không thể xóa khóa '%s'" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "Không thể xóa tập tin INI '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "Không thể xóa giá trị '%s' từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê khóa phụ từ khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các giá trị của khóa '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Không thể xuất ra giá trị của kiểu không được hỗ trợ %d." #: ../src/common/ffile.cpp:252 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "Không thể tìm được vị trí hiện hành trong tập tin '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "Không thể nhận được thông tin về khóa đăng ký '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib deflate stream." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Không thể khởi tạo zlib inflate stream." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "" "Không thể theo dõi thư mục không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay đổi." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "Không thể mở khóa đăng ký '%s'" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Không thể đọc từ inflate stream: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "" "Không thể đọc inflate stream: không mong chờ kết thúc tập tin EOF nằm ở dưới " "dòng dữ liệu." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "Không thể đọc giá trị của '%s'" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "Không thể đọc giá trị của khóa '%s'" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Không thể ghi ảnh ra tập tin '%s': không hiểu phần mở rộng." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Không thể ghi nội dung nhật ký ra tập tin." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "Không thể đặt mức ưu tiên tuyến trình" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "Không thể đặt giá trị của '%s'" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Không thể ghi ra đầu vào chuẩn của quá trình con" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Không thể ghi vào deflate stream: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "Hủy bỏ" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "không thể tạo mutex" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Không thể tạo mới chỉ số ID của cột. Hầu như chắc chắn trị số lớn nhất của " "cột đã được dùng." #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "Không thể liệt kê các tập tin '%s'" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "Không thể đếm các tập tin trong thư mục '%s'" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Không thể tìm thấy kết nối quay số đang hoạt động: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Không tìm thấy vị trí trong tập tin sổ địa chỉ" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Không lấy được minh dụ đang hoạt động của \"%s\"" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Không thể nhận vùng ưu tiên cho việc tạo lập chính sách %d." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Không thể lấy được tên máy chủ" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Không lấy được tên máy chủ văn phòng" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Không thể gác máy - không có kết nối quay số nào đang hoạt động." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "Không thể khởi tạo OLE" #: ../src/common/socket.cpp:847 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Không thể khởi tạo socket" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "Không thể tải biểu tượng từ '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Không thể tải tài nguyên từ '%s'." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Không thể tải tài nguyên từ tập tin '%s'." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tài liệu HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "Không thể mở sách trợ giúp dạng HTML: %s" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin nội dung: %s" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Không thể mở tập tin cho việc in dạng PostScript!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "Không thể mở tập tin chỉ mục: %s" #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "Không thể mở tập tin tài nguyên '%s'." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Không thể in một trang rỗng." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "Không thể đọc kiểu tên từ '%s'!" #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:918 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "Không thể phục hồi tuyến trình %lx" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "Không thể khôi phục chính sách tạo lập tác vụ tuyến trình." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Không thể đặt ngôn ngữ thành \"%s\"." #: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lu" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "Không thể đình chỉ tuyến trình %lx" #: ../src/msw/thread.cpp:825 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "Không thể chờ tuyến trình thiết bị cuối" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "Chữ viết &hoa" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Phân biệt chữ HOA/thường" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "Chế độ Cá nhân hóa" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620 msgid "Cell Properties" msgstr "Các thuộc tính của ô" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "&Trung tâm" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Trung tâm" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Central European (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Chính giữa" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Chữ ở chính giữa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Trung tâm" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "&Chọn lựa..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115 msgid "Change List Style" msgstr "Thay Đổi Kiểu Dáng List" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465 msgid "Change Object Style" msgstr "Thay đổi Kiểu dáng Đối tượng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870 msgid "Change Properties" msgstr "Thay đổi các thuộc tính" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282 msgid "Change Style" msgstr "Thay đổi Kiểu Dáng" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Các thay đổi không thể ghi lại mà không ghi đè lên tập tin đã tồn tại \"%s\"" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Kiểu dáng ký tự" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Kiểm tra để thêm một dấu chấm sau bullet." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Đánh đấu kiểm để thêm dấu mở ngoặc đơn." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Kiểm tra để bao bullet bằng dấu ngoặc đơn." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ đậm." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ nghiêng." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Đánh đấu kiểm để làm cho phông chữ có gạch chân." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Đánh đấu kiểm để bắt đầu đánh số." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ bị gạch ngang." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết hoa." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ được viết HOA nhưng dạng nhỏ hơn." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ thụt xuống." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Đánh dấu kiểm để chữ đẩy lên." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số" #: ../src/propgrid/props.cpp:1778 msgid "Choose a directory:" msgstr "Chọn thư mục:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1837 msgid "Choose a file" msgstr "Chọn một tập tin" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Chọn màu" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Chọn phông chữ" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "Circular dependency đòi hỏi phải tìm được mô đun \"%s\"." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "Đón&g" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Lớp chưa được đăng ký." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Xóa sạch" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Xóa nội dung nhật ký thông tin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Bấm vào để chấp nhận kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bấm chọn để tìm duyệt ký tự đặc biệt." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Bấm vào để hủy thay đổi phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Bấm vào để hủy việc chọn phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Bấm vào để thay đổi màu sắc phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Bấm vào để thay đổi màu nền của chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Bấm vào để thay đổi màu của chữ." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bấm vào để chọn phông chữ cho mức này." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Bấm vào để đóng cửa sổ này." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Bấm vào để xác nhận thay đổi phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Bấm vào để xác nhận việc chọn phông chữ." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký hộp mới." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng ký tự mới." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Bấm vào để tạo kiểu dáng danh sách mới." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Bấm vào để tạo một kiểu dáng đoạn văn mới." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Bấm vào để tạo một vị trí tab mới." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Bấm vào để xóa tất cả vị trí tab." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Bấm vào để xóa kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Bấm vào để xóa các vị trí tab đã chọn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Bấm vào để biên tập kiểu dáng đã chọn." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Bấm vào để đổi tên kiểu dáng đã chọn." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Đóng" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Đóng hết" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Đóng tài liệu hiện thời" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Đóng cửa sổ này" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Màu" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764 msgid "Colour" msgstr "Màu sắc" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Hộp thoại chọn màu gặp lỗi %0lx." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Màu sắc:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "Cột không thể chèn thêm" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Phần miêu tả cột không thể được khởi tạo." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Chỉ mục cột không thấy." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Chiều rộng cột không thể được định rõ" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "Chiều rộng cột không thể đặt được." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "" "Tham số dòng lệnh %d không thể chuyển đổi sang Unicode và sẽ bị bỏ qua." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Hộp thoại dùng chung gặp lỗi %0lx." #: ../src/gtk/window.cpp:4503 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Sự kết hợp không được hỗ trợ bởi hệ thống này, xin hãy bật nó lên trong " "Window Manager." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Nén tập tin Trợ Giúp dạng HTML (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541 msgid "Computer" msgstr "Thư mục Computer" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Tên mục tin cấu hình không thể bắt đầu bằng '%c'." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: ../src/msw/mimetype.cpp:744 msgid "Confirm registry update" msgstr "Xác nhận cập nhật đăng ký" #: ../src/html/htmlwin.cpp:551 msgid "Connecting..." msgstr "Đang kết nối..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "Nội dung" #: ../src/common/strconv.cpp:2265 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "Việc chuyển đổi bộ ký tự thành '%s' không làm việc." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Chuyển đổi" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1064 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "Đã sao chép vào clipboard:\"%s\"" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Bản sao:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Chép" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Chép vùng chọn" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời '%s'" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "Không thể định rõ chỉ mục của cột." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Không thể xác định rõ vị trí của cột" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Không thể định rõ số các cột." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Không thể định rõ số các mục tin" #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "Không thể rút trích %s vào trong %s: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Không thể tìm thấy tab cho id" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "Không thể lấy phần mô tả phần đầu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "Không thể lấy các mục tin." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "Không thể lấy thuộc tính của các cờ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "Không thể lấy mục tin đã chọn." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "Không thể cấp phát tập tin '%s'." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "Không thể gỡ bỏ cột." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Không thể lấy số mục tin." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "Không thể đặt sự căn chỉnh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "Không thể đặt độ rộng cột." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Không thể đặt thư mục làm việc hiện hành" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "Không thể đặt phần mô tả phần đầu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "Không thể đặt biểu tượng." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối đa." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "Không thể đặt độ rộng cột tối thiểu." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "Không thể đặt thuộc tính của các cờ." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Không thể bắt đầu việc xem thử tài liệu." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Không thể bắt đầu in." #: ../src/common/wincmn.cpp:2131 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Không thể truyền dữ liệu tới cửa sổ" #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Không thể có được khóa mutex" #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Không thể thêm ảnh vào trong danh sách ảnh." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Không tạo được một timer" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Không tạo được cửa sổ overlay" #: ../src/common/translation.cpp:2028 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Không thể liệt kê các bản dịch" #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "Không thể tìm thấy ký tự đặc biệt '%s' trong thư viện liên kết động" #: ../src/msw/thread.cpp:945 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Không thể lấy con trỏ tuyến trình hiện hành" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Không thể khởi tạo context trên cửa sổ overlay" #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "Không thể khởi tạo bảng mã băm GIF." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "Không thể tải ảnh PNG- tập tin bị hỏng hay không đủ bộ nhớ." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "Không thể tải dữ liệu âm thanh từ '%s'." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Không thể lấy được tên thư mục" #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Không mở âm thanh: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "Không thể đăng ký định dạng clipboard '%s'." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Không thể giải phóng mutex" #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "Không thể phục hồi thông tin về điều khiển danh sách mục tin %d." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "Không thể ghi lại ảnh PNG." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "Không thể chấm dứt tuyến trình" #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "Tạo Tham Số %s không tìm thấy trong khai báo Tham Số RTTI" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Tạo thư mục" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228 msgid "Create new directory" msgstr "Tạo thư mục mới" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "Cắ&t" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Thư mục hiện thời:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Cỡ riêng" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Cỡ riêng" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Tùy Chỉnh Số Cột" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Cắt" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Cắt vùng chọn" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sheet, 22 x 34 in" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "Yêu cầu poke DDE gặp lỗi" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "Phần đầu DIB: Bộ giải mã không khớp với độ sâu bit." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Độ cao ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "Phần đầu DIB: Độ rộng ảnh > 32767 điểm ảnh cho tập tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "Phần đầu DIB: Không rõ độ sâu bit trong tập tin." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1079 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "Phần Đầu DIB: Không hiểu bộ giải mã trong tập tin." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Envelope, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567 msgid "Dashed" msgstr "Đã gạch" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Đối tượng dữ liệu không đúng định dạng" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bộ đáp ứng Ngày tháng không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Báo cáo lỗi \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Báo cáo gỡ lỗi không thể được tạo ra." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Việc tạo ra bản báo cáo lỗi gặp lỗi." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Trang trí" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Bộ mã mặc định" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Phông chữ mặc định" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Máy in mặc định" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Xóa bỏ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Xóa bỏ" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Xó&a Tất" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964 #, fuzzy msgid "Delete Column" msgstr "Xóa cột" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914 #, fuzzy msgid "Delete Row" msgstr "Xóa hàng" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Xóa Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 msgid "Delete Text" msgstr "Xóa Chữ" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Xóa bỏ mục tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Xóa bỏ vùng chọn" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "Xóa kiểu dáng %s?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Xóa tập tin khóa cũ '%s'." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "Phần phụ thuộc \"%s\" của mô đun \"%s\" chưa tồn tại." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Giảm dần" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 msgid "Desktop" msgstr "Thư mục Desktop" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Được phát triển bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Những người phát triển" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Hàm quay số không sẵn sàng bởi vì dịch vụ truy cập từ xa (RAS) chưa được cài " "trong máy này. Xin hãy cài nó vào." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Bạn có biết..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "Lỗi DirectFB %d đã xảy ra." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Thư mục" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "Thư mục '%s' không thể được tạo" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "Thư mục '%s' không thể xóa được" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Thư mục chưa tồn tại" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Thư mục chưa tồn tại." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Không dùng những thay đổi này và tải lại dữ liệu đã lưu lần trước?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Hiện tất cả chỉ số mục tin mà có chứa chuỗi con định sẵn. Tìm kiếm phân biệt " "Hoa/thường." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại tùy chọn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Hiện phần trợ giúp như là một trình duyệt sách trên phần bên trái." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:737 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "Bạn có muốn ghi đè lệnh thường dùng với tập tin %s với phần mở rộng \"%s" "\" ?\n" "Giá trị hiện hành là \n" "%s, \n" "Giá trị mới là \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "Bạn có muốn ghi lại các thay đổi với %s không?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "Tài liệu:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Viết bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Những người viết tài liệu" #: ../src/common/sizer.cpp:2704 msgid "Don't Save" msgstr "Không Ghi Lại" #: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122 msgid "Done" msgstr "Hoàn tất" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Hoàn tất." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 msgid "Dotted" msgstr "Chấm chấm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568 msgid "Double" msgstr "Đôi" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Chỉ số id người dùng kép: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Xuống" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 msgid "Drag" msgstr "Kéo" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sheet, 34 x 44 in" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "Việc đọc bộ mô tả inotify gặp lỗi EOF" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Chỉnh sửa" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Biên tập mục tin" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Thời gian đã trôi qua:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Cho phép giá trị cao." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "Cho phép giá trị cao tối đa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "Cho phép giá trị độ rộng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Cho phép giá trị độ rộng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Cho phép xắp hàng theo chiều dọc." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Cho phép màu nền." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Máy in" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng hộp" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng ký tự" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng danh sách mới" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Nhập vào tên kiểu dáng đoạn văn" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "Nhập vào lệnh mở tập tin \"%s\":" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Các mục tin tìm thấy" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "" "Sự mở rộng các biến môi trường gặp lỗi: mất '%c' tại vị trí %u trong '%s'." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Lỗi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "Lỗi khi đóng phần mô tả epoll" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "Lỗi khi đóng kqueue" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Lỗi tạo thư mục" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1108 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "Lỗi trong việc đọc ảnh DIB." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "Lỗi trong tài nguyên: %s" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Lỗi trong việc đọc các tùy chọn cấu hình." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Lỗi ghi lại dữ liệu cấu hình người dùng." #: ../src/gtk/print.cpp:691 msgid "Error while printing: " msgstr "Lỗi trong khi in: " #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Lỗi: " #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Nằm ngang" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Thời gian ước tính:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Tập tin thực thi (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Thi hành" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:911 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "Thi hành lệnh '%s' gặp lỗi với lỗi: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "" "Sự xuất khóa đăng ký: tập tin \"%s\" đã tồn tại và không thể ghi đè lên." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "Rút trích '%s' vào '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Face Name" msgstr "Tên Mặt" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Truy cập tập tin khóa gặp lỗi." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "Khi thêm phần mô tả %d vào phần mô tả epoll %d gặp lỗi" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Việc cấp phát %luKb bộ nhớ cho dữ liệu ảnh bitmap gặp lỗi." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "Cấp phát màu cho OpenGL gặp lỗi" #: ../src/unix/displayx11.cpp:285 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Thay đổi chế độ video gặp lỗi" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi kiểm tra định dạng của tập tin ảnh \"%s\"." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "Việc xóa sạch thư mục báo cáo lỗi \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Đóng handle tập tin gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "Đóng tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Đóng clipboard gặp lỗi." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "Đóng bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Kết nối lỗi: không có tên người dùng/mật khẩu." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Kết nối lỗi: không có nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP để quay số." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "Chuyển đổi tập tin \"%s\" sang Unicode gặp lỗi." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Sao chép nội dung từ hộp thoại vào bộ nhớ clipboard gặp lỗi." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "Sao chép giá trị đăng ký '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép nội dung khóa đăng ký '%s' tới '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "Sao chép tập tin từ '%s' sang '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "Sao chép khóa đăng ký phụ '%s' tới '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "Tạo chuỗi DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/mdi.cpp:594 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "Tạo khung cửa sổ cha MDI gặp lỗi." #: ../src/common/filename.cpp:1087 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Tạo tên tập tin tạm gặp lỗi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:243 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Tạo anonymous pipe gặp lỗi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi khi tạo một minh dụ của \"%s\"" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "Tạo kết nối tới máy chủ '%s' với chủ đề '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "Tạo con trỏ chuột gặp lỗi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "Tạo thư mục \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "Tạo thư mục '%s' gặp lỗi\n" "(bạn có quyền yêu cầu không?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "Tạo phần mô tả epoll gặp lỗi" #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "Tạo mục đăng ký cho '%s' tập tin gặp lỗi." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Tạo hộp thoại tìm/thay thế tiêu chuẩn gặp lỗi (mã lỗi %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Tạo wake up pipe sử dụng cho vòng lặp sự kiện gặp lỗi." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "Hiển thị tài liệu HTML trong bộ mã %s gặp lỗi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Làm rỗng clipboard gặp lỗi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:263 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Đếm các chế độ video gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "Thiết lập một vòng lặp advise máy chủ DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Thiết lập kết nối quay số gặp lỗi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "Thực thi '%s' gặp lỗi\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "Thực thi curl gặp lỗi, xin thiết đặt nó trong ĐƯỜNG DẪN." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi khi tìm CLSID của \"%s\"" #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Việc tìm khớp với biểu thức thông thường gặp lỗi: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "Lấy tên của nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP gặp lỗi: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "Gặp lỗi khi lấy giao diện tự động OLE cho \"%s\"" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Lấy dữ liệu từ clipboard gặp lỗi" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Lấy thời gian từ hệ thống gặp lỗi" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Lấy thư mục đang làm việc gặp lỗi" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "" "Khởi tạo GUI gặp lỗi: không có built-in giao diện hiển thị nào được tìm thấy." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "Khởi tạo Trợ Giúp MS HTML gặp lỗi." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "Khởi tạo OpenGL gặp lỗi." #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Khởi tạo kết nối quay số gặp lỗi: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Chèn chữ vào điều khiển gặp lỗi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "Kiểm tra tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "Cài đặt bộ điều khiển tín hiệu gặp lỗi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "Gia nhập tuyến trình gặp lỗi, đã phát hiện lỗ thủng bộ nhớ tiềm tàng - xin " "hãy khởi động lại chương trình" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "Loại bỏ quá trình %d gặp lỗi" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Gặp lỗi tải ảnh \"%s\" từ nguồn tài nguyên." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Tải biểu tượng \"%s\" từ nguồn tài nguyên gặp lỗi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "Tải ảnh %%d từ tập tin '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "Lỗi khi tải ảnh %d từ dòng dữ liệu." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "Tải ảnh từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "Tải metafile từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "Tải thư viện mpr.dll gặp lỗi." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "Lỗi khi tải tài nguyên \"%s\"." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "Tải thư viện chia sẻ %s gặp lỗi" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "Lỗi khi khóa tài nguyên \"%s\"." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "Khóa tập tin khóa %s gặp lỗi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "Chỉnh sửa phần mô tả %d trong phần mô tả epoll %d gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "Chỉnh sửa thời gian tập tin '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "Kênh vào ra màn hình gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "Mở '%s' để đọc gặp lỗi" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "Mở '%s' để ghi gặp lỗi" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "Mở CHM để lưu giữ '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "Mở URL \"%s\" trong trình duyệt mặc định gặp lỗi." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "Lỗi khi mở thư mục \"%s\" để theo dõi." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "Mở bộ hiển thị \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/common/filename.cpp:1122 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Mở tập tin tạm thời gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Mở clipboard gặp lỗi." #: ../src/common/translation.cpp:1183 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Lỗi khi phân tích dạng thức số nhiều: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi chuẩn bị phát \"%s\"." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Đặt dữ liệu vào clipboard gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Đọc PID từ tập tin khóa gặp lỗi." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 msgid "Failed to read config options." msgstr "Đọc cấu hình tùy chọn gặp lỗi." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "Lỗi đọc từ tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "Đọc từ ống dẫn DirectFB gặp lỗi" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Đọc từ ống dẫn wake-up gặp lỗi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Chuyển hướng quá trình kết nhập/kết xuất của tiến trình con gặp lỗi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:720 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Chuyển hướng vào xử lý IO con gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "Đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "Ghi nhớ bộ mã của bộ ký tự '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "Gỡ bỏ tập tin báo cáo gỡ lỗi \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "Gỡ bỏ tập tin khóa cũ '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "Đổi tên giá trị đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "Đổi tên tập tin '%s' thành '%s' gặp lỗi bởi vì tập tin đích đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "Đổi tên khóa đăng ký '%s' thành '%s' gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Khôi phục dữ liệu từ clipboard gặp lỗi." #: ../src/common/filename.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "Khôi phục thời gian tập tin cho '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "Khôi phục chữ của thông điệp lỗi RAS gặp lỗi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Khôi phục định dạng clipboard được hỗ trợ gặp lỗi" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi ghi tài liệu vào tập tin \"%s\"." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Ghi ảnh bitmap thành tập tin \"%s\" gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "Gửi thông báo DDE advise gặp lỗi" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "Đặt chế độ truyền FTP thành %s gặp lỗi." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Đặt dữ liệu clipboard gặp lỗi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "Đặt quyền trên tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 msgid "Failed to set process priority" msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức ưu tiên tuyến trình" #: ../src/common/file.cpp:587 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Đặt quyền cho tập tin tạm gặp lỗi" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Gán văn bản vào điều khiển văn bản gặp lỗi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "Gặp lỗi khi đặt mức tuyến trình đồng thời thành %lu" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "Đặt mức ưu tiên tuyến trình %d gặp lỗi." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "" "Gặp lỗi khi cài đặt đường ống không-khối (non-blocking pipe), chương trình " "có lẽ bị treo." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "Lưu trữ ảnh '%s' vào bộ nhớ VFS gặp lỗi!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "" "Chuyển sang chế độ từ đường ống DirectFB sang chế độ non-blocking gặp lỗi" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Chuyển sang chế độ từ wake up pipe sang non-blocking gặp lỗi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Chấm dứt một tuyến trình gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "Chấm dứt vòng lặp advise với máy chủ DDE gặp lỗi" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Chấm dứt kết nối quay số gặp lỗi: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2711 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "Mở tập tin '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "Không khóa tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "Việc bỏ đăng ký máy chủ DDE '%s' gặp lỗi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "Bỏ đăng ký phần mô tả %d từ phần mô tả epoll %d gặp lỗi." #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Cập nhật tập tin cấu hình gặp lỗi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Tải lên báo cáo lỗi gặp lỗi (mã lỗi %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "Ghi vào tập tin khóa '%s' gặp lỗi" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Sai" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 msgid "Family" msgstr "Họ :" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Tập tin" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để đọc." #: ../src/common/docview.cpp:643 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "Tập tin \"%s\" không thể mở để ghi." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "Tập tin '%s' đã tồn tại. Bạn có muốn ghi đè lên nó không?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Tập tin '%s' đã tồn tại. \n" "Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "Tập tin '%s' gỡ bỏ được" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "Tập tin '%s' không thể bị đổi tên '%s'" #: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Không thể tải tập tin lên." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Hộp thoại chọn tập tin bị lỗi %0lx." #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "File error" msgstr "Lỗi tập tin" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Tên tập tin đã tồn tại rồi." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Tập tin" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Tập tin (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Bộ lọc" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Tìm" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "Đầu tiên" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 msgid "First page" msgstr "Trang đầu" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Cố định" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Phông chữ cố định:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Kích thước bình thường.
đậm nghiêng " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Trôi nổi" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Đĩa mềm" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Phông chữ" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "Font &weight:" msgstr "Độ đậm phông &chữ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Cỡ phông chữ:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Font st&yle:" msgstr "Kiể&u dáng phông chữ:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Phông chữ :" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Tập tin chỉ số phông chữ %s bị mất khi đang tải lên." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "Lỗi Fork" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "Chuyển tiếp" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Liên kết tiến tới chưa được hỗ trợ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "Tìm thấy %i cái khớp" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Từ :" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Chỉ mục gif không hợp lệ." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: lỗi trong định dạng ảnh GIF." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: không có đủ bộ nhớ." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: lỗi không rõ!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4485 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "GTK+ đã cài đặt trên máy này quá cũ để nó có thể hỗ trợ ghép màn hình, hãy " "cài GTK+ 2.12 hay mới hơn." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "Giao diện hiển thị GTK+" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "Chung" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "Generic PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "GetProperty được gọi bởi bộ nhận w/o hợp lệ" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi một bộ truy cập chung" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "GetPropertyCollection được gọi bởi bộ nhận thu thập w/o hợp lệ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Quay lui một trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "Đi tiếp một trang" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Tăng một cấp trong thứ bậc tài liệu" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223 msgid "Go to home directory" msgstr "Chuyển sang thư mục gốc(home)" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Chuyển sang thư mục cha" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Đồ họa bởi " #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Greek (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 msgid "Groove" msgstr "Khía" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Gzip không được hỗ trợ bởi phiên bản này của zlib" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Đề án Trợ giúp (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:666 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "Điểm neo HTML %s không tồn tại." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "Tập tin HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Đĩa cứng" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Trợ giúp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Các tùy chọn Duyệt Trợ Giúp" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Chỉ Mục Trợ Giúp" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Trợ Giúp In Ấn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Trợ Giúp Theo Chủ Đề..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Sách trợ giúp (*.htb)|*.htb|Sách trợ giúp (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "Không tìm thấy thư mục trợ giúp \"%s\"." #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "Tập tin trợ giúp \"%s\" không tìm thấy." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Trợ giúp: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "Ẩn %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 msgid "Hide Others" msgstr "Các thứ khác ẩn" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Tắt phần thông báo." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Thư mục Home" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621 msgid "Home directory" msgstr "Thư mục Home" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Để thấy đối tượng sẽ trôi nổi liên quan đến chữ." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1123 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: Lỗi trong việc đọc mặt nạ DIB." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1391 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Lỗi khi đang ghi tập tin ảnh!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1203 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá cao đối với biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Ảnh quá rộng đối với biểu tượng." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1475 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Chỉ mục biểu tượng không hợp lệ." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IFF: dòng dữ liệu dường như bị cắt xén." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IFF: lỗi trong định dạng ảnh IFF." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IFF: không có đủ bộ nhớ." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IFF: lỗi không rõ!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bộ đáp ứng Biểu tượng & text không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Nếu có thể, hay thử thay đổi cách bố trí các tham số để mà in ra nhiều mũi " "tên hơn." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Nếu bạn có thêm thông tin liên quan về lỗi báo cáo này,\n" "xin hãy nhập chúng vào đây và nó sẽ nối thêm vào nó:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Nếu bạn mong muốn ngăn cản toàn bộ báo cáo lỗi này, xin hãy bấm vào nút " "\"Hủy bỏ\" ,\n" "nhưng xin cảnh báo rằng nó có thể gây cản trở việc phát triển chương trình, " "do đó\n" "nếu có thể xin hãy tiếp tục việc báo cáo với chúng tôi.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "Bỏ qua giá trị \"%s\" của khóa \"%s\"." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "" "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức ConstructObject (khởi tạo đối " "tượng, hay cấu tử)" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Tham số Số lượng không hợp lệ cho Phương thức Tạo" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Tên thư mục không hợp lệ." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Chi tiết tập tin không hợp lệ." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Ảnh và mặt nạ có sự khác biệt kích thước." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Tập tin ảnh không thuộc kiểu %d." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Ảnh không thuộc kiểu %s." #: ../src/msw/textctrl.cpp:501 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Không thể nào khởi tạo điều khiển văn bản (rich edit), đang sử dụng điều " "khiển văn bản đơn giản để thay thế. Xin hãy cài lại riched32.dll" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Không thể lấy đầu vào của tiến trình con" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "Không thể nào lấy được quyền cho tập tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "Không thể xảy ra việc ghi đè lên tập tin '%s'" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "Không thể nào đặt được quyền cho tập tin '%s'" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "Frame của ảnh GIF (%u, %d) cho frame #%u không đúng" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Số lượng đối số không đúng." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Thụt lề" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Thụt lề && Khoảng Trắng" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Chỉ mục" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Indian (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Thông tin" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Khởi tạo lỗi trong việc post init, đang bãi bỏ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Chèn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Chèn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808 msgid "Insert Field" msgstr "Thêm trường" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 msgid "Insert Image" msgstr "Chèn Ảnh" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766 msgid "Insert Object" msgstr "Chèn Đối tượng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 msgid "Insert Text" msgstr "Chèn Chữ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Chèn ngắt trang trước một đoạn văn." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571 msgid "Inset" msgstr "Chèn" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Tùy chọn dòng lệnh GTK+ không hợp lệ, sử dụng \"%s --help\"" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "Chỉ mục ảnh TIFF không hợp lệ." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Dữ liệu hiển thị mục tin không hợp lệ" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "Chi tiết chế độ hiển thị '%s' không hợp lệ." #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "Chi tiết hình học '%s' không hợp lệ" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "Sự kiện inotify (theo dõi tập tin) dành cho \"%s\" không hợp lệ" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "Tập tin khóa '%s' không hợp lệ." #: ../src/common/translation.cpp:1124 msgid "Invalid message catalog." msgstr "Catalog không hợp lệ." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới GetObjectClassInfo" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "Không hợp lệ hay Null Object ID được chuyển tới HasObjectClassInfo" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Biểu thức thông thường '%s' không hợp lệ: %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "" "Giá trị %ld không hợp lệ cho một khoá thuộc kiểu lôgíc \"%s\" trong tập tin " "dùng cho cấu hình." #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 msgid "Italic" msgstr "Nghiêng" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Không thể tải - tập tin hầu như chắc chắn đã sai hỏng." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Không thể ghi lại ảnh." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japanese Envelope Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japanese Envelope Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japanese Envelope You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japanese Envelope You #4 Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Bưu Thiếp Kiểu Nhật Bản Đã Xoay lại 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Nhảy tới" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Xắp xếp chữ" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Xắp xếp chữ canh lề trái và phải." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Xóa bỏ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Xuống" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Máy in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Thư mục Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Chèn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Trái" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Tiếp theo" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Phải" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "Khoảng cách &dòng:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Nằm ngang" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Cuối" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 msgid "Last page" msgstr "Trang cuối" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất" msgstr[1] "Thông điệp lặp cuối cùng (\"%s\", %lu lần) đã không được kết xuất" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 in" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Trái" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "&Bên trái (dòng đầu):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Lề trái (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Canh lề cạnh bên trái chữ." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Giấy phép" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Ánh sáng" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "Dòng %lu của tập tin ánh xạ \"%s\" có cú pháp không hợp lệ, đã bỏ qua." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Khoảng cách dòng:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Liên kết có chứa '//', đã chuyển đổi sang liên kết đúng đắn." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Danh Sách Kiểu Dáng" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Danh sách kiểu dáng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "" "Danh sách kích thước phông chữ bằng đơn vị point (72 point xấp xỉ bằng một " "inch)." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Danh sách phông chữ sẵn có." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "Tải %s tập tin" #: ../src/html/htmlwin.cpp:582 msgid "Loading : " msgstr "Đang tải :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "Tập tin khóa '%s' có chủ sở hữu không đúng." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "Tập tin khóa '%s' có quyền không đúng." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Ghi nhật ký thông tin vào tập tin '%s'." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Chữ thường" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Chữ số La Mã thường" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "cửa sổ MDI con" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Hàm MS HTML Help không sẵn sàng bởi vì thư viện MS HTML Help không được cài " "đặt trong máy này. Xin hãy cài nó vào." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Tối đ&a" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "Arabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacArmenian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengali" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacCeltic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacCentralEurRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacChineseSimp" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacChineseTrad" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacCroatian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacCyrillic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEthiopic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArabic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaelic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacGeorgian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacGreek" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "MacHebrew" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIcelandic" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJapanese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKannada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKhmer" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorean" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayalam" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomanian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSymbol" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacThai" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTurkish" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamese" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038 msgid "Make a selection:" msgstr "Làm với vùng chọn:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Lề" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Phân biệt chữ hoa/thường" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "Độ cao tối đa:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "Chiều rộng tối đa:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Lỗi phát đa phương tiện: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "Bộ nhớ VFS đã chứa tập tin '%s' rồi!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Trình đơn" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "Tin nhắn" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Chủ đề giống kim loại" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "Phương thức hay thuộc tính không tìm thấy." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Nhỏ nhất" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "Độ cao tối thiểu:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "Chiều rộng tối thiểu:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Thiếu tham số yêu cầu." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Hiện đại" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Đã bị sửa" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "Sự khởi tạo mô-đun \"%s\" gặp lỗi" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "" "Theo dõi các tập tin riêng lẻ để biết nó thay đổi gì hiện tại không được hỗ " "trợ." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Di chuyển xuống" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Di chuyển lên" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn tiếp theo." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Di chuyển đối tượng đến đoạn trước đây." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Thuộc tính Đa Ô" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Mới" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Kiểu Dáng &Hộp mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Kiểu Dáng Ký &Tự mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "&List Style mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Kiểu Dáng Đ&oạn mới..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Kiểu dáng Mới" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Thư mục mới" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Mục tin mới" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "TênMới" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Tiếp theo" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Trang tiếp theo" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Không" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "Không có bộ điều khiển hoạt hình cho kiểu %ld đã định nghĩa." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "Chưa có cột nào tồn tại." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Không cột nào đã tạo cho vị trí cột đã chỉ ra." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Không cột nào cho vị trí cột đã tồn tại theo danh nghĩa." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "Không có ứng dụng mặc định được cấu hình tập tin HTML." #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "Không tìm thấy đề mục nào." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n" "nhưng bộ mã thay thế '%s' thì sẵn có.\n" "Bạn có muốn sử dụng bộ mã này không (nếu không bạn sẽ phải chọn một cái " "khác)?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Không có phông chữ nào hiển thị chữ ở bộ mã '%s' được tìm thấy,\n" "Bạn có muốn chọn một phông chữ sử dụng cho bộ mã này không\n" "(nếu không chữ với bộ mã này sẽ hiện lên không chính xác)?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu hoạt hình." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "Không có phần điều khiển cho kiểu ảnh này." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %d được định nghĩa." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %s được định nghĩa." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Không tìm thấy trang phù hợp" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "" "Không có renderer hoặc kiểu renderer không hợp lệ chỉ định cho kiểu cột dữ " "liệu tùy chỉnh." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Không có renderer định rõ cho cột." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Không có âm thanh" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Không có màu không dùng đến trong mặt nạ ảnh này." #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "Không có màu không dùng trong ảnh." #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "Không có ánh xạ hợp lệ nào được tìm thấy trong tập tin \"%s\"." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordic (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Bình thường" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Bình thường
gạch chân. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Phông chữ thường:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1017 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "Không %s" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Không sẵn sàng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "Không gạch chân" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Chú ý" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Xóa bỏ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Xuống" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Thư mục Home" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Chèn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Phải" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Số cột không thể định rõ." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Số đường bao" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "Đồng ý" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "Lỗi hoạt hình OLE trong %s: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38 msgid "Object Properties" msgstr "Thuộc tính Đối tượng" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Phần thực thi đối tượng không hỗ trợ các đối số có tên." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Đối tượng phải có giá trị thuộc tính id" #: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 msgid "Open File" msgstr "Mở tập tin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "Mở tài liệu định dạng HTML" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Mở tập tin \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Mở..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "Hàm \"%s\" của OpenGL bị lỗi: %s (lỗi %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "Thao tác không được phép." #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "Tuỳ chọn '%s' không thể bị phủ định" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "Tùy chọn '%s' yêu cầu một giá trị." #: ../src/common/cmdline.cpp:994 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "Tùy chọn '%s': '%s' không thể chuyển thành dạng ngày tháng." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Tùy chọn" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Hướng" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Thiếu chỉ số cửa sổ IDs. Đề nghị đóng ứng dụng." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Viền ngoài" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572 msgid "Outset" msgstr "Bắt đầu" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Tràn khi ép buộc các giá trị tham số." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: không thể cấp phát bộ nhớ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: không hỗ trợ định dạng ảnh" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: ảnh không hợp lệ" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: cái này không phải là tập tin PCX." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: lỗi không rõ!!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: phiên bản quá thấp" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Định dạng tập tin không được thừa nhận." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Tập tin dường như đã bị cắt xén." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Big) Rotated" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Đệm" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Trang %d của %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Trang %d" #: ../src/gtk/print.cpp:795 msgid "Page Setup" msgstr "Thiết lập trang" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Trang %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Thiết lập trang" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Xuống" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Trang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Trang" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Cỡ giấy" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Kiểu đoạn văn" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObject" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "Chuyển một đối tượng không hợp lệ cho SetObject" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Dán" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Dán vùng chọn" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "Dấu chấ&m" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "Các quyền" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308 msgid "Picture Properties" msgstr "Các thuộc tính Hình ảnh" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Việc tạo đường ống gặp lỗi" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Hãy chọn một phông chữ hợp lệ." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Xin hãy chọn một tập tin đã tồn tại." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Xin hãy chọn trang bạn muốn hiển thị:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Xin hãy chọn nhà cung cấp dịch vụ Internet ISP mà bạn muốn kết nối tới" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Xin hãy cài đặt phiên bản comctl32.dll mới hơn\n" "(ít nhất yêu cầu phiên bản 4.70 nhưng bạn phải có %d.%02d)\n" "nếu không chương trình sẽ không làm việc đúng." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Xin hãy chọn các cột sẽ hiển thị và xác định thứ tự của chúng:" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Xin hãy đợi khi đang in..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:639 msgid "Point Size" msgstr "&Kích thước Phông chữ:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "" "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt một cách chính xác." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Con trỏ tới mô hình không được đặt một cách chính xác." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Thẳng đứng" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Vị trí" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "tập tin PostScript" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Cá nhân hóa" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 msgid "Preferences..." msgstr "Cá nhân hóa..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "Đang chuẩn bị" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Xem trước:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Trang trước" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605 #: ../src/gtk/print.cpp:618 msgid "Print" msgstr "In" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 msgid "Print Preview" msgstr "Mô Phỏng Bản In" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Mô Phỏng Bản In Bị Lỗi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Vùng cần in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Cài Đặt In" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "In màu" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "&Mô phỏng bản in..." #: ../src/common/docview.cpp:1251 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Tạo bản xem thử khi in gặp lỗi." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Mô phỏng bản in..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "In vào bộ nhớ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "In ra trang này" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "In ra Tập tin" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "In..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Lệnh in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Tùy chọn về máy in" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Tùy chọn về máy in:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Máy in..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Máy in:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "In ấn" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Đang in " #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Lỗi In" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Đang in trang %d trong tổng số %d" #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Đang in trang %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Đang in..." #: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2121 msgid "Printout" msgstr "Dữ liệu in" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "Sự tạo báo cáo gỡ lỗi bị lỗi, tập tin xuất ra trong thư mục \"%s\"." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "Tiến trình renderer không thể trả về kiểu giá trị loại; kiểu giá trị: " #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "Tiến triển:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279 msgid "Property Error" msgstr "Lỗi Thuộc tính" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Câu hỏi" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Thoát" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "Thoát %s" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Thoát khỏi chương trình này" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "RawCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "Lỗi đọc trong tập tin '%s'" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Sẵn sàng" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Redo" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Redo bước cuối cùng" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Làm tươi lại" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "Khóa đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "Khóa đăng ký '%s' chưa tồn tại, không thể đổi tên được." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "Khóa đăng ký '%s' là cần thiết cho hệ thống hoạt động bình thường,\n" "việc xóa nó sẽ làm cho hệ thống của bạn rơi vào trạng thái không ổn định:\n" "thao tác đã bị hủy bỏ." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "Giá trị đăng ký '%s' đã tồn tại rồi." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "Thông thường" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Tương đối" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "Các đề mục tin hợp:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Thời gian còn lại:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 msgid "Remove Bullet" msgstr "Gỡ bỏ Bullet" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Gỡ bỏ trang hiện hành từ dấu trang" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "" "Renderer \"% s\" đã không tương thích với phiên bản% d.% d và không thể được " "nạp." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "Rendering gặp lỗi." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288 msgid "Renumber List" msgstr "Đánh số lại List" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "Tha&y thế" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375 msgid "Replace" msgstr "Thay thế" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "Th&ay thế tất cả" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Thay thế bằng:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Mục thông tin đã yêu cầu bị rỗng." #: ../src/common/translation.cpp:1979 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "Tài nguyên '%s' không đúng định dạng." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Hoàn nguyên để Ghi Lại" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570 msgid "Ridge" msgstr "Nhấp nhô" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Phải" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Lề phải (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Canh lề chữ phải." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "&Tên bullet tiêu chuẩn:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Ghi lại" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "Ghi lại %s tập tin" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "&Ghi Lại Bằng Tên Mới..." #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Ghi Lại Bằng Tên Mới" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Ghi lại tài liệu hiện tại" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Ghi lại tài liệu hiện hành với một cái tên khác" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Ghi lại nội dung nhật ký vào tập tin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Script" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "" "Tìm kiếm nội dung của cuốn sách trợ giúp cho tất cả các lần xuất hiện của " "chữ bạn đã gõ ở trên" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Hướng tìm kiếm" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Tìm kiếm cho:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Tìm trong tất cả các sách" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Đang tìm kiếm..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543 msgid "Sections" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "Tìm kiếm lỗi trong tập tin '%s'" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "Tìm kiếm trên tập tin '%s' gặp lỗi (tập tin có kích thước lớn không được hỗ " "trợ bởi stdio)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "Chọn &Hết" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Chọn Hết" #: ../src/common/docview.cpp:1884 msgid "Select a document template" msgstr "Chọn một tài liệu tạm thời" #: ../src/common/docview.cpp:1958 msgid "Select a document view" msgstr "Chọn một bộ hiển thị tài liệu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "Chọn kiểu thường hay đậm." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Chọn kiểu dáng thông thường hay nghiêng." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Chọn có gạch dưới hay không có gạch dưới." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Vùng chọn" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Chọn mức danh sách muốn chỉnh sửa." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:930 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "Mong đợi dấu phân cách sau tùy chọn '%s'." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840 msgid "Set Cell Style" msgstr "Đặt Kiểu Dáng Ô" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "SetProperty được gọi bởi bộ đặt w/o hợp lệ" #: ../src/common/filename.cpp:2647 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Cài đặt về thời gian truy cập thư mục không được hỗ trợ trong phiên bản hệ " "điều hành này" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Cài đặt..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "" "Tìm thấy nhiều kết nối quay số đang hoạt động, đang chọn một cái ngẫu nhiên." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "&Hiện thư mục ẩn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "&Hiện tập tin ẩn" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:638 msgid "Show All" msgstr "Hiện tất" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Hiển thị hộp thoại thông tin thêm" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Hiện tất" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Hiển thị tất cả các mục tin trong mục lục" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Hiện thư mục ẩn" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Hiện/ẩn bản điều hướng" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Hiển thị tập con của bộ mã Unicode." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Xem thử các cài đặt về bullet." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Xem thử các cài đặt về phông chữ." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Xem thử phông chữ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Xem thử cài đặt về đoạn văn." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Hiện bộ xem thử phông chữ." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Theme màu đơn sắc đơn giản" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Đơn" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Kích thước" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Kích thước:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Bỏ qua" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Nghiêng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "Chữ viết &HOA nhỏ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 msgid "Solid" msgstr "Đặc" #: ../src/common/docview.cpp:1780 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Xin lỗi, không thể mở tập tin này." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Rất tiếc, không đủ bộ nhớ để tạo lập việc xem thử." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Rất tiếc, tên đó đã được dùng. Xin hãy chọn một cái khác." #: ../src/common/docview.cpp:1803 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Rất tiếc, định dạng tập tin này không hiểu." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Có vẻ như dữ liệu có định dạng không được hỗ trợ." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "Có vẻ như tập tin '%s' không được hỗ trợ định dạng." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Khoảng cách" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Kiểm tra chính tả" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Tiêu chuẩn" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Thống kê" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Tình trạng:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Dừng" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Gạch giữa" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Màu từ Xâu chữ : Đặc tả màu không chính xác : %s" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 msgid "Style" msgstr "Kiểu dáng" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Kiểu dáng Bộ Tổ Chức" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Kiểu dáng" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Subscrip&t" msgstr "Chỉ số dưới &dòng" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 msgid "Supe&rscript" msgstr "Chỉ số t&rên dòng" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "Swiss" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Ký hiệu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "&Phông chữ ký tự đặc biệt:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Ký tự đặc biệt" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Không thể cấp phát bộ nhớ." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Lỗi tải ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Lỗi trong khi đọc tập tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Gặp lỗi khi ghi tập tin ảnh." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Kích cỡ ảnh thường lớn." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Tabs" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121 msgid "Table Properties" msgstr "Các thuộc tính Bảng" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 in" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Tabs" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Dạng Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1885 msgid "Templates" msgstr "Biểu mẫu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Text renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ chế độ tích cực." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "Máy chủ FTP không hỗ trợ lệnh PORT." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Các kiểu dáng bullet sẵn có." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Các kiểu dáng sẵn có." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Màu nền." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Kiểu phông chữ." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Kích thước lề dưới đáy." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Kích thước đệm dưới đáy." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Vị trí đáy." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Ký tự dùng với bullet." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Mã ký tự." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "Bộ ký tự '%s' không rõ. Bạn có thể chọn\n" "bộ ký tự khác để thay thế cho nó hay chọn\n" "[Hủy] nếu nó không thể thay thế được" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "Định dạng clipboard '%d' chưa tồn tại." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Kiểu dáng mặc định cho đoạn tiếp theo." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "Thư mục '%s' chưa tồn tại\n" "Có tạo bây giờ không?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "Tài liệu \"%s\" không vừa khớp với khổ giấy theo chiều ngang và sẽ bị cắt " "cụt đi khi nếu được in.\n" "\n" "Bạn có thực sự muốn in nó không?" #: ../src/common/docview.cpp:1191 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "Tập tin '%s' không tồn tại và không thể mở được.\n" "Nó đã bị gỡ bỏ từ danh sách tập tin mới được dùng gần đây nhất." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "Thụt lề dòng đầu tiên." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Các tùy chọn GTK+ tiêu chuẩn sau đây đều được hỗ trợ:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Màu phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Họ phông chữ." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Phông chữ từ đó đã lấy ký tự đặc biệt." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "Cỡ phông chữ theo đơn vị point." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Các đơn vị cỡ chữ, point hay pixel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Kiểu phông chữ." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Độ đậm phông chữ." #: ../src/common/docview.cpp:1472 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "Định dạng của tập tin '%s' không phân tách đúng định dạng." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Thụt lề trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Kích thước lề trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Kích thước đệm bên trái." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Vị trí trái." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "Số mẩu tin của danh sách." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "ID nơi chốn không được biết." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Độ cao đối tượng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "Độ cao đối tượng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "Độ rộng đối tượng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "Độ cao đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "Độ rộng đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Độ rộng đối tượng" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Mức đường bao." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần." msgstr[1] "Thông điệp liền trước lặp lại %lu lần." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Thông điệp liền trước lặp đi lặp lại thông điệp." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Chọn vùng cần hiện." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bản báo cáo này chứa danh sách tập tin bên dưới. Nếu bất kỳ tập tin nào chứa " "thông tin cá nhân,\n" "xin hãy bỏ dấu kiểm và chúng sẽ được gỡ bỏ khỏi báo cáo.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1095 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Tham số yêu cầu '%s' đã không được định rõ." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Thụt lề phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Kích thước lề phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Kích thứoc đệm bên phải." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Vị trí phải." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Khoảng trắng sau một đoạn văn." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Khoảng trắng trước một đoạn văn." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "Tên kiểu dáng." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Kiểu dáng lấy chính kiểu dáng này làm cơ sở." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Xem thử kiểu dáng." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Hệ thống không tìm thấy tập tin đã chỉ ra." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "Vị trí tab." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "Vị trí tab." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Dữ liệu dạng chữ không thể được ghi lại." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Kích thước lề trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Kích thước đệm trên." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Vị trí trên cùng." #: ../src/common/cmdline.cpp:1073 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "Giá trị cho tùy chọn '%s' phải được định rõ." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Phiên bản của chương trình truy cập dữ liệu từ xa (RAS) được cài đặt trong " "máy này đã quá cũ, xin hãy cập nhật (hàm yêu cầu sau đây bị thiếu: %s)." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Không có cột hay bộ xử lý nào cho chỉ số cột đã định sẵn." #: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Có trục trặc xảy ra khi cài đặt kiểu giấy: có lẽ bạn cần phải đặt một máy in " "mặc định." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "" "Tài liệu này không vừa khớp theo chiều ngang của giấy và sẽ bị cắt cụt đi " "khi được in." #: ../src/common/image.cpp:2716 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Cái này không phải là một %s." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Hệ thống này không hỗ trợ làm trong suốt nền" #: ../src/gtk/window.cpp:4514 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Chương trình này được dịch với phiên bản cũ của GTK+, xin hãy dịch lại với " "GTK+ 2.12 hay mới hơn." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Hệ thống không hỗ trợ điều khiển ngày tháng, xin hãy cập nhật phiên bản mới " "của comctl32.dll" #: ../src/msw/thread.cpp:1295 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "" "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể lưu giá trị trong phần lưu " "trữ nội bộ tuyến trình" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: lỗi tạo khóa tuyến trình" #: ../src/msw/thread.cpp:1283 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "" "Khởi tạo mô đun tuyến trình gặp lỗi: không thể cấp phát chỉ số trong phần " "lưu trữ nội bộ tuyến trình" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "Cài đặt quyền ưu tiên tuyến trình bị bỏ qua." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "Xếp Kề Nhau Theo C&hiều Ngang" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "Xếp &Kề Nhau Theo Chiều Đứng" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "" "Lỗi quá thời gian khi chờ kết nối với máy chủ FTP, hãy thử chế độ thụ động." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Tạo lập bộ định thời Timer gặp lỗi." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Mẹo Nhỏ" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Các mẹo nhỏ vẫn chưa có, thành thật xin lỗi!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "Toggle renderer không trả về giá trị; giá trị kiểu: " #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Quá nhiều cú gọi EndStyle!" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "Quá nhiều màu trong PNG, ảnh có thể hơi nhòe." #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Trên" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Để lề trên (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Dịch bởi " #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Người dịch" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Đúng" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "Cố gắng gỡ bỏ tập tin '%s' từ bộ nhớ VFS, nhưng nó chưa được tải lên!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Thổ Nhĩ Kỳ (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "Gõ một tên phông chữ." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "Kích thước phông chữ theo points." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "Không khớp kiểu trong tham số %u." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Kiểu phải ở dạng enum - long chuyển đổi" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "Toán tử kiểu \"%s\" gặp lỗi: Tên thuộc tính \"%s\" là kiểu \"%s\", KHÔNG " "PHẢI \"%s\"." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "Không thể đóng bộ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "Không thể tạo bộ theo dõi kqueue" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "Không thể kết giao" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "Không thể đóng handle cổng Vào/Ra" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "Không thể đóng inotify" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "Không thể đóng đường dẫn '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "Không thể đóng thẻ quản handle cho '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "Không thể tạo handle cổng Vào/Ra" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "Không thể tạo tuyến làm việc IOCP được" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "Không thể tạo inotify được" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "Không thể tạo kqueue được" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Không thể tạo rút ra từ hàng đợi" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Không thể lấy các sự kiện từ kqueue" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Không thể kéo&thả dữ liệu được" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "" "Không thể khởi tạo GTK+, BỘ HIỂN THỊ đã cài đặt các thuộc tính hay chưa?" #: ../src/gtk/app.cpp:276 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Không thể khởi tạo chương trình Hildon" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "Không thể mở đường dẫn '%s'" #: ../src/html/htmlwin.cpp:568 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "Không thể mở tài liệu HTML đã yêu cầu: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Không thể chạy đoạn âm thanh dị bộ." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Không thể gửi hoàn thiện trạng thái" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "Không đọc được phần mô tả của inotify" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi inotify" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "Không thể gỡ bỏ bộ theo dõi kqueue" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "Không thể cài đặt cửa sổ theo dõi cho '%s'" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "Không thể khởi tạo tuyến trình làm việc IOCP" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Không thể xóa" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Gạch dưới" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Underlined" msgstr "Bị gạch dưới" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Undo" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Undo thao tác cuối cùng" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "Không mong đợi ký tự đi sau tùy chọn '%s'." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "" "Gặp sự kiện bất ngờ dành cho \"%s\": không có bộ mô tả theo dõi nào tương " "ứng với nó." #: ../src/common/cmdline.cpp:1036 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Tham số không mong đợi '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Một cổng I/O bất ngờ đã được tạo ra" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Sự kết thúc một tuyến trình công việc không đúng đắn" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Không thụt lề" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên đáy." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Đơn vị cho lề đáy." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền đáy" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Đơn vị cho đệm đáy." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Đơn vị cho vị trí đáy." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 msgid "Units for the left border width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trái." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Đơn vị cho lề trái." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trái" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Đơn vị cho đệm trái." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Đơn vị cho vị trí trái." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối đa." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng tối thiểu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Đơn vị cho độ cao đối tượng." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng đối tượng." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 msgid "Units for the right border width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Đơn vị cho lề phải." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền phải." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Đơn vị cho đệm phải." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Đơn vị cho vị trí phải." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 msgid "Units for the top border width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng biên trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Đơn vị cho lề trên." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Đơn vị cho độ rộng viền trên." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Đơn vị cho đệm trên." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Đơn vị cho vị trí trên." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "Không hiểu" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Không hiểu lỗi DDE %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "Đối Tượng không rõ được truyền tới GetObjectClassInfo" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải PNG %d" #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Không Rõ Thuộc Tính %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Không hiểu đơn vị độ phân giải TIFF %d bỏ qua" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Định dạng dữ liệu chưa rõ" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Không rõ lỗi thư viện liên kết động" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Không rõ bộ giải mã (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Không hiểu lỗi %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Không hiểu ngoại lệ" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "Unknown image data format." msgstr "Không hiểu định dạng dữ liệu ảnh" #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Không rõ tùy chọn dài '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Không hiểu tên hay tham số tên." #: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Không biết tùy chọn %s" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "Không khớp '{' trong một mục từ cho kiểu diễn tả %s." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Câu lệnh vô danh" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Chưa định danh" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Dạng thức clipboard không được hỗ trợ." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Theme '%s' không được hỗ trợ." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Lên" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Chuyển thành chữ hoa" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Đổi thành chữ số La Mã in hoa" #: ../src/common/cmdline.cpp:1167 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Cách dùng: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Sử dụng cài đặt về căn chỉnh hiện hành." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Con trỏ hợp lệ cho điều khiển hiển thị dữ liệu nội tại chưa tồn tại" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Bộ xác định tính hợp lệ bị xung đột" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Giá trị phải là %s hay lớn hơn." #: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Giá trị phải là %s hay nhỏ hơn." #: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418 #: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Giá trị phải nằm giữa %s và %s." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Phiên bản " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Căn lề dọc." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Hiển thị tập tin dạng chi tiết" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Hiển thị tập tin bằng kiểu danh sách liệt kê" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "Views" msgstr "Trình bày" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "Đợi IO trên phần mô tả epoll %d gặp lỗi" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Cảnh báo: " #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Weight" msgstr "Độ rộng" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Western European (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Western European with Euro (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Không biết phông chữ có gạch chân hay không." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Toàn bộ từ" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Chỉ khi khớp cả từ" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "kiểu Win32" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Win32s trên Windows 3.1" #: ../src/msw/utils.cpp:1288 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1320 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Windows 8" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1248 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1263 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1259 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Ả Rập (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltic (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Central European (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Trung Quốc Giản thể (CP 936) hoặc GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Trung Quốc Cổ Điển (CP 950)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Cyrillic (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Hi Lạp (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows Hebrew (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Tiếng Nhật (CP 932) hoặc Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Tiếng Hàn (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1267 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1340 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1313 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1319 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Thái Lan(CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Thổ Nhĩ Kỳ (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1314 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Trung Âu (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "Lỗi ghi trên tập tin '%s'" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách XML: '%s' trên dòng %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Dữ liệu điểm ảnh của ảnh bị hỏng!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: phần mô tả màu sắc không đúng tại dòng %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: định dạng phần đầu không đúng!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: định nghĩa màu sắc dị hình '%s' tại dòng %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: không tìm thấy màu sử dụng cho mặt nạ!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: dữ liệu bị cắt xén ảnh tại dòng %d!" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Đồng ý" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Bạn không thể Xóa một overlay mà nó chưa được khởi tạo" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bạn không thể khởi tạo overlay lần nữa" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bạn không thể thêm một thư mục mới vào section này." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Bạn đã nhập vào giá trị không hợp lệ. Hãy bấm phím ESC để huỷ bỏ việc chỉnh " "sửa." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "Phóng T&o" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "Th&u Nhỏ" #: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "Vừa &Khít Cửa Sổ" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Phóng to Khít Cửa Sổ" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "một ứng dụng DDEML đã tạo ra một loại điều kiện nối dài." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "hàm DDEML được gọi mà không gọi hàm DdeInitialize trước,\n" "hay bộ nhận dạng instance không hợp lệ\n" "đã được chuyển qua hàm DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "sự có gắng của máy khách để thiết lập một cuộc đàm thoại bị lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "sự cấp phát bộ nhớ bị lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "một tham số gặp lỗi được công nhận bởi DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "yêu cầu chuyển tác dữ liệu đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác thi hành đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác poke đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "yêu cầu cho chuyển tác end và advise đồng bộ gặp lỗi quá lâu." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "chuyển tác phía máy chủ nỗ lực để giao tiếp\n" "với chuyển tác đã chấm dứt phía máy khách, hay máy chủ\n" "chấm dứt trước khi hoàn tất chuyển tác." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "một chuyển tác bị lỗi." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "một ứng dụng khởi tạo như APPCLASS_MONITOR đã\n" "cố gắng thi hành một chuyển tác DDE,\n" "hay một ứng dụng khởi tạo như APPCMD_CLIENTONLY đã\n" "cố gắng thi hành một chuyển tác phía máy chủ." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "cuộc gọi nội tới hàm PostMessage gặp lỗi." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "một lỗi nội bộ phát sinh trong DDEML." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "một bộ nhận dạng chuyển tác không hợp lệ được chuyển tới hàm DDEML.\n" "Một khi ứng dụng trả về từ một XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "bộ nhận dạng chuyển tác cho callback đó sẽ không còn hợp lệ." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "xác nhận rằng đây là các phần móc nối của tập tin zip" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "cố gắng đổi khóa bất biến '%s' bị bỏ qua." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "tham số sai tới hàm thư viện" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "chữ ký sai" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "đoạn offset tập tin zipfile hỏng được ghi vào" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "nhị phân" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "đậm" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "bộ đệm quá nhỏ cho thư mục Windows." #: ../src/msw/utils.cpp:1346 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "xây dựng %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "không thể đóng tập tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "không thể đóng phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "không thể chuyển các thay đổi tới tập tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "không thể tạo tập tin '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "không thể xóa tập tin cấu hình '%s' của người dùng" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "không thể kết thúc nếu kết thúc tập tin nằm trên phần mô tả %d" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "không thể thực hiện '%s'" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "không thể tìm thấy thư mục trung tâm trong zip" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy độ dài của tập tin trên phần mô tả tập tin %d" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "" "không thể tìm thấy thư mục HOME của người dùng, sử dụng thư mục hiện hành." #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "không thể vào thẳng phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm thấy vị trí trên phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "không tải được phông chữ nào, bãi bỏ" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "không thể mở tập tin '%s'" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "không thể mở tập tin cấu hình chung '%s'." #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "không thể mở tập tin '%s' cấu hình của người dùng." #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "không thể mở tập tin cấu hình của người dùng." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib deflate stream" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "không thể khởi tạo lại zlib inflate stream" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "không thể đọc từ phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin '%s'" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "không thể gỡ bỏ tập tin tạm thời '%s'" #: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "không thể tìm kiếm trên phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "không thể ghi dữ liệu đệm '%s' vào đĩa." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "không thể ghi dữ liệu vào phần mô tả tập tin %d" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "không thể ghi tập tin cấu hình của người dùng." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "tổng kiểm tra sai" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tổng kiểm tra việc đọc khối đầu gói tar bị thất bại" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "lỗi nén" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "chuyển đổi sang bộ mã 8-bit gặp lỗi" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1335 msgid "date" msgstr "ngày tháng" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "lỗi giải nén" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "mặc định" #: ../src/common/cmdline.cpp:1331 msgid "double" msgstr "kép" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "kết xuất trạng thái qui trình (dạng nhị phân)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "eighteenth" msgstr "thứ mười tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "eighth" msgstr "thứ tám" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "eleventh" msgstr "thứ mười một" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "mục từ '%s' xuất hiện nhiều hơn một lần trong nhóm '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "lỗi định dạng dữ liệu" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "lỗi khi mở '%s'" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "lỗi khi mở tập tin" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "lỗi đọc thư mục trung tâm zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "lỗi đọc phần đầu nội bộ của zip" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "lỗi ghi mục tin zip '%s': kiểm tra crc hay độ dài hỏng" #: ../src/common/ffile.cpp:186 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "làm phẳng tập tin '%s' gặp lỗi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fifteenth" msgstr "thứ mười lăm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fifth" msgstr "thứ năm" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '%s' được bỏ qua trước phần đầu nhóm." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "tập tin '%s', dòng %d: '=' mong đợi." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "tập tin '%s', dòng %d: khóa '%s' được tìm thấy đầu tiên tại dòng %d." #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "tập tin '%s', dòng %d: giá trị khóa bất biến '%s' bị bỏ qua." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "tập tin '%s': không mong ký tự %c tại dòng %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479 msgid "files" msgstr "tập tin" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "first" msgstr "đầu tiên" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "cỡ phông chữ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "fourteenth" msgstr "thứ mười bốn" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "fourth" msgstr "thứ tư" #: ../src/common/appbase.cpp:699 msgid "generate verbose log messages" msgstr "tạo ra nhật ký thông tin đầy đủ" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688 msgid "image" msgstr "hình ảnh" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "không hoàn thành khối đầu trong gói tar" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "xâu chữ bộ điều khiển sự kiện không hợp lệ, thiếu dấu chấm" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "kích thước định sẵn cho mục tin của gói tar không hợp lệ" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "dữ liệu trong phần đầu mở rộng của gói tar không hợp lệ" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "hộp thoại thông điệp trả về giá trị không hợp lệ" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "tập tin zip không hợp lệ" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "nghiêng" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "ánh sáng" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "địa phương '%s' không thể đặt được." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "midnight" msgstr "nửa đêm" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "nineteenth" msgstr "thứ mười chín" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "ninth" msgstr "thứ chín" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "không có lỗi DDE." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "không lỗi" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "không phông chữ nào được tìm thấy trong %s, sử dụng phông dựng sẵn" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "không tên" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146 msgid "noon" msgstr "buổi trưa" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "thông thường" #: ../src/common/cmdline.cpp:1327 msgid "num" msgstr "số" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "đối tượng không thể có XML Text Nodes" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "hết bộ nhớ" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "mô tả ngữ cảnh tiến trình" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "px (pi-xeo)" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "rawctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "lỗi đọc" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): kiểm tra độ dư vòng(crc) hỏng" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "đang đọc dòng dữ liệu zip (mục vào %s): chiều dài lỗi" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "trục trặc reentrancy." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "second" msgstr "giây" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "lỗi đặt vị trí" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "seventeenth" msgstr "thứ mười bảy" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "seventh" msgstr "thứ bảy" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "show this help message" msgstr "hiển thị thông tin trợ giúp này" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "sixteenth" msgstr "thứ mười sáu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "sixth" msgstr "thứ sáu" #: ../src/common/appcmn.cpp:227 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "định rõ chế độ hiển thị sử dụng (ví dụ 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:213 msgid "specify the theme to use" msgstr "định rõ theme cần dùng" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005 msgid "standard/circle" msgstr "Tiêu chuẩn/ hình tròn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006 msgid "standard/circle-outline" msgstr "tiêu-chuẩn/viền-tròn" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008 msgid "standard/diamond" msgstr "Tiêu chuẩn/Thoi" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007 msgid "standard/square" msgstr "Tiêu chuẩn/vuông" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009 msgid "standard/triangle" msgstr "Tiêu chuẩn/chữ nhật" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "phần lưu giữ độ dài tập tin không ở trong phần đầu của Zip" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "Gạch giữa" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "mục tin tar không mở được" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "tenth" msgstr "thứ mười" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "đáp ứng chuyển tác này là nguyên nhân bít DDE_FBUSY được đặt." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "third" msgstr "thứ ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "thirteenth" msgstr "thứ mười ba" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "today" msgstr "hôm nay" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "tomorrow" msgstr "ngày mai" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "dấu gạch ngược bị bỏ qua trong '%s'" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "người dịch-chứng chỉ" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "twelfth" msgstr "thứ mười hai" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "twentieth" msgstr "thứ hai mươi" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "gạch chân" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "không mong đợi \" tại vị trí %d trong '%s' ." #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "kết thúc tập tin đột xuất" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "chưa biết lớp %s" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "lỗi lạ" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "chưa biết lỗi (mã sai %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "không hiểu tìm kiếm nguồn gốc" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "không hiểu-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "không_tên" #: ../src/common/docview.cpp:1613 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "Không_tên%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "không hỗ trợ phương thức nén Zip" #: ../src/common/translation.cpp:1896 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "sử dụng catalog '%s' từ '%s'." #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "lỗi ghi tập tin" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay bị lỗi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "" "Con trỏ điều khiển wxWidget không phải là kiểu con trỏ hiển thị dữ liệu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "điểu khiển của wxWidget chưa được khởi tạo." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở' %s' ra, đang thoát ra." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets không thể mở bộ hiển thị. Đang thoát ra." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "lỗi zlib %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "THÊM" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "QUAY LẠI" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "HỦY BỎ" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CHỮ VIẾT HOA" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "XÓA" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "LỆNH" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "Không thể lấy kiểu dáng hatch từ wxBrush." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "HỆ THẬP PHÂN" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOWN" #~ msgid "END" #~ msgstr "END" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "THI HÀNH" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "TRỢ GIÚP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "CHÈN" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "TRÌNH ĐƠN" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "IN" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Hộp thoại in trả về một lỗi." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "Hàm wxGtkPrinterDC không thể sử dụng." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "chưa thi hành đầy đủ." #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo trả lại một maxPage rỗng." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Hàng đợi sự kiện bị tràn" #~ msgid "percent" #~ msgstr "phần trăm" #~ msgid "Print preview" #~ msgstr "Mô phỏng bản in" #~ msgid "'" #~ msgstr "'" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes." #~ msgstr "" #~ "Không thể theo dõi đường dẫn không-hiện-có \"%s\" để thấy được các thay " #~ "đổi." #~ msgid "File system containing watched object was unmounted" #~ msgstr "Hệ thống tập tin chứa đối tượng theo dõi chưa được gắn vào" #~ msgid "&Preview..." #~ msgstr "&Xem trước..." #~ msgid "Enable vertical offset." #~ msgstr "Cho phép đoạn bù (offset) theo chiều dọc." #~ msgid "Passing an unkown object to GetObject" #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng không rõ để SetObject" #~ msgid "Preview..." #~ msgstr "Xem trước..." #~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph." #~ msgstr "Khoảng bù (offset) dọc liên quan đến đoạn." #~ msgid "Units for the object offset." #~ msgstr "Đơn vị cho khoảng bù (offset) đối tượng." #~ msgid "Vertical &Offset:" #~ msgstr "&Vị trí tương đối theo chiều dọc:" #~ msgid "&Goto..." #~ msgstr "Nhả&y tới..." #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Ghi lại..." #~ msgid "<<" #~ msgstr "<<" #~ msgid ">>" #~ msgstr ">>" #~ msgid ">>|" #~ msgstr ">>|" #~ msgid "Added item is invalid." #~ msgstr "Thêm mục tin là không hợp lệ." #~ msgid "All files (*.*)|*" #~ msgstr "Mọi tập tin (*.*)|*" #~ msgid "BIG5" #~ msgstr "BIG5" #~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist." #~ msgstr "" #~ "Không thể kiểm tra định dạng tập tin ảnh '%s': tập tin không tồn tại." #~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist." #~ msgstr "Không thể tải ảnh từ tập tin '%s': tập tin không tồn tại." #~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!" #~ msgstr "Không thể khởi tạo SciTech MGL!" #~ msgid "Cannot initialize display." #~ msgstr "Không thể khỏi tạo bộ hiển thị." #~ msgid "Cannot open file '%s'." #~ msgstr "Không thể mở tập tin %s." #~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS" #~ msgstr "Không thể khởi động tuyến trình: lỗi ghi TLS." #~ msgid "Changed item is invalid." #~ msgstr "Thay đổi mục tin không hợp lệ." #~ msgid "Click to cancel this window." #~ msgstr "Bấm vào để hủy cửa sổ này." #~ msgid "Click to confirm your selection." #~ msgstr "Nhấn để xác thực việc chọn." #~ msgid "Close\tAlt-F4" #~ msgstr "Đóng lại\tAlt-F4" #~ msgid "Column could not be added to native control." #~ msgstr "Cột không thể chèn thêm vào một điều khiển cơ bản" #~ msgid "Column does not have a renderer." #~ msgstr "Cột không có bộ xử lý." #~ msgid "Column pointer must not be NULL." #~ msgstr "Con trỏ cột phải khác NULL." #~ msgid "Column's model column has no equivalent in the associated model." #~ msgstr "Mô hình của cột phải không tương đương với mô hình liên quan." #~ msgid "Could not add column to internal structures." #~ msgstr "Không thể thêm cột vào cấu trúc nội tại." #~ msgid "Couldn't create cursor." #~ msgstr "Không tạo được con trỏ chuột." #~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!" #~ msgstr "Thư mục '%s' chưa tồn tại!" #~ msgid "Enter a page number between %d and %d:" #~ msgstr "Nhập vào số trang nằm giữa %d và %d:" #~ msgid "Failed to create a status bar." #~ msgstr "Tạo thanh trạng thái gặp lỗi." #~ msgid "File %s does not exist." #~ msgstr "Tập tin %s chưa tồn tại." #~ msgid "GB-2312" #~ msgstr "GB-2312" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "Nhảy tới Trang" #~ msgid "" #~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number " #~ "of pages and it can't continue any longer!" #~ msgstr "" #~ "Thuật toán chia trang HTML tạo ra nhiều hơn số tối đa trang được phép và " #~ "nó không thể tiếp tục được nữa!" #~ msgid "I64" #~ msgstr "I64" #~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo" #~ msgstr "Lỗi nội bộ, wxCustomTypeInfo không hợp lệ" #~ msgid "Mode %ix%i-%i not available." #~ msgstr "Chế độ %ix%i-%i không sẵn sàng." #~ msgid "Model pointer not initialized." #~ msgstr "Mô hình con trỏ không thể khởi tạo." #~ msgid "No image handler for type %ld defined." #~ msgstr "Không có bộ điều khiển ảnh cho kiểu %ld đã định nghĩa." #~ msgid "No model associated with control." #~ msgstr "Không có mô hình liên kết với điều khiển này." #~ msgid "Owner not initialized." #~ msgstr "Chủ sở hữu không khởi tạo." #~ msgid "Paper Size" #~ msgstr "Cỡ giấy" #~ msgid "Passed item is invalid." #~ msgstr "Mục tin chuyển tới không hợp lệ." #~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName" #~ msgstr "Chuyển qua một đối tượng đã được đăng ký rồi để SetObjectName" #~ msgid "Pointer to dataview control must not be NULL" #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển hiển thị dữ liệu không được đặt bằng NULL." #~ msgid "Pointer to native control must not be NULL." #~ msgstr "Con trỏ tới điều khiển native không được đặt bằng NULL." #~ msgid "SHIFT-JIS" #~ msgstr "SHIFT-JIS" #~ msgid "" #~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported" #~ msgstr "Đại diện Streaming cho đối tượng streamed vẫn chưa được hỗ trợ" #~ msgid "" #~ "The data format for the GET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng GET của đối tượng dữ liệu được thêm " #~ "vào đã có rồi" #~ msgid "" #~ "The data format for the SET-direction of the to be added data object " #~ "already exists" #~ msgstr "" #~ "Định dạng dữ liệu cho bộ điều hướng SET của đối tượng dữ liệu được thêm " #~ "vào đã có rồi" #~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened." #~ msgstr "Tập tin '%s' chưa tồn tại và không thể mở." #~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!" #~ msgstr "Đường dẫn '%s' chứa quá nhiều \"..\"!" #~ msgid "To be deleted item is invalid." #~ msgstr "Xóa mục tin là không hợp lệ." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Cập nhật" #~ msgid "Value must be %lld or higher" #~ msgstr "Giá trị phải là %lld hay lớn hơn" #~ msgid "Value must be %llu or higher" #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn" #~ msgid "Value must be %llu or less" #~ msgstr "Giá trị phải là %llu hay nhỏ hơn" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Cảnh báo" #~ msgid "Windows 2000 (build %lu" #~ msgstr "Windows 2000 (build %lu" #~ msgid "delegate has no type info" #~ msgstr "delegate không có thông tin kiểu" #~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!" #~ msgstr "wxSearchEngine::LookFor phải được gọi trước khi quét!" #~ msgid "|<<" #~ msgstr "|<<" #~ msgid "%.*f GB" #~ msgstr "%.*f GB" #~ msgid "%.*f MB" #~ msgstr "%.*f MB" #~ msgid "%.*f TB" #~ msgstr "%.*f TB" #~ msgid "%.*f kB" #~ msgstr "%.*f kB" #~ msgid "%s B" #~ msgstr "%s B" #~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file" #~ msgstr "Phần lưu trữ không chứa tập tin hệ thống #SYSTEM" #~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown." #~ msgstr "Không thể chuyển đổi đơn vị hộp thoại: hộp thoại chưa được biết." #~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!" #~ msgstr "Không thể chuyển đổi từ bộ ký tự '%s'!" #~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'." #~ msgstr "Không tìm thấy container cho điều khiển không rõ '%s'." #~ msgid "Cannot find font node '%s'." #~ msgstr "Không thể tìm thấy nút phông chữ '%s'." #~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách hệ tọa độ từ '%s'." #~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'." #~ msgstr "Không thể phân tách kích thước từ '%s'." #~ msgid "Cant create the thread event queue" #~ msgstr "Không thể tạo hàng đợi sự kiện tuyến trình" #~ msgid "Control is wrongly initialized." #~ msgstr "Điều khiển khởi tạo sai." #~ msgid "Could not unlock mutex" #~ msgstr "Không thể bỏ khóa mutex" #~ msgid "Data view control is not correctly initialized" #~ msgstr "Điều khiển hiển thị dữ liệu không được khởi tạo một cách đúng đắn." #~ msgid "Error while waiting on semaphore" #~ msgstr "Lỗi khi chờ cờ hiệu" #~ msgid "Failed to connect to session manager: %s" #~ msgstr "Kết nối tới quản lý session gặp lỗi: %s" #~ msgid "Failed to register OpenGL window class." #~ msgstr "Đăng ký một lớp cửa sổ OpenGL gặp lỗi." #~ msgid "Fatal error" #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng" #~ msgid "Fatal error: " #~ msgstr "Lỗi nghiêm trọng: " #~ msgid "Go forward to the next HTML page" #~ msgstr "Tiến tới trang HTML tiếp theo" #~ msgid "Help : %s" #~ msgstr "Trợ giúp : %s" #~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'." #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' không hợp lệ: không có nút gốc 'resource'." #~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!" #~ msgstr "Không tìm thấy handler XML cho nút '%s', lớp '%s'!" #~ msgid "Preparing help window..." #~ msgstr "Đang chuẩn bị cửa sổ trợ giúp..." #~ msgid "Program aborted." #~ msgstr "Chương trình bị bãi bỏ." #~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!" #~ msgstr "Nốt đối tượng có liên quan đến ref=\"%s\" không tìm thấy!" #~ msgid "Resource files must have same version number!" #~ msgstr "Tập tin tài nguyên phải có cùng số phiên bản!" #~ msgid "Search!" #~ msgstr "Tìm kiếm!" #~ msgid "Sorry, could not open this file for saving." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể mở tập tin này để ghi." #~ msgid "Sorry, could not save this file." #~ msgstr "Rất tiếc, không thể ghi lại tập tin này." #~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed." #~ msgstr "Rất tiếc, việc mô phỏng bản in cần một máy in đã được cài đặt." #~ msgid "Status: " #~ msgstr "Tình trạng: " #~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!" #~ msgstr "" #~ "Lớp con '%s' không được tìm thấy cho tài nguyên '%s', không có lớp con!" #~ msgid "TIFF library error." #~ msgstr "Thư viện TIFF bị lỗi." #~ msgid "TIFF library warning." #~ msgstr "Cảnh giác với thư viện TIFF." #~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up" #~ msgstr "Đang cố gắng giải quyết một tên máy chủ RỖNG: đưa lên" #~ msgid "Unknown style flag " #~ msgstr "Không rõ kiểu cờ " #~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!" #~ msgstr "Tài nguyên XRC '%s' (lớp '%s') không tìm thấy!" #~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'." #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo hoạt hình từ '%s'." #~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'." #~ msgstr "Tài nguyên XRC: Không thể tạo ảnh bitmap từ '%s'." #~ msgid "" #~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'." #~ msgstr "" #~ "Tài nguyên XRC: Sự định màu '%s' không chính xác cho thuộc tính '%s'." #~ msgid "[EMPTY]" #~ msgstr "[EMPTY]" #~ msgid "catalog file for domain '%s' not found." #~ msgstr "tập tin catalog cho tên miền '%s' không tìm thấy." #~ msgid "encoding %i" #~ msgstr "bộ mã %i" #~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'." #~ msgstr "tìm catalog '%s' trong đường dẫn '%s'." #~ msgid "m_peer is not or incorrectly initialized" #~ msgstr "khởi tạo m_peer không được hay không chính xác" #~ msgid "wxRichTextFontPage" #~ msgstr "wxRichTextFontPage" #~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg." #~ msgstr "wxSocket: chữ ký không hợp lệ trong ReadMsg." #~ msgid "wxSocket: unknown event!." #~ msgstr "wxSocket: không rõ sự kiện!."