# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Kaya Zeren , 2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:58+0200\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/" "wxwidgets_unofficial/language/tr_TR/)\n" "Language: tr_TR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.7\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:591 msgid "" "\n" "Please send this report to the program maintainer, thank you!\n" msgstr "" "\n" "Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222 msgid " " msgstr " " #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326 msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n" msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n" #: ../src/common/prntbase.cpp:546 #, c-format msgid " (copy %d of %d)" msgstr "(kopya %d / %d)" #: ../src/common/log.cpp:425 #, c-format msgid " (error %ld: %s)" msgstr " (hata %ld: %s)" #: ../src/common/imagtiff.cpp:75 #, c-format msgid " (in module \"%s\")" msgstr " (\"%s\" modülünde)" #: ../src/common/docview.cpp:1631 msgid " - " msgstr " - " #: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588 msgid " Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/common/fontcmn.cpp:811 msgid " bold" msgstr " koyu" #: ../src/common/fontcmn.cpp:827 msgid " italic" msgstr " yatık" #: ../src/common/fontcmn.cpp:807 msgid " light" msgstr " açık" #: ../src/common/paper.cpp:118 msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in" msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:119 msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in" msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç" #: ../src/common/paper.cpp:120 msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in" msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:121 msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in" msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:117 msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in" msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661 msgid "%" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1044 #, c-format msgid "%d of %lu" msgstr "%d / %lu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1681 #, fuzzy, c-format msgid "%i of %u" msgstr "%i / %i" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:315 #, c-format msgid "%ld byte" msgid_plural "%ld bytes" msgstr[0] "%ld bayt" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1046 #, c-format msgid "%lu of %lu" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/common/cmdline.cpp:1062 #, c-format msgid "%s (or %s)" msgstr "%s (ya da %s)" #: ../src/generic/logg.cpp:230 #, c-format msgid "%s Error" msgstr "%s Hata" #: ../src/generic/logg.cpp:242 #, c-format msgid "%s Information" msgstr "%s Bilgileri" #: ../src/generic/preferencesg.cpp:115 #, c-format msgid "%s Preferences" msgstr "%s Ayarları" #: ../src/generic/logg.cpp:234 #, c-format msgid "%s Warning" msgstr "%s Uyarı" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1319 #, c-format msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'" msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124 #, c-format msgid "%s files (%s)|%s" msgstr "%s dosya (%s)|%s" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1719 #, fuzzy, c-format msgid "%u of %u" msgstr "%lu / %lu" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142 #: ../src/html/helpfrm.cpp:144 msgid "&About" msgstr "H&akkında" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "&Actual Size" msgstr "&Geçerli Boyut" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262 msgid "&After a paragraph:" msgstr "P&aragraftan sonra:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319 msgid "&Alignment" msgstr "Hiz&alama" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "&Apply" msgstr "Uygul&ayın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251 msgid "&Apply Style" msgstr "Stili Uygul&ayın" #: ../src/msw/mdi.cpp:175 msgid "&Arrange Icons" msgstr "Si&mgeleri Düzenleyin" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "&Ascending" msgstr "&Artan" #: ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "&Back" msgstr "&Geri" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113 msgid "&Based on:" msgstr "&Kaynak:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253 msgid "&Before a paragraph:" msgstr "&Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271 msgid "&Bg colour:" msgstr "&Artalan rengi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 msgid "&Bold" msgstr "&Koyu" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 msgid "&Bottom" msgstr "Al&t" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644 msgid "&Bottom:" msgstr "Al&t:" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578 msgid "&Box" msgstr "&Kutu" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210 msgid "&Bullet style:" msgstr "&Madde imi stili:" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "&CD-Rom" msgstr "&CD-Rom" #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572 msgid "&Cancel" msgstr "İ&ptal" #: ../src/msw/mdi.cpp:171 msgid "&Cascade" msgstr "Ardarda &dizin" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639 msgid "&Cell" msgstr "&Hücre" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439 msgid "&Character code:" msgstr "&Karakter kodu:" #: ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "T&emizleyin" #: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148 #: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139 #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "&Close" msgstr "&Kapatın" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "&Color" msgstr "&Renk" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258 msgid "&Colour:" msgstr "&Renk:" #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "&Convert" msgstr "&Dönüştürün" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332 msgid "&Copy" msgstr "K&opyalayın" #: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156 msgid "&Copy URL" msgstr "İnternet Adresini K&opyalayın" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328 msgid "&Customize..." msgstr "Ö&zelleştirin..." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334 msgid "&Debug report preview:" msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142 msgid "&Delete" msgstr "&Silin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269 msgid "&Delete Style..." msgstr "&Stili silin..." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "&Descending" msgstr "A&zalan" #: ../src/generic/logg.cpp:688 msgid "&Details" msgstr "&Ayrıntılar" #: ../src/common/stockitem.cpp:153 msgid "&Down" msgstr "&Aşağı" #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "&Edit" msgstr "Dü&zenleyin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263 msgid "&Edit Style..." msgstr "Stili Düz&enleyin..." #: ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "&Execute" msgstr "&Yürütün" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146 msgid "&File" msgstr "&Dosya" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 msgid "&Find" msgstr "B&ulun" #: ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Finish" msgstr "&Bitti" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "&First" msgstr "İ&lk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244 msgid "&Floating mode:" msgstr "&Yüzer kip:" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "&Floppy" msgstr "&Esnek" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 msgid "&Font" msgstr "&Yazı tipi" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371 msgid "&Font family:" msgstr "&Yazı tipi ailesi:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194 msgid "&Font for Level..." msgstr "&Düzeyin yazıtipi..." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400 msgid "&Font:" msgstr "&Yazı tipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "&Forward" msgstr "İ&leri" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451 msgid "&From:" msgstr "&Kaynak:" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "&Harddisk" msgstr "&Sabit disk" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358 msgid "&Height:" msgstr "&Yükseklik:" #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435 #: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479 msgid "&Help" msgstr "&Yardım" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:30 msgid "&Hide details" msgstr "Ayrıntıları &gizleyin" #: ../src/common/stockitem.cpp:164 msgid "&Home" msgstr "&Açılış" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372 msgid "&Indentation (tenths of a mm)" msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356 msgid "&Indeterminate" msgstr "&Belirsiz" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 msgid "&Index" msgstr "D&izin" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "&Info" msgstr "&Bilgiler" #: ../src/common/stockitem.cpp:168 msgid "&Italic" msgstr "&Yatık" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "&Jump to" msgstr "A&tlayın" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342 msgid "&Justified" msgstr "&Hizalanmış" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "&Last" msgstr "&Son" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328 msgid "&Left" msgstr "So&l" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539 msgid "&Left:" msgstr "So&l:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183 msgid "&List level:" msgstr "&Liste düzeyi:" #: ../src/generic/logg.cpp:523 msgid "&Log" msgstr "Gün&lük" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748 msgid "&Move" msgstr "&Taşıyın" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672 msgid "&Move the object to:" msgstr "&Nesneyi şuraya taşıyın:" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "&Network" msgstr "&Ağ" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136 msgid "&New" msgstr "Ye&ni" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100 #: ../src/msw/mdi.cpp:176 msgid "&Next" msgstr "So&nraki" #: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626 msgid "&Next >" msgstr "So&nraki >" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681 msgid "&Next Paragraph" msgstr "So&nraki Paragraf" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:276 msgid "&Next Tip" msgstr "So&nraki İpucu" #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123 msgid "&Next style:" msgstr "So&nraki stil:" #: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&No" msgstr "&Hayır" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356 msgid "&Notes:" msgstr "&Notlar:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264 msgid "&Number:" msgstr "&Sayı:" #: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578 msgid "&OK" msgstr "&Tamam" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342 #: ../src/html/helpfrm.cpp:137 msgid "&Open..." msgstr "&Açın..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222 msgid "&Outline level:" msgstr "Başlık &düzeyi:" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293 msgid "&Page Break" msgstr "&Sayfa Sonu" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333 msgid "&Paste" msgstr "Ya&pıştırın" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705 msgid "&Picture" msgstr "&Resim" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422 msgid "&Point size:" msgstr "Yazı &boyutu:" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114 msgid "&Position (tenths of a mm):" msgstr "&Konum (1/10mm):" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514 msgid "&Position mode:" msgstr "&Konum kipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "&Preferences" msgstr "&Ayarlar" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101 #: ../src/msw/mdi.cpp:177 msgid "&Previous" msgstr "Ö&nceki" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675 msgid "&Previous Paragraph" msgstr "Önceki &Paragraf" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "&Print..." msgstr "&Yazdırın..." #: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065 msgid "&Properties" msgstr "Ö&zellikler" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "&Quit" msgstr "Çı&kış" #: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300 #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329 msgid "&Redo" msgstr "&Yineleyin" #: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309 msgid "&Redo " msgstr "&Yineleyin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257 msgid "&Rename Style..." msgstr "Stili ¥iden adlandırın..." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179 msgid "&Replace" msgstr "&Değiştirin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287 msgid "&Restart numbering" msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlatın" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747 msgid "&Restore" msgstr "Ge&ri yükleyin" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335 msgid "&Right" msgstr "&Sağ" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609 msgid "&Right:" msgstr "&Sağ:" #: ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "&Save" msgstr "Kay&dedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "&Save as" msgstr "&Farklı kaydedin" #: ../include/wx/richmsgdlg.h:29 msgid "&See details" msgstr "&Ayrıntılar" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:270 msgid "&Show tips at startup" msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750 msgid "&Size" msgstr "&Boyut" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168 msgid "&Size:" msgstr "&Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:282 msgid "&Skip" msgstr "A&tlayın" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417 msgid "&Spacing (tenths of a mm)" msgstr "&Boşluk (1/10mm)" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "&Spell Check" msgstr "&Yazım Denetimi" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "&Stop" msgstr "&Durdurun" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284 msgid "&Strikethrough" msgstr "Ü&stü çizili" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104 msgid "&Style:" msgstr "&Stil:" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198 msgid "&Styles:" msgstr "&Stiller:" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413 msgid "&Subset:" msgstr "A< küme:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268 msgid "&Symbol:" msgstr "&Simge:" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548 msgid "&Synchronize values" msgstr "" #: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733 msgid "&Table" msgstr "&Tablo" #: ../src/common/stockitem.cpp:200 msgid "&Top" msgstr "Üs&t" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574 msgid "&Top:" msgstr "Üs&t:" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444 msgid "&Underline" msgstr "&Altı çizili" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243 msgid "&Underlining:" msgstr "&Altını çizme:" #: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203 #: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328 msgid "&Undo" msgstr "&Geri Alın" #: ../src/common/cmdproc.cpp:265 msgid "&Undo " msgstr "&Geri Alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "&Unindent" msgstr "İçerleği &geri alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:205 msgid "&Up" msgstr "Y&ukarı" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278 msgid "&Vertical alignment:" msgstr "&Dikey hizalama:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340 msgid "&View..." msgstr "&Görünüm..." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393 msgid "&Weight:" msgstr "&Yoğunluk:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324 msgid "&Width:" msgstr "&Genişlik:" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327 #: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294 #: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314 #: ../src/msw/mdi.cpp:77 msgid "&Window" msgstr "&Pencere" #: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463 msgid "&Yes" msgstr "&Evet" #: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258 #, c-format msgid "'%s' has extra '..', ignored." msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı." #: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167 #: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "'%s' geçersiz" #: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978 #, c-format msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'." msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil." #: ../src/common/translation.cpp:1099 #, c-format msgid "'%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil." #: ../src/common/textbuf.cpp:239 #, c-format msgid "'%s' is probably a binary buffer." msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek." #: ../src/common/valtext.cpp:252 #, c-format msgid "'%s' should be numeric." msgstr "'%s' sayısal olmalı." #: ../src/common/valtext.cpp:244 #, c-format msgid "'%s' should only contain ASCII characters." msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:246 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic characters." msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:248 #, c-format msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters." msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli." #: ../src/common/valtext.cpp:250 #, c-format msgid "'%s' should only contain digits." msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229 msgid "(*)" msgstr "(*)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:976 msgid "(Help)" msgstr "(Yardım)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481 msgid "(None)" msgstr "(Hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504 msgid "(Normal text)" msgstr "(Normal metin)" #: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119 #: ../src/html/helpwnd.cpp:1745 msgid "(bookmarks)" msgstr "(yer imleri)" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461 msgid "(none)" msgstr "(hiçbiri)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492 msgid "*" msgstr "*" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236 msgid "*)" msgstr "*)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495 msgid "+" msgstr "+" #: ../src/msw/utils.cpp:1354 msgid ", 64-bit edition" msgstr ", 64-bit sürümü" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493 msgid "-" msgstr "-" #: ../src/generic/filepickerg.cpp:66 msgid "..." msgstr "..." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450 msgid "1.1" msgstr "1.1" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451 msgid "1.2" msgstr "1.2" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452 msgid "1.3" msgstr "1.3" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453 msgid "1.4" msgstr "1.4" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454 msgid "1.5" msgstr "1.5" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455 msgid "1.6" msgstr "1.6" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456 msgid "1.7" msgstr "1.7" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457 msgid "1.8" msgstr "1.8" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458 msgid "1.9" msgstr "1.9" #: ../src/common/paper.cpp:141 msgid "10 x 11 in" msgstr "10 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:114 msgid "10 x 14 in" msgstr "10 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:115 msgid "11 x 17 in" msgstr "11 x 17 inç" #: ../src/common/paper.cpp:185 msgid "12 x 11 in" msgstr "12 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:142 msgid "15 x 11 in" msgstr "15 x 11 inç" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459 msgid "2" msgstr "2" #: ../src/common/paper.cpp:133 msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in" msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:140 msgid "9 x 11 in" msgstr "9 x 11 inç" #: ../src/html/htmprint.cpp:431 msgid ": file does not exist!" msgstr ": dosya bulunamadı!" #: ../src/common/fontmap.cpp:199 msgid ": unknown charset" msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi" #: ../src/common/fontmap.cpp:413 msgid ": unknown encoding" msgstr ": bilinmeyen kodlama" #: ../src/generic/wizard.cpp:437 msgid "< &Back" msgstr "< &Geri" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827 msgid "" msgstr "<İsveç>" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825 msgid "" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313 msgid "" msgstr "" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311 msgid "" msgstr "" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1279 msgid "Bold italic face.
" msgstr "Koyu yatık şekil.
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1283 msgid "bold italic underlined
" msgstr "koyu yatık altçizgili
" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1278 msgid "Bold face. " msgstr "Koyu şekil. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1277 msgid "Italic face. " msgstr "Yatık şekil. " #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494 msgid ">" msgstr ">" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318 msgid "A debug report has been generated in the directory\n" msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:578 msgid "A debug report has been generated. It can be found in" msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:" #: ../src/common/xtixml.cpp:418 msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes" msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306 msgid "A standard bullet name." msgstr "Standart bir madde imi adı." #: ../src/common/paper.cpp:218 msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm" msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm" #: ../src/common/paper.cpp:219 msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm" msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm" #: ../src/common/paper.cpp:160 msgid "A2 420 x 594 mm" msgstr "A2 420 x 594 mm" #: ../src/common/paper.cpp:157 msgid "A3 Extra 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:162 msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm" msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm" #: ../src/common/paper.cpp:171 msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm" msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:161 msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm" msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:107 msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm" msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm" #: ../src/common/paper.cpp:147 msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in" msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:154 msgid "A4 Plus 210 x 330 mm" msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm" #: ../src/common/paper.cpp:172 msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm" msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:149 msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm" msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:98 msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:108 msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm" msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm" #: ../src/common/paper.cpp:158 msgid "A5 Extra 174 x 235 mm" msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm" #: ../src/common/paper.cpp:173 msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm" msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:155 msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm" msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:109 msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm" msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm" #: ../src/common/paper.cpp:165 msgid "A6 105 x 148 mm" msgstr "A6 105 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:178 msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm" msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527 msgid "ABCDEFGabcdefg12345" msgstr "ABCDEFGabcdefg12345" #: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/common/stockitem.cpp:139 msgid "About" msgstr "Hakkında" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64 #: ../src/osx/menu_osx.cpp:615 #, c-format msgid "About %s" msgstr "%s Hakkında " #: ../src/osx/menu_osx.cpp:617 #, fuzzy msgid "About..." msgstr "Hakkında" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: ../src/common/stockitem.cpp:207 msgid "Actual Size" msgstr "Geçerli Boyut" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140 msgid "Add" msgstr "Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078 msgid "Add Column" msgstr "Sütun Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015 msgid "Add Row" msgstr "Satır Ekleyin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:439 msgid "Add current page to bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekleyin" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283 msgid "Add to custom colours" msgstr "Özel renklere ekleyin" #: ../include/wx/xtiprop.h:259 msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:197 msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder" msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı" #: ../src/html/helpctrl.cpp:159 #, c-format msgid "Adding book %s" msgstr "%s kitabı ekleniyor" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931 msgid "Adding flavor TEXT failed" msgstr "TEXT niteliği eklenemedi" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952 msgid "Adding flavor utxt failed" msgstr "utxt niteliği eklenemedi" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:41 msgid "Advanced" msgstr "Gelişmiş" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435 msgid "After a paragraph:" msgstr "Paragraftan sonra:" #: ../src/common/stockitem.cpp:172 msgid "Align Left" msgstr "Sola Yaslansın" #: ../src/common/stockitem.cpp:173 msgid "Align Right" msgstr "Sağa Yaslansın" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266 msgid "Alignment" msgstr "Hizalama" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205 #, c-format msgid "All files (%s)|%s" msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s" #: ../include/wx/defs.h:2942 msgid "All files (*)|*" msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: ../include/wx/defs.h:2939 msgid "All files (*.*)|*.*" msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057 msgid "All styles" msgstr "Tüm stiller" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1496 msgid "Alphabetic Mode" msgstr "Alfabetik Kip" #: ../src/common/xtistrm.cpp:429 msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo" msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı" #: ../src/unix/dialup.cpp:353 msgid "Already dialling ISP." msgstr "ISP zaten aranıyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756 msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/common/debugrpt.cpp:581 msgid "And includes the following files:\n" msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n" #: ../src/generic/animateg.cpp:162 #, c-format msgid "Animation file is not of type %ld." msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil." #: ../src/generic/logg.cpp:1034 #, c-format msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?" msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: ../src/common/stockitem.cpp:141 msgid "Apply" msgstr "Uygulayın" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:153 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678 #, c-format msgid "Argument %u not found." msgstr "%u argümanı bulunamadı." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184 msgid "Artists" msgstr "Sanatçılar" #: ../src/common/stockitem.cpp:195 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:468 msgid "Attributes" msgstr "Öznitelikler" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294 msgid "Available fonts." msgstr "Kullanılabilecek yazı tipleri." #: ../src/common/paper.cpp:138 msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm" msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:174 msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm" msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:128 msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm" msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm" #: ../src/common/paper.cpp:110 msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm" msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm" #: ../src/common/paper.cpp:159 msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm" msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm" #: ../src/common/paper.cpp:175 msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm" msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:156 msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm" msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:129 msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm" msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm" #: ../src/common/paper.cpp:111 msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter" msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm" #: ../src/common/paper.cpp:183 msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm" msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm" #: ../src/common/paper.cpp:184 msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm" msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm" #: ../src/common/paper.cpp:130 msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm" msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm" #: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554 #: ../src/common/imagbmp.cpp:569 msgid "BMP: Couldn't allocate memory." msgstr "BMP: bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:98 msgid "BMP: Couldn't save invalid image." msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi." #: ../src/common/imagbmp.cpp:339 msgid "BMP: Couldn't write RGB color map." msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:474 msgid "BMP: Couldn't write data." msgstr "BMP: Veri yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:240 msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header." msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:263 msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header." msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:134 msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette." msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142 msgid "Back" msgstr "Geri" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375 msgid "Background" msgstr "Artalan" #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131 msgid "Background &colour:" msgstr "Artalan &rengi:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390 msgid "Background colour" msgstr "Artalan rengi" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:50 #, fuzzy msgid "Backspace" msgstr "Geri" #: ../src/common/fmapbase.cpp:160 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:151 msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)" msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426 msgid "Before a paragraph:" msgstr "Paragraftan önce:" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489 msgid "Bitmap" msgstr "Bitmap" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394 msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: " msgstr "Bitmap görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337 msgid "Bold" msgstr "Kalın" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386 msgid "Border" msgstr "Kenarlık" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369 msgid "Borders" msgstr "Kenarlıklar" #: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288 msgid "Bottom" msgstr "Alt" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893 msgid "Bottom margin (mm):" msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048 msgid "Box Properties" msgstr "Kutu Özellikleri" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061 msgid "Box styles" msgstr "Kutu stilleri" #: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44 msgid "Browse" msgstr "Gözatın" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245 msgid "Bullet &Alignment:" msgstr "Madde İmi &Hizalaması:" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309 msgid "Bullet style" msgstr "Madde imi stili" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343 msgid "Bullets" msgstr "Madde imleri" #: ../src/common/paper.cpp:99 msgid "C sheet, 17 x 22 in" msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "C&lear" msgstr "T&emizleyin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406 msgid "C&olour:" msgstr "&Renk:" #: ../src/common/paper.cpp:124 msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm" msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:125 msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm" msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:123 msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm" msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm" #: ../src/common/paper.cpp:126 msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm" msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm" #: ../src/common/paper.cpp:127 msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm" msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:146 msgid "CD-Rom" msgstr "CD-Rom" #: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874 msgid "CHM handler currently supports only local files!" msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291 msgid "Ca&pitals" msgstr "&Büyük harfler" #: ../src/common/cmdproc.cpp:267 msgid "Can't &Undo " msgstr "&Geri Alınamıyor" #: ../src/common/image.cpp:2686 msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input." msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor." #: ../src/msw/registry.cpp:505 #, c-format msgid "Can't close registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:583 #, c-format msgid "Can't copy values of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:486 #, c-format msgid "Can't create registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494 msgid "Can't create thread" msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı" #: ../src/msw/window.cpp:3804 #, c-format msgid "Can't create window of class %s" msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:776 #, c-format msgid "Can't delete key '%s'" msgstr "'%s' anahtarı silinemedi" #: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471 #, c-format msgid "Can't delete the INI file '%s'" msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi" #: ../src/msw/registry.cpp:804 #, c-format msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'" msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor" #: ../src/msw/registry.cpp:1161 #, c-format msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının altanahtarları sayılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:1116 #, c-format msgid "Can't enumerate values of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:1379 #, c-format msgid "Can't export value of unsupported type %d." msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemedi." #: ../src/common/ffile.cpp:252 #, c-format msgid "Can't find current position in file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:416 #, c-format msgid "Can't get info about registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:346 msgid "Can't initialize zlib deflate stream." msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı." #: ../src/common/zstream.cpp:185 msgid "Can't initialize zlib inflate stream." msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı." #: ../src/msw/fswatcher.cpp:476 #, c-format msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes." msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor." #: ../src/msw/registry.cpp:452 #, c-format msgid "Can't open registry key '%s'" msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:252 #, c-format msgid "Can't read from inflate stream: %s" msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s" #: ../src/common/zstream.cpp:244 msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream." msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu." #: ../src/msw/registry.cpp:1048 #, c-format msgid "Can't read value of '%s'" msgstr "'%s'' değeri okunamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909 #: ../src/msw/registry.cpp:971 #, c-format msgid "Can't read value of key '%s'" msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı" #: ../src/common/image.cpp:2483 #, c-format msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension." msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı." #: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996 msgid "Can't save log contents to file." msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477 msgid "Can't set thread priority" msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939 #: ../src/msw/registry.cpp:1065 #, c-format msgid "Can't set value of '%s'" msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:357 msgid "Can't write to child process's stdin" msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı" #: ../src/common/zstream.cpp:427 #, c-format msgid "Can't write to deflate stream: %s" msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69 #: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../src/os2/thread.cpp:116 msgid "Cannot create mutex." msgstr "Muteks oluşturulamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893 msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached." msgstr "" "Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış olabilir." #: ../src/common/filefn.cpp:1335 #, c-format msgid "Cannot enumerate files '%s'" msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı" #: ../src/msw/dir.cpp:264 #, c-format msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'" msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot find active dialup connection: %s" msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:848 msgid "Cannot find the location of address book file" msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568 #, c-format msgid "Cannot get an active instance of \"%s\"" msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035 #, c-format msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d." msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:998 msgid "Cannot get the hostname" msgstr "Sunucu adı alınamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034 msgid "Cannot get the official hostname" msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:949 msgid "Cannot hang up - no active dialup connection." msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok." #: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53 msgid "Cannot initialize OLE" msgstr "OLE başlatılamadı" #: ../src/common/socket.cpp:847 msgid "Cannot initialize sockets" msgstr "Soketler başlatılamadı" #: ../src/msw/volume.cpp:619 #, c-format msgid "Cannot load icon from '%s'." msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:361 #, c-format msgid "Cannot load resources from '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:746 #, c-format msgid "Cannot load resources from file '%s'." msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/html/htmlfilt.cpp:137 #, c-format msgid "Cannot open HTML document: %s" msgstr "%s HTML belgesi açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:665 #, c-format msgid "Cannot open HTML help book: %s" msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı" #: ../src/html/helpdata.cpp:297 #, c-format msgid "Cannot open contents file: %s" msgstr "%s içerik dosyası açılamadı" #: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751 msgid "Cannot open file for PostScript printing!" msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!" #: ../src/html/helpdata.cpp:311 #, c-format msgid "Cannot open index file: %s" msgstr "%s dizin dosyası açılamadı." #: ../src/xrc/xmlres.cpp:728 #, c-format msgid "Cannot open resources file '%s'." msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1537 msgid "Cannot print empty page." msgstr "Boş sayfa basılamaz." #: ../src/msw/volume.cpp:507 #, c-format msgid "Cannot read typename from '%s'!" msgstr "'%s' içinden tip adı okunamadı." #: ../src/os2/thread.cpp:527 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor" #: ../src/msw/thread.cpp:918 #, c-format msgid "Cannot resume thread %lx" msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016 msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy." msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı." #: ../src/common/intl.cpp:542 #, c-format msgid "Cannot set locale to language \"%s\"." msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831 msgid "Cannot start thread: error writing TLS." msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası." #: ../src/os2/thread.cpp:513 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lu" msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:902 #, c-format msgid "Cannot suspend thread %lx" msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:825 msgid "Cannot wait for thread termination" msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:73 #, fuzzy msgid "Capital" msgstr "&Büyük harfler" #: ../src/html/helpwnd.cpp:546 msgid "Case sensitive" msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı" #: ../src/propgrid/manager.cpp:1495 msgid "Categorized Mode" msgstr "Kategorize Kip" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620 msgid "Cell Properties" msgstr "Hücre Özellikleri" #: ../src/common/fmapbase.cpp:161 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349 msgid "Cen&tred" msgstr "Or&talanmış" #: ../src/common/stockitem.cpp:170 msgid "Centered" msgstr "Ortalanmış" #: ../src/common/fmapbase.cpp:149 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250 msgid "Centre" msgstr "Orta" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353 msgid "Centre text." msgstr "Metni ortalayın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287 msgid "Centred" msgstr "Ortalanmış" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280 msgid "Ch&oose..." msgstr "S&eçin..." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115 msgid "Change List Style" msgstr "Liste Stilini Değiştirin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465 msgid "Change Object Style" msgstr "Nesne Stilini Değiştirin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870 msgid "Change Properties" msgstr "Özellikleri Değiştirin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282 msgid "Change Style" msgstr "Stili Değiştirin" #: ../src/common/fileconf.cpp:372 #, c-format msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\"" msgstr "" "Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler " "kaydedilmeyecek." #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059 msgid "Character styles" msgstr "Karakter stilleri" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226 msgid "Check to add a period after the bullet." msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240 msgid "Check to add a right parenthesis." msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552 msgid "Check to edit all borders simultaneously." msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233 msgid "Check to enclose the bullet in parentheses." msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528 msgid "Check to make the font bold." msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535 msgid "Check to make the font italic." msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544 msgid "Check to make the font underlined." msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291 msgid "Check to restart numbering." msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288 msgid "Check to show a line through the text." msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295 msgid "Check to show the text in capitals." msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302 msgid "Check to show the text in small capitals." msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316 msgid "Check to show the text in subscript." msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309 msgid "Check to show the text in superscript." msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin." #: ../src/msw/dialup.cpp:784 msgid "Choose ISP to dial" msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin" #: ../src/propgrid/props.cpp:1778 msgid "Choose a directory:" msgstr "Bir klasör seçin:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1837 msgid "Choose a file" msgstr "Bir dosya seçin" #: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69 msgid "Choose colour" msgstr "Renk seçin" #: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125 msgid "Choose font" msgstr "Yazı tipi seçin" #: ../src/common/module.cpp:74 #, c-format msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected." msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı." #: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97 msgid "Cl&ose" msgstr "Kapa&tın" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690 msgid "Class not registered." msgstr "Sınıf kaydedilmemiş." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147 msgid "Clear" msgstr "Temizleyin" #: ../src/generic/logg.cpp:520 msgid "Clear the log contents" msgstr "Günlük içeriğini temizleyin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254 msgid "Click to apply the selected style." msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283 msgid "Click to browse for a symbol." msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575 msgid "Click to cancel changes to the font." msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491 msgid "Click to cancel the font selection." msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556 msgid "Click to change the font colour." msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278 msgid "Click to change the text background colour." msgstr "Metin artalan rengini değiştirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265 msgid "Click to change the text colour." msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197 msgid "Click to choose the font for this level." msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281 msgid "Click to close this window." msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582 msgid "Click to confirm changes to the font." msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486 msgid "Click to confirm the font selection." msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246 msgid "Click to create a new box style." msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228 msgid "Click to create a new character style." msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240 msgid "Click to create a new list style." msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234 msgid "Click to create a new paragraph style." msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139 msgid "Click to create a new tab position." msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151 msgid "Click to delete all tab positions." msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272 msgid "Click to delete the selected style." msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145 msgid "Click to delete the selected tab position." msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266 msgid "Click to edit the selected style." msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260 msgid "Click to rename the selected style." msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın." #: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97 #: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809 #: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170 #: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476 msgid "Close" msgstr "Kapatın" #: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98 msgid "Close All" msgstr "Tümünü Kapatın" #: ../src/common/stockitem.cpp:266 msgid "Close current document" msgstr "Geçerli belgeyi kapatın" #: ../src/generic/logg.cpp:522 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapatın" #: ../src/common/stockitem.cpp:193 msgid "Color" msgstr "Renk" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764 msgid "Colour" msgstr "Renk" #: ../src/msw/colordlg.cpp:156 #, c-format msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx." msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla sonlandı." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550 msgid "Colour:" msgstr "Renk:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898 msgid "Column could not be added." msgstr "Sütun eklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897 msgid "Column description could not be initialized." msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557 msgid "Column index not found." msgstr "Sütun dizini bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612 msgid "Column width could not be determined" msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899 msgid "Column width could not be set." msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:112 msgid "Command" msgstr "" #: ../src/common/init.cpp:188 #, c-format msgid "" "Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be " "ignored." msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak." #: ../src/msw/fontdlg.cpp:119 #, c-format msgid "Common dialog failed with error code %0lx." msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı." #: ../src/gtk/window.cpp:4503 msgid "" "Compositing not supported by this system, please enable it in your Window " "Manager." msgstr "" "Sistmein birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere " "Yöneticinizden etkinleştirin." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1554 msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|" msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayarım" #: ../src/common/fileconf.cpp:965 #, c-format msgid "Config entry name cannot start with '%c'." msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59 msgid "Confirm" msgstr "Onaylayın" #: ../src/msw/mimetype.cpp:744 msgid "Confirm registry update" msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın" #: ../src/html/htmlwin.cpp:551 msgid "Connecting..." msgstr "Bağlanılıyor..." #: ../src/html/helpwnd.cpp:482 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: ../src/common/strconv.cpp:2265 #, c-format msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work." msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor." #: ../src/common/stockitem.cpp:149 msgid "Convert" msgstr "Dönüştürün" #: ../src/html/htmlwin.cpp:1064 #, c-format msgid "Copied to clipboard:\"%s\"" msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247 msgid "Copies:" msgstr "Kopya sayısı:" #: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18 msgid "Copy" msgstr "Kopyalayın" #: ../src/common/stockitem.cpp:258 msgid "Copy selection" msgstr "Seçimi kopyalayın" #: ../src/html/chm.cpp:718 #, c-format msgid "Could not create temporary file '%s'" msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670 msgid "Could not determine column index." msgstr "Sütun dizini belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874 msgid "Could not determine column's position" msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841 msgid "Could not determine number of columns." msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973 msgid "Could not determine number of items" msgstr "Öge sayısı belirlenemedi." #: ../src/html/chm.cpp:273 #, c-format msgid "Could not extract %s into %s: %s" msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s" #: ../src/generic/tabg.cpp:1048 msgid "Could not find tab for id" msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771 msgid "Could not get header description." msgstr "Başlık bilgisi tanımı alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193 msgid "Could not get items." msgstr "Ögeler alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722 msgid "Could not get property flags." msgstr "Özellik işaretleri alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724 msgid "Could not get selected items." msgstr "Seçili ögeler alınamadı." #: ../src/html/chm.cpp:444 #, c-format msgid "Could not locate file '%s'." msgstr "'%s' dosyası bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843 msgid "Could not remove column." msgstr "Sütun kaldırılamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640 msgid "Could not retrieve number of items" msgstr "Öge sayısı alınamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570 msgid "Could not set alignment." msgstr "Hizalama ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801 msgid "Could not set column width." msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1568 msgid "Could not set current working directory" msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773 msgid "Could not set header description." msgstr "Başlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594 msgid "Could not set icon." msgstr "Simge ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615 msgid "Could not set maximum width." msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636 msgid "Could not set minimum width." msgstr "En az genişlik ayarlanamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727 msgid "Could not set property flags." msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı." #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 msgid "Could not start document preview." msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı." #: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103 #: ../src/msw/printwin.cpp:210 msgid "Could not start printing." msgstr "Yazdırma başlatılamadı." #: ../src/common/wincmn.cpp:2131 msgid "Could not transfer data to window" msgstr "Veri pencereye aktarılamadı." #: ../src/os2/thread.cpp:160 msgid "Couldn't acquire a mutex lock" msgstr "Mutex kilidi alınamadı." #: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232 #: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226 #: ../src/msw/imaglist.cpp:238 msgid "Couldn't add an image to the image list." msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi." #: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113 msgid "Couldn't create a timer" msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122 msgid "Couldn't create the overlay window" msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı." #: ../src/common/translation.cpp:2028 msgid "Couldn't enumerate translations" msgstr "Çeviriler sayılamadı." #: ../src/common/dynlib.cpp:152 #, c-format msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library" msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı." #: ../src/msw/thread.cpp:945 msgid "Couldn't get the current thread pointer" msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı." #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129 msgid "Couldn't init the context on the overlay window" msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı." #: ../src/common/imaggif.cpp:263 msgid "Couldn't initialize GIF hash table." msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:657 msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory." msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz." #: ../src/unix/sound.cpp:470 #, c-format msgid "Couldn't load sound data from '%s'." msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi." #: ../src/msw/dirdlg.cpp:455 msgid "Couldn't obtain folder name" msgstr "Klasör adı alınamadı." #: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229 #, c-format msgid "Couldn't open audio: %s" msgstr "Ses açılamadı: %s" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377 #, c-format msgid "Couldn't register clipboard format '%s'." msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi." #: ../src/os2/thread.cpp:177 msgid "Couldn't release a mutex" msgstr "Muteks bırakılamadı." #: ../src/msw/listctrl.cpp:756 #, c-format msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d." msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı." #: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757 #: ../src/common/imagpng.cpp:767 msgid "Couldn't save PNG image." msgstr "PNG görseli kaydedilemedi." #: ../src/msw/thread.cpp:715 msgid "Couldn't terminate thread" msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/common/xtistrm.cpp:170 #, c-format msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters" msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317 msgid "Create directory" msgstr "Klasör oluşturun" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228 msgid "Create new directory" msgstr "Yeni klasör oluşturun" #: ../src/common/accelcmn.cpp:323 msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331 msgid "Cu&t" msgstr "&Kesin" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:956 msgid "Current directory:" msgstr "Geçerli klasör:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Custom" msgstr "Özel boyut" #: ../src/gtk/print.cpp:218 msgid "Custom size" msgstr "Özel boyut" #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60 msgid "Customize Columns" msgstr "Sütunları Özelleştirin" #: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17 msgid "Cut" msgstr "Kesin" #: ../src/common/stockitem.cpp:259 msgid "Cut selection" msgstr "Seçimi kesin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:152 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kril (ISO-8859-5)" #: ../src/common/paper.cpp:100 msgid "D sheet, 22 x 34 in" msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç" #: ../src/msw/dde.cpp:708 msgid "DDE poke request failed" msgstr "DDE itme isteği yapılamadı." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1097 msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1045 msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1037 msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1065 msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1079 msgid "DIB Header: Unknown encoding in file." msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama." #: ../src/common/paper.cpp:122 msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm" msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567 msgid "Dashed" msgstr "Çizgili" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919 msgid "Data object has invalid data format" msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489 msgid "Date renderer cannot render value; value type: " msgstr "Tarih görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300 #, c-format msgid "Debug report \"%s\"" msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\"" #: ../src/common/debugrpt.cpp:210 msgid "Debug report couldn't be created." msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:558 msgid "Debug report generation has failed." msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:82 msgid "Decimal" msgstr "" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323 msgid "Decorative" msgstr "Süslü" #: ../src/common/fmapbase.cpp:796 msgid "Default encoding" msgstr "Varsayılan kodlama" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180 msgid "Default font" msgstr "Varsayılan yazı tipi" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510 msgid "Default printer" msgstr "Varsayılan yazıcı" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:49 #, fuzzy msgid "Del" msgstr "Silin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20 msgid "Delete" msgstr "Silin" #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148 msgid "Delete A&ll" msgstr "Tümünü Si&lin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964 msgid "Delete Column" msgstr "Sütunu Silin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914 msgid "Delete Row" msgstr "Satırı Silin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 msgid "Delete Style" msgstr "Stili Silin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544 msgid "Delete Text" msgstr "Metni Silin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:274 msgid "Delete item" msgstr "Ögeyi Silin" #: ../src/common/stockitem.cpp:260 msgid "Delete selection" msgstr "Seçimi silin" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782 #, c-format msgid "Delete style %s?" msgstr "%s stili silinsin mi?" #: ../src/unix/snglinst.cpp:301 #, c-format msgid "Deleted stale lock file '%s'." msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi." #: ../src/common/module.cpp:124 #, c-format msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist." msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı." #: ../src/common/stockitem.cpp:196 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70 msgid "Developed by " msgstr "Geliştirici" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176 msgid "Developers" msgstr "Geliştiriciler" #: ../src/msw/dialup.cpp:393 msgid "" "Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri " "kullanılamıyor. Lütfen kurun." #: ../src/generic/tipdlg.cpp:230 msgid "Did you know..." msgstr "Biliyor musunuz..." #: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63 #, c-format msgid "DirectFB error %d occurred." msgstr "%d DirectFB hatası oluştu." #: ../src/motif/filedlg.cpp:219 msgid "Directories" msgstr "Klasörler" #: ../src/common/filefn.cpp:1250 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be created" msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1270 #, c-format msgid "Directory '%s' couldn't be deleted" msgstr "'%s' klasörü silinemedi" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233 msgid "Directory does not exist" msgstr "Klasör bulunamadı" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 msgid "Directory doesn't exist." msgstr "Klasör bulunamadı." #: ../src/common/docview.cpp:455 msgid "Discard changes and reload the last saved version?" msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?" #: ../src/html/helpwnd.cpp:512 msgid "" "Display all index items that contain given substring. Search is case " "insensitive." msgstr "" "Verilen altdizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-" "büyük harfe duyarlıdır." #: ../src/html/helpwnd.cpp:692 msgid "Display options dialog" msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:326 msgid "Displays help as you browse the books on the left." msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:83 msgid "Divide" msgstr "" #: ../src/msw/mimetype.cpp:737 msgid "" "Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s" "\" ?\n" "Current value is \n" "%s, \n" "New value is \n" "%s %1" msgstr "" "%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" " "uzantılı dosyalar) ?\n" "Geçerli değer \n" "%s, \n" "Yeni değer \n" "%s %1" #: ../src/common/docview.cpp:531 #, c-format msgid "Do you want to save changes to %s?" msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: ../src/common/prntbase.cpp:525 msgid "Document:" msgstr "Belge:" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73 msgid "Documentation by " msgstr "Belgeleyen" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180 msgid "Documentation writers" msgstr "Belge yazarları " #: ../src/common/sizer.cpp:2704 msgid "Don't Save" msgstr "Kaydedilmesin" #: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122 msgid "Done" msgstr "Tamamlandı" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407 msgid "Done." msgstr "Tamamlandı." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566 msgid "Dotted" msgstr "Noktalı" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568 msgid "Double" msgstr "Çift" #: ../src/common/paper.cpp:177 msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm" #: ../src/common/xtixml.cpp:273 #, c-format msgid "Doubly used id : %d" msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Down" msgstr "Aşağı" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842 msgid "Drag" msgstr "Sürükleyin" #: ../src/common/paper.cpp:101 msgid "E sheet, 34 x 44 in" msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548 msgid "EOF while reading from inotify descriptor" msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı " #: ../src/common/stockitem.cpp:154 msgid "Edit" msgstr "Düzenleyin" #: ../src/generic/editlbox.cpp:272 msgid "Edit item" msgstr "Ögeyi düzenleyin" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84 msgid "Elapsed time:" msgstr "Geçen süre:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467 msgid "Enable the height value." msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440 msgid "Enable the maximum width value." msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413 msgid "Enable the minimum height value." msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386 msgid "Enable the minimum width value." msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321 msgid "Enable the width value." msgstr "Genişlik değeri kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282 msgid "Enable vertical alignment." msgstr "Dikey hizalama kullanılsın." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135 msgid "Enables a background colour." msgstr "Bir artalan rengini etkinleştirir." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:64 msgid "End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:53 #, fuzzy msgid "Enter" msgstr "Yazıcı" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 msgid "Enter a box style name" msgstr "Bir kutu stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 msgid "Enter a character style name" msgstr "Bir karakter stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 msgid "Enter a list style name" msgstr "Bir liste stili adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 msgid "Enter a new style name" msgstr "Yeni bir stil adı yazın" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 msgid "Enter a paragraph style name" msgstr "Bir paragraf stili adı yazın" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174 #, c-format msgid "Enter command to open file \"%s\":" msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:" #: ../src/generic/helpext.cpp:463 msgid "Entries found" msgstr "Bulunan kayıt" #: ../src/common/paper.cpp:143 msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm" msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm" #: ../src/common/config.cpp:473 #, c-format msgid "" "Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'." msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412 #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103 msgid "Error closing epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114 msgid "Error closing kqueue instance" msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251 msgid "Error creating directory" msgstr "Klasör oluşturma hatası" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1108 msgid "Error in reading image DIB." msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566 #, c-format msgid "Error in resource: %s" msgstr "%s kaynağında hata" #: ../src/common/fileconf.cpp:453 msgid "Error reading config options." msgstr "Ayarları okuma hatası." #: ../src/common/fileconf.cpp:1064 msgid "Error saving user configuration data." msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken hata oluştu." #: ../src/gtk/print.cpp:691 msgid "Error while printing: " msgstr "Yazdırma hatası:" #: ../src/common/log.cpp:223 msgid "Error: " msgstr "Hata:" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:67 msgid "Esc" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:68 #, fuzzy msgid "Escape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/fmapbase.cpp:150 msgid "Esperanto (ISO-8859-3)" msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85 msgid "Estimated time:" msgstr "Öngörülen süre:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234 msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|" msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155 msgid "Execute" msgstr "Yürütün" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:911 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed" msgstr "'%s' komutu yürütülemedi" #: ../src/os2/utilsexc.cpp:163 #, c-format msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul" msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul" #: ../src/common/paper.cpp:106 msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in" msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç" #: ../src/msw/registry.cpp:1230 #, c-format msgid "" "Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten." msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak." #: ../src/common/fmapbase.cpp:195 msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)" #: ../src/html/chm.cpp:725 #, c-format msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed." msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı." #: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334 msgid "F" msgstr "F" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:648 msgid "Face Name" msgstr "Yazı Tipi Adı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:269 msgid "Failed to access lock file." msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi." #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116 #, c-format msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi" #: ../src/msw/dib.cpp:548 #, c-format msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data." msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı." #: ../src/common/glcmn.cpp:87 msgid "Failed to allocate colour for OpenGL" msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı" #: ../src/unix/displayx11.cpp:285 msgid "Failed to change video mode" msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi" #: ../src/common/image.cpp:3139 #, c-format msgid "Failed to check format of image file \"%s\"." msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:244 #, c-format msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:212 msgid "Failed to close file handle" msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:340 #, c-format msgid "Failed to close lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:115 msgid "Failed to close the clipboard." msgstr "Pano kapatılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:204 #, c-format msgid "Failed to close the display \"%s\"" msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:818 msgid "Failed to connect: missing username/password." msgstr "Bağlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik." #: ../src/msw/dialup.cpp:764 msgid "Failed to connect: no ISP to dial." msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISS yok." #: ../src/common/textfile.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode." msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi." #: ../src/generic/logg.cpp:976 msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard." msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:691 #, c-format msgid "Failed to copy registry value '%s'" msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:700 #, c-format msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1058 #, c-format msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı" #: ../src/msw/registry.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1073 msgid "Failed to create DDE string" msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı" #: ../src/msw/mdi.cpp:594 msgid "Failed to create MDI parent frame." msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı." #: ../src/common/filename.cpp:1087 msgid "Failed to create a temporary file name" msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:243 msgid "Failed to create an anonymous pipe" msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to create an instance of \"%s\"" msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'" msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı" #: ../src/msw/cursor.cpp:212 msgid "Failed to create cursor." msgstr "İmleç oluşturulamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:209 #, c-format msgid "Failed to create directory \"%s\"" msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249 #, c-format msgid "" "Failed to create directory '%s'\n" "(Do you have the required permissions?)" msgstr "" "'%s' klasörü oluşturulamadı\n" "(Yeterli izniniz var mı?)" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84 msgid "Failed to create epoll descriptor" msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı" #: ../src/msw/mimetype.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to create registry entry for '%s' files." msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı." #: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442 #, c-format msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)" msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52 msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop." msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı." #: ../src/html/winpars.cpp:739 #, c-format msgid "Failed to display HTML document in %s encoding" msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:127 msgid "Failed to empty the clipboard." msgstr "Pano temizlenemedi." #: ../src/unix/displayx11.cpp:263 msgid "Failed to enumerate video modes" msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:727 msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884 #, c-format msgid "Failed to establish dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:617 #, c-format msgid "Failed to execute '%s'\n" msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n" #: ../src/common/debugrpt.cpp:725 msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH." msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511 #, c-format msgid "Failed to find CLSID of \"%s\"" msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı" #: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482 #, c-format msgid "Failed to find match for regular expression: %s" msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s" #: ../src/msw/dialup.cpp:716 #, c-format msgid "Failed to get ISP names: %s" msgstr "ISS adları alınamadı: %s" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580 #, c-format msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:745 msgid "Failed to get data from the clipboard" msgstr "Panodan veri alınamadı" #: ../src/common/time.cpp:249 msgid "Failed to get the local system time" msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı" #: ../src/common/filefn.cpp:1452 msgid "Failed to get the working directory" msgstr "Çalışma klasörü alınamadı" #: ../src/univ/theme.cpp:113 msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found." msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı." #: ../src/msw/helpchm.cpp:63 msgid "Failed to initialize MS HTML Help." msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı." #: ../src/msw/glcanvas.cpp:892 msgid "Failed to initialize OpenGL" msgstr "OpenGL başlatılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:879 #, c-format msgid "Failed to initiate dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129 msgid "Failed to insert text in the control." msgstr "Metin denetime eklenemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:241 #, c-format msgid "Failed to inspect the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi" #: ../src/unix/appunix.cpp:182 msgid "Failed to install signal handler" msgstr "İşaret işleyici kurulamadı" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167 msgid "" "Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the " "program" msgstr "" "İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı " "yeniden başlatın" #: ../src/msw/utils.cpp:745 #, c-format msgid "Failed to kill process %d" msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı" #: ../src/common/image.cpp:2365 #, c-format msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources." msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2374 #, c-format msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources." msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:182 #, c-format msgid "Failed to load image %%d from file '%s'." msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi." #: ../src/common/iconbndl.cpp:190 #, c-format msgid "Failed to load image %d from stream." msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi." #: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469 #, c-format msgid "Failed to load image from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi." #: ../src/msw/enhmeta.cpp:97 #, c-format msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi." #: ../src/msw/volume.cpp:327 msgid "Failed to load mpr.dll." msgstr "mpr.dll yüklenemedi." #: ../src/msw/utils.cpp:1120 #, c-format msgid "Failed to load resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi." #: ../src/common/dynlib.cpp:100 #, c-format msgid "Failed to load shared library '%s'" msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi" #: ../src/msw/utils.cpp:1127 #, c-format msgid "Failed to lock resource \"%s\"." msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi." #: ../src/unix/snglinst.cpp:198 #, c-format msgid "Failed to lock the lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136 #, c-format msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)" #: ../src/common/filename.cpp:2696 #, c-format msgid "Failed to modify file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi" #: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252 msgid "Failed to monitor I/O channels" msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi" #: ../src/common/filename.cpp:195 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for reading" msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı" #: ../src/common/filename.cpp:200 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing" msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı" #: ../src/html/chm.cpp:141 #, c-format msgid "Failed to open CHM archive '%s'." msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1142 #, c-format msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser." msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92 #, c-format msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring." msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı." #: ../src/x11/utils.cpp:223 #, c-format msgid "Failed to open display \"%s\"." msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı." #: ../src/common/filename.cpp:1122 msgid "Failed to open temporary file." msgstr "Geçici dosya açılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:94 msgid "Failed to open the clipboard." msgstr "Pano açılamadı." #: ../src/common/translation.cpp:1183 #, c-format msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'" msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266 #, c-format msgid "Failed to prepare playing \"%s\"." msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:645 msgid "Failed to put data on the clipboard" msgstr "Veri panoya konulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:278 msgid "Failed to read PID from lock file." msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı." #: ../src/common/fileconf.cpp:464 msgid "Failed to read config options." msgstr "Ayarlar okunamadı." #: ../src/common/docview.cpp:678 #, c-format msgid "Failed to read document from the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı." #: ../src/dfb/evtloop.cpp:98 msgid "Failed to read event from DirectFB pipe" msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120 msgid "Failed to read from wake-up pipe" msgstr "Uyandırma borusu okunamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:685 msgid "Failed to redirect child process input/output" msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/utilsexc.cpp:720 msgid "Failed to redirect the child process IO" msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi" #: ../src/msw/dde.cpp:293 #, c-format msgid "Failed to register DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı" #: ../src/common/fontmap.cpp:245 #, c-format msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'." msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı." #: ../src/common/debugrpt.cpp:227 #, c-format msgid "Failed to remove debug report file \"%s\"" msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:328 #, c-format msgid "Failed to remove lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi" #: ../src/unix/snglinst.cpp:288 #, c-format msgid "Failed to remove stale lock file '%s'." msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi." #: ../src/msw/registry.cpp:528 #, c-format msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: ../src/common/filefn.cpp:1168 #, c-format msgid "" "Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already " "exists." msgstr "" "'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden " "adlandırılamadı." #: ../src/msw/registry.cpp:633 #, c-format msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'." msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:495 msgid "Failed to retrieve data from the clipboard." msgstr "Panodan veri alınamadı." #: ../src/common/filename.cpp:2792 #, c-format msgid "Failed to retrieve file times for '%s'" msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:487 msgid "Failed to retrieve text of RAS error message" msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:782 msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats" msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı" #: ../src/common/docview.cpp:649 #, c-format msgid "Failed to save document to the file \"%s\"." msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dib.cpp:326 #, c-format msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"." msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi." #: ../src/msw/dde.cpp:768 msgid "Failed to send DDE advise notification" msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi" #: ../src/common/ftp.cpp:404 #, c-format msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s." msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı." #: ../src/msw/clipbrd.cpp:371 msgid "Failed to set clipboard data." msgstr "Pano verisi ayarlanamadı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:181 #, c-format msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı" #: ../src/unix/utilsunx.cpp:674 msgid "Failed to set process priority" msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı" #: ../src/common/file.cpp:587 msgid "Failed to set temporary file permissions" msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı" #: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070 msgid "Failed to set text in the text control." msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298 #, c-format msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu" msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı." #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392 #, c-format msgid "Failed to set thread priority %d." msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:801 msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang." msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir." #: ../src/common/fs_mem.cpp:261 #, c-format msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!" msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!" #: ../src/dfb/evtloop.cpp:170 msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode" msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi" #: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59 msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode" msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574 msgid "Failed to terminate a thread." msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:746 msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server" msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı" #: ../src/msw/dialup.cpp:959 #, c-format msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s" msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s" #: ../src/common/filename.cpp:2711 #, c-format msgid "Failed to touch the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı" #: ../src/unix/snglinst.cpp:334 #, c-format msgid "Failed to unlock lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı" #: ../src/msw/dde.cpp:314 #, c-format msgid "Failed to unregister DDE server '%s'" msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155 #, c-format msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)" #: ../src/common/fileconf.cpp:1037 msgid "Failed to update user configuration file." msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi." #: ../src/common/debugrpt.cpp:738 #, c-format msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)." msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)." #: ../src/unix/snglinst.cpp:168 #, c-format msgid "Failed to write to lock file '%s'" msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173 msgid "False" msgstr "Yanlış" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:666 msgid "Family" msgstr "Aile" #: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121 msgid "File" msgstr "Dosya" #: ../src/common/docview.cpp:666 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for reading." msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı." #: ../src/common/docview.cpp:643 #, c-format msgid "File \"%s\" could not be opened for writing." msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?" #: ../src/os2/filedlg.cpp:310 #, c-format msgid "" "File '%s' already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "'%s' dosyası zaten var.\n" "Üstüne yazılsın mı?" #: ../src/common/filefn.cpp:1206 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be removed" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/filefn.cpp:1187 #, c-format msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'" msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı" #: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783 msgid "File couldn't be loaded." msgstr "Dosya yüklenemedi." #: ../src/msw/filedlg.cpp:462 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı." #: ../src/common/docview.cpp:1778 msgid "File error" msgstr "Dosya hatası" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805 msgid "File name exists already." msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../src/common/filefn.cpp:1760 #, c-format msgid "Files (%s)" msgstr "Dosyalar (%s)" #: ../src/motif/filedlg.cpp:218 msgid "Filter" msgstr "Süzgeç" #: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500 msgid "Find" msgstr "Bulun" #: ../src/common/stockitem.cpp:159 msgid "First" msgstr "İlk" #: ../src/common/prntbase.cpp:1518 msgid "First page" msgstr "İlk sayfa" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521 msgid "Fixed" msgstr "Sabit" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1219 msgid "Fixed font:" msgstr "Sabit yazı tipi:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1282 msgid "Fixed size face.
bold italic " msgstr "Sabit boyutlu tip.
koyu eğik " #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229 msgid "Floating" msgstr "Yüzen" #: ../src/common/stockitem.cpp:160 msgid "Floppy" msgstr "Esnek" #: ../src/common/paper.cpp:112 msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325 msgid "Font" msgstr "Yazı tipi" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230 msgid "Font &weight:" msgstr "Yazı &koyuluğu:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1220 msgid "Font size:" msgstr "Yazı boyutu" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217 msgid "Font st&yle:" msgstr "Yazı &stili:" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499 msgid "Font:" msgstr "Yazı tipi:" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198 #, c-format msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts." msgstr "Yazı tipleri yüklenirken %s yazı tipi dizin dosyası kayboldu." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:651 msgid "Fork failed" msgstr "Ayrılma başarısız" #: ../src/common/stockitem.cpp:161 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: ../src/common/xtixml.cpp:235 msgid "Forward hrefs are not supported" msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:888 #, c-format msgid "Found %i matches" msgstr "%i sonuç bulundu" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" #: ../src/common/imaggif.cpp:160 msgid "GIF: Invalid gif index." msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini." #: ../src/common/imaggif.cpp:150 msgid "GIF: data stream seems to be truncated." msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor." #: ../src/common/imaggif.cpp:134 msgid "GIF: error in GIF image format." msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası." #: ../src/common/imaggif.cpp:137 msgid "GIF: not enough memory." msgstr "GIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imaggif.cpp:140 msgid "GIF: unknown error!!!" msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/gtk/window.cpp:4485 msgid "" "GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, " "please install GTK+ 2.12 or later." msgstr "" "Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da " "üzeri bir sürüm yükleyin." #: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525 msgid "GTK+ theme" msgstr "GTK+ teması" #: ../src/common/preferencescmn.cpp:39 msgid "General" msgstr "Genel" #: ../src/common/prntbase.cpp:243 msgid "Generic PostScript" msgstr "Genel PostScript" #: ../src/common/paper.cpp:136 msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in" msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç" #: ../src/common/paper.cpp:135 msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in" msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç" #: ../include/wx/xtiprop.h:188 msgid "GetProperty called w/o valid getter" msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:266 msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor" msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı" #: ../include/wx/xtiprop.h:206 msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter" msgstr "" "'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın " "çağrıldı" #: ../src/html/helpwnd.cpp:673 msgid "Go back" msgstr "Geri gidin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:674 msgid "Go forward" msgstr "İleri gidin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:676 msgid "Go one level up in document hierarchy" msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı gidin" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223 msgid "Go to home directory" msgstr "Açılış klasörüne gidin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:219 msgid "Go to parent directory" msgstr "Üst klasöre gidin" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76 msgid "Graphics art by " msgstr "Grafikleri hazırlayan" #: ../src/common/fmapbase.cpp:154 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569 msgid "Groove" msgstr "Groove" #: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318 msgid "Gzip not supported by this version of zlib" msgstr "Bu Zlib sürümü Gzip desteklemiyor" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1552 msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|" msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|" #: ../src/html/htmlwin.cpp:666 #, c-format msgid "HTML anchor %s does not exist." msgstr "%s HTML çapası bulunamadı." #: ../src/html/helpwnd.cpp:1550 msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|" #: ../src/common/stockitem.cpp:162 msgid "Harddisk" msgstr "Sabit disk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:155 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78 #: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66 #: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39 msgid "Help" msgstr "Yardım" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1213 msgid "Help Browser Options" msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları" #: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459 msgid "Help Index" msgstr "Yardım Dizini" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1534 msgid "Help Printing" msgstr "Yardım Yazdırma" #: ../src/html/helpwnd.cpp:814 msgid "Help Topics" msgstr "Yardım Konuları" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1551 msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|" msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|" #: ../src/generic/helpext.cpp:271 #, c-format msgid "Help directory \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı." #: ../src/generic/helpext.cpp:279 #, c-format msgid "Help file \"%s\" not found." msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı." #: ../src/html/helpctrl.cpp:63 #, c-format msgid "Help: %s" msgstr "Yardım: %s" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 #, c-format msgid "Hide %s" msgstr "%s gizleyin" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:637 msgid "Hide Others" msgstr "Diğerlerini Gizleyin" #: ../src/generic/infobar.cpp:84 msgid "Hide this notification message." msgstr "Bu uyarı iletisini gizleyin." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164 #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98 msgid "Home" msgstr "Açılış" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621 msgid "Home directory" msgstr "Açılış klasörü" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255 msgid "How the object will float relative to the text." msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1123 msgid "ICO: Error in reading mask DIB." msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380 #: ../src/common/imagbmp.cpp:1391 msgid "ICO: Error writing the image file!" msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma hatası!" #: ../src/common/imagbmp.cpp:1203 msgid "ICO: Image too tall for an icon." msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1211 msgid "ICO: Image too wide for an icon." msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş." #: ../src/common/imagbmp.cpp:1475 msgid "ICO: Invalid icon index." msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini." #: ../src/common/imagiff.cpp:759 msgid "IFF: data stream seems to be truncated." msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor." #: ../src/common/imagiff.cpp:743 msgid "IFF: error in IFF image format." msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası." #: ../src/common/imagiff.cpp:746 msgid "IFF: not enough memory." msgstr "IIF: yetersiz bellek." #: ../src/common/imagiff.cpp:749 msgid "IFF: unknown error!!!" msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:197 msgid "ISO-2022-JP" msgstr "ISO-2022-JP" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418 msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Simge ve metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/html/htmprint.cpp:282 msgid "" "If possible, try changing the layout parameters to make the printout more " "narrow." msgstr "" "Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358 msgid "" "If you have any additional information pertaining to this bug\n" "report, please enter it here and it will be joined to it:" msgstr "" "Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n" "lütfen buraya yazın:" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324 msgid "" "If you wish to suppress this debug report completely, please choose the " "\"Cancel\" button,\n" "but be warned that it may hinder improving the program, so if\n" "at all possible please do continue with the report generation.\n" msgstr "" "Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n" "ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n" "bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n" #: ../src/msw/registry.cpp:1395 #, c-format msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"." msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor." #: ../src/common/xtistrm.cpp:299 msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source" msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)" #: ../src/common/xti.cpp:513 msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method" msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz" #: ../src/common/xti.cpp:501 msgid "Illegal Parameter Count for Create Method" msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791 msgid "Illegal directory name." msgstr "Klasör adı geçersiz." #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380 msgid "Illegal file specification." msgstr "Dosya tanımı geçersiz." #: ../src/common/image.cpp:2158 msgid "Image and mask have different sizes." msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda." #: ../src/common/image.cpp:2609 #, c-format msgid "Image file is not of type %d." msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil." #: ../src/common/image.cpp:2739 #, c-format msgid "Image is not of type %s." msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil." #: ../src/msw/textctrl.cpp:501 msgid "" "Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. " "Please reinstall riched32.dll" msgstr "" "Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi " "kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin." #: ../src/unix/utilsunx.cpp:307 msgid "Impossible to get child process input" msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1074 #, c-format msgid "Impossible to get permissions for file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1088 #, c-format msgid "Impossible to overwrite the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor" #: ../src/common/filefn.cpp:1142 #, c-format msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'" msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemiyor" #: ../src/common/gifdecod.cpp:818 #, c-format msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u" msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641 msgid "Incorrect number of arguments." msgstr "Argüman sayısı hatalı." #: ../src/common/stockitem.cpp:165 msgid "Indent" msgstr "Girinti" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331 msgid "Indents && Spacing" msgstr "Girinti ve Boşluklar" #: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525 msgid "Index" msgstr "Dizin" #: ../src/common/fmapbase.cpp:159 msgid "Indian (ISO-8859-12)" msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)" #: ../src/common/stockitem.cpp:167 msgid "Info" msgstr "Bilgiler" #: ../src/common/init.cpp:276 msgid "Initialization failed in post init, aborting." msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:52 #, fuzzy msgid "Ins" msgstr "Gömme" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472 msgid "Insert" msgstr "Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808 msgid "Insert Field" msgstr "Alan Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677 msgid "Insert Image" msgstr "Görsel Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766 msgid "Insert Object" msgstr "Nesne Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635 #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454 msgid "Insert Text" msgstr "Metin Ekleyin" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297 msgid "Inserts a page break before the paragraph." msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571 msgid "Inset" msgstr "Gömme" #: ../src/gtk/app.cpp:429 #, c-format msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\"" msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" yazarak yardım alın" #: ../src/common/imagtiff.cpp:314 msgid "Invalid TIFF image index." msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875 msgid "Invalid data view item" msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz" #: ../src/common/appcmn.cpp:266 #, c-format msgid "Invalid display mode specification '%s'." msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz." #: ../src/x11/app.cpp:121 #, c-format msgid "Invalid geometry specification '%s'" msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311 #, c-format msgid "Invalid inotify event for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz" #: ../src/unix/snglinst.cpp:312 #, c-format msgid "Invalid lock file '%s'." msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz." #: ../src/common/translation.cpp:1124 msgid "Invalid message catalog." msgstr "İleti kataloğu geçersiz." #: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424 msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:439 msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo" msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi" #: ../src/common/regex.cpp:313 #, c-format msgid "Invalid regular expression '%s': %s" msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s" #: ../src/common/config.cpp:226 #, c-format msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file." msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz." #: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333 msgid "Italic" msgstr "Yatık" #: ../src/common/paper.cpp:131 msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm" msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm" #: ../src/common/imagjpeg.cpp:255 msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted." msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir." #: ../src/common/imagjpeg.cpp:434 msgid "JPEG: Couldn't save image." msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi." #: ../src/common/paper.cpp:164 msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm" msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:168 msgid "Japanese Envelope Chou #3" msgstr "Japon Zarf Chou #3" #: ../src/common/paper.cpp:181 msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:169 msgid "Japanese Envelope Chou #4" msgstr "Japon Zarf Chou #4" #: ../src/common/paper.cpp:182 msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:166 msgid "Japanese Envelope Kaku #2" msgstr "Japon Zarf Kaku #2" #: ../src/common/paper.cpp:179 msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:167 msgid "Japanese Envelope Kaku #3" msgstr "Japon Zarf Kaku #3" #: ../src/common/paper.cpp:180 msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated" msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:186 msgid "Japanese Envelope You #4" msgstr "Japon Zarf You #4" #: ../src/common/paper.cpp:187 msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated" msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:139 msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm" msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm" #: ../src/common/paper.cpp:176 msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm" msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm" #: ../src/common/stockitem.cpp:169 msgid "Jump to" msgstr "Atlayın" #: ../src/common/stockitem.cpp:171 msgid "Justified" msgstr "Hizalanmış" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346 msgid "Justify text left and right." msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır." #: ../src/common/fmapbase.cpp:163 msgid "KOI8-R" msgstr "KOI8-R" #: ../src/common/fmapbase.cpp:164 msgid "KOI8-U" msgstr "KOI8-U" #: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337 msgid "KP_" msgstr "KP_" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 #, fuzzy msgid "KP_Add" msgstr "KP_ADD" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "KP_Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "KP_Decimal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "KP_Delete" msgstr "Silin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "KP_Divide" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "KP_Down" msgstr "Aşağı" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 #, fuzzy msgid "KP_End" msgstr "KP_END" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 #, fuzzy msgid "KP_Enter" msgstr "Yazıcı" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "KP_Equal" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "KP_Home" msgstr "Açılış" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "KP_Insert" msgstr "Ekleyin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 #, fuzzy msgid "KP_Left" msgstr "Sol" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "KP_Multiply" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:97 #, fuzzy msgid "KP_Next" msgstr "Sonraki" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "KP_PageDown" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "KP_PageUp" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:96 msgid "KP_Prior" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "KP_Right" msgstr "Sağ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "KP_Separator" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "KP_Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "KP_Subtract" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 #, fuzzy msgid "KP_Tab" msgstr "KP_TAB" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 #, fuzzy msgid "KP_Up" msgstr "KP_UP" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270 msgid "L&ine spacing:" msgstr "&Satır aralığı:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868 msgid "Landscape" msgstr "Yatay" #: ../src/common/stockitem.cpp:174 msgid "Last" msgstr "Son" #: ../src/common/prntbase.cpp:1542 msgid "Last page" msgstr "Son sayfa" #: ../src/common/log.cpp:309 #, c-format msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output" msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output" msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi" #: ../src/common/paper.cpp:104 msgid "Ledger, 17 x 11 in" msgstr "Ledger, 17 x 11 inç" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249 msgid "Left" msgstr "Sol" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390 msgid "Left (&first line):" msgstr "Sol (i&lk satır):" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880 msgid "Left margin (mm):" msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332 msgid "Left-align text." msgstr "Metin sola yaslanır." #: ../src/common/paper.cpp:145 msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in" msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç" #: ../src/common/paper.cpp:97 msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in" msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç" #: ../src/common/paper.cpp:144 msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in" msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:150 msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in" msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç" #: ../src/common/paper.cpp:153 msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in" msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç" #: ../src/common/paper.cpp:170 msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in" msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç" #: ../src/common/paper.cpp:102 msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:148 msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/common/paper.cpp:96 msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173 msgid "License" msgstr "Lisans" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332 msgid "Light" msgstr "Açık" #: ../src/generic/helpext.cpp:298 #, c-format msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped." msgstr "%lu. satır \"%s\" eşleştirme dosyasında sözdizimi hatası var, atlandı." #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444 msgid "Line spacing:" msgstr "Satır aralığı:" #: ../src/html/chm.cpp:838 msgid "Link contained '//', converted to absolute link." msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü." #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350 msgid "List Style" msgstr "Liste Stili" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060 msgid "List styles" msgstr "Liste stilleri" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208 msgid "Lists font sizes in points." msgstr "Yazı tipi boyutları punto olarak listelenir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201 msgid "Lists the available fonts." msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri listelenir." #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343 #, c-format msgid "Load %s file" msgstr "%s dosyasını yükleyin" #: ../src/html/htmlwin.cpp:582 msgid "Loading : " msgstr "Yükleniyor :" #: ../src/unix/snglinst.cpp:246 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect owner." msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı." #: ../src/unix/snglinst.cpp:251 #, c-format msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions." msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil." #: ../src/generic/logg.cpp:582 #, c-format msgid "Log saved to the file '%s'." msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484 msgid "Lower case letters" msgstr "Küçük harfler" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486 msgid "Lower case roman numerals" msgstr "Küçük harf Romen rakamları" #: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431 msgid "MDI child" msgstr "MDI alt" #: ../src/msw/helpchm.cpp:56 msgid "" "MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is " "not installed on this machine. Please install it." msgstr "" "MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. " "Lütfen yükleyin." #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ekranı &kaplatın" #: ../src/common/fmapbase.cpp:203 msgid "MacArabic" msgstr "MacArapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:222 msgid "MacArmenian" msgstr "MacErmenice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:211 msgid "MacBengali" msgstr "MacBengalce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:217 msgid "MacBurmese" msgstr "MacBurmese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:236 msgid "MacCeltic" msgstr "MacKeltçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:227 msgid "MacCentralEurRoman" msgstr "MacOrtaAvrupaRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:223 msgid "MacChineseSimp" msgstr "MacÇinceBasit" #: ../src/common/fmapbase.cpp:201 msgid "MacChineseTrad" msgstr "MacÇinceGeleneksel" #: ../src/common/fmapbase.cpp:233 msgid "MacCroatian" msgstr "MacHırvatça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:206 msgid "MacCyrillic" msgstr "MacKiril" #: ../src/common/fmapbase.cpp:207 msgid "MacDevanagari" msgstr "MacDevanagari" #: ../src/common/fmapbase.cpp:231 msgid "MacDingbats" msgstr "MacDingbats" #: ../src/common/fmapbase.cpp:226 msgid "MacEthiopic" msgstr "MacEtyopça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:229 msgid "MacExtArabic" msgstr "MacExtArapça" #: ../src/common/fmapbase.cpp:237 msgid "MacGaelic" msgstr "MacGaliçce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:221 msgid "MacGeorgian" msgstr "MacAzerice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:205 msgid "MacGreek" msgstr "MacYunanca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:209 msgid "MacGujarati" msgstr "MacGujarati" #: ../src/common/fmapbase.cpp:208 msgid "MacGurmukhi" msgstr "MacGurmukhi" #: ../src/common/fmapbase.cpp:204 msgid "MacHebrew" msgstr "Macİbranice" #: ../src/common/fmapbase.cpp:234 msgid "MacIcelandic" msgstr "MacIzlandaca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:200 msgid "MacJapanese" msgstr "MacJaponca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:214 msgid "MacKannada" msgstr "MacKanada" #: ../src/common/fmapbase.cpp:238 msgid "MacKeyboardGlyphs" msgstr "MacKeyboardGlyphs" #: ../src/common/fmapbase.cpp:218 msgid "MacKhmer" msgstr "MacKmerce" #: ../src/common/fmapbase.cpp:202 msgid "MacKorean" msgstr "MacKorece" #: ../src/common/fmapbase.cpp:220 msgid "MacLaotian" msgstr "MacLaotian" #: ../src/common/fmapbase.cpp:215 msgid "MacMalayalam" msgstr "MacMalayca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:225 msgid "MacMongolian" msgstr "MacMongolca" #: ../src/common/fmapbase.cpp:210 msgid "MacOriya" msgstr "MacOriya" #: ../src/common/fmapbase.cpp:199 msgid "MacRoman" msgstr "MacRoman" #: ../src/common/fmapbase.cpp:235 msgid "MacRomanian" msgstr "MacRomence" #: ../src/common/fmapbase.cpp:216 msgid "MacSinhalese" msgstr "MacSinhalese" #: ../src/common/fmapbase.cpp:230 msgid "MacSymbol" msgstr "MacSimge" #: ../src/common/fmapbase.cpp:212 msgid "MacTamil" msgstr "MacTamil" #: ../src/common/fmapbase.cpp:213 msgid "MacTelugu" msgstr "MacTelugu" #: ../src/common/fmapbase.cpp:219 msgid "MacThai" msgstr "MacTay" #: ../src/common/fmapbase.cpp:224 msgid "MacTibetan" msgstr "MacTibetçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:232 msgid "MacTurkish" msgstr "MacTürkçe" #: ../src/common/fmapbase.cpp:228 msgid "MacVietnamese" msgstr "MacVietnamca" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038 msgid "Make a selection:" msgstr "Bir seçim yapın:" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172 msgid "Margins" msgstr "Kenar Boşlukları" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147 msgid "Match case" msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463 msgid "Max height:" msgstr "En fazla yükseklik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436 msgid "Max width:" msgstr "En fazla genişlik:" #: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004 #, c-format msgid "Media playback error: %s" msgstr "Ortam oynatma hatası: %s" #: ../src/common/fs_mem.cpp:175 #, c-format msgid "Memory VFS already contains file '%s'!" msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354 msgid "Menu" msgstr "Menü" #: ../src/common/msgout.cpp:124 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../src/univ/themes/metal.cpp:168 msgid "Metal theme" msgstr "Metal tema" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658 msgid "Method or property not found." msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752 msgid "Mi&nimize" msgstr "Simge &durumuna küçültün" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409 msgid "Min height:" msgstr "En az yükseklik:" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382 msgid "Min width:" msgstr "En az genişlik:" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674 msgid "Missing a required parameter." msgstr "Gereken bir parametre eksik." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:462 msgid "Modified" msgstr "Değişiklik" #: ../src/common/module.cpp:133 #, c-format msgid "Module \"%s\" initialization failed" msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı" #: ../src/common/paper.cpp:132 msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in" msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:143 msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently." msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor." #: ../src/generic/editlbox.cpp:276 msgid "Move down" msgstr "Aşağı taşıyın" #: ../src/generic/editlbox.cpp:275 msgid "Move up" msgstr "Yukarı taşıyın" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684 msgid "Moves the object to the next paragraph." msgstr "Nesne sonraki paragrafa taşınır." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678 msgid "Moves the object to the previous paragraph." msgstr "Nesne önceki paragrafa taşınır." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618 msgid "Multiple Cell Properties" msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:459 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../src/common/stockitem.cpp:175 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../src/common/stockitem.cpp:176 msgid "New" msgstr "Yeni" #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243 msgid "New &Box Style..." msgstr "Yeni &Kutu Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225 msgid "New &Character Style..." msgstr "Yeni &Karakter Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237 msgid "New &List Style..." msgstr "Yeni &Liste Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231 msgid "New &Paragraph Style..." msgstr "Yeni &Paragraf Stili..." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "New Style" msgstr "Yeni Stil" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102 msgid "New directory" msgstr "Yeni klasör" #: ../src/generic/editlbox.cpp:273 msgid "New item" msgstr "Yeni öge" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662 msgid "NewName" msgstr "YeniAd" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:305 msgid "Next" msgstr "Sonraki" #: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678 msgid "Next page" msgstr "Sonraki sayfa" #: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "No" msgstr "Hayır" #: ../src/generic/animateg.cpp:150 #, c-format msgid "No animation handler for type %ld defined." msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676 #, c-format msgid "No bitmap handler for type %d defined." msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782 msgid "No column existing." msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672 msgid "No column for the specified column existing." msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421 msgid "No column for the specified column position existing." msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı." #: ../src/common/utilscmn.cpp:1056 msgid "No default application configured for HTML files." msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış." #: ../src/generic/helpext.cpp:449 msgid "No entries found." msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı." #: ../src/common/fontmap.cpp:421 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found,\n" "but an alternative encoding '%s' is available.\n" "Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another " "one)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok,\n" "ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n" "Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane " "seçmelisiniz) ?" #: ../src/common/fontmap.cpp:426 #, c-format msgid "" "No font for displaying text in encoding '%s' found.\n" "Would you like to select a font to be used for this encoding\n" "(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?" msgstr "" "Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok.\n" "Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n" "(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?" #: ../src/generic/animateg.cpp:142 msgid "No handler found for animation type." msgstr "Canlandırma tipinin işleyicisi bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2591 msgid "No handler found for image type." msgstr "Görüntü tipinin işleyicisi bulunamadı." #: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710 #: ../src/common/image.cpp:2763 #, c-format msgid "No image handler for type %d defined." msgstr "%d tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777 #, c-format msgid "No image handler for type %s defined." msgstr "%s tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış." #: ../src/html/helpwnd.cpp:871 msgid "No matching page found yet" msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784 msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column." msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiş ya da geçersiz." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422 msgid "No renderer specified for column." msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiş." #: ../src/unix/sound.cpp:81 msgid "No sound" msgstr "Ses yok" #: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207 msgid "No unused colour in image being masked." msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok." #: ../src/common/image.cpp:3236 msgid "No unused colour in image." msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok" #: ../src/generic/helpext.cpp:306 #, c-format msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../src/common/fmapbase.cpp:157 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1276 msgid "Normal face
and underlined. " msgstr "Normal yazı tipi
ve altı çizili. " #: ../src/html/helpwnd.cpp:1218 msgid "Normal font:" msgstr "Normal yazı tipi:" #: ../src/propgrid/props.cpp:1017 #, c-format msgid "Not %s" msgstr "%s değil" #: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591 msgid "Not available" msgstr "Kullanılamıyor" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340 msgid "Not underlined" msgstr "Altı çizili değil" #: ../src/common/paper.cpp:116 msgid "Note, 8 1/2 x 11 in" msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç" #: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104 msgid "Notice" msgstr "Bildirim" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:103 msgid "Num *" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:104 msgid "Num +" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:105 msgid "Num ," msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:106 msgid "Num -" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:107 msgid "Num ." msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:108 msgid "Num /" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:102 msgid "Num =" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:99 msgid "Num Begin" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:101 #, fuzzy msgid "Num Delete" msgstr "Silin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:93 #, fuzzy msgid "Num Down" msgstr "Aşağı" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:98 msgid "Num End" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:88 msgid "Num Enter" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:89 #, fuzzy msgid "Num Home" msgstr "Açılış" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:100 #, fuzzy msgid "Num Insert" msgstr "Ekleyin" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:95 msgid "Num Page Down" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:94 msgid "Num Page Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:92 #, fuzzy msgid "Num Right" msgstr "Sağ" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:86 msgid "Num Space" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:87 msgid "Num Tab" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:91 msgid "Num Up" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:90 msgid "Num left" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:84 msgid "Num_lock" msgstr "" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900 msgid "Number of columns could not be determined." msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487 msgid "Numbered outline" msgstr "Numaralı taslak" #: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178 #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120 #: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698 #, c-format msgid "OLE Automation error in %s: %s" msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s" #: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38 msgid "Object Properties" msgstr "Nesne Özellikleri" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666 msgid "Object implementation does not support named arguments." msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor." #: ../src/common/xtixml.cpp:264 msgid "Objects must have an id attribute" msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır" #: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804 msgid "Open File" msgstr "Dosya Açın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557 msgid "Open HTML document" msgstr "HTML belgesi açın" #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163 #, c-format msgid "Open file \"%s\"" msgstr "Dosya açın \"%s\"" #: ../src/common/stockitem.cpp:179 msgid "Open..." msgstr "Açın..." #: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48 #, c-format msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)" msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)" #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352 #: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821 msgid "Operation not permitted." msgstr "İşleme izin verilmiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:747 #, c-format msgid "Option '%s' can't be negated" msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz" #: ../src/common/cmdline.cpp:911 #, c-format msgid "Option '%s' requires a value." msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekiyor." #: ../src/common/cmdline.cpp:994 #, c-format msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date." msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618 msgid "Options" msgstr "Ayarlar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869 msgid "Orientation" msgstr "Yön" #: ../src/common/windowid.cpp:259 msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application." msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555 msgid "Outline" msgstr "Taslak" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572 msgid "Outset" msgstr "Kabartma" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662 msgid "Overflow while coercing argument values." msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma." #: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480 msgid "PCX: couldn't allocate memory" msgstr "PCX: bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagpcx.cpp:456 msgid "PCX: image format unsupported" msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor" #: ../src/common/imagpcx.cpp:479 msgid "PCX: invalid image" msgstr "PCX: görsel geçersiz" #: ../src/common/imagpcx.cpp:442 msgid "PCX: this is not a PCX file." msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil." #: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481 msgid "PCX: unknown error !!!" msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!" #: ../src/common/imagpcx.cpp:458 msgid "PCX: version number too low" msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük" #: ../src/common/imagpnm.cpp:91 msgid "PNM: Couldn't allocate memory." msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:73 msgid "PNM: File format is not recognized." msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı." #: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134 #: ../src/common/imagpnm.cpp:156 msgid "PNM: File seems truncated." msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor." #: ../src/common/paper.cpp:188 msgid "PRC 16K 146 x 215 mm" msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm" #: ../src/common/paper.cpp:201 msgid "PRC 16K Rotated" msgstr "PRC 16K Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:189 msgid "PRC 32K 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:202 msgid "PRC 32K Rotated" msgstr "PRC 32K Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:190 msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm" msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm" #: ../src/common/paper.cpp:203 msgid "PRC 32K(Big) Rotated" msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş" #: ../src/common/paper.cpp:191 msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm" msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm" #: ../src/common/paper.cpp:204 msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:200 msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm" msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm" #: ../src/common/paper.cpp:213 msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:192 msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:205 msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm" msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm" #: ../src/common/paper.cpp:193 msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm" msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm" #: ../src/common/paper.cpp:206 msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm" msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm" #: ../src/common/paper.cpp:194 msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm" msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm" #: ../src/common/paper.cpp:207 msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:195 msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm" msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm" #: ../src/common/paper.cpp:208 msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm" msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm" #: ../src/common/paper.cpp:196 msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:209 msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:197 msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm" msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm" #: ../src/common/paper.cpp:210 msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm" msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm" #: ../src/common/paper.cpp:198 msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm" msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm" #: ../src/common/paper.cpp:211 msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm" msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm" #: ../src/common/paper.cpp:199 msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm" msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm" #: ../src/common/paper.cpp:212 msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm" msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm" #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286 msgid "Padding" msgstr "Yastıklama" #: ../src/common/prntbase.cpp:2044 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:2042 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Sayfa %d / %d" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "Page Down" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/gtk/print.cpp:795 msgid "Page Setup" msgstr "Sayfa Düzeni" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "Page Up" msgstr "Sayfa %d" #: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828 msgid "Page setup" msgstr "Sayfa düzeni" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:56 #, fuzzy msgid "PageDown" msgstr "Aşağı" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:55 #, fuzzy msgid "PageUp" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216 msgid "Pages" msgstr "Sayfalar" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057 msgid "Paper size" msgstr "Kağıt boyutu" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058 msgid "Paragraph styles" msgstr "Paragraf stilleri" #: ../src/common/xtistrm.cpp:469 msgid "Passing a already registered object to SetObject" msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi" #: ../src/common/xtistrm.cpp:480 msgid "Passing an unknown object to GetObject" msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi" #: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215 #: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19 msgid "Paste" msgstr "Yapıştırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:262 msgid "Paste selection" msgstr "Seçimi yapıştırın" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:72 msgid "Pause" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222 msgid "Peri&od" msgstr "N&okta" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:465 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:58 msgid "PgDn" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:57 msgid "PgUp" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308 msgid "Picture Properties" msgstr "Görsel Özellikleri" #: ../include/wx/unix/pipe.h:47 msgid "Pipe creation failed" msgstr "Boru oluşturulamadı" #: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74 msgid "Please choose a valid font." msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72 msgid "Please choose an existing file." msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin." #: ../src/html/helpwnd.cpp:813 msgid "Please choose the page to display:" msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:" #: ../src/msw/dialup.cpp:785 msgid "Please choose which ISP do you want to connect to" msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin" #: ../src/msw/listctrl.cpp:372 #, c-format msgid "" "Please install a newer version of comctl32.dll\n" "(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n" "or this program won't operate correctly." msgstr "" "Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n" "(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n" "yoksa bu program düzgün şekilde çalışamaz." #: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59 msgid "Please select the columns to show and define their order:" msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:" #: ../src/common/prntbase.cpp:521 msgid "Please wait while printing..." msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..." #: ../src/propgrid/advprops.cpp:639 msgid "Point Size" msgstr "Punto Boyutu" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995 msgid "Pointer to data view control not set correctly." msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doğru olarak ayarlanmamış." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873 #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996 msgid "Pointer to model not set correctly." msgstr "Model imleci doğru olarak ayarlanmamış." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867 msgid "Portrait" msgstr "Dikey" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496 msgid "Position" msgstr "Konum" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298 msgid "PostScript file" msgstr "PostScript dosyası" #: ../src/common/stockitem.cpp:181 msgid "Preferences" msgstr "Ayarlar" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:626 msgid "Preferences..." msgstr "Ayarlar..." #: ../src/common/prntbase.cpp:529 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235 #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560 msgid "Preview:" msgstr "Önizleme:" #: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677 msgid "Previous page" msgstr "Önceki sayfa" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409 #: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143 #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605 #: ../src/gtk/print.cpp:618 msgid "Print" msgstr "Yazdırın" #: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257 msgid "Print Preview" msgstr "Baskı Önizlemesi" #: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027 #: ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Print Preview Failure" msgstr "Baskı Önizleme Hatası" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224 msgid "Print Range" msgstr "Yazdırma Aralığı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449 msgid "Print Setup" msgstr "Yazdırma Ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621 msgid "Print in colour" msgstr "Renkli yazdırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print previe&w..." msgstr "Baskı ö&nizleme..." #: ../src/common/docview.cpp:1251 msgid "Print preview creation failed." msgstr "Baskı önizleme oluşturulamadı." #: ../src/common/stockitem.cpp:182 msgid "Print preview..." msgstr "Baskı önizleme..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630 msgid "Print spooling" msgstr "Yazdırma kuyruğu" #: ../src/html/helpwnd.cpp:688 msgid "Print this page" msgstr "Bu sayfayı yazdırın" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185 msgid "Print to File" msgstr "Dosyaya Yazdırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:183 msgid "Print..." msgstr "Yazdırın..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493 msgid "Printer" msgstr "Yazıcı" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633 msgid "Printer command:" msgstr "Yazıcı komutu:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180 msgid "Printer options" msgstr "Yazıcı ayarları" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645 msgid "Printer options:" msgstr "Yazıcı ayarları:" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916 msgid "Printer..." msgstr "Yazıcı..." #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196 msgid "Printer:" msgstr "Yazıcı:" #: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518 #: ../src/html/htmprint.cpp:277 msgid "Printing" msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:586 msgid "Printing " msgstr "Yazdırılıyor" #: ../src/common/prntbase.cpp:330 msgid "Printing Error" msgstr "Yazdırma Hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:544 #, c-format msgid "Printing page %d of %d" msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:201 #, c-format msgid "Printing page %d..." msgstr "Yazdırılan sayfa %d..." #: ../src/generic/printps.cpp:161 msgid "Printing..." msgstr "Yazdırılıyor..." #: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109 #: ../src/common/docview.cpp:2121 msgid "Printout" msgstr "Çıktı" #: ../src/common/debugrpt.cpp:565 #, c-format msgid "" "Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory." msgstr "" "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470 msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: " msgstr "İşlem görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/common/prntbase.cpp:528 msgid "Progress:" msgstr "İşlem:" #: ../src/common/stockitem.cpp:184 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../src/propgrid/manager.cpp:237 msgid "Property" msgstr "Özellik" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279 msgid "Property Error" msgstr "Özellik Hatası" #: ../src/common/paper.cpp:113 msgid "Quarto, 215 x 275 mm" msgstr "Quarto, 215 x 275 mm" #: ../src/generic/logg.cpp:1036 msgid "Question" msgstr "Soru" #: ../src/common/stockitem.cpp:156 msgid "Quit" msgstr "Çıkış" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:643 #, c-format msgid "Quit %s" msgstr "%s uygulamasından çıkın" #: ../src/common/stockitem.cpp:263 msgid "Quit this program" msgstr "Bu programdan çıkın" #: ../src/common/accelcmn.cpp:328 msgid "RawCtrl+" msgstr "HamCtrl+" #: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134 #, c-format msgid "Read error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası" #: ../src/common/prntbase.cpp:257 msgid "Ready" msgstr "Hazır" #: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16 msgid "Redo" msgstr "Yineleyin" #: ../src/common/stockitem.cpp:264 msgid "Redo last action" msgstr "Son eylemi yeniden yapın" #: ../src/common/stockitem.cpp:186 msgid "Refresh" msgstr "Yenileyin" #: ../src/msw/registry.cpp:625 #, c-format msgid "Registry key '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var." #: ../src/msw/registry.cpp:594 #, c-format msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it." msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor." #: ../src/msw/registry.cpp:726 #, c-format msgid "" "Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n" "deleting it will leave your system in unusable state:\n" "operation aborted." msgstr "" "'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n" "silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n" "işlem iptal edildi." #: ../src/msw/registry.cpp:520 #, c-format msgid "Registry value '%s' already exists." msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519 msgid "Relative" msgstr "Bağıl" #: ../src/generic/helpext.cpp:462 msgid "Relevant entries:" msgstr "İlgili kayıtlar:" #: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../src/common/stockitem.cpp:187 msgid "Remove" msgstr "Silin" #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522 msgid "Remove Bullet" msgstr "Madde İmini Kaldırın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:440 msgid "Remove current page from bookmarks" msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden silin" #: ../src/common/rendcmn.cpp:194 #, c-format msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded." msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428 msgid "Rendering failed." msgstr "Görüntülenemiyor." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288 msgid "Renumber List" msgstr "Listeyi Yeniden Numaralayın" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 msgid "Rep&lace" msgstr "&Değiştirin" #: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375 msgid "Replace" msgstr "Değiştirin" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182 msgid "Replace &all" msgstr "&Tümünü değiştirin" #: ../src/common/stockitem.cpp:261 msgid "Replace selection" msgstr "Seçimi değiştirin" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124 msgid "Replace with:" msgstr "Şununla değiştirin:" #: ../src/common/valtext.cpp:163 msgid "Required information entry is empty." msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş." #: ../src/common/translation.cpp:1979 #, c-format msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog." msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:54 msgid "Return" msgstr "" #: ../src/common/stockitem.cpp:189 msgid "Revert to Saved" msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dönün" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570 msgid "Ridge" msgstr "Sırt" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892 msgid "Right margin (mm):" msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339 msgid "Right-align text." msgstr "Metin sağa yaslanır." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299 msgid "S&tandard bullet name:" msgstr "S&tandart madde imi adı:" #: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340 msgid "SPECIAL" msgstr "SPECIAL" #: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190 msgid "Save" msgstr "Kaydedin" #: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345 #, c-format msgid "Save %s file" msgstr "%s dosyasını kaydedin" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save &As..." msgstr "&Farklı Kaydedin" #: ../src/common/docview.cpp:360 msgid "Save As" msgstr "Farklı Kaydedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:191 msgid "Save as" msgstr "Farklı kaydedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:267 msgid "Save current document" msgstr "Geçerli belgeyi kaydedin" #: ../src/common/stockitem.cpp:268 msgid "Save current document with a different filename" msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydedin" #: ../src/generic/logg.cpp:518 msgid "Save log contents to file" msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydedin" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325 msgid "Script" msgstr "Betik" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll Lock" msgstr "" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:85 msgid "Scroll_lock" msgstr "" #: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548 #: ../src/html/helpwnd.cpp:563 msgid "Search" msgstr "Arayın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:550 msgid "" "Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed " "above" msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160 msgid "Search direction" msgstr "Arama yönü" #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112 msgid "Search for:" msgstr "Aranan:" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1065 msgid "Search in all books" msgstr "Tüm kitaplarda arayın" #: ../src/html/helpwnd.cpp:870 msgid "Searching..." msgstr "Aranıyor..." #: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543 msgid "Sections" msgstr "Bölümler" #: ../src/common/ffile.cpp:236 #, c-format msgid "Seek error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasında arama hatası" #: ../src/common/ffile.cpp:226 #, c-format msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)" msgstr "" "'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından " "desteklenmiyor)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:74 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Seçim" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461 #: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336 msgid "Select &All" msgstr "&Tümünü Seçin" #: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seçin" #: ../src/common/docview.cpp:1884 msgid "Select a document template" msgstr "Bir belge şablonu seçin" #: ../src/common/docview.cpp:1958 msgid "Select a document view" msgstr "Bir belge görünümü seçin" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237 msgid "Select regular or bold." msgstr "Normal ya da koyu seçin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224 msgid "Select regular or italic style." msgstr "Normal ya da yatık stil seçin." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250 msgid "Select underlining or no underlining." msgstr "Altıçizili ya da normal seçin." #: ../src/motif/filedlg.cpp:220 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189 msgid "Selects the list level to edit." msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:80 msgid "Separator" msgstr "" #: ../src/common/cmdline.cpp:930 #, c-format msgid "Separator expected after the option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor." #: ../src/osx/menu_osx.cpp:630 msgid "Services" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840 msgid "Set Cell Style" msgstr "Hücre Stilini Ayarlayın" #: ../include/wx/xtiprop.h:179 msgid "SetProperty called w/o valid setter" msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı" #: ../src/common/filename.cpp:2647 msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version" msgstr "" "Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188 msgid "Setup..." msgstr "Kurulum..." #: ../src/msw/dialup.cpp:563 msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly." msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor." #: ../src/common/accelcmn.cpp:325 msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170 msgid "Show &hidden directories" msgstr "Gizli &klasörler görüntülensin" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003 msgid "Show &hidden files" msgstr "Gizli &dosyalar görüntülensin" #: ../src/osx/menu_osx.cpp:638 msgid "Show All" msgstr "Tümü Görüntülensin" #: ../src/common/stockitem.cpp:257 msgid "Show about dialog" msgstr "Hakkında penceresi görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:502 msgid "Show all" msgstr "Tümü görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:513 msgid "Show all items in index" msgstr "Dizindeki tüm ögeler görüntülensin" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105 msgid "Show hidden directories" msgstr "Gizli klasörler görüntülensin" #: ../src/html/helpwnd.cpp:671 msgid "Show/hide navigation panel" msgstr "Gezinti panelini görüntüleyin/gizleyin" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423 msgid "Shows a Unicode subset." msgstr "Bir Unikod alt kümesi görüntülenir." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474 msgid "Shows a preview of the bullet settings." msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesi görüntülenir." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324 msgid "Shows a preview of the font settings." msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir önizlemesi görüntülenir." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566 msgid "Shows a preview of the font." msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305 msgid "Shows a preview of the paragraph settings." msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesi görüntülenir." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462 msgid "Shows the font preview." msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir." #: ../src/univ/themes/mono.cpp:516 msgid "Simple monochrome theme" msgstr "Basit tek renkli tema" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449 msgid "Single" msgstr "Tek" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773 #: ../src/msw/progdlg.cpp:801 msgid "Skip" msgstr "Atlayın" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330 msgid "Slant" msgstr "Eğik" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298 msgid "Small C&apitals" msgstr "Küçük H&arfler" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:77 msgid "Snapshot" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565 msgid "Solid" msgstr "Katı" #: ../src/common/docview.cpp:1780 msgid "Sorry, could not open this file." msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor." #: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035 msgid "Sorry, not enough memory to create a preview." msgstr "Malesef önizleme oluşturmak için yeterli bellek yok." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939 msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another." msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin." #: ../src/common/docview.cpp:1803 msgid "Sorry, the format for this file is unknown." msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor." #: ../src/unix/sound.cpp:492 msgid "Sound data are in unsupported format." msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde." #: ../src/unix/sound.cpp:477 #, c-format msgid "Sound file '%s' is in unsupported format." msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:65 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "Aralık" #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467 msgid "Spacing" msgstr "Aralık" #: ../src/common/stockitem.cpp:197 msgid "Spell Check" msgstr "Yazım Denetimi" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/common/paper.cpp:105 msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in" msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523 msgid "Static" msgstr "Durağan" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204 msgid "Status:" msgstr "Durum:" #: ../src/common/stockitem.cpp:198 msgid "Stop" msgstr "Durdurun" #: ../src/common/stockitem.cpp:199 msgid "Strikethrough" msgstr "Üstü çizili" #: ../src/common/colourcmn.cpp:45 #, c-format msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s" msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46 msgid "Style Organiser" msgstr "Stil Düzenleyici" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518 msgid "Style:" msgstr "Stil:" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312 msgid "Subscrip&t" msgstr "Al&tyazı" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:81 msgid "Subtract" msgstr "" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305 msgid "Supe&rscript" msgstr "Ü&styazı" #: ../src/common/paper.cpp:151 msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm" #: ../src/common/paper.cpp:152 msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326 msgid "Swiss" msgstr "İsveç" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488 msgid "Symbol" msgstr "Sembol" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288 msgid "Symbol &font:" msgstr "Sembol &yazı tipi:" #: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47 msgid "Symbols" msgstr "Simgeler" #: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385 #: ../src/common/imagtiff.cpp:744 msgid "TIFF: Couldn't allocate memory." msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı." #: ../src/common/imagtiff.cpp:304 msgid "TIFF: Error loading image." msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:471 msgid "TIFF: Error reading image." msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:611 msgid "TIFF: Error saving image." msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:849 msgid "TIFF: Error writing image." msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası." #: ../src/common/imagtiff.cpp:358 msgid "TIFF: Image size is abnormally big." msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tab" msgstr "Sekmeler" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121 msgid "Table Properties" msgstr "Tablo Özellikleri" #: ../src/common/paper.cpp:146 msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in" msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç" #: ../src/common/paper.cpp:103 msgid "Tabloid, 11 x 17 in" msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç" #: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327 msgid "Teletype" msgstr "Teletype" #: ../src/common/docview.cpp:1885 msgid "Templates" msgstr "Şablonlar" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371 msgid "Text renderer cannot render value; value type: " msgstr "Metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/common/fmapbase.cpp:158 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Thai (ISO-8859-11)" #: ../src/common/ftp.cpp:620 msgid "The FTP server doesn't support passive mode." msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor." #: ../src/common/ftp.cpp:606 msgid "The FTP server doesn't support the PORT command." msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217 msgid "The available bullet styles." msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204 msgid "The available styles." msgstr "Kullanılabilecek stiller." #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139 #: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141 msgid "The background colour." msgstr "Artalan rengi." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538 #, fuzzy msgid "The border line style." msgstr "Yazı tipi stili." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270 msgid "The bottom margin size." msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384 msgid "The bottom padding size." msgstr "Alt yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655 msgid "The bottom position." msgstr "Alt konum." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277 msgid "The bullet character." msgstr "Madde imi karakteri." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445 msgid "The character code." msgstr "Karakter kodu." #: ../src/common/fontmap.cpp:203 #, c-format msgid "" "The charset '%s' is unknown. You may select\n" "another charset to replace it with or choose\n" "[Cancel] if it cannot be replaced" msgstr "" "'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n" "başka bir tane seçebilir ya da \n" "seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz" #: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394 #, c-format msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist." msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130 msgid "The default style for the next paragraph." msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil." #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231 #, c-format msgid "" "The directory '%s' does not exist\n" "Create it now?" msgstr "" "'%s' klasörü bulunamadı\n" "Şimdi oluşturulsun mu?" #: ../src/html/htmprint.cpp:271 #, c-format msgid "" "The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be " "truncated if printed.\n" "\n" "Would you like to proceed with printing it nevertheless?" msgstr "" "\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n" "\n" "Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?" #: ../src/common/docview.cpp:1191 #, c-format msgid "" "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n" "It has been removed from the most recently used files list." msgstr "" "'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n" "Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396 msgid "The first line indent." msgstr "İlk satır girintisi." #: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427 msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n" msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416 msgid "The font colour." msgstr "Yazı tipi rengi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377 msgid "The font family." msgstr "Yazı tipi ailesi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407 msgid "The font from which to take the symbol." msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429 #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436 msgid "The font point size." msgstr "Yazı tipi punto boyutu." #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515 msgid "The font size in points." msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192 msgid "The font size units, points or pixels." msgstr "Yazı tipi boyutu birimi, punto ya da piksel." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388 msgid "The font style." msgstr "Yazı tipi stili." #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399 msgid "The font weight." msgstr "Yazı tipi yoğunluğu." #: ../src/common/docview.cpp:1472 #, c-format msgid "The format of file '%s' couldn't be determined." msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387 msgid "The left indent." msgstr "Sol girinti." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197 msgid "The left margin size." msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311 msgid "The left padding size." msgstr "Sol yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550 msgid "The left position." msgstr "Sol konum." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464 msgid "The line spacing." msgstr "Satır aralığı." #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268 #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270 msgid "The list item number." msgstr "Liste ögesi numarası." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670 msgid "The locale ID is unknown." msgstr "Yerel kodu bilinmiyor." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368 msgid "The object height." msgstr "Nesne yüksekliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476 msgid "The object maximum height." msgstr "En fazla nesne yüksekliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449 msgid "The object maximum width." msgstr "En fazla nesne genişliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422 msgid "The object minimum height." msgstr "En az nesne yüksekliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395 msgid "The object minimum width." msgstr "En az nesne genişliği." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334 msgid "The object width." msgstr "Nesne genişliği." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229 msgid "The outline level." msgstr "Taslak düzeyi." #: ../src/common/log.cpp:281 #, c-format msgid "The previous message repeated %lu time." msgid_plural "The previous message repeated %lu times." msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi." #: ../src/common/log.cpp:274 msgid "The previous message repeated once." msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464 msgid "The range to show." msgstr "Görüntülenecek aralık." #: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322 msgid "" "The report contains the files listed below. If any of these files contain " "private information,\n" "please uncheck them and they will be removed from the report.\n" msgstr "" "Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel " "bilgileriniz varsa,\n" "rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n" #: ../src/common/cmdline.cpp:1095 #, c-format msgid "The required parameter '%s' was not specified." msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405 msgid "The right indent." msgstr "Sağ girinti." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222 msgid "The right margin size." msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336 msgid "The right padding size." msgstr "Sağ yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620 msgid "The right position." msgstr "Sağ konum." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441 msgid "The spacing after the paragraph." msgstr "Paragraftan sonraki boşluk." #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432 msgid "The spacing before the paragraph." msgstr "Paragraftan önceki boşluk." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110 msgid "The style name." msgstr "Stil adı." #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120 msgid "The style on which this style is based." msgstr "Bu stilin temel alındığı stil." #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214 #: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216 msgid "The style preview." msgstr "Stil önizlemesi." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686 msgid "The system cannot find the file specified." msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118 #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120 msgid "The tab position." msgstr "Sekme konumu." #: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124 msgid "The tab positions." msgstr "Sekme konumları." #: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800 msgid "The text couldn't be saved." msgstr "Metin kaydedilemedi." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245 msgid "The top margin size." msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359 msgid "The top padding size." msgstr "Üst yastıklama boyutu." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585 msgid "The top position." msgstr "Üst konum." #: ../src/common/cmdline.cpp:1073 #, c-format msgid "The value for the option '%s' must be specified." msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir." #: ../src/msw/dialup.cpp:452 #, c-format msgid "" "The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too " "old, please upgrade (the following required function is missing: %s)." msgstr "" "Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen " "yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338 msgid "There is no column or renderer for the specified column index." msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı." #: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614 msgid "" "There was a problem during page setup: you may need to set a default printer." msgstr "" "Sayfa ayarlanırken bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz " "gerekebilir." #: ../src/html/htmprint.cpp:255 msgid "" "This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated " "when it is printed." msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak." #: ../src/common/image.cpp:2716 #, c-format msgid "This is not a %s." msgstr "Bu bir %s değil." #: ../src/common/wincmn.cpp:1653 msgid "This platform does not support background transparency." msgstr "Bu platformda artalan saydamlığı desteklenmiyor." #: ../src/gtk/window.cpp:4514 msgid "" "This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild " "with GTK+ 2.12 or newer." msgstr "" "Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da " "üzeri bir sürümle yeniden derleyin." #: ../src/msw/datecontrols.cpp:59 msgid "" "This system doesn't support date controls, please upgrade your version of " "comctl32.dll" msgstr "" "Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü " "yükseltin" #: ../src/msw/thread.cpp:1295 msgid "" "Thread module initialization failed: cannot store value in thread local " "storage" msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763 msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key" msgstr "" "İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı" #: ../src/msw/thread.cpp:1283 msgid "" "Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread " "local storage" msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor" #: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043 msgid "Thread priority setting is ignored." msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı." #: ../src/msw/mdi.cpp:172 msgid "Tile &Horizontally" msgstr "&Yatay Döşeyin" #: ../src/msw/mdi.cpp:173 msgid "Tile &Vertically" msgstr "&Dikey Döşeyin" #: ../src/common/ftp.cpp:202 msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode." msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin." #: ../src/os2/timer.cpp:99 msgid "Timer creation failed." msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:220 msgid "Tip of the Day" msgstr "Günün İpucu" #: ../src/generic/tipdlg.cpp:154 msgid "Tips not available, sorry!" msgstr "Malesef ipucu yok!" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242 msgid "To:" msgstr "Kime:" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449 msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: " msgstr "İki durumlu düğme görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104 msgid "Too many EndStyle calls!" msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!" #: ../src/common/imagpng.cpp:286 msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred." msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir." #: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290 msgid "Top" msgstr "Üst" #: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881 msgid "Top margin (mm):" msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79 msgid "Translations by " msgstr "Çeviren" #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188 msgid "Translators" msgstr "Çevirmenler" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174 msgid "True" msgstr "Doğru" #: ../src/common/fs_mem.cpp:227 #, c-format msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!" msgstr "" "'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!" #: ../src/common/fmapbase.cpp:156 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #: ../src/generic/filectrlg.cpp:461 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162 msgid "Type a font name." msgstr "Bir yazı tipi adı yazın." #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177 msgid "Type a size in points." msgstr "Punto olarak bir boyut yazın." #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682 #, c-format msgid "Type mismatch in argument %u." msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı." #: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356 #: ../src/common/xtixml.cpp:509 msgid "Type must have enum - long conversion" msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir" #: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382 #, c-format msgid "" "Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT " "\"%s\"." msgstr "" "\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s" "\" tipinde DEĞİL." #: ../src/common/paper.cpp:134 msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in" msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç" #: ../src/common/fmapbase.cpp:196 msgid "US-ASCII" msgstr "US-ASCII" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109 msgid "Unable to add inotify watch" msgstr "inotify izlemesi eklenemedi" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136 msgid "Unable to add kqueue watch" msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142 msgid "Unable to associate handle with I/O completion port" msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125 msgid "Unable to close I/O completion port handle" msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97 msgid "Unable to close inotify instance" msgstr "inotify kopyası kapatılamadı" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74 #, c-format msgid "Unable to close path '%s'" msgstr "'%s' yolu kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48 #, c-format msgid "Unable to close the handle for '%s'" msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273 msgid "Unable to create I/O completion port" msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluşturulamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:84 msgid "Unable to create IOCP worker thread" msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74 msgid "Unable to create inotify instance" msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97 msgid "Unable to create kqueue instance" msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262 msgid "Unable to dequeue completion packet" msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185 msgid "Unable to get events from kqueue" msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901 msgid "Unable to handle native drag&drop data" msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi" #: ../src/gtk/app.cpp:439 msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?" msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?" #: ../src/gtk/app.cpp:276 msgid "Unable to initialize Hildon program" msgstr "Hildon programı başlatılamadı" #: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57 #, c-format msgid "Unable to open path '%s'" msgstr "'%s' yolu açılamadı" #: ../src/html/htmlwin.cpp:568 #, c-format msgid "Unable to open requested HTML document: %s" msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s" #: ../src/unix/sound.cpp:368 msgid "Unable to play sound asynchronously." msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor." #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213 msgid "Unable to post completion status" msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543 msgid "Unable to read from inotify descriptor" msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı" #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132 msgid "Unable to remove inotify watch" msgstr "inotify izlemesi kaldırılamadı" #: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153 msgid "Unable to remove kqueue watch" msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:168 #, c-format msgid "Unable to set up watch for '%s'" msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:91 msgid "Unable to start IOCP worker thread" msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı" #: ../src/common/stockitem.cpp:201 msgid "Undelete" msgstr "Silmeyi geri alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:202 msgid "Underline" msgstr "Altıçizili" #: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341 msgid "Underlined" msgstr "Altıçizili" #: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15 msgid "Undo" msgstr "Geri Alın" #: ../src/common/stockitem.cpp:265 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri alın" #: ../src/common/cmdline.cpp:876 #, c-format msgid "Unexpected characters following option '%s'." msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler." #: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262 #, c-format msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor." msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: uyan izleme belirteci yok." #: ../src/common/cmdline.cpp:1036 #, c-format msgid "Unexpected parameter '%s'" msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'" #: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148 msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created" msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluşturuldu" #: ../src/msw/fswatcher.cpp:70 msgid "Ungraceful worker thread termination" msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması" #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460 #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461 msgid "Unicode" msgstr "Unikod" #: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191 msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)" msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:190 msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:186 msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193 msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)" msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:192 msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:188 msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:182 msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)" msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:183 msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)" msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)" #: ../src/common/stockitem.cpp:204 msgid "Unindent" msgstr "Girintiyi geri alın" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360 msgid "Units for the bottom border width." msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280 msgid "Units for the bottom margin." msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529 msgid "Units for the bottom outline width." msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394 msgid "Units for the bottom padding." msgstr "Alt yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666 msgid "Units for the bottom position." msgstr "Alt konumun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258 msgid "Units for the left border width." msgstr "Sol sınır genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207 msgid "Units for the left margin." msgstr "Sol kenar boşluğunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427 msgid "Units for the left outline width." msgstr "Sol taslak genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321 msgid "Units for the left padding." msgstr "Sol yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561 msgid "Units for the left position." msgstr "Sol konumun birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487 msgid "Units for the maximum object height." msgstr "En fazla nesne yüksekliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460 msgid "Units for the maximum object width." msgstr "En fazla nesne genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433 msgid "Units for the minimum object height." msgstr "En az nesne yüksekliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406 msgid "Units for the minimum object width." msgstr "En az nesne genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379 msgid "Units for the object height." msgstr "Nesne yüksekliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345 msgid "Units for the object width." msgstr "Nesne genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292 msgid "Units for the right border width." msgstr "Sağ sınır genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232 msgid "Units for the right margin." msgstr "Sağ kenar boşluğunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461 msgid "Units for the right outline width." msgstr "Sağ taslak genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346 msgid "Units for the right padding." msgstr "Sağ yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631 msgid "Units for the right position." msgstr "Sağ konumun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326 msgid "Units for the top border width." msgstr "Üst kenarlık genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255 msgid "Units for the top margin." msgstr "Üst kenar boşluğunun birimleri." #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495 msgid "Units for the top outline width." msgstr "Üst taslak genişliğinin birimleri." #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369 msgid "Units for the top padding." msgstr "Üst yastıklamanın birimleri." #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596 msgid "Units for the top position." msgstr "Üst konumun birimleri." #: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../src/msw/dde.cpp:1177 #, c-format msgid "Unknown DDE error %08x" msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x" #: ../src/common/xtistrm.cpp:414 msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo" msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı" #: ../src/common/imagpng.cpp:614 #, c-format msgid "Unknown PNG resolution unit %d" msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d " #: ../src/common/xtixml.cpp:327 #, c-format msgid "Unknown Property %s" msgstr "Bilinmeyen Özellik %s" #: ../src/common/imagtiff.cpp:532 #, c-format msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored" msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976 msgid "Unknown data format" msgstr "Bilinmeyen veri biçimi" #: ../src/unix/dlunix.cpp:160 msgid "Unknown dynamic library error" msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:810 #, c-format msgid "Unknown encoding (%d)" msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694 #, c-format msgid "Unknown error %08x" msgstr "Bilinmeyen hata %08x" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653 msgid "Unknown exception" msgstr "Bilinmeyen istisna" #: ../src/common/image.cpp:2701 msgid "Unknown image data format." msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi." #: ../src/common/cmdline.cpp:761 #, c-format msgid "Unknown long option '%s'" msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'" #: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637 msgid "Unknown name or named argument." msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman." #: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798 #, c-format msgid "Unknown option '%s'" msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'" #: ../src/common/mimecmn.cpp:230 #, c-format msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s." msgstr "%s MIME tipi kaydına uymayan '{'." #: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288 #: ../src/common/cmdproc.cpp:308 msgid "Unnamed command" msgstr "Adsız komut" #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399 msgid "Unspecified" msgstr "Belirtilmemiş" #: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437 msgid "Unsupported clipboard format." msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi." #: ../src/common/appcmn.cpp:249 #, c-format msgid "Unsupported theme '%s'." msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'." #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205 #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483 msgid "Upper case letters" msgstr "Büyük harfler" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485 msgid "Upper case roman numerals" msgstr "Büyük harf romen rakamları" #: ../src/common/cmdline.cpp:1167 #, c-format msgid "Usage: %s" msgstr "Kullanım: %s" #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169 #: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360 msgid "Use the current alignment setting." msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721 msgid "Valid pointer to native data view control does not exist" msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok" #: ../src/common/valtext.cpp:179 msgid "Validation conflict" msgstr "Doğrulama çelişkisi" #: ../src/propgrid/manager.cpp:238 msgid "Value" msgstr "Değer" #: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496 #, c-format msgid "Value must be %s or higher." msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı." #: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523 #, c-format msgid "Value must be %s or less." msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı." #: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418 #: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527 #, c-format msgid "Value must be between %s and %s." msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı." #: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128 msgid "Version " msgstr "Sürüm" #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293 msgid "Vertical alignment." msgstr "Dikey hizalama." #: ../src/generic/filedlgg.cpp:216 msgid "View files as a detailed view" msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin" #: ../src/generic/filedlgg.cpp:214 msgid "View files as a list view" msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin" #: ../src/common/docview.cpp:1959 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213 #, c-format msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed" msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız" #: ../src/common/log.cpp:227 msgid "Warning: " msgstr "Uyarı:" #: ../src/propgrid/advprops.cpp:659 msgid "Weight" msgstr "Yoğunluk" #: ../src/common/fmapbase.cpp:148 msgid "Western European (ISO-8859-1)" msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:162 msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)" msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)" #: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448 msgid "Whether the font is underlined." msgstr "Yazı tipinin altıçizili olup olmadığı." #: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144 msgid "Whole word" msgstr "Tam kelime" #: ../src/html/helpwnd.cpp:547 msgid "Whole words only" msgstr "Yalnız tam kelimeler" #: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102 msgid "Win32 theme" msgstr "Win32 teması" #: ../src/msw/utils.cpp:1238 msgid "Win32s on Windows 3.1" msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s" #: ../src/msw/utils.cpp:1288 msgid "Windows 2000" msgstr "Windows 2000" #: ../src/msw/utils.cpp:1320 msgid "Windows 7" msgstr "Windows 7" #: ../src/msw/utils.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Windows 8" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1332 #, fuzzy msgid "Windows 8.1" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1252 msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: ../src/msw/utils.cpp:1248 msgid "Windows 95 OSR2" msgstr "Windows 95 OSR2" #: ../src/msw/utils.cpp:1263 msgid "Windows 98" msgstr "Windows 98" #: ../src/msw/utils.cpp:1259 msgid "Windows 98 SE" msgstr "Windows 98 SE" #: ../src/msw/utils.cpp:1270 #, c-format msgid "Windows 9x (%d.%d)" msgstr "Windows 9x (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:177 msgid "Windows Arabic (CP 1256)" msgstr "Windows Arapça (CP 1256)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:178 msgid "Windows Baltic (CP 1257)" msgstr "Windows Baltık (CP 1257)" #: ../src/msw/utils.cpp:1232 #, c-format msgid "Windows CE (%d.%d)" msgstr "Windows CE (%d.%d)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:171 msgid "Windows Central European (CP 1250)" msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:168 msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312" msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312" #: ../src/common/fmapbase.cpp:170 msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5" msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5" #: ../src/common/fmapbase.cpp:172 msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)" msgstr "Windows Kiril (CP 1251)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:174 msgid "Windows Greek (CP 1253)" msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:176 msgid "Windows Hebrew (CP 1255)" msgstr "Windows İbranice (CP 1255)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:167 msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS" msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS" #: ../src/common/fmapbase.cpp:180 msgid "Windows Johab (CP 1361)" msgstr "Windows Johab (CP 1361)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:169 msgid "Windows Korean (CP 949)" msgstr "Windows Korece (CP 949)" #: ../src/msw/utils.cpp:1267 msgid "Windows ME" msgstr "Windows ME" #: ../src/msw/utils.cpp:1340 #, c-format msgid "Windows NT %lu.%lu" msgstr "Windows NT %lu.%lu" #: ../src/msw/utils.cpp:1297 msgid "Windows Server 2003" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1313 msgid "Windows Server 2008" msgstr "Windows Server 2008" #: ../src/msw/utils.cpp:1319 msgid "Windows Server 2008 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/msw/utils.cpp:1325 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012" msgstr "Windows Server 2003" #: ../src/msw/utils.cpp:1331 #, fuzzy msgid "Windows Server 2012 R2" msgstr "Windows Server 2008 R2" #: ../src/common/fmapbase.cpp:166 msgid "Windows Thai (CP 874)" msgstr "Windows Tai (CP 874)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:175 msgid "Windows Turkish (CP 1254)" msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:179 msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)" msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)" #: ../src/msw/utils.cpp:1314 msgid "Windows Vista" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/fmapbase.cpp:173 msgid "Windows Western European (CP 1252)" msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)" #: ../src/msw/utils.cpp:1303 msgid "Windows XP" msgstr "Windows XP" #: ../src/common/fmapbase.cpp:181 msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)" msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)" #: ../src/common/fmapbase.cpp:165 msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)" msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:109 #, fuzzy msgid "Windows_Left" msgstr "Windows 7" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:111 #, fuzzy msgid "Windows_Menu" msgstr "Windows ME" #. TRANSLATORS: Name of keyboard key #: ../src/common/accelcmn.cpp:110 #, fuzzy msgid "Windows_Right" msgstr "Windows Vista" #: ../src/common/ffile.cpp:148 #, c-format msgid "Write error on file '%s'" msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası" #: ../src/xml/xml.cpp:844 #, c-format msgid "XML parsing error: '%s' at line %d" msgstr "'%s' XML işleme hatası: Satır %d" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:796 msgid "XPM: Malformed pixel data!" msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:705 #, c-format msgid "XPM: incorrect colour description in line %d" msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:680 msgid "XPM: incorrect header format!" msgstr "XPM: hatalı üstbilgi biçimi!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725 #, c-format msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!" msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı, satır %d!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:755 msgid "XPM: no colors left to use for mask!" msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!" #: ../src/common/xpmdecod.cpp:782 #, c-format msgid "XPM: truncated image data at line %d!" msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!" #: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206 #: ../src/motif/msgdlg.cpp:196 msgid "Yes" msgstr "Evet" #: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155 msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited" msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz" #: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107 msgid "You cannot Init an overlay twice" msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız" #: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316 msgid "You cannot add a new directory to this section." msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz." #: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261 msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing." msgstr "" "Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın." #: ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom &In" msgstr "&Yaklaştırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Uzaklaştırın" #: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209 msgid "Zoom In" msgstr "Yaklaştırın" #: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to &Fit" msgstr "&Sığdırın" #: ../src/common/stockitem.cpp:208 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Sığdırın" #: ../src/msw/dde.cpp:1144 msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition." msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu." #: ../src/msw/dde.cpp:1132 msgid "" "a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize " "function,\n" "or an invalid instance identifier\n" "was passed to a DDEML function." msgstr "" "DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n" "ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n" "örnek tanımlayıcısı gönderildi." #: ../src/msw/dde.cpp:1150 msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed." msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu." #: ../src/msw/dde.cpp:1147 msgid "a memory allocation failed." msgstr "bellek ayrılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1141 msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML." msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1123 msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1129 msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1138 msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1156 msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out." msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1171 msgid "a request to end an advise transaction has timed out." msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı." #: ../src/msw/dde.cpp:1165 msgid "" "a server-side transaction was attempted on a conversation\n" "that was terminated by the client, or the server\n" "terminated before completing a transaction." msgstr "" "istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n" "sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n" "hareket tamamlanmadan sonlandırıldı." #: ../src/msw/dde.cpp:1153 msgid "a transaction failed." msgstr "hareket başarısız oldu." #: ../src/common/accelcmn.cpp:185 msgid "alt" msgstr "alt" #: ../src/msw/dde.cpp:1135 msgid "" "an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n" "attempted to perform a DDE transaction,\n" "or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n" "attempted to perform server transactions." msgstr "" "APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n" "DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n" "ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n" "sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi." #: ../src/msw/dde.cpp:1159 msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. " msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı." #: ../src/msw/dde.cpp:1168 msgid "an internal error has occurred in the DDEML." msgstr "DDEML içsel hatası." #: ../src/msw/dde.cpp:1174 msgid "" "an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n" "Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n" "the transaction identifier for that callback is no longer valid." msgstr "" "DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n" "Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n" "bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak." #: ../src/common/zipstrm.cpp:1272 msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated" msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1882 #, c-format msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored." msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı." #: ../src/html/chm.cpp:329 msgid "bad arguments to library function" msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler" #: ../src/html/chm.cpp:341 msgid "bad signature" msgstr "kötü imza" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1715 msgid "bad zipfile offset to entry" msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu" #: ../src/common/ftp.cpp:405 msgid "binary" msgstr "ikili" #: ../src/common/fontcmn.cpp:978 msgid "bold" msgstr "koyu" #: ../src/os2/iniconf.cpp:463 msgid "buffer is too small for Windows directory." msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük." #: ../src/msw/utils.cpp:1346 #, c-format msgid "build %lu" msgstr "yapım %lu" #: ../src/common/ffile.cpp:79 #, c-format msgid "can't close file '%s'" msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:278 #, c-format msgid "can't close file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor" #: ../src/common/file.cpp:615 #, c-format msgid "can't commit changes to file '%s'" msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:212 #, c-format msgid "can't create file '%s'" msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1176 #, c-format msgid "can't delete user configuration file '%s'" msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor" #: ../src/common/file.cpp:522 #, c-format msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d" msgstr "" "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı " "belirlenemiyor" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475 #, c-format msgid "can't execute '%s'" msgstr "'%s' çalıştırılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1490 msgid "can't find central directory in zip" msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:492 #, c-format msgid "can't find length of file on file descriptor %d" msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor" #: ../src/msw/utils.cpp:373 msgid "can't find user's HOME, using current directory." msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor." #: ../src/common/file.cpp:393 #, c-format msgid "can't flush file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor" #: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204 #, c-format msgid "can't get seek position on file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor" #: ../src/common/fontmap.cpp:325 msgid "can't load any font, aborting" msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, vazgeçiliyor" #: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264 #, c-format msgid "can't open file '%s'" msgstr "'%s' dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:351 #, c-format msgid "can't open global configuration file '%s'." msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:367 #, c-format msgid "can't open user configuration file '%s'." msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1017 msgid "can't open user configuration file." msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamıyor." #: ../src/common/zipstrm.cpp:527 msgid "can't re-initialize zlib deflate stream" msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:552 msgid "can't re-initialize zlib inflate stream" msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı" #: ../src/common/file.cpp:334 #, c-format msgid "can't read from file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor" #: ../src/common/file.cpp:610 #, c-format msgid "can't remove file '%s'" msgstr "'%s' dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:627 #, c-format msgid "can't remove temporary file '%s'" msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi" #: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190 #, c-format msgid "can't seek on file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor" #: ../src/common/textfile.cpp:270 #, c-format msgid "can't write buffer '%s' to disk." msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı." #: ../src/common/file.cpp:350 #, c-format msgid "can't write to file descriptor %d" msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor" #: ../src/common/fileconf.cpp:1031 msgid "can't write user configuration file." msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı." #: ../src/html/chm.cpp:345 msgid "checksum error" msgstr "sağlama toplamı hatası" #: ../src/common/tarstrm.cpp:820 msgid "checksum failure reading tar header block" msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/html/chm.cpp:347 msgid "compression error" msgstr "sıkıştırma hatası" #: ../src/common/regex.cpp:239 msgid "conversion to 8-bit encoding failed" msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı" #: ../src/common/accelcmn.cpp:183 msgid "ctrl" msgstr "ctrl" #: ../src/common/cmdline.cpp:1335 msgid "date" msgstr "tarih" #: ../src/html/chm.cpp:349 msgid "decompression error" msgstr "ayıklama hatası" #: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780 msgid "default" msgstr "varsayılan" #: ../src/common/cmdline.cpp:1331 msgid "double" msgstr "çift" #: ../src/common/debugrpt.cpp:543 msgid "dump of the process state (binary)" msgstr "işlem durum dökümü (ikili)" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991 msgid "eighteenth" msgstr "onsekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981 msgid "eighth" msgstr "sekizinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984 msgid "eleventh" msgstr "onbirinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:1868 #, c-format msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'" msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var" #: ../src/html/chm.cpp:343 msgid "error in data format" msgstr "veri biçimi hatası" #: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413 #, c-format msgid "error opening '%s'" msgstr "'%s' açma hatası" #: ../src/html/chm.cpp:331 msgid "error opening file" msgstr "dosya açma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1576 msgid "error reading zip central directory" msgstr "zip merkez klasörünü okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1667 msgid "error reading zip local header" msgstr "zip yerel başlığını okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:2396 #, c-format msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length" msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk" #: ../src/common/ffile.cpp:186 #, c-format msgid "failed to flush the file '%s'" msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988 msgid "fifteenth" msgstr "onbeşinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978 msgid "fifth" msgstr "beşinci" #: ../src/common/fileconf.cpp:610 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı." #: ../src/common/fileconf.cpp:639 #, c-format msgid "file '%s', line %d: '=' expected." msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor." #: ../src/common/fileconf.cpp:662 #, c-format msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d." msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu." #: ../src/common/fileconf.cpp:652 #, c-format msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored." msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı." #: ../src/common/fileconf.cpp:574 #, c-format msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d." msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d." #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479 msgid "files" msgstr "dosyalar" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974 msgid "first" msgstr "birinci" #: ../src/html/helpwnd.cpp:1265 msgid "font size" msgstr "yazı tipi boyutu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987 msgid "fourteenth" msgstr "ondördüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977 msgid "fourth" msgstr "dördüncü" #: ../src/common/appbase.cpp:699 msgid "generate verbose log messages" msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578 #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688 msgid "image" msgstr "görsel" #: ../src/common/tarstrm.cpp:796 msgid "incomplete header block in tar" msgstr "tar başlık bloğu eksik" #: ../src/common/xtixml.cpp:489 msgid "incorrect event handler string, missing dot" msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1381 msgid "incorrect size given for tar entry" msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş" #: ../src/common/tarstrm.cpp:993 msgid "invalid data in extended tar header" msgstr "ek tar başlığında hatalı veri" #: ../src/generic/logg.cpp:1050 msgid "invalid message box return value" msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1445 msgid "invalid zip file" msgstr "geçersiz zip dosyası" #: ../src/common/fontcmn.cpp:983 msgid "italic" msgstr "yatık" #: ../src/common/fontcmn.cpp:973 msgid "light" msgstr "açık" #: ../src/common/intl.cpp:293 #, c-format msgid "locale '%s' cannot be set." msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147 msgid "midnight" msgstr "gece yarısı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992 msgid "nineteenth" msgstr "ondokuzuncu" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982 msgid "ninth" msgstr "dokuzuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1119 msgid "no DDE error." msgstr "DDE bulunamadı hatası." #: ../src/html/chm.cpp:327 msgid "no error" msgstr "hata yok" #: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174 #, c-format msgid "no fonts found in %s, using builtin font" msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor" #: ../src/html/helpdata.cpp:655 msgid "noname" msgstr "adsız" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146 msgid "noon" msgstr "öğlen" #: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779 msgid "normal" msgstr "normal" #: ../src/common/cmdline.cpp:1327 msgid "num" msgstr "tamsayı" #: ../src/common/xtixml.cpp:259 msgid "objects cannot have XML Text Nodes" msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz" #: ../src/html/chm.cpp:339 msgid "out of memory" msgstr "bellek yetersiz" #: ../src/common/debugrpt.cpp:519 msgid "process context description" msgstr "işlem bağlamı tanımı" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189 msgid "pt" msgstr "punto" #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525 #: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526 #: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390 #: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662 #: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663 msgid "px" msgstr "piksel" #: ../src/common/accelcmn.cpp:189 msgid "rawctrl" msgstr "hamctrl" #: ../src/html/chm.cpp:333 msgid "read error" msgstr "okuma hatası" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1882 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc" msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1877 #, c-format msgid "reading zip stream (entry %s): bad length" msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı" #: ../src/msw/dde.cpp:1162 msgid "reentrancy problem." msgstr "yeniden giriş sorunu." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975 msgid "second" msgstr "ikinci" #: ../src/html/chm.cpp:337 msgid "seek error" msgstr "arama hatası" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990 msgid "seventeenth" msgstr "onyedinci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980 msgid "seventh" msgstr "yedinci" #: ../src/common/accelcmn.cpp:187 msgid "shift" msgstr "shift" #: ../src/common/appbase.cpp:689 msgid "show this help message" msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989 msgid "sixteenth" msgstr "onaltıncı" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979 msgid "sixth" msgstr "altıncı" #: ../src/common/appcmn.cpp:227 msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)" msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)" #: ../src/common/appcmn.cpp:213 msgid "specify the theme to use" msgstr "kullanılacak temayı belirleyin" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005 msgid "standard/circle" msgstr "standart/daire" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006 msgid "standard/circle-outline" msgstr "standart/daire-çerçeve" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008 msgid "standard/diamond" msgstr "standart/elmas" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007 msgid "standard/square" msgstr "standart/kare" #: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009 msgid "standard/triangle" msgstr "standart/üçgen" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1782 msgid "stored file length not in Zip header" msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok" #: ../src/common/cmdline.cpp:1323 msgid "str" msgstr "str" #: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969 msgid "strikethrough" msgstr "üstüçizili" #: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025 #: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529 msgid "tar entry not open" msgstr "tar kaydı açık değil" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983 msgid "tenth" msgstr "onuncu" #: ../src/msw/dde.cpp:1126 msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set." msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı." #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976 msgid "third" msgstr "üçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986 msgid "thirteenth" msgstr "onüçüncü" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780 msgid "today" msgstr "bugün" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782 msgid "tomorrow" msgstr "yarın" #: ../src/common/fileconf.cpp:1979 #, c-format msgid "trailing backslash ignored in '%s'" msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı" #: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218 msgid "translator-credits" msgstr "çevirmenler" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985 msgid "twelfth" msgstr "yirminci" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993 msgid "twentieth" msgstr "onikinci" #: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965 msgid "underlined" msgstr "altıçizili" #: ../src/common/fileconf.cpp:2014 #, c-format msgid "unexpected \" at position %d in '%s'." msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \" " #: ../src/common/tarstrm.cpp:1045 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394 #: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399 msgid "unknown" msgstr "bilinmeyen" #: ../src/common/xtixml.cpp:253 #, c-format msgid "unknown class %s" msgstr "bilinmeyen sınıf %s" #: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351 msgid "unknown error" msgstr "bilinmeyen hata" #: ../src/msw/dialup.cpp:490 #, c-format msgid "unknown error (error code %08x)." msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)." #: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172 msgid "unknown seek origin" msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı" #: ../src/common/fmapbase.cpp:834 #, c-format msgid "unknown-%d" msgstr "bilinmeyen-%d" #: ../src/common/docview.cpp:507 msgid "unnamed" msgstr "adsız" #: ../src/common/docview.cpp:1613 #, c-format msgid "unnamed%d" msgstr "adsız%d" #: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184 msgid "unsupported Zip compression method" msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi" #: ../src/common/translation.cpp:1896 #, c-format msgid "using catalog '%s' from '%s'." msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor" #: ../src/html/chm.cpp:335 msgid "write error" msgstr "yazma hatası" #: ../src/common/time.cpp:318 msgid "wxGetTimeOfDay failed." msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız." #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301 msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer" msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil" #: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905 msgid "wxWidget's control not initialized." msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı." #: ../src/motif/app.cpp:245 #, c-format msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting." msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor." #: ../src/x11/app.cpp:164 msgid "wxWidgets could not open display. Exiting." msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor." #: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434 msgid "xxxx" msgstr "xxxx" #: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781 msgid "yesterday" msgstr "dün" #: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426 #, c-format msgid "zlib error %d" msgstr "zlib hatası %d" #: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301 #: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496 msgid "~" msgstr "~" #~ msgid "ADD" #~ msgstr "ADD" #~ msgid "BACK" #~ msgstr "BACK" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "CANCEL" #~ msgid "CAPITAL" #~ msgstr "CAPITAL" #~ msgid "CLEAR" #~ msgstr "CLEAR" #~ msgid "COMMAND" #~ msgstr "COMMAND" #~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush." #~ msgstr "wxBrush tarama stili alınamadı." #~ msgid "DECIMAL" #~ msgstr "DECIMAL" #~ msgid "DEL" #~ msgstr "DEL" #~ msgid "DELETE" #~ msgstr "DELETE" #~ msgid "DIVIDE" #~ msgstr "DIVIDE" #~ msgid "DOWN" #~ msgstr "DOWN" #~ msgid "END" #~ msgstr "SON" #~ msgid "ENTER" #~ msgstr "ENTER" #~ msgid "ESC" #~ msgstr "ESC" #~ msgid "ESCAPE" #~ msgstr "ESCAPE" #~ msgid "EXECUTE" #~ msgstr "EXECUTE" #~ msgid "HELP" #~ msgstr "HELP" #~ msgid "HOME" #~ msgstr "HOME" #~ msgid "INS" #~ msgstr "INS" #~ msgid "INSERT" #~ msgstr "INSERT" #~ msgid "KP_BEGIN" #~ msgstr "KP_BEGIN" #~ msgid "KP_DECIMAL" #~ msgstr "KP_DECIMAL" #~ msgid "KP_DELETE" #~ msgstr "KP_DELETE" #~ msgid "KP_DIVIDE" #~ msgstr "KP_DIVIDE" #~ msgid "KP_DOWN" #~ msgstr "KP_DOWN" #~ msgid "KP_ENTER" #~ msgstr "KP_ENTER" #~ msgid "KP_EQUAL" #~ msgstr "KP_EQUAL" #~ msgid "KP_HOME" #~ msgstr "KP_HOME" #~ msgid "KP_INSERT" #~ msgstr "KP_INSERT" #~ msgid "KP_LEFT" #~ msgstr "KP_LEFT" #~ msgid "KP_MULTIPLY" #~ msgstr "KP_MULTIPLY" #~ msgid "KP_NEXT" #~ msgstr "KP_NEXT" #~ msgid "KP_PAGEDOWN" #~ msgstr "KP_PAGEDOWN" #~ msgid "KP_PAGEUP" #~ msgstr "KP_PAGEUP" #~ msgid "KP_PRIOR" #~ msgstr "KP_PRIOR" #~ msgid "KP_RIGHT" #~ msgstr "KP_RIGHT" #~ msgid "KP_SEPARATOR" #~ msgstr "KP_SEPARATOR" #~ msgid "KP_SPACE" #~ msgstr "KP_SPACE" #~ msgid "KP_SUBTRACT" #~ msgstr "KP_SUBTRACT" #~ msgid "LEFT" #~ msgstr "LEFT" #~ msgid "MENU" #~ msgstr "MENU" #~ msgid "NUM_LOCK" #~ msgstr "NUM_LOCK" #~ msgid "PAGEDOWN" #~ msgstr "PAGEDOWN" #~ msgid "PAGEUP" #~ msgstr "PAGEUP" #~ msgid "PAUSE" #~ msgstr "PAUSE" #~ msgid "PGDN" #~ msgstr "PGDN" #~ msgid "PGUP" #~ msgstr "PGUP" #~ msgid "PRINT" #~ msgstr "PRINT" #~ msgid "RETURN" #~ msgstr "RETURN" #~ msgid "RIGHT" #~ msgstr "RIGHT" #~ msgid "SCROLL_LOCK" #~ msgstr "SCROLL_LOCK" #~ msgid "SELECT" #~ msgstr "SELECT" #~ msgid "SEPARATOR" #~ msgstr "SEPARATOR" #~ msgid "SNAPSHOT" #~ msgstr "SNAPSHOT" #~ msgid "SPACE" #~ msgstr "SPACE" #~ msgid "SUBTRACT" #~ msgstr "SUBTRACT" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "The print dialog returned an error." #~ msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi." #~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used." #~ msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor." #~ msgid "UP" #~ msgstr "UP" #~ msgid "WINDOWS_LEFT" #~ msgstr "WINDOWS_LEFT" #~ msgid "WINDOWS_MENU" #~ msgstr "WINDOWS_MENU" #~ msgid "WINDOWS_RIGHT" #~ msgstr "WINDOWS_RIGHT" #~ msgid "not implemented" #~ msgstr "eklenmedi" #~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage." #~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage değeri veriyor." #~ msgid "Event queue overflowed" #~ msgstr "Olay kuyruğu taştı" #~ msgid "percent" #~ msgstr "yüzde"