msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-02-24 21:51+0530\n"
"Last-Translator: DINAKAR T.D.
\n"
"Language-Team: DINAKAR T.D. \n"
"Language: ta\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"இந்த அறிக்கையை கருணைக் கூர்ந்து நிரல் காப்பாளரிடம் அனுப்பி வைக்கவும், நன்றி! \n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr "நன்றி. தங்களுக்கு ஏற்பட்டுள்ள இடையூறுக்கு வருந்துகிறோம்! \n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "%d-யின் படி; மொத்தம் %d"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (பிழை %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (\"%s\" நிரற்கூறில் உள்ளது)"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
msgid " Preview"
msgstr "முன்தோற்றம்"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
msgid " bold"
msgstr "அடர்த்தி"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
msgid " italic"
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " light"
msgstr "இலகு"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 அஞ்சல் உறை, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 அஞ்சல் உறை, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 அஞ்சல் உறை, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 அஞ்சல் உறை, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr "%"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d, மொத்தம் %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i, மொத்தம் %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu, மொத்தம் %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (அல்லது %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s பிழை"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s தகவல்"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s முதன்மை விருப்பங்கள்"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s எச்சரிக்கை"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s, '%s' உள்ளீட்டின் tar மேலுரைக்குள் பொருந்தவில்லை"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s கோப்புகள் (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu, மொத்தம் %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "குறித்து..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "மெய்யளவு"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்குப் பிறகு"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "ஒழுங்கமைப்பு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "இடு"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "பாங்கினை இடு"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "படவுருக்களை ஒழுங்கமை"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "ஏறுமுகம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "பின்"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "இதன்மேல் அமைந்தது:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்கு முன்பு"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "பின்னணி நிறம்:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "அடர்த்தி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "அடித்தளம்"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "அடித்தளம்"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
msgid "&Box"
msgstr "பெட்டி"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "தோட்டாப் பாங்கு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "&Cancel"
msgstr "விலக்குக"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "அடுத்தடுத்த நிலை"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
msgid "&Cell"
msgstr "சிறுகட்டம்"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "வரியுருக் குறி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "துடை"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "மூடுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "நிறம்"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "நிறம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "மாற்று"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "படியெடு"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "இணைய முகவரியை படியெடு"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
msgid "&Customize..."
msgstr "தனிப் பயனாக்கு..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "வழுநீக்க அரிக்கை முன்தோற்றம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "அழி"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "பாங்கினை அழி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "இறங்குமுகம்"
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "விவரங்கள்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "கீழ்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "தொகு"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "பாங்கினைத் தொகு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "செயற்படுத்து"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "கோப்பு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "கண்டுபிடி"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "நிறைவு செய்க"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "முதல்"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "மிதக்கும் நிலை:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "நெகிழ்வட்டு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "எழுத்துரு"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "மட்டத்திற்கான எழுத்துரு:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "எழுத்துரு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "முன்நகர்"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "அனுப்புநர்:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "வன்தட்டு"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "உயரம்:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "உதவி"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "விவரங்களை மறை"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "முகப்பு"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கு (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "தேராதது"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "சுட்டெண்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "தகவல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "இங்கே தாவு"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "இருபுற ஒழுங்கு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "கடைசி"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "இடது"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "இடது:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "வரிசைப் பட்டியலின் மட்டம்"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "செயற்குறிப்பேடு"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "நகர்த்து"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "பொருளை இங்கே நகர்த்து:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "பிணையம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "புதிது"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "அடுத்து"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "அடுத்து"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "அடுத்தப் பத்தி"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "அடுத்த துணுக்குதவி"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "அடுத்தப் பாங்கு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "இ&ல்லை"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "குறிப்புகள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "எண்:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
msgid "&OK"
msgstr "சரி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "திறவுக..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "வெளிவரைவு நிலை"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "பக்க முறிவு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "ஒட்டு"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
msgid "&Picture"
msgstr "படம்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "குறியளவு"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "நிலை (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "இடத்தின் நிலை:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "முந்தையது"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "முந்தைய பத்தி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "அச்சிடு..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "பண்புகள்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "வெளியேறுக"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "மீள் செயலாக்குக"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "மீள் செயலாக்குக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "பாங்கினை மறுப்பெயரிடுக"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "மாற்றமர்வு"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "எண்ணை மீண்டும் துவக்குக"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "மீட்டெடுக்கவும்"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "வலது"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "வலது:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "சேமிக்கவும்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "விவரங்களைக் காண்க"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "துவக்கத்தில் துணுக்குதவிகளைக் காட்டுக"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "அளவு"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "அளவு:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "&Skip"
msgstr "தவிர்க்கவும்"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "இடைவெளி (மில்லி மீட்டரின் பத்தில் ஒரு பகுதி)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "சொல் திருத்தி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "நிறுத்துக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "&Strikethrough"
msgstr "ஊடாகக் கோடிடுக"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "பாங்கு:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "பாங்குகள்:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "உட்கணம்:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "குறியெழுத்து:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr "மதிப்புகளை ஒத்திசைவாக்குக"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
msgid "&Table"
msgstr "அட்டவணை"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "மேல்"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "மேல்:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "அடிக்கோடு"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "அடிக்கோடு:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "செயல் நீக்கம்"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "செயல் நீக்கம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கினை நீக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "மேல்"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கு"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "தோற்றம்..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "எடை:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "அகலம்:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "சாளரம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "ஆ&ம்"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' மிகையாகவுள்ளது '..', பொருட்படுத்தப்படவில்லை."
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "ஏற்க முடியாத சரங்களில் ஒன்றாக '%s' உள்ளது"
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' எண் மதிப்பு, '%s' விருப்பத் தேர்விற்கு சரியானது அல்ல."
#: ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ஏற்க முடியாத தகவல் பட்டியலாகும்"
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "%s ஒரு இருமக்கூறு இடையகமாக இருக்கலாம்."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' எண்ணாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' ASCII வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' எண் அல்லது அகர வரியுருக்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' இலக்கங்களை மட்டும் உள்ளடங்கியதாக இருக்க வேண்டும்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(உதவி)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(ஏதுமில்லை)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "இயல்புரை"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(ஏட்டுக் குறிகள்)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(ஏதுமில்லை)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr "64 நுண்மி பதிப்பு"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 அஞ்சல் உறை, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr "கோப்பு கிடைப்பில் இல்லை!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr "தெரியாத Charset"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr "தெரியாத குறியாக்கம்"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< பின்"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid ""
msgstr "<ஏதேனும் அலங்காரம்>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid ""
msgstr "<ஏதேனும் புதுமை>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid ""
msgstr "<ஏதேனும் ரோமானியம்>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid ""
msgstr "<ஏதேனுமொரு கட்டளைக் குறி>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid ""
msgstr "<ஏதேனும் சுவிஸ்>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid ""
msgstr "<ஏதேனுமொரு தொலைத் தட்டெழுத்து>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
msgid ""
msgstr "<ஏதேனும்>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid ""
msgstr "<அடைவு>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid ""
msgstr "<இயக்ககம்>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid ""
msgstr "<தொடுப்பு>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "Bold italic face.
"
msgstr "அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு முகம்.
"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "bold italic underlined
"
msgstr "அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு அடிக்கோடிடப்பட்டது
"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "Bold face. "
msgstr "அடர்த்தி. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "Italic face. "
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை, அடைவில் உருவாக்கப்பட்டுள்ளது\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "ஒரு வழுநீக்க அறிக்கை உருவாக்கப்பட்டுள்ளது. அதை இங்கே காணலாம்:"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "ஒரு வெறுமையான திரட்டு, அங்கங்களின் கணுக்களைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "செந்தரமாக்கப்பட்ட தோட்டாவின் பெயர்"
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 தாள், 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 தாள், 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 கூடுதல் 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 கூடுதல் குறுக்கு 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 சுழற்றப்பட்டது 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 குறுக்கு 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 தாள், 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 கூடுதல் 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 கூட்டல் 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 சுழற்றப்பட்டது 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 குறுக்கு 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 தாள், 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 சிறுதாள், 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 கூடுதல் 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 சுழற்றப்பட்டது210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 குறுக்கு 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 தாள், 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 சுழற்றப்பட்டது 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "குறித்து..."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "%s குறித்து"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
msgid "About..."
msgstr "குறித்து..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "அருதியானது"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "மெய்யளவு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "ஏற்றுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
msgid "Add Column"
msgstr "செங்குத்து வரிசையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
msgid "Add Row"
msgstr "கிடை வரிசையை சேர்க்கவும்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "தற்போதைய பக்கத்தை ஏட்டுக்குறிகளில் ஏற்றுக"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "தனிப்பயனாக்கப்பட்ட நிறங்களுடன் ஏற்றுக"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "பொதுத் தரவு அணுகியின் மேலான AddToPropertyCollection உடன் ஏற்றுக"
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "w/o மதிப்புக் கூட்டி என்கிற AddToPropertyCollection உடன் ஏற்றுக"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "%s ஏடு ஏற்றப்படுகிறது"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "ஃப்ளேவர் உரையேற்றம் தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "utxt ஃப்ளேவர் ஏற்றம் தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr "மேம்பட்ட"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்குப் பிறகு:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "இடது ஒழுங்கு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "வலது ஒழுங்கு"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "ஒழுங்கமைப்பு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "அனைத்தும்"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "எல்லாக் கோப்புகளும் (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "எல்லாப் பாங்குகளும்"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "அகர நிலை"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருள், SetObjectClassInfo-க்கு அனுப்பப்பட்டது."
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP ஏற்கனவே சுழற்றப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "நிலை மாற்றி+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "பின்வரும் கோப்புகளும் சேர்க்கப்பட்டுள்ளன: \n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "அசைவூட்டக் கோப்பு %ld வகையில் இல்லை."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"செயற்குறிப்பேட்டினை '%s' கோப்பினுடன் இணைப்பதா? ([இல்லை] என்றுத் தேர்வு செய்தால் கோப்பு "
"அழித்து எழுதப்படும்)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
msgid "Application"
msgstr "பயன்பாடு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "இடு"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "அரேபியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "அரேபியம் (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "தர்க்கம் %u காணப்படவில்லை."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "கலைஞர்கள்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "ஏறுமுகமான"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "பண்புகள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "கிடைப்பிலுள்ள எழுத்துருக்கள்"
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 அஞ்சல் உறை , 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 தாள் , 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) கூடுதல் 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) குறுக்கு 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 அஞ்சல் உறை , 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 தாள் , 182 x 257 millimeter"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) சுழற்றப்பட்டது 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 அஞ்சல் உறை, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: நினைவகத்தை ஒதுக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: ஏற்கமுடியாத படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: RGB நிற வரைபடத்தை எழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: தரவினை எழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: நுண்படத் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: நுண்படத் தகவல் தலைப்பினை எழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage சொந்த wxPalette-ஐ கொண்டிருக்கவில்லை."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "பின்"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
msgid "Background"
msgstr "பின்னணி"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "பின்னணி நிறம்:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
msgid "Background colour"
msgstr "பின்னணி நிறம்"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "பின்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "பால்டிக் (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "பால்டிக் (old) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "ஒரு பத்திக்கு முன்பு:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "நுண்படம்"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr "நுண்பட வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலவில்லை; மதிப்பு வகை:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Bold"
msgstr "அடர்த்தி"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386
msgid "Border"
msgstr "எல்லை"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Borders"
msgstr "எல்லைகள்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "அடித்தளம்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "அடித்தளக் கரை (MM)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
msgid "Box Properties"
msgstr "பெட்டிப் பண்புகள்"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "பெட்டிப் பாங்குகள்"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "உலாவு"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "தோட்டா ஒழுங்கமைப்பு:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "தோட்டாப் பாங்கு"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "தோட்டாக்கள்"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C தாள், 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "தெளிவாக்கு"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "நிறம்:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 அஞ்சல் உறை, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 அஞ்சல் உறை, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 அஞ்சல் உறை, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 அஞ்சல் உறை, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 அஞ்சல் உறை, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "குறுந்தட்டு நினைவகம்"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "CHM handler தற்போதைக்கு உள்ளகக் கோப்புகளை மட்டுமே ஆதரிக்கிறது!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "முகப்புகள்"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "செய்நீக்கம் இயலவில்லை"
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr "நாடிச் செல்ல இயலாத உள்ளீட்டிற்கு படிம வடிவூட்டத்தைத் தானாக வரையறுக்க இயலாது."
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "'%s' பதிவக விசையினை மூட இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், இதன் மதிப்பை படியெடுக்க இயலவில்லை."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "'%s' பதிவக விசையினை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "இழையினை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "%s பிரிவினைக் கொண்ட சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "'%s' விசையினை அழிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "'%s' INI கோப்பினை அழிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "மதிப்பு '%s\" விசை '%s' இடமிருந்து அழிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "விசை '%s'-ன் உட்விசைகளை கணக்கிட இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "விசை '%s'-ன் மதிப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "%d ஆதரவளிக்கப்படாத வகை என்பதால், அதன் மதிப்பை ஏற்றம் செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பில் தற்போதைய நிலையைக் காண இயலவில்லை"
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பின் பதிவகத் தகவலைப் பெற இயலவில்லை"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "zlib அமிழோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது"
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "zlib விரியோடையை துவக்க நிலையாக்க இயலாது"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "இல்லாத \"%s\" அடைவினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது"
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "பதிவக விசை '%s' திறக்க இயலாது "
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "%s ஒரு விரியோடை என்பதால், அதைப் படிக்க இயலாது"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr "கீழிருக்கும் ஓடையில் எதிர்பாராத EOF இருப்பதால், விரியோடையை படிக்க இயலாது"
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது"
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "விசை '%s'-இன் மதிப்பை படிக்க இயலாது"
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "படிமத்தை '%s'- கோப்பில் சேமிக்க இயலாது: தெரியாத நீட்டிப்பு."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்க இயலாது"
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "இழையின் முன்னுரிமையை அமைக்க இயலாது"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "'%s'-இன் மதிப்பை அமைக்க இயலாது"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "சேய் செயல்முறை stdin-ல் எழுத இயலாது"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "அமிழோடையில் எழுத இயலாது: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "விலக்குக"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Mutex உருவாக்க இயலாது"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"புதிய செங்குத்து வரிசையின் அடையாளத்தை உருவாக்க இயலவில்லை. ஒரு வேளை செங்குத்து வரிசை "
"எண்ணிக்கையின் உட்ச அளவை எட்டியிருக்கலாம்."
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "'%s' கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "'%s' அடைவில் இருக்கும் கோப்புகளை கணக்கிட இயலாது"
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பை காண இயலவில்லை: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "முகவரி ஏட்டுக் கோப்பின் இருப்பிடத்தை காண இயலவில்லை"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-இன் செயல் நிகழ்வை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "%d கொள்கையை காலவரையீடுச் செய்ய, முன்னுரிமை வீச்சை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "வழங்கியின் பெயரை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "வழங்கியின் அதிகாரப் பூர்வப் பெயரை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "துண்டிக்க இயலாது - செயலில் இருக்கும் சுழல் இணைப்பு ஏதுமில்லை"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "OLE-இனை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/common/socket.cpp:847
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "பொருத்திகளை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "'%s'-இருந்து படவுருக்களை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "'%s'-இருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பிலிருந்து வளங்களை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலாது: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "HTML உதவி ஏட்டினை திறக்க இயலாது: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "உள்ளடக்கக் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Postscript அச்சிடுதலுக்கு கோப்பினை திறக்க இயலாது!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "சுட்டெண் கோப்பினை திறக்க இயலாது: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "'%s' வளங்கள் கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "வெற்றுப் பக்கத்தை அச்சிட இயலாது"
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "'%s'-இருந்து வகைப் பெயரை படிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "%lu இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது"
#: ../src/msw/thread.cpp:918
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "%lx இழையை மீண்டும் தொடர இயலாது"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "இழை காலவரையீட்டுக் கொள்கையை மீட்க இயலாது"
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "\"%s\" மொழிக்கு வட்டார மொழியை அமைக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "இழையைத் துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை "
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "%lu இழையை இடைநிறுத்த இயலாது"
#: ../src/msw/thread.cpp:902
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "%lx இழையை இடைநிறுத்த இயலாது"
#: ../src/msw/thread.cpp:825
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "இழை முடித்தலுக்கு காத்திருக்க இயலாது"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "முகப்புகள்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "எழுத்து வகை உணரி"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr "வகைப்படுத்தப்பட்ட நிலை"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
msgid "Cell Properties"
msgstr "சிறுகட்ட பண்புகள்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "நடு ஐரோப்பா (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "நடு"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "உரையை நடுவாக்கு"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "நடுவாக்கப்பட்டது"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "தேர்ந்தெடுக்கவும்..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "வரிசைப் பட்டியலின் பாங்கினை மாற்றுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr "பொருளின் பாங்கினை மாற்றுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
msgid "Change Properties"
msgstr "பண்புகளை மாற்றுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "பாங்கினை மாற்றுக"
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr "\"%s\" கோப்பினை அழித்தெழுதாமல் இருக்க, மாற்றங்கள் சேமிக்கப்பட மாட்டாது"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "வரியுருப் பாங்குகள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "தோட்டாவிற்கு பிறகு ஒரு புள்ளி வைக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "வலப்பிறை வைக்கப்பட்டுள்ளதை உறுதி செய்க. "
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr "எல்லா எல்லைகளையும் ஒரே நேரத்தில் தொகுப்பதற்கு உறுதி செய்க"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "அடைப்புக் குறிகளினுள் தோட்டா இருப்பதை உறுதி செய்க."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "எழுத்துரு அடர்த்தியாக்கப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "எழுத்துரு வலப்பக்க சாய்வினை உறுதி செய்க."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டிருப்பதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "எண்ணிடல் மறுதுவக்கப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "உரையினூடே ஒரு கோடு காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "உரை முகப்பெழுத்துகளில் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "சிறு முகப்பெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "கீழெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "மேலெழுத்துகளில் உரை காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "சுழற்றுவதற்கு ISP-யினை தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "ஒரு அடைவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1837
msgid "Choose a file"
msgstr "ஒரு கோப்பினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "நிறத்தைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "\"%s\" நிரற்கூறு தொடர்புடைய சுற்றுச் சார்பு கண்டுபிடிக்கப்பட்டது."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "மூடுக"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "உட்பிரிவு பதிவு செய்யப்படவில்லை"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "துடை"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை துடை"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட பாங்கினை இட, சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "ஒரு குறியெழுத்தை உலாவித் தேட, சொடுக்கவும்."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "எழுத்துரு மாற்றங்களை விலக்க, சொடுக்கவும்."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "எழுத்துரு தெரிவினை விலக்க, சொடுக்கவும்."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "எழுத்துரு நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "உரையின் பின்னணி நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "உரையின் நிறத்தை மாற்ற சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "இந்த நிலைக்கான எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "இச்சாளரத்தை மூட சொடுக்கவும்."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "எழுத்துருவில் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை உறுதி செய்ய சொடுக்கவும்."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "எழுத்துரு தெரிவினை உறுதி செய்ய சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "ஒரு புதுப் பெட்டிப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "ஒரு புது வரியுருப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "ஒரு புது வரிசைப் பட்டியல் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "ஒரு புதுப் பத்திப் பாங்கினை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "ஒரு புதுத் தத்தல் நிலையை உருவாக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "எல்லா தத்தல் நிலைகளையும் நீக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை நீக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள தத்தல் நிலையை நீக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை தொகுக்க சொடுக்கவும்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்டுள்ள பாங்கினை மறுபெயரிட சொடுக்கவும்."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "மூடுக"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "எல்லாவற்றையும் மூடுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை மூடுக"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "இந்த சாளரத்தை மூடுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "நிறம்"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
msgid "Colour"
msgstr "நிறம்"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "நிறத் தெரிவு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழை: %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
msgid "Colour:"
msgstr "நிறம்:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "செங்குத்து வரிசையை சேர்க்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் விளக்கத்தை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் சுட்டெண் காணப்படவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் அகலத்தை வரையறுக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr "%d கட்டளை வரி தர்க்கத்தை ஒருங்குறியாக மாற்ற இயலாததால், அது தவிர்க்கப்படும்."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "பொது உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி: %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4503
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"தங்கள் கணினி கலக்குதலை ஆதரிப்பதில்லை. கருணைக்கூர்ந்து தங்களின் சாளர மேலாளரில் இதை "
"செயற்படுத்தவும்."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "குறுக்கப்பட்ட HTML உதவிக் கோப்பு (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541
msgid "Computer"
msgstr "கணினி"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "அமைவடிவ உள்ளிடின் பெயர் '%c' என்று துவங்க இயலாது."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "உறுதிச் செய்க"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "பதிவகத்தின் புதுப்பித்தல்களை உறுதிச் செய்க"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:551
msgid "Connecting..."
msgstr "இணைக்கப்படுகிறது..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "உள்ளடக்கங்கள்"
#: ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Charset '%s'-க்கான மாற்றம் செயல்படுவதில்லை."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "மாற்று"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுக்கப்பட்டது: \"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "படிகள்:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "படி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "தெரிவினை படியெடு"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் சுட்டெண்ணை வரையறுக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் நிலையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை தீர்மானிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "%s-ஐ %s-ற்குள் பிரித்தெடுக்க இயலவில்லை: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "அடையாளத்திற்கான தத்தலை காண இயலவில்லை"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை பெற இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "பண்புகளின் கொடிகளைப் பெற இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "தெரிவு செய்யப்பட்ட உருப்படிகளைப் பெற இயலவில்லை."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "'%s' கோப்பினை இடங்காண இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "செங்குத்து வரிசையை நீக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "உருப்படிகளின் எண்ணிக்கையை மீட்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "ஒழுங்கமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "தற்போதைய செயல் அடைவினை அமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "மேலுரையின் விளக்கத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "படவுருவை அமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "உட்சபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தை அமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "பண்புக் கொடிகளை அமைக்க ியலவில்லை."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "ஆவணத்தின் முன்தோற்றத்தை துவக்க இயலவில்லை."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "அச்சிடுதலை துவக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "சாளரத்திற்கு தரவினை மாற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Mutex பூட்டினை பெற இயலவில்லை."
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "படிமங்களின் வரிசைப் பட்டியலில் ஒரு படிமத்தை சேர்க்க இயலவில்லை."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "நேரங்காட்டியை உருவாக்க இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தை உருவாக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/translation.cpp:2028
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "மொழிபெயர்ப்புகளை கணக்கிட இயலவில்லை"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "'%s' குறியெழுத்தினை இயங்குநிலை நூலகத்தில் காண இயலவில்லை."
#: ../src/msw/thread.cpp:945
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "தற்போதைய இழைக்குறியை பெற இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "மேலமைவுச் சாளரத்தின் மீது சூழமைவைத் init செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "GIF Hash அட்டவணையை துவக்க நிலையாக்க செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"PNG படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு பழுதாகி இருக்கலாம், அல்லது குறை நினைவகமாக "
"இருக்கலாம்"
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "'%s' இருந்து ஒலி தரவினை ஏற்ற இயலவில்லை"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "கோப்புறையின் பெயரை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "ஒலியத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "'%s' பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டத்தை பதிவு செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Mutex-இனை வெளியிட இயலவில்லை."
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "%d வரிசைப்பட்டியல் கட்டுப்பாடு உருப்படியின் தகவலை மீட்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "PNG படிமத்தை சேமிக்க இயலவில்லை."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "இழையை முடிக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"உருவாக்கப்பட்டுள்ள %s அளவுக்குறி, அறிவிக்கப்பட்ட RTTI அளவுக்குறிகளில் காணப்படவில்லை."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "அடைவினை உருவாக்குக"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
msgid "Create new directory"
msgstr "புதிய அடைவினை உருவாக்குக"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "கட்டுப்பாடு+"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "வெட்டுக"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "தற்போதைய அடைவு"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "தனிப் பயனாக்கப்பட்ட அளவு"
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "தனிப் பயனாக்கப்பட்ட அளவு"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "செங்குத்து வரிசைகளை தனிப் பயனாக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "வெட்டுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "தெரிவினை வெட்டுக"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cyrillic (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D தாள், 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "DDE poke வேண்டுகோள் தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB மேலுரை: குறியாக்கம் bitdepth-உடன் பொருந்தவில்லை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள். "
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பிற்கான பட உயரம் > 32767 படவணுக்கள்."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பில் தெரியாத bitdepth."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB மேலுரை: கோப்பில் தெரியாத குறியாக்கம்."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "DL அஞ்சல் உறை, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
msgid "Dashed"
msgstr "கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "தரவுப் பொருள், ஏற்கமுடியாத தரவு வடிவூட்டத்தைக் கொண்டுள்ளது"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr "தேதி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பு வகை:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கை \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையின் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்துள்ளது."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "அலங்காரம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "இயல்புக் குறியாக்கம்"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "இயல்பெழுத்துரு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "இயல்பு அச்சுப் பொறி"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "அழி"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "அழி"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "எல்லாவற்றையும் அழி"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
msgid "Delete Column"
msgstr "செங்குத்து வரிசையை அழிக்கவும்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
msgid "Delete Row"
msgstr "கிடை வரிசையை அழிக்கவும்"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "பாங்கினை அழி"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "உரையை அழி"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "உருப்படியை அழி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "தெரிவினை அழி"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "%s பாங்கினை அழிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "நாள்பட்ட பூட்டு கோப்பு '%s' அழிக்கப்பட்டது."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "\"%s\" சார்பு இல்லை. (\"%s\" நிரற்கூறினுடையது)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "இறங்குமுகமான"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623
msgid "Desktop"
msgstr "மேசைத்தளம்"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "மேம்படுத்தியது "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "மேம்படுத்துநர்கள்"
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"தொலை அணுகுப் பணி (RAS) இக்கணினியில் நிறுவப்படவில்லையென்பதால், சுழல் செயல்கள் இல்லாமல் "
"உள்ளது. கருணைக்கூர்ந்து RAS-ஐ நிறுவவும்."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "தங்களுக்குத் தெரியுமா?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "%d நேரடி FB பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "அடைவுகள்"
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "'%s' அடைவினை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "'%s' அடைவினை அழிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "அடைவு கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
"மாற்றங்களை நிராகரித்துவிட்டு இறுதியாக சேமிக்கப்பட்டுள்ள பதிப்பை மறுஏற்றம் செய்ய வேண்டுமா?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"கொடுக்கப்பட்ட உட்சரத்தை கொண்டுள்ள சுட்டெண் உருப்படிகளை காட்டுக. ஒரு எழுத்து முகப்பெழுத்தா "
"இல்லையா என்றுக் தேடல் கண்டுணராது."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "காட்சியமைவு விருப்பத் தேர்வுகள் உரையாடல்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "இடப்பக்கமாக உலாவி, ஏடுகளைத் தேடுகின்றபொழுது, உதவியைக் காட்டும்."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"\"%s\" நீட்டிப்பைக் கொண்டுள்ள %s கோப்புகளில் பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள கட்டளைகளை அழித்தெழுத "
"வேண்டுமா?\n"
"தற்போதைய மதிப்பு: \n"
"%s, \n"
"புது மதிப்பு: \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "%s-இல் ஏற்பட்டுள்ள மாற்றங்களை சேமிக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Document:"
msgstr "ஆவணம்:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "ஆவணமாக்கம் "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "ஆவணத்தை எழுதியோர்"
#: ../src/common/sizer.cpp:2704
msgid "Don't Save"
msgstr "சேமிக்க வேண்டாம்"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122
msgid "Done"
msgstr "முடிவுற்றது"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "முடிவுற்றது"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
msgid "Dotted"
msgstr "புள்ளியிடப்பட்டது"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
msgid "Double"
msgstr "இரட்டை"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "இரட்டை ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "இருமுறை பயன்படுத்தப்பட்டுள்ள அடையாளம்: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "கீழ்"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842
msgid "Drag"
msgstr "இழு"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E தாள், 34 x 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்கும்பொழுது EOF"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "தொகுக்கவும்"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "உருப்படியை தொகுக்கவும்"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "கடந்துள்ள நேரம்"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "உயரத்தின் மதிப்பை செயல்படச் செய்க"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "உட்சபட்ச அகலத்தின் மதிப்பை இயங்கச் செய்க"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "குறைந்தபட்ச உயரத்தின் மதிப்பை இயங்கச் செய்க"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலத்தின் மதிப்பை இயங்கச் செய்க"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "அகலத்தின் மதிப்பை செயற்படச் செய்க"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைப்பினை செயற்படச் செய்க"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "ஒரு பின்னணி நிறத்தை செயற்படச் செய்கிறது"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "அச்சுப் பொறி"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "ஒரு பெட்டி பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "வரியுருப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "ஒரு புதுப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "பத்திப் பாங்கின் பெயரை உள்ளிடுக"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறக்க கட்டளையை உள்ளிடுக"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படுகின்றன"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "அஞ்சல் உறை அழை 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"சூழல் மாறிகள் விரிவாக்கம் தோல்வியடைந்தது: '%c' தவறவிடப்பட்டுள்ளது (நிலை: %u, '%s'-உள்)."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "பிழை"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "epoll விளக்கியை மூடுவதில் பிழை"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "kqueue நிகழ்வினை மூடுவதில் பிழை"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "அடைவினை உருவாக்குவதில் பிழை"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "DIB படிமத்தை படிப்பதில் பிழை"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "வளத்தில் பிழை: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "பயனர் அமைவடிவத் தரவினை சேமிப்பதில் பிழை."
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "அச்சிடுகையில் பிழை:"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "பிழை:"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "கிடநீளம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "கணக்கிடப்பட்ட நேரம்"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "செயற்கோப்புகள் (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr "செயலாக்குக"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "'%s' கட்டளையின் செயலாக்கம் பிழையுடன் தோல்வியடைந்தது: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "செயலாக்குநர், 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"பதிப்பக விசை ஏற்றம் செய்யப்படுகிறது: \"%s\" கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது; அது அழித்தெழுதப்பட "
"மாட்டாது."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட ஜப்பானிய Unix Codepage (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "'%s', '%s'-ற்குள் பிரித்தெடுப்பது தோல்வியடைந்தது."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "முகப் பெயர்"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டுக் கோப்பினை அணுகுவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "விளக்கி %d-ஐ epoll விளக்கி %d-னுள் ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "நுண்பட தரவிற்கு நினைவுத் திறன் %luKb ஒதுக்கீடு செய்வதில் தோல்வி."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "OpenGL-க்கு நிறத்தை ஒதுக்குவதில் தோல்வி. "
#: ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "நிகழ்பட நிலையை மாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" படிமக் கோப்பின் வடிவூட்டத்தை சரிபார்ப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" வழுநீக்க அறிக்கை அடைவினை சுத்தஞ்செய்வதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "கோப்புப் பிடியை மூடுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை மூடுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையை மூடுவதில் தோல்வி."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை மூடுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: பயனர் பெயர்/கடவுச்சொல் தவற விடப்பட்டுள்ளது"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "இணைப்பதில் தோல்வி: சுழற்ற ISP ஏதுமில்லை."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "\"%s\" கோப்பினை ஒருங்குறியாக மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "உரையாடலின் உள்ளடக்கங்களை பிடிப்புப் பலகைக்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "'%s' பதிப்பக மதிப்பை படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிப்பக விசை உள்ளடக்கங்களை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிப்பக உள்விசையை '%s'-க்கு படியெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "DDE சரத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/mdi.cpp:594
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "MDI தாய் சட்டகத்தை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "தற்காலிக கோப்புப் பெயரை உருவாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "அனாமதேய குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-இன் ஒரு நிகழ்வை உருவாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "'%s' வழங்கியுடன் '%s' தலைப்பில் இணைவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "சுட்டியை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"\"%s\" அடைவினை உருவாக்குவதில் தோல்வி\n"
"(தேவையான அனுமதி தங்களிடம் உள்ளதா?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "epoll விளக்கியை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "'%s' கோப்புகளுக்கு பதிப்பக உள்ளீட்டினை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "நிலையான கண்டுபிடி/மாற்றமர்வு உரையாடலை உருவாக்குவதில் தோல்வி. (பிழைக் குறி %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "நிகழ்வுச் சுழற்சி பயன்படுத்தும் விழிநிலை குழாயை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "%s குறியாக்கத்தில் HtML ஆவணத்தை காட்டுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையை வெற்றாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "நிகழ்பட நிலைகளை கணக்கிடுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "DDE வழங்கியுடன் அறிவுரை முழுச்சுற்றினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினை நிலைநாட்டுவதில் தோல்வி: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "'%s'-இனை செயலாக்குவதில் தோல்வி. \n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "curl-இனை செயலாக்குவதில் தோல்வி. கருணைக்கூர்ந்து அதை தடத்தில் நிறுவவும்."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "\"%s\"-இன் CLSID கண்டுவிடிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "வழக்கமான வெளிப்பாட்டிற்கு பொருத்தத்தை காண்பதில் தோல்வி: %s "
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "இணையப் பணி வழங்குவோர் (ISP) பெயர்களை பெறுவதில் தோல்வி: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ற்காக OLE தானியங்கியைப் பெறுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை பெறுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "கணினி நேரத்தைப் பெறுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "செயலிலிருக்கும் அடைவினைப் பெறுவதில் தோல்வி"
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "GUI துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உட்கட்டப்பட்ட கருத்தோற்றம் ஏதும் காணப்படவில்லை."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "MS HTML உதவியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "OpenGL துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினைத் துவக்குவதில் தோல்வி: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "கட்டுப்பாட்டில் உரையை செருகுவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை ஆய்வுச் செய்வதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "சைகைக் கையாளு நிரலை நிறுவுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"ஒரு இழையுடன் சேர்வதில் தோல்வி, நினைவுக் கசிவாக இருக்கக்கூடும் - கருணைக்கூர்ந்து நிரலை "
"மறுதுவக்கம் செய்யவும்"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "%d செயல்முறையை முறிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "\"%s\" நுண்படத்தினை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "\"%s\" படவுருவை வளத்திலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "%%d படிமத்தை '%s' கோப்பிலிருந்து ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "ஓடையிலிருந்து %d படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து படிமத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து meta கோப்பினை ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "mpr.dll ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" வளத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "'%s' பகிர்வு நூலகத்தை ஏற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "\"%s\" வளத்தை பூட்டுவதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைப் பூட்டுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "%d விளக்கியை (%d epoll விளக்கியில் இருக்கும்) மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான கோப்பு times மாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "உள்ளிடு/வெளியிடு அலைத்தடத்தை கவனிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "படிப்பதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "எழுதுவதற்கு '%s'-ஐ திறப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "'%s' CHM ஆவணகத்தைத் திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "\"%s\" இணைய முகவரியை இயல்புலாவியில் திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "\"%s\" அடைவினை கவனிப்பதற்காக திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "\"%s\" காட்சியமைவை திறப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "தற்காலிக கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையை திறப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/translation.cpp:1183
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "பன்மை வடிவங்களை parse செய்வதில் தோல்வி: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "\"%s\" ஓட்டுதலை ஆயத்தம் செய்வதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "பிடிப்புப் பலகையில் தரவினை வைப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "பூட்டுக் கோப்பிலிருந்து PID-ஐ படிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
msgid "Failed to read config options."
msgstr "அமைவடிவ விருப்பத் தேர்வுகளைப் படிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பிலிருந்து ஆவணத்தைப் படிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "நேரடி FB குழாயிலிருந்து நிகழ்வைப் படிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "விழிநிலை குழாயிலிருந்து படிப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு சேய் செயல்முறையை வழிமாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவு செய்வதில் தோல்வி"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr "'%s' Charset குறியீட்டினை நினைவு வைத்துக் கொள்வதில் தோல்வி."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "\"%s\" வழுநீக்க அறிக்கையை நீக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "'%s' நாள்பட்ட பூட்டுக் கோப்பினை நீக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"இலக்கில் கோப்பு ஏற்கனவே இருப்பதால், '%s' கோப்பினை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' பதிவக விசையை '%s' என்றுப் பெயர் மாற்றுவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "பிடிப்புப் பலகையிலிருந்து தரவினை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான கோப்பு டைம்ஸை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "RAS பிழையின் உரையை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படும் பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டங்களை மீட்டெடுப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "ஆவணத்தை \"%s\" கோப்பில் சேமிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "நுண்பட படிமத்தை \"%s\" கோப்பினில் சேமிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "DDE அறிவுரை அறிவிக்கையை அனுப்புவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "FTP மாற்று நிலையை %s என்று அமைப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "பிடிப்புப் பலகை தரவினை அமைப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பின்் மீது அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "செயலி முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "தற்காலிக கோப்பு அனுமதிகளை அமைப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "உரைக் கட்டுப்பாட்டில் உரையை அமைப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "இழையின் உடன்நிகழ் %lu மட்டத்திற்கு அமைப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "%d இழை முன்னுரிமையை அமைப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr "அடைப்பில்லா குழாயை அமைப்பதில் தோல்வி, நிரல் இயக்கம் முடிவிற்கு வரலாம்."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "VFS நினைவகத்தில் '%s' படிமத்தை சேமிப்பதில் தோல்வி!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "நேரடி FB குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr "விழிநிலை குழாயினை அடைப்பில்லா நிலைக்கு மாற்றுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "ஒரு இழையை முடிப்பதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "DDE வழங்கியுடனான அறிவுரை சுழற்சியை முடிவிற்குக் கொண்டுவருவதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "சுழல் இணைப்பினை துண்டிப்பதில் தோல்வி: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினைத் தொடுவதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினைத் திறப்பதில் தோல்வி"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "'%s' DDE வழங்கியைப் பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "%d விளக்கியை %d epoll விளக்கியிடமிருந்து பதிவுநீக்கம் செய்வதில் தோல்வி"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை இற்றைப்படுத்துவதில் தோல்வி."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "வழுநீக்க அறிக்கையை தரவேற்றுவதில் தோல்வி (பிழைக் குறி: %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பினில் எழுதுவதில் தோல்வி"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "பொய்யானது"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
msgid "Family"
msgstr "குடும்பம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "கோப்பு"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "\"%s\" கோப்பினை படிப்பதற்கு திறக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "\"%s\" கோப்பினை எழுதுவதற்கு திறக்க இயலவில்லை."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை கட்டாயம் அழித்தெழுத வேண்டுமா?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr "'%s' கோப்பு ஏற்கனவே உள்ளது, அதை மாற்றியமர்த்த வேண்டுமா?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "'%s' கோப்பு நீக்கப்பட இயலவில்லை"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பு '%s' என்று மறுபெயரிடப்பட இயலவில்லை"
#: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "கோப்பு ஏற்றப்பட இயலவில்லை."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "கோப்பு உரையாடல் தோல்வியடைந்தது. பிழைக் குறி %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "கோப்புப் பிழை"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "கோப்புப் பெயர் ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "கோப்புகள்"
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "கோப்புகள் (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "வடிகட்டி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "கண்டுபிடி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "முதல்"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
msgid "First page"
msgstr "முதல் பக்கம்"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "நிலையானது"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "நிலையான எழுத்துரு:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.
bold italic "
msgstr "நிலையான அளவு முகம்.
அடர்த்தி வலப்பக்க சாய்வு "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "மிதக்கின்ற"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "நெகிழ்வட்டு"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "எதிர்புற பக்கம், 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Font"
msgstr "எழுத்துரு"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "எழுத்துரு எடை:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "எழுத்துரு அளவு:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "எழுத்துரு பாங்கு:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
msgid "Font:"
msgstr "எழுத்துரு:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "எழுத்துருகளை ஏற்றும்பொழுது %s எழுத்துரு சுட்டெண் கோப்பு மறைந்துவிட்டது."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr "பிளவு தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "முன்நகர்"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "hrefs முன்நகர்வுகள் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "%i பொருத்தங்கள் காணப்பட்டன"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "அனுப்புநர்:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: ஏற்கமுடியாத GIF சுட்டெண்."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: GIF படிமத்தில் பிழை."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: போதுமான நினைவகம் இல்லை."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: தெரியாதப் பிழை."
#: ../src/gtk/window.cpp:4485
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"இந்த கணினியில் நிறுவப்பட்டிருக்கும் GTK+, திரைக் கலவையை ஆதரிக்க இயலாத அளவிற்கு "
"பழமையாய் உள்ளது. GTK+ 2.12 அல்லது அதற்கும் பின்னரான பதிப்பினை கருணைக்கூர்ந்து நிறுவவும்."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ கருத்தோற்றம்"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr "பொது"
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "பொதுத் தரவு பின் குறிப்பு"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "ஜெர்மானிய சட்ட முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "ஜெர்மானிய நிலையான முன்பின் மடிப்பு, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "w/o ஏற்புள்ள பெறுநர் என்கிற பொருளைப் பெறு"
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "பொதுத் தரவு அணுகியின் மேலான பொருள் திரட்டினைப் பெறு"
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "w/o ஏற்புள்ள பெறுநர் என்கிற பொருள் திரட்டினைப் பெறு"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "பின் செல்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "முன் செல்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "ஆவண அடுக்கில் ஒரு மேல் நிலைக்குச் செல்"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
msgid "Go to home directory"
msgstr "முகப்பு அடைவிற்குச் செல்க"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "தாய் அடைவிற்குச் செல்க"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "வரைகலை ஓவியம்:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "கிரேக்கம் (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr "வரிப்பள்ளம்"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip இந்த பதிப்பு Zlib-னால் ஆதரிக்கப்படுவதில்லை"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML உதவிப் பணித் திட்டம் (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "%s HTML நங்கூரம் கிடைப்பில் இல்லை."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML கோப்புகள் (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "வன்தட்டு"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "ஹீப்ரு (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "உதவி"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "உலாவி விருப்பத் தேர்வுகள் உதவி"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "உதவிச் சுட்டெண்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "அச்சிடுதல் உதவி"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "உதவித் தலைப்புகள்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "உதவி ஏடுகள் (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" உதவி அடைவு காணப்படவில்லை."
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "\"%s\" உதவிக் கோப்பு காணப்படவில்லை."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "உதவி: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "%s-யினை மறை"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
msgid "Hide Others"
msgstr "பிறவற்றை மறை"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "இந்த அறிவிப்புத் தகவலை மறைவாக்கு."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "முகப்பு"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
msgid "Home directory"
msgstr "முகப்பு அடைவு"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "உரைக்கு ஏற்றவாறு பொருள் எவ்வாறு மிதக்கும்."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: மூடுதிரை DIB படிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: படிமக் கோப்பினை எழுதுவதில் பிழை!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக உயரமானப் படிமம்."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: படவுருவிற்கு இது மிக அகலமான படிமம்."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: ஏற்கமுடியாத படவுரு சுட்டெண்."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: தரவு ஓடை அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: IFF படிம வடிவூட்டத்தில் பிழை."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: போதா நினைவகம்."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: தெரியாதப் பிழை!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "படவுரு உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr "இயன்றால், அச்சிடுதலை குறுகலாக்க வரைவின் குறியீட்டு அளவை மாற்றிப் பாருங்கள்."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"வழு அறிக்கை குறித்த கூடுதல் தகவல் ஏதேனும் இருந்தால், அதை இங்கே உள்ளீடுச் செய்க. அது "
"இதனுடன் இணைக்கப்படும்."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"இந்த வழுநீக்க அறிக்கையை முழுமையாக மறைக்க தாங்கள் விரும்வினால், \"விலக்குக\" பொத்தானை "
"அழுத்தவும்,\n"
"ஆனால், இது நிரலை மேம்படுத்துவதில் இடைஞ்சலை ஏற்படுத்தும் என்று எச்சரிக்கப்படுகிறீர்கள். "
"ஆகவே\n"
"இயன்ற மட்டில், வழுநீக்க அறிக்கையை உருவாக்க முயலுங்கள்.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "மதிப்பு \"%s\" (\"%s\" விசையினுடையது) தவிர்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "சட்டப்புரம்பான பொருள் உட்பிரிவு நிலை (Non-wxEvtHandler) நிகழ்வு மூலமாக உள்ளது"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "பொருள் கட்டு முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "உருவாக்க முறைக்கு சட்டப்புரம்பான அளவுக் குறியீட்டுக் கணக்கு"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "சட்டப்புரம்பான அடைவுப் பெயர்."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "சட்டப்புரம்பான கோப்புக் குறிப்பீடு."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "படிமமும் மூடுதிரையும் வெவ்வேறு அளவுகளைக் கொண்டிருக்கின்றன."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "படிமக் கோப்பின் வகை %d-ஆக இல்லை."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "படிமத்தின் வகை %s-ஆக இல்லை."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"செரிவூட்டப்பட்ட தொகுக் கட்டுப்பாட்டை உருவாக்க இயலாமையால், எளிய உரைக் கட்டுப்பாடு "
"பயன்படுத்தப்படுகிறது. riched32.dll நிரலை மறுநிறுவு செய்யவும்."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "சேய் செயல்முறை உள்ளீட்டினை பெற இயலவில்லை."
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளைப் பெற இயலவில்லை."
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை அழித்தெழுத இயலவில்லை."
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிற்கு அனுமதிகளை அமைக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "தவறான GIF சட்டக அளவு (%u, %d) - #%u சட்டகத்திற்கானது"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "தர்க்கங்களின் தவறான எண்ணிக்கை."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கு"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கின் இடைவெளி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "சுட்டெண்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "இந்திய (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "தகவல்"
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Post init-ல் துவக்க நிலையாக்கம் தோல்வி, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "செருகு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "செருகு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
msgid "Insert Field"
msgstr "களத்தை செருகு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
msgid "Insert Image"
msgstr "படிமத்தை செருகு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "பொருளை செருகு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "உரையை செருகு"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "பத்திக்கு முன் பக்க முறிவை செருகுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
msgid "Inset"
msgstr "செருகு"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
"ஏற்கமுடியாத GTK+ கட்டளை வரி விருப்பத் தேர்வு, \"%s - help\"-யினை பயன்படுத்துங்கள்"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "ஏற்கமுடியாத TIFF படிம சுட்டெண்."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "ஏற்கமுடியாத தரவுத் தோற்ற உருப்படி"
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "ஏற்கமுடியாத காட்சியமைவு நிலை அளவுக் குறியீடு '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "ஏற்கமுடியாத வடிவியல் அளவுக் குறியீடு '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-ற்கான ஏற்கமுடியாத inotify நிகழ்வு"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "ஏற்கமுடியாத பூட்டுக் கோப்பு '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1124
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பட்டியல்."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் GetObjectClassInfo-விடம் அநுப்பப்பட்டது"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr ""
"ஏற்க முடியாத அல்லது இல்லாத பொருள் அடையாளம் HasObjectClassInfo-விடம் அனுப்பப்பட்டது"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "ஏற்கமுடியாத வழக்கமான வெளிப்பாடு '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "அமைவடிவக் கோப்பில் ஏற்க முடியாத %ld மதிப்பு (\"%s\" பூலிய விசைக்கானது). "
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
msgid "Italic"
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "இத்தாலிய அஞ்சல் உறை, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: ஏற்ற இயலவில்லை - கோப்பு ஒரு வேளை பழுதடைந்திருக்கலாம்."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: படிமத்தை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "ஜப்பானிய இரட்டை அஞ்சல் அட்டை 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #3 சுழற்றப்பட்டது "
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Chou #4 சுழற்றப்பட்டது "
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #2 சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை Kaku #3 சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் உறை You #4 சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "ஜப்பானிய அஞ்சல் அட்டை சுழற்றப்பட்டது 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "இங்கே தாவு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "இருபுற ஒழுங்கு"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "உரையை இடதும் வலதுமாக ஒழுங்கமை."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ஏற்று"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "அழி"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "கீழ்"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_முடிவு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "அச்சுப் பொறி"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "முகப்பு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "செருகு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "இடது"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "அடுத்து"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "வலது"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_தத்தல்"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_மேல்"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "வரி இடைவெளி"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "கிடநீளம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "கடைசி"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
msgid "Last page"
msgstr "கடைசிப் பக்கம்"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "கடைசியாக மறுஅறிவிப்பு செய்யப்பட்ட தகவல் (\"%s\", %lu தடவை) வெளியீடு இல்லை"
msgstr[1] "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "கணக்குப் பதிவேடு, 17 x 11 in"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "இடது"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "இடது (முதல் வரி):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "இடதுக் கரை (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "உரையை இடப் பக்கம் ஒழுங்கமை:"
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "சட்டம் Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "சட்டம், 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "கடிதம் கூடுதல் 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "கடிதம் கூடுதல் குறுக்கு 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "கடிதம் பிளஸ் 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "கடிதம் சுழற்றப்பட்டது 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "கடிதம் சிறியது, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "கடிதம் குறுக்கு 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "கடிதம், 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "உரிமம்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "இலகு"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr "%lu வரியில் (\"%s\" வரைவுக் கோப்பு) ஏற்கமுடியாத நிரல்தொடர், தவிர்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "வரி இடைவெளி:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "தொடுப்பு '//' கொண்டிருந்தது, அறுதியான தொடுப்பாக மாற்றப்பட்டது."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்கு"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் பாங்குகள்"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "எழுத்துருகளை புள்ளி அளவுகளில் பட்டியலிடுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "இருக்கும் எழுத்துருகளை பட்டியலிடுகிறது."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "%s கோப்பினை ஏற்றுக"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "ஏற்றப்படுகிறது : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான உரிமையாளரைக் கொண்டுள்ளது."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "'%s' பூட்டுக் கோப்பு தவறான அனுமதிகளைக் கொண்டுள்ளது."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "செயற்குறிப்பு '%s' கோப்பில் சேமிக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "கீழ்த் தட்டு எழுத்துகள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "கீழ்த் தட்டு ரோமானிய எண்கள்"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI சேய்"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"இந்தக் கணினியில் MS HTML உதவி நூலகம் நிறுவப்படாததால், MS HTML உதவி செயல்கள் "
"பயன்பாட்டில் இல்லை. கருணைக் கூர்ந்து அதை நிறுவவும்."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "உட்சபட்ச விரிவாக்கம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "MAC அரேபியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "MAC ஆர்மேனியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "MAC பெங்காலி"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "MAC பர்மியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "MAC கெல்டிக்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "MAC நடு ஐரோப்பா ரோமானியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "MAC எளிய சீனம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "MAC பாரம்பரிய சீனம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "MAC குரோஷியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "MAC சிரிலிக்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "MAC தேவநாகரி"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "MAC எதியோபியா"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "MAC அரேபிய Ext"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "MAC கேலிக்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "MAC ஜார்ஜியன்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "MAC கிரேக்கம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "MAC குஜராத்தி"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "MAC குர்முகி"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "MAC ஹீப்ரு"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "MAC ஐஸ்லாந்திய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "MAC ஜப்பானிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MAC கன்னடம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "MAC கமேர்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "MAC கொரிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "MAC லேவோஷிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MAC மலையாளம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "MAC மங்கோலிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MAC ஒரியா"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "MAC ரோமானிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "MAC ரோமானியம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MAC சிங்களம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "MAC குறியெழுத்து"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "MAC தமிழ்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "MAC தெலுங்கு"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "MAC தாய்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "MAC திபெத்திய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "MAC துருக்கிய"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "MAC வியட்னாமிய"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
msgid "Make a selection:"
msgstr "தெரிவுச் செய்க:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "கரைகள்"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "முகப்பெழுத்தா, இல்லையா என்று ஒப்புநோக்கு"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "உட்சபட்ச உயரம்:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "உட்சபட்ச அகலம்:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "ஊடக மீட்பொலிப்பில் பிழை: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS நினைவகம் '%s' கோப்பினை ஏற்கனவே கொண்டுள்ளது!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "பட்டியல்"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "தகவல்"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "உலோகக் கருத்தோற்றம்"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "செயல்முறை அல்லது பண்புகள் காணப்படவில்லை."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "சிறிதாக்கு"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "குறைந்தபட்ச உயரம்:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "குறைந்தபட்ச அகலம்:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "தேவைப்படும் ஒரு அளவுக் குரியீடு தவற விடப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "நவீனம்"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "மாற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "\"%s\" நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "அரசர் அஞ்சல் உறை, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "மாற்றங்களை கண்டறிய, கோப்புகளை தனித் தனியாக கவனிக்கும் வசதி தற்போதைக்கு இல்லை."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "கீழே நகர்"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "மேலே நகர்"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "பொருளை அடுத்த பத்திக்கு நகர்த்துகிறது."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "பொருளை முந்தைய பத்திக்கு நகர்த்துகிறது."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "பல சிறுகட்டங்களின் பண்புகள்"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "பெயர்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "பிணையம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "புதிது"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "புது பெட்டிப் பாங்கு..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "புது வரியுருப் பாங்கு..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "புது வரிசைப் பட்டியல் பாங்கு..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "புதுப் பத்திப் பாங்கு..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "புதுப் பாங்கு"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "புது அடைவு"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "புது உருப்படி"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "புதுப் பெயர்"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "அடுத்து"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "அடுத்தப் பக்கம்"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "இல்லை"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "%ld வகைக்கான அசைவூட்ட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "%d வகைக்கான நுண்பட கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "செங்குத்து வரிசை கிடைப்பில் இல்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "குறிப்பிட்ட செங்குத்து வரிசைக்கு செங்குத்து வரிசை ஏதுமில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "குறிப்பிட்ட செங்குத்து வரிசை நிலைக்கான செங்குத்து வரிசை ஏதுமில்லை."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "HTML கோப்புகளுக்கு இயல்பான பயன்பாடு அமைவடிவமாக்கப்படவில்லை."
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "உள்ளீடுகள் காணப்படவில்லை."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n"
"ஆனால், ஒரு மாற்று '%s' குறியீடு உள்ளது.\n"
"தாங்கள் இந்தக் குறியீட்டைப் பயன்படுத்த வேண்டுமா (இல்லையென்றால், மற்றொன்றைத் தாங்கள் தேர்வு செய்ய "
"வேண்டும்)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"'%s' குறியீட்டில் உரைகளைக் காட்டுவதற்கான எழுத்துரு ஏதுமில்லை,\n"
"இந்தக் குறியீட்டில் பயன்படுத்துவதற்கு ஒரு எழுத்துருவைத் தெரிவு செய்ய "
"வேண்டுமா(இல்லையென்றால், இந்தக் குறியீட்டைக் கொண்ட உரை சரிவர காட்டப்பட மாட்டாது)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "அசைவூட்ட வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை."
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr "படிம வகைக்கான கையாளு நிரல் காணப்படவில்லை."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "%d வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "%s வகைக்கான படிம கையாளு நிரல் வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "பொருத்தமான பக்கம் இதுவரைக் காணப்படவில்லை"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"தனிப் பயனாக்கப்பட்ட தரவு செங்குத்து வரிசைக்கு, இல்லாத வழங்கி அல்லது ஏற்க முடியாத "
"வழங்கியின் வகை வரையறுக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "செங்குத்து வரிசைக்கு வழங்கி வரையறுக்கப்படவில்லை."
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "ஒலி இல்லை"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "படிமத்தில் பயன்படுத்தப்படாத நிறம் ஏதும் மூடுதிரையில் பயன்படுத்தப்படவில்லை."
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "படிமத்தில் பயன்படுத்தப்படாத நிறம் ஏதுமில்லை."
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "\"%s\" கோப்பில் ஏற்கக் கூடிய வரைப்படங்கள் காணப்படவில்லை."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "ஏதுமில்லை"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "நார்டிக் (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "இயல்பு"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face
and underlined. "
msgstr "இயல்முகப்பு
மற்றும் அடிக்கோடிடப்பட்டது. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "இயல்பெழுத்துரு:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "%s இல்லை"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "கிடைப்பில் இல்லை"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "அடிக்கோடிடப்படாதது"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "குறிப்பு, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "கவன அறிக்கை"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "அழி"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "கீழ்"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "முகப்பு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "செருகு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "வலது"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "செங்குத்து வரிசையின் எண்ணிக்கையை வரையறுக்க இயலவில்லை."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "எண்ணிடப்பட்ட வெளிவரைவு"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "சரி"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "%s-ல் OLE தானியங்குப் பிழை: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "பொருள் பண்புகள்"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "பெயர் குறிக்கப்பட்ட தர்க்கங்களுக்கு பொருள் நடைமுறையில் ஆதரவு இல்லை."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "பொருட்கள், அடையாள பண்புகளைக் கொண்டிருக்க வேண்டும்"
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
msgid "Open File"
msgstr "கோப்பினைத் திறவுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "HTML ஆவணத்தைத் திறவுக"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "\"%s\" கோப்பினைத் திறவுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "திறவுக..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL \"%s\" செயல் தோல்வியடைந்தது: %s (பிழை %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "நடவடிக்கை அனுமதிக்கப்படவில்லை."
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வினை இல்லாதாக்க முடியாது"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கு ஒரு மதிப்பு தேவைப்படுகிறது."
#: ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வு: '%s'-யினை தேதியாக மாற்ற இயலாது."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "விருப்பத் தேர்வுகள்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "திசையமைவு"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "சாளர அடையாளத்திற்கு வெளியே. பயன்பாட்டை நிறுத்த பரிந்துரையுங்கள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "வெளிவரைவு"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr "துவக்கம்"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "தர்க்கத்தின் மதிப்புகளை நெருக்கும்பொழுது பொங்குதல்."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: படிம வடிவூட்டத்திற்கு ஆதரவு இல்லை"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: ஏற்கமுடியாத படிமம்"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: இது ஒரு PCX கோப்பு அல்ல."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: தெரியாத பிழை"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: பதிப்பெண் மிகக் குறைந்துள்ளது"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: கோப்பின் வடிவூட்டத்தை அடையாளங்காண இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: கோப்பு அறுபட்டிருப்பதாகத் தோன்றுகிறது."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Big) சுழற்றப்பட்டது"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #1 சுழற்றப்பட்டது 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #10 சுழற்றப்பட்டது 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #2 சுழற்றப்பட்டது 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #3 சுழற்றப்பட்டது 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #4 சுழற்றப்பட்டது 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #5 சுழற்றப்பட்டது 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #6 சுழற்றப்பட்டது 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உரை #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #7 சுழற்றப்பட்டது 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #8 சுழற்றப்பட்டது 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "PRC அஞ்சல் உறை #9 சுழற்றப்பட்டது 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "எழுத்துத் திணிமம்"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "பக்கம் %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "பக்கம் %d, மொத்தம் %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "பக்கம் %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:795
msgid "Page Setup"
msgstr "பக்க அமைவு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "பக்கம் %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "பக்க அமைவு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "கீழ்"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "பக்கங்கள்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "பக்கங்கள்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "பக்க அளவு"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "பத்திப் பாங்குகள்"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "ஏற்கனவே பதிவு செய்யப்பட்ட பொருளை SetObject-ற்கு அனுப்பி வைத்தல்"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "தெரியாத பொருளை GetObject-ற்கு அனுப்பி வைத்தல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "ஒட்டுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "தெரிவினை ஒட்டுக"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "காலம்"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "அனுமதிகள்"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
msgid "Picture Properties"
msgstr "படப் பண்புகள்"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "குழாய் உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "ஏற்கக்கூடிய எழுத்துருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "இருக்கும் கோப்பு ஒன்றினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய பக்கத்தை தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "எந்த ISP-யுடன் இணைப்பை உருவாக்க வேண்டுமென்றுத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"comctl32.dll கோப்பின் புதிய பதிப்பை நிறுவவும் \n"
"(குறைந்தபட்சம் 4.70 பதிப்பு தேவைப்படுகிறது. ஆனால், தங்களிடம் %d.%02d பதிப்புதான் "
"உள்ளது)\n"
"இல்லையென்றால், இந்த நிரல் சரிவர செயல்படாது."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"காட்டப்பட வேண்டிய செங்குத்து வரிசைகளை தேர்ந்தெடுத்து, அவைகளின் ஒழுங்கை வரையறுக்கவும்:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "அச்சிடப்பட்டுக் கொண்டிருக்கும்பொழுது கருணைக் கூர்ந்து காத்திருக்கவும்..."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
msgid "Point Size"
msgstr "குறியளவு"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr "தரவுத் தோற்றக் கட்டுப்பாட்டிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "ஒப்புருவிற்கான சுட்டி சரிவர அமைக்கப்படவில்லை."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "நெடு தோற்றம்"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "நிலை"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript கோப்பு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
msgid "Preferences..."
msgstr "முன்னுரிமை விருப்பங்கள்..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr "ஆயத்தம் செய்யப்படுகிறது"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Preview:"
msgstr "முன்தோற்றம்:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "முந்தைய பக்கம்"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409
#: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
#: ../src/gtk/print.cpp:618
msgid "Print"
msgstr "அச்சிடுக"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
msgid "Print Preview"
msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "அச்சு முன்தோற்றத் தோல்வி"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "அச்சு வீச்சு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "அச்சு அமைவு"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "நிறங்களைக் கொண்டு அச்சிடு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்..."
#: ../src/common/docview.cpp:1251
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "அச்சு முன்தோற்ற உருவாக்கம் தோல்வியடைந்தது."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "அச்சு சுழலி"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "இப்பக்கத்தை அச்சிடவும்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "கோப்பிற்கு அச்சிடவும்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "அச்சிடுக..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "அச்சுப் பொறி"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "அச்சுக் கட்டளை:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "அச்சுப் பொறி விருப்பத் தேர்வுகள்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "அச்சுப் பொறி..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "அச்சுப் பொறி:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "அச்சிடப்படுகிறது"
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "அச்சிடப்படுகிறது"
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "அச்சீட்டில் பிழை"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது; மொத்த பக்கங்கள் %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "%d பக்கம் அச்சிடப்படுகிறது..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "அச்சிடப்படுகிறது..."
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2121
msgid "Printout"
msgstr "காகித அச்சு"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"வழுநீக்க அறிக்கையின் செயல்முறை தோல்வியடைந்தது, கோப்புகள் \"%s\" அடைவில் விடப்படுகிறது."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr "முன்னேற்ற வழங்கி மதிப்பின் வகையை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr "முன்னேற்றம்:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "பண்புகள்"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "பண்பு"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "பண்புப் பிழை"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "கேள்வி"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "வெளியேறுக"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "%s-ஐ விட்டு வெளியேறுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "இந்நிரலை விட்டு வெளியேறுக"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிலுள்ள பிழையைப் படிக்கவும்"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "ஆயத்தமாய் உள்ளது"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "மீள்செயல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "கடைசி செயலை மீள்செயலாக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "புத்தாக்குக"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "'%s' பதிவு விசை ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "'%s' பதிவக விசை இல்லை, அதை மறுபெயரிட இயலாது."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"இயல்பான கணினி செயல்பாட்டிற்கு '%s' பதிவக விசை தேவைப்படுகிறது,\n"
"இதை அழித்துவிட்டால், தங்களின் கணினி பயன்படுத்தப்பட இயலாத நிலைக்கு தள்ளப்படும்:\n"
"நடவடிக்கை இடைமறிக்கப்படுகிறது."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "'%s' பதிவக மதிப்பு ஏற்கனவே உள்ளது."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "வழக்கமானது"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "ஒப்பு நோக்கத்தக்க"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "பொருத்தமான உள்ளீடுகள்:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "எஞ்சியுள்ள நேரம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "நீக்குக"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
msgid "Remove Bullet"
msgstr "தோட்டாவை நீக்குக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "ஏட்டுக் குறிகளிலிருந்து தற்போதைய பக்கத்தை நீக்குக"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr "\"%s\" வழங்கி ஒவ்வாத %d.%d பதிப்பைக் கொண்டுள்ளது, அதை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "வழங்குதல் தோல்வியடைந்தது."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "பட்டியலை மறுஎண்ணிடுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "மாற்றமர்வு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375
msgid "Replace"
msgstr "மாற்றமர்வு"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "எல்லாவற்றையும் மாற்றியமைக்கவும்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "தெரிவினை மாற்றியமைக்கவும்"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "இதைக் கொண்டு மாற்றியமைக்கவும்:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "தேவைப்படும் உள்ளீட்டுத் தகவல் வெறுமையாக உள்ளது."
#: ../src/common/translation.cpp:1979
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' வளம் ஏற்கக்கூடிய தகவல் பட்டியல் அல்ல."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "சேமிக்கப்பட்டதற்கு திரும்பிச் செல்"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
msgid "Ridge"
msgstr "முகடு"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "வலது"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "வலக் கரை (mm): "
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "உரையை வலது ஒழுங்காக்கு."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "ரோமானியம்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "நிலைத் தோட்டாவின் பெயர்:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "சிறப்புடையது"
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "சேமிக்கவும்"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "%s கோப்பினை சேமிக்கவும்"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "இவ்வாறு சேமிக்கவும்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை சேமிக்கவும்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "தற்போதைய ஆவணத்தை வேறு பெயர் கொண்டு சேமிக்கவும்"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "செயற்குறிப்பேட்டு உள்ளடக்கங்களை கோப்பில் சேமிக்கவும்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "நிரல்தொடர்"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "தேடுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"தாங்கள் மேலே தட்டச்சிய உரையின் எல்லா தோன்றுதல்களையும் உதவி ஏட்டின் உள்ளடக்கங்களில் தேடவும்"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "தேடு திசை"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "இதைத் தேடுக:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "எல்லா ஏடுகளிளும் தேடுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "தேடப்படுகிறது..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "உட்பிரிவுகள்"
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பிலிருக்கும் பிழையை நாடுக"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr "'%s' கோப்பில் பிழையை நாடுக (பெரிய கோப்புகளுக்கு ஆதரவு இல்லை)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "தெரிவு"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "எல்லாவற்றையும் தெரிவு செய்க"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "எல்லாவற்றையும் தெரிவு செய்க"
#: ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "ஒரு ஆவண வார்ப்புருவைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்"
#: ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "ஒரு ஆவணத் தோற்றத்தை தெரிவு செய்க"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "வழக்கமானது அல்லது அடர்த்தியை தெரிவு செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "வழக்கமானது அல்லது வலப் பக்க சாய்வை தெரிவு செய்க."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது அல்லது அடிக்கோடிடப்படாததை தெரிவு செய்க"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "தெரிவு"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "தொகுப்பதற்காக பட்டியலின் நிலையை தெரிவு செய்கிறது."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்குப் பிறகு பிரிப்பான் எதிர்பார்க்கப்படுகிறது"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
msgid "Services"
msgstr "பணிகள்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "சிறுகட்டத்தின் பாங்கினை அமை"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "w/o ஏற்க்கக்கூடிய அமைப்பியை GetProperty"
#: ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "இந்த இயக்க முறைமை பதிப்பில் அடைவு டைம்ஸ் அணுகியை அமைப்பதற்கு ஆதரவு இல்லை."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "அமைவு..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "பல சுழல் இணைப்புகள் செயலில் உள்ளன, குறிப்பின்றி ஒன்று தேர்ந்தெடுக்கப்படுகிறது."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "மாற்றழுத்தி"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டுக"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "மறைந்துள்ள கோப்புகளைக் காட்டுக"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
msgid "Show All"
msgstr "எல்லாம் காட்டுக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "'குறித்து' உரையாடலைக் காட்டுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "எல்லாம் காட்டுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "சுட்டெண்ணில் உள்ள எல்லா உருப்படிகளையும் காட்டுக"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "மறைந்துள்ள அடைவுகளைக் காட்டுக"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "வழிநடத்து பொருத்துப் பலகையை காட்டுக/மறை"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "ஒருங்குறி உட்கணத்தை காட்டுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "தோட்டா அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "எழுத்துரு அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "பத்தி அமைப்புகளின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "எழுத்துருவின் முன்தோற்றத்தைக் காட்டுகிறது."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "எளிய ஒற்றை நிறக் கருத்தோற்றம்"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "ஒற்றை"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "அளவு"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Size:"
msgstr "அளவு:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "தவிர்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "சாய்மம்"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr "சிறு முகப்பெழுத்துகள்"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
msgid "Solid"
msgstr "திடம்"
#: ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "மன்னிக்கவும், இந்தக் கோப்பினைத் திறக்க இயலவில்லை."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "மன்னிக்கவும், முன்தோற்றத்தை உருவாக்க போதுமான நினைவகம் இல்லை."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "மன்னிக்கவும், அந்தப் பெயர் எடுக்கப்பட்டுவிட்டது. மற்றொன்றினைத் தேர்ந்தெடுக்கவும்."
#: ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "மன்னிக்கவும், இந்தக் கோப்பிற்கான வடிவூட்டம் தெரியாததாக உள்ளது."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "ஒலித் தரவுகள் ஆதரிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளன."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "'%s' ஒலிக் கோப்பு ஆதரவளிக்கப்படாத வடிவூட்டத்தில் உள்ளது."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "இடைவெளியிடல்"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "இடைவெளியிடல்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "சொல் திருத்தி"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "செந்தரம்"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "கூற்று, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "அசைவற்றது"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "நிலைமை:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "நிறுத்துக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "சரத்திலிருந்து நிறம்: தவறான நிறக் குறிப்பீடு: %s"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
msgid "Style"
msgstr "பாங்கு"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "பாங்கு அமைப்பாளர்"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
msgid "Style:"
msgstr "பாங்கு:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "கீழெழுத்து"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "மேலெழுத்து"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "சுவிஸ்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "குறியெழுத்து"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "குறியெழுத்து எழுத்துரு:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "குறியெழுத்துகள்"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIF: நினைவகத்தை ஒதுக்கீடு செய்ய இயலவில்லை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIF: படிமத்தை ஏற்றுவதில் பிழை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIF: படிமத்தை படிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIF: படிமத்தை சேமிப்பதில் பிழை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIF: படிமத்தை எழுதுவதில் பிழை."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIF: படிமம் இயல்பிற்கு புறம்பாக பெரிய அளவில் உள்ளது."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "தத்தல்கள்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
msgid "Table Properties"
msgstr "அட்டவணைப் பண்புகள்"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr "தத்தல்கள்"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "தொலைத் தட்டெழுத்து"
#: ../src/common/docview.cpp:1885
msgid "Templates"
msgstr "வார்ப்புருக்கள்"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "உரை வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "தாய் (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP வழங்கி முடக்க நிலையை ஆதரிப்பதில்லை."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP வழங்கி PORT கட்டளையை ஆதரிப்பதில்லை."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் தோட்டாப் பாங்குகள்."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "கிடைப்பில் இருக்கும் பாங்குகள்."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "பின்னணி நிறம்"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
msgid "The border line style."
msgstr "எல்லைக் கோட்டின் பாங்கு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "கீழ்க் கரையின் அளவு"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "கீழ் நிலை."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "தோட்டா வரியுரு."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "வரியுருக் குறி."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"'%s' Charset தெரியாதது. தாங்கள்\n"
"மற்றொரு Charset-ஐ மாற்றமர்வாக தேர்ந்தெடுக்கவும், அல்லது அதை மாற்றியமைக்க இயலாதென்றால், \n"
"[விலக்குக] பொத்தானை அழுத்தவும்."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம் '%d' இல்லை."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "அடுத்த பத்திக்கான இயல்பான பாங்கு."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"'%s' அடைவு கிடைப்பில் இல்லை\n"
"இப்பொழுது அதை உருவாக்க வேண்டுமா?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"\"%s\" ஆவணம் பக்கத்தின் நீள வாக்கில் ஒப்பவில்லை. அச்சிட்டால், ஆவணம் அறுபடும்.\n"
"\n"
"இருப்பினும், ஆவணத்தை அச்சிட வேண்டுமா?"
#: ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"கோப்பு '%s' இல்லையென்பதால், அதைத் திறக்க இயலாது.\n"
"மிக அண்மையில் பயன்படுத்தப்பட்ட கோப்புகளின் பட்டியலிலிருந்து அது நீக்கப்பட்டுள்ளது."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "முதல் வரித் துவக்க ஒழுங்கு."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "பின்வரும் நிலையான GTK+ விருப்பத் தேர்வுகளும் ஆதரிக்கப்படுகின்றன:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "எழுத்துரு நிறம்."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "எழுத்துரு குடும்பம்."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "குறியெழுத்தை எடுக்க வேண்டிய எழுத்துரு."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "எழுத்துரு அளவு."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "The font size in points."
msgstr "எழுத்துரு அளவு (புள்ளிகளில்)."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "எழுத்துரு அளவு (தொகுதிகள், புள்ளிகள் அல்லது படவணுக்கள்)."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "எழுத்துரு பாங்கு."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "எழுத்துரு எடை."
#: ../src/common/docview.cpp:1472
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "'%s' கோப்பின் வடிவூட்டத்தை வரையறுக்க இயலவில்லை."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "இடது ஒழுங்கு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "இடக் கரையின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "இடது நிலை."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "வரி இடைவெளி."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "வரிசைப் பட்டியல் உருப்படியின் எண்."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "வட்டார அடையாளம் தெரியாததாக உள்ளது."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "பொருள் உயரம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச உயரம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலம்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "பொருள் அகலம்."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "வெளிவரைவின் நிலை."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "முந்தைய தகவல் %lu தடவை மீண்டும் தோன்றியது"
msgstr[1] "முந்தைய தகவல் %lu தடவை மீண்டும் தோன்றின"
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "முந்தைய தகவல் ஒரு முறை மீண்டும் தோன்றியது."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "காட்டப்பட வேண்டிய வீச்சு."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"கீழே பட்டியலிடப்பட்டுள்ள கோப்புகளை அறிக்கை கொண்டுள்ளது. இந்தக் கோப்புகளில் தனிப்பட்டத் தகவல் "
"ஏதேனும் இருந்தால்,\n"
"அவைகள் அறிக்கையிலிருந்து நீக்கப்பட, தனிப்பட்டத் தகவல்களை தேர்வு நீக்கம் செய்யவும்.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "தேவைப்படும் '%s' அளவுக் குறியீடு குறிப்பிடப்படவில்லை."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "வலது வரித் துவக்க ஒழுங்கு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "வலக் கரையின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "வலது நிலை."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "பத்திக்கு அடுத்த இடைவெளி."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "பத்திக்கு முந்தைய இடைவெளி."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
msgid "The style name."
msgstr "பாங்கின் பெயர்."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "இப்பாங்கு அடிப்படையாகக் கொண்டிருக்கும் பாங்கு."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "பாங்கு முன்தோற்றம்."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "குறிப்பிட்ட கோப்பினை கணினி கண்டறிய இயலாது."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "தத்தல் நிலை."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "தத்தல் நிலைகள்."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "உரையை சேமிக்க இயலவில்லை."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "மேற்கரையின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்தின் அளவு."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "மேல் நிலை."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்விற்கான மதிப்பைக் குறிப்பிட வேண்டும்."
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"இந்தக் கணினியில் நிறுவப்பட்டுள்ள தொலை அணுகுப் பணி (RAS) பதிப்பு மிகப் பழையது, கருணைக் "
"கூர்ந்து மேம்படுத்தவும் (பின்வரும் தேவையான செயல் தவறவிடப்பட்டுள்ளது: %s)."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
"குறிப்பிடப்பட்ட செங்குத்து வரிசை சுட்டெண்ணிற்கு செங்குத்து வரிசையோ, வழங்கியோ இல்லை."
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "பக்க அமைவில் இடையூறு ஏற்பட்டுள்ளது. இயல்பான அச்சுப் பொறியை தாங்கள் அமைக்கலாம்."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"இந்த ஆவணம் பக்கத்தின் கிடைநீளத்தில் ஒப்பவில்லையென்பதால், அச்சிடும்பொழுது அது அறுபடும்."
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "இது %s அல்ல."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "இந்தத் தளம் பின்னணி ஊடுருவி பார்த்தலை ஆதரிப்பதில்லை."
#: ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"இந்த நிரல், மிகப் பழைய GTK+ பதிப்பைக் கொண்டு உருவாக்கப்பட்டது. GTK+ 2.12 அல்லது அதைவிட "
"புதிய பதிப்பைக் கொண்டு மறுகட்டமைப்புச் செய்யவும்."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"தேதிக் கட்டுப்பாடுகளை இந்தக் கணினி ஆதரிப்பதில்லை, தங்களின் comctl32.dll பதிப்பை "
"மேம்படுத்தவும்."
#: ../src/msw/thread.cpp:1295
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: உள்ளக இழை சேமிப்பகத்தில் மதிப்பை "
"சேமிக்க இயலாது"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"இழை நிரல் செயலியை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழை விசையை உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/msw/thread.cpp:1283
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"இழை நிரற்கூறை துவக்க நிலையாக்குவதில் தோல்வி: இழையின் உள்ளக சேமிப்பகத்தில் சுட்டெண்ணை "
"ஒதுக்கீடு செய்ய இயலாது."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "இழை முன்னுரிமை அமைப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "கிடநீளமாக அமை"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "செங்குத்தாக அமை"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"FTP வழங்கி இணைப்பிற்கு காத்திருக்கும்பொழுது நேரம் காலாவதியாகிவிட்டது, முடக்க நிலையை "
"முயன்றுப் பார்க்கவும்."
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "நேரங்காட்டி உருவாக்குவதில் தோல்வி."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "இன்றையத் துணுக்குதவி"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "துணுக்குதவிகள் இல்லை, மன்னிக்கவும்!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "பெறுநர்:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "நிலை பொருத்தி வழங்கி மதிப்பை வழங்க இயலாது; மதிப்பின் வகை:"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "மிகுதியான End Style அழைப்புகள்!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG-யில் மிகுதியான நிறங்கள், படிமம் சற்றே தெளிவற்று இருக்கலாம்."
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "மேல்"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "மேற்கரை (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர்கள்"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "மெய்"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"VFS நினைவகத்திலிருந்து '%s' கோப்பை நீக்க முயற்சி எடுக்கப்படுகிறது, ஆனால், அது "
"ஏற்றப்படவில்லை!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "துருக்கிய (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "வகை"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "எழுத்துரு பெயரைத் தட்டச்சிடுக."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "அளவை புள்ளிகளில் தட்டச்சிடுக."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "%u தர்க்கத்தில் உள்ள பொருத்தமின்மையை தட்டச்சிடுக."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "வகை enm - நீள மாற்றியைக் கொண்டிருக்க வேண்டும். "
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"நடவடிக்கை \"%s\" வகை தோல்வியடைந்தது: பண்புகள் \"%s\" சீட்டு, \"%s\" வகையை "
"சார்ந்ததாகும், ஆனால், அது \"%s\" என்றுள்ளது."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "நிலையான அமெரிக்க முன்பின் மடித்தது, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "inotify கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "kqueue கவனிப்பை ஏற்ற இயலவில்லை."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr "உள்ளிடு/வெளியிடு முழுமை நுழைவாயில் handle உடன்தொடர்புப்படுத்த இயலவில்லை."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "உள்ளிடு/வெளிடு முழுமை நுழைவாயில் handle மூட இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "inotify நிகழ்வை மூட இயலவில்லை"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "'%s' வழியை மூட இயலவில்லை"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான handle மூட இயலவில்லை"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "உள்ளிடு/வெளியிடு முழுமை நுழைவாயிலை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "inotify நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "kqueue நிகழ்வை உருவாக்க இயலவில்லை"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "முழுமையடைந்த பொதியை dequeue செய்ய இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "kqueue-விடமிருந்து நிகழ்வுகளை பெற இயலவில்லை"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "இயல் இழு-விடு தரவினை கையாள இயலவில்லை"
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "GTK+ துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை, காட்சியமைவு சரியாக அமைந்துள்ளதா?"
#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Hildon நிரலை துவக்க நிலையாக்க இயலவில்லை"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "'%s' வழியைத் திறக்க இயலவில்லை"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "வேண்டப்பட்ட HTML ஆவணத்தை திறக்க இயலவில்லை: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "ஒலியை ஒத்திசைவில்லாமல் ஒலிக்க இயலவில்லை"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "முழுமையடைந்த நிலைமையை இட இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "inotify விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "inotify கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "kqueue கவனிப்பை நீக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "'%s'-ற்கான கவனிப்பை அமைக்க இயலவில்லை"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "IOCP பணியாளர் இழையை துவக்க இயலவில்லை"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "அழி நீக்கம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "அடிக்கோடு"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Underlined"
msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "செயல் நீக்கம்"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "கடைசி செயலை நீக்குக"
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "'%s' விருப்பத் தேர்வுற்கு பின் எதிர்பாராத வரியுருக்கள்."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr "\"%s\"-ற்கான எதிர்பாராத நிகழ்வு: ஒத்தான கவனிப்பு விளக்கி இல்லை."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "எதிர்பாராத அளவுக் குறியீடு '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "புதிய உள்ளிடு/வெளியிடு முழுமை ணுழைவாயில் எதிர்பாரா வண்ணம் உருவாக்கப்பட்டது."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "நயமற்ற பணியாளர் இழை முடிவு"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "ஒருங்குறி"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "ஒருங்குறி 16 நுண்மி Small Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "ஒருங்குறி 32 நுண்மி Small Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "ஒருங்குறி 7 நுண்மி (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "ஒருங்குறி 8 நுண்மி (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "வரித் துவக்க ஒழுங்கை நீக்குக"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "கீழ் எல்லைக் கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "கீழ்க் கரைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "கீழ் வெளிவரைவின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "கீழ் எழுத்து திணிமத்தின் தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "கீழ் நிலைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
msgid "Units for the left border width."
msgstr "இடது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "இடக் கரைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "இடது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "இடது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "இடது நிலைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச உயரத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "பொருளின் உட்சபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச உயரத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "பொருளின் குறைந்தபட்ச அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "பொருள் உயரத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "பொருள் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
msgid "Units for the right border width."
msgstr "வலது எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "வலக் கரைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "வலது வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "வலது எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "வலது நிலைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
msgid "Units for the top border width."
msgstr "மேல் எல்லைக்கோட்டின் அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "மேற்கரைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "மேல் வெளிவரைவு அகலத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "மேல் எழுத்து திணிமத்திற்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "மேல் நிலைக்கான தொகுதிகள்."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
msgid "Unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "தெரியாத DDE பிழை %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "தெரியாத பொருள் GetObjectClassInfo-விடம் அனுப்பி வைக்கப்பட்டது"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "தெரியாத PNG பிரிதிறன் தொகுதி %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "தெரியாத பண்பு %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "தெரியாத TIF பிரிதிறன் தொகுதி %d தவிர்க்கப்பட்டது"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "தெரியாத தரவு வடிவூட்டம்"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "தெரியாத இயங்குநிலை நூலக பிழை"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "தெரியாத குறியாக்கம் (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "தெரியாத பிழை %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "தெரியாத விலக்கு"
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "Unknown image data format."
msgstr "தெரியாத படிமத் தரவு வடிவூட்டம்"
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "தெரியாத நீள் விருப்பத் தேர்வு '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "தெரியாத பெயர் அல்லது பெயர் தர்க்கம்."
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "தெரியாத விருப்பத் தேர்வு '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "%s மைம் வகைக்கான உள்ளீட்டில் பொருந்தாத '{' "
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "பெயரிடப்படாத கட்டளை"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "குறிப்பிடப்படாதது"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத பிடிப்புப் பலகை வடிவூட்டம்."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத கருத்தோற்றம் '%s'"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "மேல்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "முகப்பெழுத்துகள்"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "முகப்பெழுத்து ரோமானிய எண்கள்"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "பயன்பாடு: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "தற்போதைய ஒழுங்கமைப்பு அமைப்புகளை பயன்படுத்தவும்."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "உள்ளக தரவு கட்டுப்பாடு தோற்றத்திற்கான ஏற்கக்கூடிய சுட்டி இல்லை"
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "சரிபார்ப்பதில் முறண்"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "மதிப்பு"
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் மேல் இருக்க வேண்டும்."
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "மதிப்பு %s அல்லது அதற்கும் குறைவாக இருக்க வேண்டும்."
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "மதிப்பு இதற்கிடையே இருக்க வேண்டும்: %s & %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "பதிப்பு"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "செங்குத்து ஒழுங்கமைப்பு."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "கோப்புகளை விளக்கங்களுடனான தோற்றத்தில் பார்க்கவும்"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "கோப்புகளை பட்டியல் வரிசைத் தோற்றத்தில் பார்க்கவும்"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "Views"
msgstr "தோற்றங்கள்"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "%d epoll விளக்கியின் மீதான உள்ளிடு/வெளியிடு காத்திருப்பு தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "எச்சரிக்கை:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Weight"
msgstr "எடை"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "மேற்கு ஐரோப்பா யுரோவுடன் (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "எழுத்துரு அடிக்கோடிடப்பட்டதா? "
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "முழுச் சொல்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "முழுச் சொற்கள் மட்டும்"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 கருத்தோற்றம்"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s on Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "விண்டோஸ் 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "விண்டோஸ் 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1326
msgid "Windows 8"
msgstr "விண்டோஸ் 8"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
msgid "Windows 8.1"
msgstr "விண்டோஸ் 8.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "விண்டோஸ் 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "விண்டோஸ் 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "விண்டோஸ் 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "விண்டோஸ் 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "விண்டோஸ் 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "விண்டோஸ் அரேபிய (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "விண்டோஸ் பால்டிக் (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "விண்டோஸ் CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "விண்டோஸ் நடு ஐரோப்பா (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "விண்டோஸ் எளிதாக்கப்பட்ட சீனம் (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "விண்டோஸ் பாரம்பரிய சீனம் (CP 950) or Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "விண்டோஸ் சிரிலிக் (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "விண்டோஸ் கிரேக்கம் (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "விண்டோஸ் ஹீப்ரு (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "விண்டோஸ் ஜப்பானிய (CP 932) or Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "விண்டோஸ் ஜோஹாப் (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "விண்டோஸ் கொரிய (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "விண்டோஸ் ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "விண்டோஸ் NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2008 R2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012"
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "விண்டோஸ் வழங்கி 2012 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "விண்டோஸ் தாய் (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "விண்டோஸ் துருக்கிய (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "விண்டோஸ் வியட்நாமிய (CP 1258)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "விண்டோஸ் விஸ்டா"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "விண்டோஸ் மேற்கு ஐரோப்பா (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "விண்டோஸ் XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "விண்டோஸ் /DOS OEM சிரிலிக் (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "விண்டோஸ் 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "விண்டோஸ் ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "விண்டோஸ் விஸ்டா"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பில் பிழையை எழுதுக"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML parsing பிழை: '%s', %d வரியில்"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: விகாரமான படவணுத் தரவு!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: %d வரியில் நிறத்திற்கான தவறான விளக்கம்"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: தவறான மேலுரை வடிவூட்டம்!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: விகாரமான நிற விளக்கம் '%s', %d வரியில்!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: முகத் திரையில் பயன்படுத்த நிறம் ஏதும் விட்டுவைக்கப்படவில்லை!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: %d வரியில் அறுபட்ட படிமத் தரவு!"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "ஆம்"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "init செய்யப்படாத மேலமைவை துடைக்க இயலாது"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "மேலமைவை இருமுறை init செய்ய இயலாது"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "இப்பிரிவிற்கு புதிய அடைவினை சேர்க்க இயலாது."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"ஏற்கமுடியாத மதிப்பை உள்ளிடு செய்துள்ளீர்கள், தொகுத்தலை விலக்க, 'விடுபடு' விசையை "
"அழுத்தவும்."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "உள்நோக்கிப் பெரிதாக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "வெளிநோக்கிப் பெரிதாக்குக"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom In"
msgstr "உள்நோக்கிப் பெரிதாக்குக"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom Out"
msgstr "வெளிநோக்கிப் பெரிதாக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "பொருந்துமாறு பெரிதாக்குக"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "பொருந்துமாறு பெரிதாக்குக"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "ஒரு DDEML செயலி நீட்டிக்கப்பட்ட போட்டி நிலையை உருவாக்கியுள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"DdeInitialize செயலை முதலில் அழைக்காமல், ஒரு DDEML செயல் அழைக்கப்பட்டது,\n"
"அள்ளது ஒரு ஏற்கமுடியாத நிகழ்வு இநங்காட்டி\n"
"ஒரு DDEML செயலுக்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "ஒரு உரையாடலை நிலைநாட்டும் வாங்கியின் முயற்சி தோல்வியடைந்துள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "நினைவக ஒதுக்கீடு தோல்வியடைந்தது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML, ஒரு அளவுக் குறியீட்டை சரிபார்க்க தவறியது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவு அறிவுரை பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவுத் தரவு பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவு செயற்படுத்து பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "ஒத்திசைவு poke பரிமாற்றத்திற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr "ஒரு அறிவுரை பரிமாற்றத்தை முடிப்பதற்கான வேண்டுகோள் காலாவதியாகிவிட்டது"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"ஒரு உரையாடலின் மீது வழங்கியின் தரப்பிலிருந்து ஒரு பரிமாற்ற முயற்சி மேற்கொள்லப்பட்டது.\n"
"ஆனால், அதை வழங்கியோ, வாங்கியோ முடிவிற்கு கொண்டு வந்துவிட்டது\n"
"பரிமாற்றம் நிறைவடையும் முன் முடிக்கப்பட்டது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "ஒரு பரிமாற்றம் தோல்வியடைந்தது."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "நிலைமாற்றி"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"APPCLASS_MONITOR என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n"
"ஒரு DDE பரிமாற்றத்தை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது,\n"
"அல்லது APPCMD_CLIENTONLY என்று துவக்க நிலையாக்கப்பட்ட ஒரு செயலி\n"
"வழங்கியின் பரிமாற்றங்களை மேற்கொள்ள முயற்சித்துள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "PostMessage செயற்பாட்டிற்கான உள் அழைப்பு தோல்வியடைந்துள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML-ல் ஒரு உட்பிழை ஏற்பட்டுள்ளது."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"ஏற்கமுடியாத பரிமாற்ற இனங்காட்டி ஒரு DDEML செயற்பாட்டிற்கு அனுப்பி வைக்கப்பட்டுள்ளது.\n"
"XTYP_XACT_COMPLETE திரும்ப அழைத்தலிலிருந்து செயலி திரும்பிய பின்,\n"
"அந்த திரும்ப அழைத்தலுக்கான பரிமாற்ற இனங்காட்டி, இனிமேல் ஏற்கக்கூடியதாக இருக்காது."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "இது பல பகுதிகள் ஒன்றிணைக்கப்பட்ட ஜிப் என்று அனுமானிக்கப்படுகிறது "
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "மாறும் இயல்பில்லாத '%s' விசையை மாற்ற மேற்கொள்ளப்பட்ட முயற்சி புறந்தள்ளப்பட்டது."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "நூலக செயலுக்கு பழுதுள்ள தர்க்கங்கள்"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "பழுதுள்ள ஒப்பம்"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "உள்ளீட்டில் பழுதடைந்த ஜிப் கோப்பு எதிரிடை"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "இருமம்"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "அடர்த்தி"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "விண்டோஸ் அடைவிற்கு இடையகம் மிகச் சிறியதாக உள்ளது."
#: ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "கட்டு %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை மூட இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியை மூட இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்புக்கு மாற்றங்களை ஒப்படைக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை உருவாக்க இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவ கோப்பினை அழிக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr "%d விளக்கியில் கோப்பின் இறுதியை அடைந்துவிட்டதா என்று தீர்மானிக்க இயலாது"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "'%s'-ஐ செயற்படுத்த இயலாது"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "zip-ல் நடுவன் அடைவினை காண இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் கோப்பின் நீளத்தை கண்டுபிடிக்க இயலாது."
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "பயனரின் முகப்பைக் கண்டுபிடிக்க இயலாது, தற்போதைய அடைவு பயன்படுத்தப்படுகிறது."
#: ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியை அலச இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாடு நிலையை கண்டுபிடிக்க இயலாது"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "எந்த எழுத்துருவையும் ஏற்ற இயலாது, செயல் இடைமறிக்கப்படுகிறது"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "எல்லாமடங்கிய '%s' அமைவடிவ கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "'%s' பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பினை திறக்க இயலாது"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "zlib அமிழோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "zlib விரியோடையை மறுதுவக்க நிலையாக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியிலிருந்து படிக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை நீக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "'%s' தற்காலிக கோப்பினை நீக்க இயலாது"
#: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் நாட இயலாது"
#: ../src/common/textfile.cpp:270
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "வட்டில் '%s' இடையகத்தை எழுத இயலாது."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "%d கோப்பு விளக்கியில் எழுத இயலாது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "பயனர் அமைவடிவக் கோப்பில் எழுத இயலாது."
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "checksum பிழை"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr "tar மேலுரை தொகுதியை படிப்பதில் checksum தோல்வி"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "அமுக்கப் பிழை"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "8-நுண்மி குறியாக்கத்திற்கு மாற்றுவதில் பிழை."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "கட்டுப்பாடு"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "தேதி"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "அமுக்க நீக்கப் பிழை"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "இயல்பிருப்பு"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
msgid "double"
msgstr "இரட்டை"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "செயல்முறை நிலை கொட்டிடம் (இருமம்)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "பதினெட்டாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "எட்டாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "பதினொன்றாம்"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "'%s' உள்ளிடு '%s' குழுவில் ஒரு முறைக்கும் மேல் தோன்றுகிறது"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "தரவு வடிவூட்டத்தில் பிழை"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "'%s' திறப்பதில் பிழை"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "கோப்பினை திறப்பதில் பிழை"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "ஜிப் நடுவன் அடைவினைப் படிப்பதில் பிழை"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "ஜிப் உள்ளக மேலுரையைப் படிப்பதில் பிழை"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "'%s' ஜிப் உள்ளீட்டை எழுதுவதில் பிழை: பழுதான crc அல்லது நீளம்"
#: ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "'%s' கோப்பினை அலசுவதில் தோல்வி"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "பதினைந்தாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "ஐந்தாம்"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %d: '%s' குழுவிற்குப் பிறகான மேலுரை தவிர்க்கப்பட்டது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %d: '=' எதிர்பார்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "கோப்பு '%s', வரி %d: '%s' விசை, %d வரியில் முதலாவதாக கண்டுபிடிக்கப்பட்டது ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr ""
"கோப்பு '%s', வரி %d: '%s' மாறும் தன்மையில்லாத விசையின் மதிப்பு தவிர்க்கப்படுகிறது."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "'%s' கோப்பு: எதிர்பாராத எழுத்து %c, %d வரியில்."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
msgid "files"
msgstr "கோப்புகள்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "முதல்"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "எழுத்துரு அளவு"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "பதினான்காம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "நான்காம்"
#: ../src/common/appbase.cpp:699
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "தேவைக்கு மிகுதியானவைகளின் செயற்குறிப்பேட்டுத் தகவல்களை உருவாக்குக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688
msgid "image"
msgstr "படிமம்"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "tar-ல் முழுமையடையாத மேலுரைத் தொகுதி"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "தவறான நிகழ்வுக் கையாளுச் சரம், தவறவிடப்பட்டுள்ள புள்ளி"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "tar உள்ளீட்டிற்கு தவறான அளவு கொடுக்கப்பட்டுள்ளது"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "நீட்டிக்கப்பட்ட tar மேலுரையில் ஏற்கமுடியாத தரவு"
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "ஏற்கமுடியாத தகவல் பெட்டியின் திருப்ப மதிப்பு"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "ஏற்கமுடியாத ஜிப் கோப்பு"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "வலப்பக்க சாய்வு"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "இலகுவானது"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "'%s' வட்டாரம் அமைக்க இயலாது."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "நள்ளிரவு"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "பத்தொன்பதாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "ஒன்பதாம்"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "DDE பிழை இல்லை."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "பிழை ஏதுமில்லை"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
"%s-ல் எழுத்துரு ஏதும் காணப்படவில்லை, உடன் கட்டப்பட்டு வரும் எழுத்துரு பயன்படுத்தப்படுகிறது"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "பெயரில்லை"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "நன்பகல்"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "இயல்பான"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "எண்"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "பொருட்கள் xml உரைக் கணுக்களை கொண்டிருக்க இயலாது"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "நினைவகத்திற்கு வெளியே"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "செயல்முறை சூழமைவு விளக்கம்"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "பிழையை படிக்கவும்"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த crc"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "ஜிப் ஓடை படிக்கப்படுகிறது (உள்ளிடு %s): பழுதடைந்த நீளம்"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "மறுநுழைவில் இடைஞ்சல்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "second"
msgstr "இரண்டாம்"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "பிழையை நாடு"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "பதினேழாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "ஏழாம்"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "மாற்றழுத்தி"
#: ../src/common/appbase.cpp:689
msgid "show this help message"
msgstr "இந்த உதவித் தகவலைக் காட்டுக"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "பதினாறாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "ஆறாம்"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
"பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய காட்சியளிப்பு நிலையைக் குறிப்பிடு (எடுத்துக்காட்டு: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "பயன்படுத்தப்பட வேண்டிய கருத்தோற்றத்தைக் குறிப்பிடுக"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr "செந்தர வட்டம்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "செந்தர வட்டம் வெளிவரைவு"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr "செந்தர வைரம்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr "செந்தரச் சதுரம்"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr "செந்தர முக்கோணம்"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "சேமிக்கப்பட்ட கோப்பின் நீளம் ஜிப் மேலுரையில் இல்லை"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr "ஊடாகக் கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "tar உள்ளிடு திறந்த நிலையில் இல்லை"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "பத்தாம்"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "பரிமாற்றத்திற்கான மறுமொழி, DDE_FBUSY நுண்மியை அமைக்கச் செய்தது."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "மூன்றாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "பதிமூன்றாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "இன்று"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "நாளை"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "'%s'-ல் பின்சாய்வுச் சுவடு தவிர்க்கப்படுகிறது"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "மொழிபெயர்ப்பாளர் அங்கீகாரம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "பன்னிரண்டாம்"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "இருபதாம்"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "அடிக்கோடிடப்பட்டது"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "எதிர்பாராத \" நிலை %d, '%s'-ல்."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "எதிர்பாராத கோப்பு முடிவு"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
msgid "unknown"
msgstr "தெரியாதது"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "தெரியாத உட்பிரிவு %s"
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "தெரியாதப் பிழை"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "தெரியாதப் பிழை (பிழைக் குறி %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "தெரியாத மூல நாட்டம்"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "தெரியாத %d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "பெயரிடப்படாதது"
#: ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "பெயரிடப்படாதது %d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "ஆதரவளிக்கப்படாத ஜிப் நெறுக்கு வழிமுறை"
#: ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "'%s' பட்டியல், '%s'-இடமிருந்துப் பயன்படுத்தப்படுகிறது."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "பிழையை எழுதவும்"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay தோல்வியடைந்தது."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "wxWidget கட்டுப்பாட்டுச் சுட்டி ஒரு தரவுத் தோற்ற சுட்டியல்ல."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's கட்டுப்பாடு துவக்க நிலையாக்கப்படவில்லை."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets, '%s'-ற்கான காட்சியளிப்பைத் திறக்க இயலவில்லை: வெளியேறுகிறது."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "காட்சியமைவை wxWidgets திறக்க இயலவில்லை. வெளியேறுகிறது."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "நேற்று"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib பிழை %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "'%s' contains illegal characters"
#~ msgstr "'%s' ஏற்க முடியாதவரியுருக்களைக் கொண்டுள்ளது"
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
#~ msgstr "ஏற்கக் கூடிய வரியுருக்களை மட்டுமே '%s' கொண்டிருக்கவில்லை"
#~ msgid "'%s' is not one of the valid strings"
#~ msgstr "ஏற்கக்கூடிய சரங்களில் ஒன்றாக '%s' இல்லை"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ஏற்றுக"
#~ msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
#~ msgstr ""
#~ "வட்டவடிவ எல்லைக் கோணங்களை உருவாக்க விருப்பத் தேர்வாக அமைந்திருக்கும் எல்லைக் கோணத்தின் "
#~ "ஆரம்."
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "பின்"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "விலக்குக"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "முகப்பு"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "துடை"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "கட்டளை"
#~ msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
#~ msgstr "உரையின் வரைவு வலமிருந்து இடமாகக் காட்டப்படுவதை உறுதி செய்க"
#~ msgid "Check to suppress hyphenation."
#~ msgstr "இணைக்கோடு மறைக்கப்படுவதை உறுதி செய்க."
#~ msgid "Corner"
#~ msgstr "எல்லைக் கோணம்"
#~ msgid "Corner &radius:"
#~ msgstr "எல்லைக் கோணத்தின் ஆரம்"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "WX பிரஷ்ஷிலிருந்து hatch பாங்கினைப் பெற இயலவில்லை."
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "பதின்மம்"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "அழி"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "அழி"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "வகுத்தல்"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "கீழ்"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "முடிவு"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "உள்ளிடுக"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "விடுபடு"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "விடுபடு"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "செயலாக்குக"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "உதவி"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "முகப்பு"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "செருகு"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "செருகு"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_துவக்கு"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_இரட்டை இலக்கு எண்"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_அழி"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_வகுத்தல்"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_கீழ்"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_உள்ளிடு"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_சமன்பாடு"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_முகப்பு"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_செருகு"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_இடது"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_பெருக்கல்"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_அடுத்து"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_பக்கம் கீழ்"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_பக்கம் மேல்"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_முந்தையது"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_வலது"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_பிரிப்பான்"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_இடைவெளி"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_கழித்தல்"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "இடது"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "பட்டியல்"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "எண் பூட்டு"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "பக்கம் கீழ்"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "பக்கம் மேல்"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "இடைநிறுத்து"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "பக்கம் கீழ்"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "பக்கம் மேல்"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "அச்சிடு"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "மீட்டளி"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "வலது"
#~ msgid "Rig&ht-to-left"
#~ msgstr "வலமிருந்து இடம்"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "உருள் பூட்டு"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "தெரிவு செய்க"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "பிரிப்பான்"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "பிடிபடம்"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "இடைவெளி"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "கழித்தல்"
#~ msgid "Suppress hyphe&nation"
#~ msgstr "இணைக்கோட்டை மறை"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "தத்தல்"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "அச்சிடு உரையாடல் ஒரு பிழையை அறிவித்தது."
#~ msgid "The value of the corner radius."
#~ msgstr "எல்லைக் கோணத்தின் மதிப்பு."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC பயன்படுத்த இயலாது."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "மேல்"
#~ msgid "Units for the corner radius."
#~ msgstr "எல்லைக் கோண ஆரத்திற்கான தொகுதிகள்"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "சாளரங்கள்_இடது"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "சாளரங்கள்-பட்டியல்"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "சாளரங்கள்-வலது"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "செயற்படுத்தப்படவில்லை"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo ஒரு வெற்று maxPage-ஐ தருகிறது."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "நிகழ்வு வரிசை பொங்கி வழிந்தது"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "விழுக்காடு"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "அச்சு முன்தோற்றம்"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "இல்லாத \"%s\" வழியினை மாற்றங்களுக்காக கவனிக்க இயலாது"
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
#~ msgstr "கவனிக்கப்படும் பொருளைக் கொண்டுள்ள கோப்புக் கட்டகம் இறக்கப்பட்டது"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "முன்தோற்றம்..."
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "சேமிக்கவும்..."
#~ msgid "About "
#~ msgstr "குறித்து..."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "எல்லா கோப்புகளும் (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr "இழையை துவக்க இயலவில்லை: TLS எழுதுவதில் பிழை "
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "மூடுக \tAlt-F4"
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "செங்குத்து பெயர்ச்சியை செயற்படச் செய்க"
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "தாளளவு"
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "முன்தோற்றம்..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "பத்திக்கு சார்புடைய செங்குத்து விலக்கம்."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "பொருள் எதிரிடைக்கான தொகுதிகள்."
#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "செங்குத்து எதிரிடை"