This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
CodeBlocksPortable/wxWidgets-3.0.5/locale/el.po

9682 lines
286 KiB
Plaintext
Raw Permalink Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-16 09:03+0200\n"
"Last-Translator: InterZone <info@interzone.gr>\n"
"Language-Team: Tsolakos Stavros <tsolako1@otenet.gr>, Nassos Yiannopoulos "
"<nassosy@compulink.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (σφάλμα %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, fuzzy, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr "tiff module: %s"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
msgid " Preview"
msgstr " Προεπισκόπηση"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
#, fuzzy
msgid " bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
#, fuzzy
msgid " italic"
msgstr "πλάγιο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
#, fuzzy
msgid " light"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "#10 Φάκελος, 4 1/8 x 9 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "#11 Φάκελος, 4 1/2 x 10 3/8 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "#12 Φάκελος, 4 3/4 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "#14 Φάκελος, 5 x 11 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "#9 Φάκελος, 3 7/8 x 8 7/8 ίντσες"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%"
msgstr "%d"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, fuzzy, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld bytes"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, fuzzy, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (ή %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Σφάλμα"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Πληροφορίες"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Προειδοποίηση"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s αρχεία (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%i από %i"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Περί"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
#, fuzzy
msgid "&Alignment"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
#, fuzzy
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Τακτοποίηση εικονιδίων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Πίσω"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
#, fuzzy
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Έντονο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
#, fuzzy
msgid "&Box"
msgstr "&Έντονο"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "&Cancel"
msgstr "&Ακυρο"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Επικάλυψη"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
#, fuzzy
msgid "&Cell"
msgstr "&Ακυρο"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Color"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
#, fuzzy
msgid "&Colour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Convert"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
#, fuzzy
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "&Customize..."
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
#, fuzzy
msgid "&Delete Style..."
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Κάτω"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
#, fuzzy
msgid "&Edit Style..."
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Εύρεση"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Τέλος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&First"
msgstr "πρώτο"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "&Floppy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
#, fuzzy
msgid "&Font"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
#, fuzzy
msgid "&Font:"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "&Εμπρός"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
#, fuzzy
msgid "&From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
#, fuzzy
msgid "&Height:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "&Βοήθεια"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
#, fuzzy
msgid "&Hide details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Αρχική"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Ευρετήριο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
#, fuzzy
msgid "&Info"
msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Πλάγια"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
#, fuzzy
msgid "&Justified"
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "&Last"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "&Καταγραφή"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Μετακίνηση"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
#, fuzzy
msgid "&Network"
msgstr "&Νέο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Νέο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Επόμενο Tip"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&Next style:"
msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Όχι"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
#, fuzzy
msgid "&Notes:"
msgstr "&Όχι"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
msgid "&OK"
msgstr "&OK"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
msgid "&Picture"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
#, fuzzy
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Επανάληψη "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Επαναφορά"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
#, fuzzy
msgid "&Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
#, fuzzy
msgid "&Right:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Αποθήκευση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "&Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
#, fuzzy
msgid "&See details"
msgstr "&Λεπτομέρειες"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Εμφάνιση tips κατά την εκκίνηση"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Μέγεθος"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
#, fuzzy
msgid "&Size:"
msgstr "&Μέγεθος"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
#, fuzzy
msgid "&Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "&Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
#, fuzzy
msgid "&Styles:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
#, fuzzy
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
msgid "&Table"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
#, fuzzy
msgid "&Top"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
#, fuzzy
msgid "&Top:"
msgstr "Πρός:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
#, fuzzy
msgid "&Underlining:"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Αναίρεση "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Επάνω"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
#, fuzzy
msgid "&View..."
msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
#, fuzzy
msgid "&Width:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "&Παράθυρο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Ναι"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' περιέχει επιπλέον '..', αγνοήθηκαν."
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' δεν ισχύει"
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' δεν είναι μία σωστή αριθμητική τιμή για την επιλογή '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' είναι πιθανόν ένας δυαδικός ( binary ) buffer"
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' πρέπει να είναι αριθμητικό."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς χαρακτήρες."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει μόνο αλφαβητικούς ή αριθμητικούς χαρακτήρες."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' πρέπει να περιέχει ASCII χαρακτήρες."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Βοήθεια)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
#, fuzzy
msgid "(Normal text)"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(σελιδοδείκτες)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
#, fuzzy
msgid "(none)"
msgstr "ανώνυμο"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr ""
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
#, fuzzy
msgid "..."
msgstr ".."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:141
#, fuzzy
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:185
#, fuzzy
msgid "12 x 11 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:142
#, fuzzy
msgid "15 x 11 in"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "6 3/4 Φάκελος, 3 5/8 x 6 1/2 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:140
#, fuzzy
msgid "9 x 11 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": το αρχείο δεν υπάρχει!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": άγνωστο σετ χαρακτήρων"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": άγνωστη κωδικοποίηση"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Πίσω"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
#, fuzzy
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
#, fuzzy
msgid "<Any Modern>"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
#, fuzzy
msgid "<Any Roman>"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
#, fuzzy
msgid "<Any Script>"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
#, fuzzy
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
#, fuzzy
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
msgid "<Any>"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<ΚΑΤΑΛΟΓΟΣ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<ΣΥΝΔΕΣΗ>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Εντονη πλάγια όψη.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>έντονα πλάγια <u>υπογραμμισμένα</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Έντονη όψη</b>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Πλάγια όψη."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
#, fuzzy
msgid ">"
msgstr ">>"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Μία μη άδεια συλλογή πρέπει να αποτελείται από κόμβους 'element'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:218
#, fuzzy
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
#, fuzzy
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:157
#, fuzzy
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
#, fuzzy
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
#, fuzzy
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
#, fuzzy
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:154
#, fuzzy
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
#, fuzzy
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "Φύλλο A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
#, fuzzy
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Μικρό φύλλο A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
#, fuzzy
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:155
#, fuzzy
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
#, fuzzy
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "10 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:178
#, fuzzy
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "Φύλλο A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ΑΒΓΔΕΖαβγδεζ12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
#, fuzzy
msgid "About"
msgstr "&Περί"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, fuzzy, c-format
msgid "About %s"
msgstr "&Περί..."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "&Περί"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
#, fuzzy
msgid "Actual Size"
msgstr "&Πραγματικό μέγεθος"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Προσθήκη της τρέχουσας σελίδας στους σελιδοδείκτες"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Προσθήκη στα χρώματα χρήστη"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "AddToPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο προσθέτη"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Προσθήκη βιβλίου %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Στοίχιση Δεξιά"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Alignment"
msgstr "Στοίχιση Αριστερά"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Όλα"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Όλα τα αρχεία (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "Ένα ήδη Registered αντικείμενο δόθηκε στην SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Γίνεται ήδη κλήση προς τον παροχέα Internet(ISP)."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, fuzzy, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Να γίνει προσάρτηση(append) της καταγραφής(log) στο αρχείο '%s' (Επιλέγοντας "
"[Όχι] θα το επικαλύψει(overwrite));"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, fuzzy
msgid "Application"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Apply"
msgstr "&Εφαρμογή"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Αραβικό (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Ascending"
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Χαρακτηριστικά"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:138
#, fuzzy
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 Φάκελος, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Φύλλο B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:156
#, fuzzy
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Φύλλο B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση(allocation) μνήμης."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση μη έγκυρης εικόνας."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή του χάρτη RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή δεδομένων."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου Bitmap."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: Δεν ήταν δυνατή η εγγραφή της κεφαλής του αρχείου BitmapInfo."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: Το wxImage δεν κατέχει κάποιο wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Back"
msgstr "&Πίσω"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
#, fuzzy
msgid "Background"
msgstr "Πίσω"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
msgid "Background colour"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "&Πίσω"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Βαλτικό (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Βαλτικό (παλαιό) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Bold"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Border"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Borders"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Κάτω περιθώριο (mm)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
#, fuzzy
msgid "Box Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
#, fuzzy
msgid "Box styles"
msgstr "&Επόμενο >"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Φύλλο C, 17 x 22 ίντσες"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "&Καθάρισμα"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 Φάκελος, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "ο χειριστής CHM προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναίρεση"
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του κλειδιού μητρώου(registry key) '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία παραθύρου τάξεως %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή της τιμής '%s' από το κλειδί '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των υποκλειδιών του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των τιμών του κλειδιού '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εξαγωγή τιμών μη υποστηριζομένου τύπου %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της τρέχουσας θέσης στο αρχείου '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η συλλογή πληροφοριών για το κλειδί μητρώου(registry) '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του κλειδιού μητρώου(registry) '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση από την ροή inflate: %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Αδύνατη η ανάγνωση της ροής inflate: απρόσμενο EOF στην υποκείμενη ροή."
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της τιμής του κλειδιού '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση της εικόνας στο αρχείο '%s': άγνωστη επέκταση"
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση των περιεχομένων της καταγραφής(log) στο "
"αρχείο."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάθεση τιμής του '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στην ροή deflate: %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "Ακυρο"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η απαρίθμηση των αρχείων στον κατάλογο '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της θέσης του αρχείου βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εύρεση της ενεργού τηλεφωνικής συνδέσεως: %s"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του εύρους προτεραιοτήτων"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του ονόματος διακομιστή(hostname)"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση του επισήμου ονόματος διακομιστή(official "
"hostname)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατό το κλείσιμο της γραμμής - δεν υπάρχει ενεργός τηλεφωνική "
"σύνδεση."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:847
#, fuzzy
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του OLE"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση εικονιδίου από το '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα βιβλίου βοήθειας HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα των περιεχομένων του αρχείου: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου για εκτύπωση PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ευρετηρίου(index): %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η φόρτωση πόρων(resources) από το αρχείο '%s'"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκτύπωση άδειας σελίδας."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση ονομάτων τύπων(typenames) από το '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η συνέχιση(resume) του νήματος(thread) %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάκτηση της thread scheduling policy."
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του νήματος(thread): Σφάλμα κατά την εγγραφή του "
"TLS"
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναστολή εκτέλεσης(suspend) του νήματος(thread) %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:825
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "πλάγιο"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Διάκριση κεφαλαίων-πεζών"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
#, fuzzy
msgid "Cell Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Κελτικό (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
#, fuzzy
msgid "Cen&tred"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Κεντροευρωπαϊκό (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Centre"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Centre text."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του mutex."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Centred"
msgstr "Στο κέντρο"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Μετάβαση..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
#, fuzzy
msgid "Change Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
#, fuzzy
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
#, fuzzy
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Επιλέξτε παροχέα Internet για κλήση"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1778
#, fuzzy
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1837
#, fuzzy
msgid "Choose a file"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Επιλέξτε χρώμα"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Επιλέξτε γραμματοσειρά"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Κλείσιμο"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
#, fuzzy
msgid "Class not registered."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του νήματος εκτέλεσης (thread)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Clear"
msgstr "&Καθαρισμός"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Καθαρισμός περιεχομένων καταγραφής(log)"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
#, fuzzy
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
#, fuzzy
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
#, fuzzy
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Click to close this window."
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
#, fuzzy
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
#, fuzzy
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
#, fuzzy
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
#, fuzzy
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
#, fuzzy
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Κάνετε κλικ για να ακυρώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Color"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
#, fuzzy
msgid "Colour"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, fuzzy, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Colour:"
msgstr "&Χρώμα:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Column could not be added."
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
#, fuzzy
msgid "Column index not found."
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/gtk/window.cpp:4503
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Αρχείο βοήθειας συμπιεσμένης HTML (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541
msgid "Computer"
msgstr "Υπολογιστής"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr ""
"Το όνομα εισόδου διαμόρφωσης (Config entry name) δεν μπορεί να αρχίζει με "
"'%c'"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Επιβεβαίωση"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Επιβεβαίωση ενημέρωσης μητρώου(registry update)"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:551
msgid "Connecting..."
msgstr "Γίνεται σύνδεση..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Η μετατροπή στο σετ χαρακτήρων '%s' δεν λειτουργεί"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Convert"
msgstr "Περιεχόμενα"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Αντιγράφηκε στο πρόχειρο:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Αντίγραφα:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
#, fuzzy
msgid "Copy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Copy selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
#, fuzzy
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
#, fuzzy
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Δεν βρέθηκε το αρχείο συμπερήληψης πόρων(resource include file) %s."
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εξαγωγή του %s στο %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση tab για το id"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
#, fuzzy
msgid "Could not get header description."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
#, fuzzy
msgid "Could not get items."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
#, fuzzy
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Δεν είναι δυνατός ο εντοπισμός του αρχείου '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
#, fuzzy
msgid "Could not remove column."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
#, fuzzy
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
#, fuzzy
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
#, fuzzy
msgid "Could not set column width."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
#, fuzzy
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
#, fuzzy
msgid "Could not set header description."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
#, fuzzy
msgid "Could not set icon."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
#, fuzzy
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
#, fuzzy
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
#, fuzzy
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της προεπισκόπησης εγγράφου."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μεταφορά δεδομένων στο παράθυρο."
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η κτήση μιας κλειδαριάς mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη μιας εικόνας στην λίστα εικόνων."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/common/translation.cpp:2028
#, fuzzy
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατός ο εντοπισμός του συμβόλου '%s' σε μια δυναμική βιβλιοθήκη."
#: ../src/msw/thread.cpp:945
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση εικόνας PNG - είτε το αρχείο δεν είναι έγκυρο ή "
"δεν υπάρχει αρκετή μνήμη."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση δεδομένων ήχου από το '%s'"
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του ήχου: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η καταχώρηση του τύπου προχείρου(clipboard format) '%s'"
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η απελευθέρωση ενός mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr ""
"Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση πληροφοριών σχετικά με το στοιχείο λίστας %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση εικόνας PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο τερματισμός του thread"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, fuzzy, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr "Η παράμετρος Create δεν βρέθηκε στις δηλωμένες παραμέτρους RTTI"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
msgid "Create new directory"
msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Ctrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Τρέχον κατάλογος:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/gtk/print.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Custom size"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Customize Columns"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Cut"
msgstr "Απο&κοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Cut selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Κυριλλικό (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D sheet, 22 x 34 ίντσες"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Η DDE poke αίτηση απέτυχε"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB Header: Η κωδικοποίηση δεν ταιρίζει με το βάθος bit."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"DIB Header: Το ύψος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr ""
"DIB Header: Το πλάτος της εικόνας είναι > 32767 εικονοστοιχεία για το αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB Header: Αγνωστο βάθος bit στο αρχείο."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB Header: Αγνωστη κωδικοποίηση στο αρχείο."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
#, fuzzy
msgid "Dashed"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Default font"
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Προκαθορισμένος εκτυπωτής"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "&Διαγραφή"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "&Διαγραφή"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, fuzzy
msgid "Delete Style"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
#, fuzzy
msgid "Delete Text"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Delete selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, fuzzy, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Διεγράφη το απαρχειομένο(stale) αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'"
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Descending"
msgstr "Προκαθορισμένη κωδικοποίηση"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623
msgid "Desktop"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Συναρτήσεις (functions) τηλεφωνικής σύνδεσης (dialup) δεν είναι διαθέσιμες "
"γιατί η υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης (remote access service, RAS) δεν "
"είναι εκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα. Παρακαλώ εγκαταστήστε τη."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "Γνωρίζατε ότι..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Directories"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
#, fuzzy, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Ο κατάλογος δεν υπάρχει."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Εμφάνιση όλων των στοιχείων του ευρετηρίου δεδομένου substring. Η αναζήτηση "
"διακρίνει μεταξύ κεφαλαίων/πεζών."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου επιλογών"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Θέλετε να επικαλύψετε την εντολή που χρησιμοποιήθηκε για να %s τα αρχεία με "
"επέκταση \"%s\" ?\n"
"Η τρέχουσα τιμή είναι \n"
"%s, \n"
"Η νέα τιμή είναι \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, fuzzy, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές στο έγγραφο %s ;"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Document:"
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2704
msgid "Don't Save"
msgstr ""
#: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122
msgid "Done"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Έτοιμο."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
#, fuzzy
msgid "Dotted"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
#, fuzzy
msgid "Double"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Id χρησιμοποιούμενο δύο φορές : %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "Κάτω"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842
msgid "Drag"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E sheet, 34 x 44 ίντσες"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
#, fuzzy
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Επεξεργασία στοιχείου"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
#, fuzzy
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#, fuzzy
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "Εισαγωγές(entries) βρέθηκαν"
#: ../src/common/paper.cpp:143
#, fuzzy
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"Η επέκταση μεταβλητών περιβάλλοντος απέτυχε: λείπει το '%c' στην θέση %d στο "
"'%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Σφάλμα κατα τη δημιουργία καταλόγου"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1108
#, fuzzy
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση εικόνας DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή των ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../src/gtk/print.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Error while printing: "
msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Σφάλμα: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Τοπίο"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Εσπεράντο (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Υπολογισθείς χρόνος : "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*.*"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 ίντσες"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Εκτεταμένη Κωδικοσελίδα Unix για Ιαπωνικά (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Η εξαγωγή του '%s' στο '%s' απέτυχε"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
#, fuzzy
msgid "Face Name"
msgstr "ΝέοΌνομα"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Αποτυχία πρόσβασης στο αρχείο 'κλειδωνιά'(lock file)."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Αποτυχία δέσμευσης %luKb μνήμης για δεδομένα bitmap."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Αποτυχία αλλαγής της κατάστασης οθόνης"
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του προχείρου(clipboard)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Αποτυχία συνδεσης: λείπει το όνομα χρήστη/συνθηματικό"
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr ""
"Αποτυχία συνδεσης: κανένας παροχέας υπηρεσιών Internet (ISP) για να καλέσω."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/generic/logg.cpp:976
#, fuzzy
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής της τιμής μητρώου '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία αντιγραφής των περιεχομένων του κλειδιού μητρώου '%s' στο '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Αποτυχία αντιγραφής του αρχείου '%s' στο '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία της αντιγραφής του υποκλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/msw/mdi.cpp:594
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
#: ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ονόματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός ανώνυμου pipe"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά την δημιουργία σύνδεσης με τον εξυπηρετητή (server) '%s' στο "
"θέμα '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Αποτυχία κατά τη δημιουργία υποκαταλόγου '%s'\n"
"(Έχετε τα απαιτούμενα δικαιώματα(permissions);)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία εγγραφής μητρώου (registry entry) για '%s' αρχεία."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
"(κωδικός σφάλματος %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Απέτυχε η προβολή του εγγράφου HTML στην κωδικοποίηση %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Απέτυχε η απαρίθμηση των καταστάσεων οθόνης."
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "Αποτυχία επίτευξης βρόχου advise με τον διακομιστή DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"Αποτυχία στο συνταίριασμα του '%s' στην κανονική έκφραση (regular "
"expression): %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Αποτυχία κατά την λήψη των ονομάτων των ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Αποτυχία λήψης δεδομένων απο το πρόχειρο"
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του τοπικού συστήματος"
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης του GUI: δεν βρέθηκαν ενσωματωμένα θέματα."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Αποτυχία στην αρχικοποίηση του MS HTML Help."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
#, fuzzy
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Αποτυχία λήψης καταλόγου εργασίας (working directory)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία επιθεώρησης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Απέτυχε η συνένωση(join) ενός νήματος εκτέλεσης (thread), πιθανή διαρροή "
"μνήμης εντοπίστηκε - παρακαλώ επανεκκινήστε το πρόγραμμα"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Αποτυχία θανάτωσης της διαδικασίας(process) %d"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της εικόνας %d από το αρχείο '%s'."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης του mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλειδώματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Αποτυχία τροποποίησης ώρας του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:200
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος προσωρινού αρχείου"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του προχείρου (clipboard)."
#: ../src/common/translation.cpp:1183
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση Plural-Forms:'%s'."
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Αποτυχία τοποθέτησης δεδομένων στο πρόχειρο (clipboard)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
#, fuzzy
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση των ρυθμίσεων."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία φόρτωσης της μετα-εικόνας από το αρχείο '%s'."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
#, fuzzy
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "Απέτυχε η ανάγνωση PID από αρχείο κλειδωνιά(lock file)."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση της εισόδου/εξόδου διεργασίας απογόνου (child "
"process input/output)"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
"Αποτυχία στην ανακατεύθυνση του IO διεργασίας απογόνου (child process IO)"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Απέτυχε η καταχώρηση του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία ανάμνησης της κωδικοποίησης για το συνολο χαρακτήρων (charset) '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία απομάκρυνσης του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr ""
"Αποτυχία απομάκρυνσης του απαρχειομένου(stale) αρχείου 'κλειδωνιά'(lock "
"file) '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας της τιμής μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Αποτυχία της μετονομασίας του κλειδιού μητρώου '%s' σε '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
#: ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Αποτυχία λήψης της ώρας του αρχείου '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Αποτυχία στη λήψη κειμένου από το μήνυμα σφάλματος RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr ""
"Αποτυχία στην ανάκτηση των υποστηριζομένων μορφών προχείρου (clipboard "
"formats)"
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας στο αρχείο \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "Αποτυχία κατά την αποστολή DDE advise επισήμανσης"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Αποτυχία θέσης FTP transfer mode σε '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Αποτυχία θέσης δεδομένων προχείρου (clipboard)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Αποτυχία θέσπισης δικαιωμάτων προσωρινού αρχείου"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
#, fuzzy
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Αποτυχία καθορισμού της ώρας του UTC συστήματος"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η θέση προτεραιότητας του thread"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης της εικόνας '%s' στο VFS μνήμης!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του thread"
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού του advise loop με τον DDE εξυπηρετητή (server)"
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Αποτυχία τερματισμού της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία ξεκλείδωματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr ""
"Αποτυχία απο-καταχώρησης (unregister) του DDE εξυπηρετητή (server) '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "Αποτυχία κατά την ανάκτηση δεδομένων από το πρόχειρο (clipboard)."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Αποτυχία ανανέωσης του αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr ""
"Απέτυχε η δημιουργία καθιερωμένου παράθυρου διαλόγου εύρεσης/αντικατάστασης "
"(κωδικός σφάλματος %d)"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
#, fuzzy
msgid "False"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Family"
msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του '%s' για το '%s'"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη, πραγματικά θέλετε να επικαλυφτεί;"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' υπάρχει ήδη.\n"
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
#, fuzzy, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Η εκτέλεση της εντολής '%s' απέτυχε με σφάλμα: %ul"
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "Σφάλμα αρχείου"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Files"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Αρχεία (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Filter"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Εύρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
#, fuzzy
msgid "First"
msgstr "πρώτο"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
#, fuzzy
msgid "First page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού μεγέθους:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Όψη σταθερού μεγέθους.<br> <b>έντονη</b> <i>πλάγια</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Floppy"
msgstr "&Αντιγραφή"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 ίντσες"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Font"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
#, fuzzy
msgid "Font &weight:"
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
#, fuzzy
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr "Fork απέτυχε"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
#, fuzzy
msgid "Forward"
msgstr "&Εμπρός"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "Οι forward hrefs δεν υποστηρίζονται"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Βρέθηκαν %i αντιστοιχίες"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Από:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Λάθος gif index."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: σφάλμα στην μορφή εικόνας GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: ανεπαρκής μνήμη."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: άγνωστο λάθος!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4485
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Θέμα GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Γενικό PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 ίντσες"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "Η GetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο getter"
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε σε έναν γενικό accessor"
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr "Η GetPropertyCollection κλήθηκε χωρίς έγκυρο collection getter"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Πήγαινε πίσω"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Πήγαινε εμπρός"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Πήγαινε ένα επίπεδο πάνω στην ιεραρχεία του εγγράφου"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
msgid "Go to home directory"
msgstr "Προς κεντρικό κατάλογο"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Προς πατρικό κατάλογο"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Ελληνικό (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Το Gzip δεν υποστηρίζεται από αυτήν την έκδοση της zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Εργασία HTML βοήθειας (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "Η HTML άγκυρα %s δεν υπάρχει."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Αρχεία HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Εβραϊκό (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Επιλογές Περιηγητή Βοηθείας"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "Ευρετήριο Βοηθείας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Βοήθεια Εκτύπωσης"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Θέματα Βοήθειας"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Βιβλία βοήθειας (*.htb)|*.htb|Αρχεία βοήθειας (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, fuzzy, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Βοήθεια: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Βοήθεια: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
msgid "Hide Others"
msgstr ""
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
msgid "Home directory"
msgstr "Αρχικός κατάλογος"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Σφάλμα στην ανάγνωση μάσκας DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου εικόνας!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ ψηλή για εικονίδιο(icon)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Εικόνα πολύ πλατιά για εικονίδιο(icon)."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Λανθασμένος δείκτης(index) εικονιδίου(icon)."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: το stream δεδομένων μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: σφάλμα στη μορφή εικόνας IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: ανεπαρκής μνήμη."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: άγνωστο λάθος!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Εσφαλμένη κλάση αντικειμένου (μη-wxEvtHandler) σαν πηγή Events"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Εσφαλμένος αριθμός παραμέτρων για μέθοδο Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα καταλόγου."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Μη έγκυρος προσδιορισμός αρχείου."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Εικόνα και μάσκα έχουν διαφορετικά μεγέθη."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, fuzzy, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, fuzzy, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Αρχείο εικόνας δεν είναι τύπυ %d."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Αδύνατη η δημουργία ενός στοιχείου ελέγχου(control) rich edit, αντι αυτού "
"γίνεται χρήση του simpe text στοιχείου ελέγχου. Παρακαλώ επανεγκαταστήστε το "
"riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Αδύνατη η λήψη της εισόδου της διεργασίας (process) απογόνου(child)"
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Αδύνατη η λήψη των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Αδύνατη η επικάλυψη του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Αδύνατος ο ορισμός των δικαιωμάτων για το αρχείο '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Ευρετήριο"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Ινδικό (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Στοίχιση"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
#, fuzzy
msgid "Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
msgid "Insert Image"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
#, fuzzy
msgid "Insert Object"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Inset"
msgstr "Στοίχιση"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr ""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Λανθασμένος δείκτης εικόνας TIFF."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr ""
"Λανθασμένος καθορισμός(specification) κατάστασης λειτουργίας(mode) "
"οθόνης(display) '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Λανθασμένος γεωμετρικός καθορισμός(specification) '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Λανθασμένο αρχείο κλειδαριά (lock file) '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1124
#, fuzzy
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Μη έγκυρο ή Null ID αντικειμένου δόθηκε στην HasObjectClassInfo"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Λανθασμένη κανονική έκφραση (regular expression) '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
msgid "Italic"
msgstr "Πλάγια"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: Αδύνατη η φόρτωση - το αρχείο είναι μάλλον φθαρμένο(corrupted)."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: Αδύνατη η αποθήκευση της εικόνας."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "KP_Add"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Κάτω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "KP_End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Εκτυπωτής"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "KP_Left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Επόμενο"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "KP_Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "KP_Up"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Τοπίο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Last"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
#, fuzzy
msgid "Last page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 ίντσες"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Αριστερό περιθώριο (mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:145
#, fuzzy
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Νομικό, 8 1/2 x 14 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Γράμμα Μικρό, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Γράμμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Η σύνδεση που περιείχε '//', μετατράπηκε σε απόλυτη σύνδεση."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
#, fuzzy
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Φόρτωση %s αρχείου"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "Γίνεται φόρτωση : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένο ιδιοκτήτη."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "Το αρχείο 'κλειδωνιά' '%s' έχει λανθασμένα δικαιώματα."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Η καταγραφή (log) αποθηκεύτηκε στο αρχείο '%s'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "MDI παιδί"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Οι συναρτήσεις (functions) της MS HTML Help δεν είναι διαθέσιμες γιατί η "
"βιβλιοθήκη MS HTML Help δεν είναι εγκατεστημένη. Παρακαλώ εγκαταστήστε την."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Με&γιστοποίηση"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
#, fuzzy
msgid "MacRoman"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
#, fuzzy
msgid "MacRomanian"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
#, fuzzy
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
#, fuzzy
msgid "MacSymbol"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
#, fuzzy
msgid "Make a selection:"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr ""
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
#, fuzzy
msgid "Max height:"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
#, fuzzy
msgid "Max width:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS μνήμης ήδη περιέχει το αρχείο '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
#, fuzzy
msgid "Message"
msgstr "%s μήνυμα"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Μεταλλικό θέμα"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Ελα&χιστοποίηση"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
#, fuzzy
msgid "Min height:"
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Μοντέρνο"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιημένο"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Φακελος Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 ίντσες"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Μετακίνηση κάτω"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Μετακίνηση επάνω"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
#, fuzzy
msgid "New"
msgstr "&Νέο"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
#, fuzzy
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
#, fuzzy
msgid "New Style"
msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Νέος κατάλογος"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Νέο στοιχείο"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "ΝέοΌνομα"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Επόμενο"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Όχι"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, fuzzy, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, fuzzy, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr ""
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr ""
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "Δεν βρέθηκαν εισαγωγές(entries)."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου στην κωδικοποίηση "
"(encoding) '%s',\n"
"αλλά μία εναλλακτική κωδικοποίηση '%s' είναι διαθέισμη.\n"
"Θέλετε να χρησιμοποιήσετε αυτή την κωδικοποίηση (διαφορετικά θα πρέπει να "
"επιλέξετε μία άλλη) ;"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Δεν βρέθηκε γραμματοσειρά (font) για την εμφάνιση κειμένου για αυτήν την "
"κωδικοποίηση (encoding) '%s'.\n"
"Θα θέλατε να επιλέξετε μία γραμματοσειρα για να χρησιμοποιηθεί για αυτή την "
"κωδικοποίηση(διαφορετικά το κείμενο σε αυτή την κωδικοποίηση δεν θα "
"εμφανιστεί κανονικά) ;"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
#, fuzzy
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr "Δεν βρέθηκε χειριστής για τύπο εικόνας."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Δεν βρέθηκε ακόμα σελίδα που να ταιράζει"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Χωρίς ήχο"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
"Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα που εφααρμόζεται η μάσκα"
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Δεν υπάρχει μη χρησιμοποιούμενο χρώμα στην εικόνα"
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
#, fuzzy
msgid "None"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Νορδικό (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Κανονική όψη<br>και <u>υπογραμμισμένη</u>."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, fuzzy, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "&Περί..."
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
#, fuzzy
msgid "Not available"
msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) XBM διαθέσιμη!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
#, fuzzy
msgid "Not underlined"
msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Σημείωμα, 8 1/2 x 11 ίντσες"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Notice"
msgstr "&Όχι"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "&Διαγραφή"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Κάτω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Αρχική σελίδα"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Στοίχιση"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
#, fuzzy
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Το αρχείο δεν μπόρεσε να φορτωθεί."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
#, fuzzy
msgid "Object Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Τα αντικείμενα πρέπει να έχουν ένα χαρακτηριστικό id"
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
msgid "Open File"
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "’νοιγμα εγγράφου HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, fuzzy, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ανοιγμα Αρχείου"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Open..."
msgstr "&Ανοιγμα..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Λειτουργία δεν ειπιτρέπετε."
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
#, fuzzy, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή."
#: ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Επιλογή '%s': το '%s' δεν μπροει να μετατραπει σε ημερομηνία."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Προσανατολισμός"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: μορφή εικόνας δεν υποστηρίζεται"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: λανθασμένη εικόνα"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: άγνωστο σφάλμα !!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: αριθμός έκδοσης πολύ χαμηλός"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση μνήμης."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Η μορφή αρχείου δεν αναγνωρίζεται."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: Το αρχείο μοιάζει να είναι αποκομμένο."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:191
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "C3 Φάκελος, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "B6 Φάκελος, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Φάκελος DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "B5 Φάκελος, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "C6 Φάκελος, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "C4 Φάκελος, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
#, fuzzy
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "C5 Φάκελος, 162 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Padding"
msgstr "γίνεται ανάγνωση"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Σελίδα %d από %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:795
msgid "Page Setup"
msgstr "Οργάνωση(setup) Σελίδας"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Σελίδα %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "Ρύθμιση(setup) Σελίδας"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Κάτω"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Σελίδες"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Μέγεθος χαρτιού"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Δόθηκε ένα άγνωστο αντικείμενο στην GetObject"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
#, fuzzy
msgid "Paste"
msgstr "&Επικόληση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Paste selection"
msgstr "Τμήματα"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Δικαιώματα"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
#, fuzzy
msgid "Picture Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε μία αποδεκτή γραμματοσειρά."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε ένα υπάρχον αρχείο."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Παρακλώ επιλέξτε την σελίδα για απεικόνιση:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr ""
"Παρακαλώ επιλέξτε τον παροχέα υπηρεσιών Internet (ISP) με τον οποίο θέλετε "
"να συνδεθείτε"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Παρακαλώ εγκαταστήστε μια νεότερη έκδοση του comctl32.dll\n"
"(η ελάχιστη απαραίτητη έκδοση είναι η 4.70 αλλά εσείς έχετε την %d.%02d)\n"
"διαφορετικά αυτό το πρόγραμμα δεν θα λειτουργήσει κανονικά."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Παρακαλώ περιμένετε όσο διαρκεί η εκτύπωση\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Point Size"
msgstr "Μέγεθος κουκίδας:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Πορτραίτο"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
#, fuzzy
msgid "Position"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Αρχείο PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Preferences"
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Preferences..."
msgstr "&Προτιμήσεις"
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Preview:"
msgstr "Προεπισκόπηση:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409
#: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
#: ../src/gtk/print.cpp:618
msgid "Print"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
msgid "Print Preview"
msgstr "Προεπισκόπηση Εκτύπωσης"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Αποτυχία Προεπισκόπησης Εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Εύρος εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Οργάνωση(setup) Εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Εγχρωμη εκτύπωση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Π&ροεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/common/docview.cpp:1251
#, fuzzy
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Δημιουργία pipe απέτυχε"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Spooling εκτύπωσης"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Εκτύπωση σε Αρχείο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
#, fuzzy
msgid "Print..."
msgstr "&Εκτύπωση..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Εκτυπωτής"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Εντολή εκτυπωτή:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Επιλογές εκτυπωτή:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Εκτυπωτής..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Εκτυπωτής:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Printing"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "Γίνεται εκτύπωση του "
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Γίνεται εκτύπωση σελίδας %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Γίνεται εκτύπωση..."
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2121
#, fuzzy
msgid "Printout"
msgstr "Εκτύπωση"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
#, fuzzy
msgid "Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Property"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
#, fuzzy
msgid "Property Error"
msgstr "Σφάλμα Εκτύπωσης"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Ερώτημα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, fuzzy, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Έ&ξοδος"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Quit this program"
msgstr "Εκτύπωση αυτής της σελίδας"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
#, fuzzy
msgid "RawCtrl+"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Λάθος ανάγνωσης στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "Έτοιμο"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
#, fuzzy
msgid "Redo"
msgstr "&Επανάληψη"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Ανανέωση"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Το κλειδί μητρώου '%s' δεν υπάρχει, αδύνατη η μετονομασία του."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Το αρχείο μητρώου '%s' χρειάζεται για την κανονική λειτουργία του "
"συστήματος,\n"
"διαγράφοντάς το θα αφήσει το σύστημά σας σε κατάσταση αχρηστίας:\n"
"η λειτουργία ματαιώθηκε."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Η τιμή μητρώου '%s' υπάρχει ήδη."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Διακοσμητικός"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Σχετικές εγγραφές:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Xρόνος που απομένει : "
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Απομάκρυνση"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Αφαίρεση τρέχουσας σελίδας από τους σελιδοδείκτες"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"Ο Renderer \"%s\" είναι σε ασύμβατη έκδοση %d.%d και δεν μπορεί να φορτωθεί."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
#, fuzzy
msgid "Rendering failed."
msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375
#, fuzzy
msgid "Replace"
msgstr "&Αντικατάσταση"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Replace selection"
msgstr "Αντικατάσταση &Όλων"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Αντικατάσταση με:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:1979
#, fuzzy, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' δεν είναι ένας σωστός κατάλογος μηνυμάτων."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Επαναφορά από το αποθηκευμένο"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Ridge"
msgstr "Απαλό(light)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "Απαλό(light)"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Δεξί περιθώριο (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Ρωμαϊκό"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr ""
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Αποθήκευση %s αρχείου"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "Αποθήκευση &ως..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Save current document"
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Αποθήκευση περιεχομένων καταγραφής(log) σε αρχείο"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Αναζήτηση"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
#, fuzzy
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Αναζήτηση στα περιεχόμενα του/των βιβλίου/βιβλίων βοηθείας για όλες τις "
"εμφανίσεις του κειμένου που γράψατε επάνω"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Κατεύθυνση αναζήτησης"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Αναζήτηση για:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Εύρεση σε όλα τα βιβλία"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Λάθος ανίχνευσης (seek error) στο αρχείο '%s'."
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Select All"
msgstr "Επιλογή &Ολων"
#: ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "Επιλέξτε ένα πρότυπα εγγράφου"
#: ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "Επιλέξτε μια προβολή εγγράφων"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr ""
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Selection"
msgstr "Τμήματα"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Αναμενόταν διαχωριστικό μετά την επιλογή '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
#, fuzzy
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Διαγραφή στοιχείου"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "Η SetProperty κλήθηκε χωρίς έγκυρο θέτη"
#: ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Ρυθμίσεις..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"Βρέθηκαν πολλαπλές ενεργές τηλεφωνικές συνδέσεις, γίνεται τυχαία επιλογή "
"μίας."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
#, fuzzy
msgid "Shift+"
msgstr "shift"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
#, fuzzy
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Show All"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Εμφάνιση όλων"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Εμφάνιση όλων των στοιχείων στο ευρετήριο"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Εμφάνιση κρυφών καταλόγων"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Εμφλανιση/Κρύψιμο πλαίσιο πλοήγησης (navigation panel)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr ""
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Παράλειψη"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Κλήση"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
#, fuzzy
msgid "Solid"
msgstr "Έντονο"
#: ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να ανοιχθεί αυτό το αρχείο."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Συγγνώμη, δεν υπάρχει αρκετή μνήμη για την δημιουργία προεπισκόπησης."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Συγγνώμη, η μορφή αυτού του αρχείου είναι άγνωστη."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Τα δεδομένα ήχου είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Το αρχείο '%s' είναι σε μη υποστηριζόμενη μορφή."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
#, fuzzy
msgid "Spacing"
msgstr "Γίνεται αναζήτηση..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Δήλωση, 5 1/2 x 8 1/2 ίντσες"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Κατάσταση: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "String To Colour : Λανθασμένος καθορισμός χρώματος: %s"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Style"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Style:"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
#, fuzzy
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Χειρόγραφο(Script)"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Ελβετικό(Swiss)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Κανονική γραμματοσειρά:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
#, fuzzy
msgid "Symbols"
msgstr "&Στυλ:"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: Αδύνατη η δέσμευση μνήμης."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την φόρτωση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την ανάγνωση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατά την αποθήκευση εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: Λάθος κατα την εγγραφή εικόνας."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
msgid "Tab"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
#, fuzzy
msgid "Table Properties"
msgstr "&Ιδιότητες"
#: ../src/common/paper.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 ίντσες"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Τηλέτυπο"
#: ../src/common/docview.cpp:1885
msgid "Templates"
msgstr "Πρότυπα"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Ταϋλανδέζικο (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr ""
"Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει κατάσταση λειτουργίας(mode) 'passive'."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "Ο διακομιστής FTP δεν υποστηρίζει την εντολή PORT."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
#, fuzzy
msgid "The available styles."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
#, fuzzy
msgid "The background colour."
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
#, fuzzy
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
#, fuzzy
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Το σύνολο χαρακτήρων (charset) '%s' είναι άγνωστο. Μπορείτε να επιλέξετε\n"
"ένα άλλο σύνολο χαρακτήρων να το αντικαταστήσει ή διαλέξτε\n"
"[Ακύρωση] εάν δεν μπορεί να αντικατασταθεί"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O τύπος προχείρου(clipboard format) '%d' δεν υπάρχει."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει\n"
"Να δημιουργηθεί τώρα;"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
#: ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Το αρχείο '%s' δεν υπάρχει και δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
"Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
#, fuzzy
msgid "The first line indent."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Το χρώμα της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
#, fuzzy
msgid "The font size in points."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/common/docview.cpp:1472
#, fuzzy, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία του καταλόγου '%s'"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
#, fuzzy
msgid "The left indent."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
#, fuzzy
msgid "The left margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
#, fuzzy
msgid "The left padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
#, fuzzy
msgid "The object height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The object maximum height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
#, fuzzy
msgid "The object maximum width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
#, fuzzy
msgid "The object minimum width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
#, fuzzy
msgid "The object width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
#, fuzzy
msgid "The outline level."
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Η απαραίτητη παράμετρος '%s' δεν προσδιορίστηκε."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
#, fuzzy
msgid "The right margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
#, fuzzy
msgid "The right padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
#, fuzzy
msgid "The style name."
msgstr "Το στυλ της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
#, fuzzy
msgid "The style preview."
msgstr "Εμφανίζει την προεπισκόπηση της γραμματοσειράς"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
#, fuzzy
msgid "The tab position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
#, fuzzy
msgid "The tab positions."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Το κείμενο δεν μπόρεσε να αποθυκευτεί."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
#, fuzzy
msgid "The top margin size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
#, fuzzy
msgid "The top padding size."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Το μέγεθος κουκίδας γραμματοσειράς"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Η τιμή για την επιλογή '%s' πρέπει να προσδιοριστεί,"
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Η εγκατεστημένη σε αυτό το μηχάνημα υπηρεσία απομακρυσμένης πρόσβασης "
"(remote access service, RAS) είναι πολύ παλία, παρακαλώ αναβαθμίστε (η "
"ακόλουθη απαραίτητη συνάρτηση λείπει: %s)."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"Υπήρξε πρόβλημα κατά την διάρκεια οργάνωσης δελίδας (page setup): ίσως να "
"χρειαστεί να θέσετε έναν προεπιλεγμένο (default) εκτυπωτή."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, fuzzy, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "PCX: αυτό δεν είναι αρχείο PCX."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
#: ../src/msw/thread.cpp:1295
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατη η "
"αποθήκευση τιμής στην τοπική αποθήκευση νήματος (thread local storage)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αποτυχία "
"δημιουργίας κλειδιού νήματος (thread key)"
#: ../src/msw/thread.cpp:1283
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Η αρχικοποίηση μονάδας νήματος εκτέλεσης (thread module) απέτυχε: αδύνατο να "
"δεσμευτεί (allocate) δείκτης (index) στην στην τοπική αποθήκευση νήματος "
"(thread local storage)"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Η ρύθμιση προτεραιότητας του νήματος εκτέλεσης (thread) αγνοήθηκε. "
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Οριζόντια παράθεση"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Κατακόρυφη παράθεση"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Τέλος χρόνου κατά την αναμονή για την σύνδεση στον διακομιστή FTP, δοκιμάστε "
"σε passive mode."
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Η δημιουργία timer απέτυχε."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip της Ημέρας"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Το Tip δεν είναι διαθέσιμο, συγγνώμη!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Πρός:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr ""
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Πάρα πολλά χρώματα στο PNG, η εικόνα μπορεί να είναι λίγο θολή."
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Top"
msgstr "Πρός:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Πάνω περιθώριο (mm)"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr ""
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Προσπάθεια απομάκρυνσης αρχείου '%s' από VFS μνήμης, αλλά δεν είναι "
"φορτωμένο!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Τουρκικό (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Type a font name."
msgstr "Η οικογένεια της γραμματοσειρας."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "Ο τύπος πρέπει να έχει μετατροπή enum - long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 ίντσες"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
#, fuzzy
msgid "US-ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
#, fuzzy
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του αρχείου 'κλειδωνιά'(lock file) '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "Αποτυχία κλεισίματος του χειριστηρίου του αρχείου(file handle)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
#, fuzzy
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας δείκτη."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
#, fuzzy
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας ενός γονεικού περιγράμματος (parent frame) MDI."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
#, fuzzy
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "Απέτυχε η δημιουργεία ενός DDE αλφαρηθμιτικού (string)"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Απέτυχε η αρχικοποίηση του OpenGL"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Αποτυχία ανοίγματος του arxe;ioy CHM '%s'."
#: ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα εγγράφου HTML: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Αδύνατη η ασύγχρονη αναπαραγωγή ήχου."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
#, fuzzy
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "Αποτυχία αγγίγματος (touch) του αρχείου '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Αναίρεση διαγραφής"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Underline"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Underlined"
msgstr "&Υπογράμμιση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
#, fuzzy
msgid "Undo"
msgstr "&Αναίρεση"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
#, fuzzy, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Απροσδόκητη παράμετρος '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Unicode"
msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Unindent"
msgstr "Α&ποστοίχιση"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
msgid "Units for the left border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
#, fuzzy
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Το βάρος της γραμματοσειράς."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
msgid "Units for the right border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
msgid "Units for the top border width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "Units for the top margin."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η αναμονή(wait) για τον τερματισμό του νήματος "
"εκτέλεσης(thread)"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
#, fuzzy
msgid "Unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "’γνωστο αντικείμενο δόθηκε στην GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "’γνωστη Ιδιότητα %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
#, fuzzy
msgid "Unknown data format"
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "’γνωστη κωδικοποίηση (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "’γνωστο σφάλμα DDE %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Unknown exception"
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2701
#, fuzzy
msgid "Unknown image data format."
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "’γνωστη επιλογή long '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "’γνωστη επιλογή '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Αταίριαστο '{' σε μία είσοδο (entry) για τον τύπο mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Ανώνυμη εντολή"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "Ευθυγραμμισμένα"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Δεν υποστηρίζεται ο τύπος προχείρου(clipboard format)."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Το θέμα '%s' δεν υποστηρίζεται."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "Επάνω"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Χρήση: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Σύγκρουση επικύρωσης (validation conflict)"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr ""
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Δώστε έναν αριθμό σελίδας μεταξύ %d και %d:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Version "
msgstr "Δικαιώματα"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εκκίνηση της εκτύπωσης."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή με λεπτομέρειες"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Εμφάνιση αρχείων σε προβολή λίστας"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "Views"
msgstr "Προβολές"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, fuzzy, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr "Η αναμονή για τον τερματισμό υπο-διεργασίας (subprocess) απέτυχε"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Προειδοποίηση: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "&Βάρος:"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Δυτικο-Ευρωπαϊκό με Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Επιλογή εαν η γραμματοσειρά είναι υπογραμμισμένη ή όχι."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Ολόκληρη λέξη"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 θέμα"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s σε Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1288
#, fuzzy
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Windows 8"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Windows 8.1"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Κεντρο-Ευρωπαϊκό (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Απλοποιημένο Κινέζικο (CP 936)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Παραδοσιακό Κινέζικο (CP 950)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Ιαπωνικό (CP 932)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Αραβικό (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Κορεάτικο (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1340
#, fuzzy, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1313
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1319
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "Windows Εβραϊκό (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Βαλτικό (CP 1257)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Τουρκικό (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Ελληνικό (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1314
#, fuzzy
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Δυτικο-Ευρωπαϊκό (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
#, fuzzy
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
#, fuzzy
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows Κυριλικό (CP 1251)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 95"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Σφάλμα εγγραφής (write error) στο αρχείο '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "XML σφάλμα ανάγνωσης (parsing error): '%s' στη γραμμή %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Κακοσχηματισμένα δεδομένα εικονοστοιχείων (pixel)!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, fuzzy, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: κακοσχηματισμένος ορισμός χρώματος '%s'!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr ""
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Ναι"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
#, fuzzy
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Δεν μπορείτε να προσθέσετε καινούργιο κατάλογο σε αυτό το τμήμα."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Zoom In"
msgstr "&Αύξηση ζουμ"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
#, fuzzy
msgid "Zoom Out"
msgstr "&Ελάττωση ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Βέλτιστο ζουμ"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "μια DDEML εφαρμογή έχει δημιουργήσει έναν παρατεταμένο race condition."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"μια συνάρτηση(function) DDEML κλήθηκε χώρις πρώτα να καλέσει την "
"DdeInitialize συνάρτηση(function),\n"
"ή ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) instance\n"
"δόθηκε σε μια DDEML συνάρτηση(function)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
"η προσπάθεια ενός πελάτη(client) να εδραιώσει(establish) μία "
"συνδιάλεξη(conversation) απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "μία προσπάθεια δέσμευσης (allocation) μνήμης απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "απέτυχε η επικύρωση μιας παραμέτρου από το DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) ενημερωτική(advise) "
"συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) δεδομένων(data) "
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) συναλλαγή(transaction) "
"εκτέλεσης(execute) ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για σύγχρονη(synchronous) poke συναλλαγή(transaction) ξεπέρασε το "
"χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"μία αίτηση για τερματισμό μιας ενημερωτικής(advise) συναλλαγής(transaction) "
"ξεπέρασε το χρονικό περιθώριο (timed out)"
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"αποπειράθηκε μια συναλλαγη στη μεριά του εξυπηρετητή (server-side) σε μια "
"συνδίαλεξη (conversation)\n"
"που είχε τερματιστεί από τον πελάτη(client), ή ο εξυπηρετητής (server)\n"
"τερμάτισε πριν ολοκληρωθεί μια συναλλαγή( transaction)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "μία συναλλαγή (transaction) απέτυχε."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCLASS_MONITOR\n"
"προσπάθησε να κάνει μια συναλλαγή (transaction) DDE,\n"
"ή μία εφαρμογή που αρχικοποιήθηκε ως APPCMD_CLIENTONLY\n"
"προσπάθησε να κάνει συναλλαγές εξυπηρετητή (server transactions)."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "μία εσωτερική κλήση στην συνάρτηση (function) PostMessage απέτυχε."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "ένα εσωτερικό λάθος συνέβη στο DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"ένα λανθασμένο αναγνωριστικό(identifier) συναλλαγής(transaction) δώθηκε σε "
"μία DDEML συνάρτηση(function).\n"
"Όταν η εφαρμογή επιστρέψει από ένα XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"το αναγνωριστικό συναλλαγής για εκείνο το callback δεν θα είναι πλέον έγκυρο."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "η προσπάθεια αλλαγής αμετάβλητου κλειδιού '%s' αγνοήθηκε."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "λανθασμένες παράμετροι σε συνάρτηση βιβλιοθήκης"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "κακή σήμανση"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "δυαδικό"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "έντονο"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το κλείσιμο του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "αδύνατο το κλείσιμο περιγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "αδύνατη η δέσμευση των αλλαγών στο αρχείο '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατή η δημιουργία του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγραφή του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"αδύνατο να καθοριστεί εαν το τέλος αρχείου του έχει φτάσει στο περιγραφέα "
"(descriptor) %d"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, fuzzy, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης του '%s'\n"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr ""
"Δεν είναι δυνατή η εύρεση του κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
"αδύνατη η εύρεση του μεγέθους αρχείου στον περιγραφέα αρχείου (file "
"desciptor) %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"αδύνατη η εύρεση του HOME του χρήστη, γίνεται χρήση τρέχοντος καταλόγου."
#: ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
"δεν μπορεί να πραγματοποιηθεί το άδειασμα (flush) του περιγραφέα αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"αδύνατη η λήψη θέσης αναζήτησης (seek position) στον περιγραφέα(descriptor) "
"αρχείου %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "αδύνατη η φόρτωση οποιασδήποτε γραμματοσειράς, γίνεται ματαίωση"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του γενικού(global) αρχείου ρυθμίσεων %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου ρυθμίσεων '%s' του χρήστη"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "αδύνατο το άνοιγμα αρχείου ρυθμίσεων του χρήστη."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib deflate."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση της ροής zlib inflate."
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "αδύνατη η ανάγνωση από περiγραφέα (descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "δεν είναι δυνατό το σβήσιμο του προσωρινού αρχείου '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περγραφέα(descriptor) αρχείου %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:270
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "αδύνατη η εγγραφή της προσωρινής μνήμης (buffer) '%s' στο δίσκο."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "δεν είναι δυνατή η εγγραφή του περιγραφέα αρχείου(file descriptor) %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων χρήστη."
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "σφάλμα checksum"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "σφάλμα συμπίεσης"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "η μετατροπή σε 8-bit κωδικοποίηση απέτυχε"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "ημερομηνία"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "σφάλμα αποσυμπίεσης"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "προκαθορισμένο"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
msgid "double"
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "δέκατο όγδοο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "όγδοο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "έβδομο"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "η εισαγωγή(entry) '%s' εμφανίζεται πάνω από μία φορά στο γκρούπ '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "σφάλμα στη μορφή των δεδομένων"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, fuzzy, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "σφάλμα κατα την ανάγνωση κεντρικού καταλόγου στο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "σφάλμα κατά την ανάγνωση τοπικής κεφαλίδας του συμπιεσμένου αρχείου"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr "σφάλμα κατά την εγγραφή αρχείου zip '%s': εσφαλμένο crc ή μήκος"
#: ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "Αποτυχία αδειάσματος buffer (flush) του αρχείου '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "δέκατο-πέμπτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "πέμπτο"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr ""
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το '%s' αγνοήθηκε μετά την επικεφαλίδα του γκρούπ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: αναμενόταν '=' ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"αρχείο '%s', γραμμή %d: το κλειδί '%s' βρέθηκε για πρώτη φορά στη γραμμή %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "αρχείο '%s', γραμμή %d: τιμή για αμετάβλητο κλειδί '%s' αγνοήθηκε."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "αρχείο '%s': απροσδόκητος χαρακτήρας %c στη γραμμή %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
#, fuzzy
msgid "files"
msgstr "Αρχείο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "πρώτο"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "μέγεθος γραμματοσειράς"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "δέκατο τέταρτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "τέταρτο"
#: ../src/common/appbase.cpp:699
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "δημιουργία αναλυτικών (verbose) μηνυμάτων καταγραφής (log)"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688
#, fuzzy
msgid "image"
msgstr "Ώρα"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "εσφαλμένο string χειριστή event, λείπει τελεία"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr ""
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "μη αποδεκτή τιμή επιστροφής παράθυρου μηνύματος"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "μη έγκυρο συμπιεσμένο αρχείο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "πλάγιο"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "απαλό(light)"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "η γλώσσα '%s' δεν μπορει να οριστεί"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "μεσάνυκτα"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "δέκατο ένατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "ένατο"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "κανένα λάθος DDE"
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "κανένα λάθος"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr ""
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "ανώνυμο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "μεσημέρι"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
#, fuzzy
msgid "normal"
msgstr "Κανονικό"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "τα αντικείμενα δεν μπορούν να έχουν XML κόμβους κειμένου"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "ανεπαρκής μνήμη"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
#, fuzzy
msgid "rawctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): εσφαλμένο crc "
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "ανάγνωση ροής zip (εγγραφή %s): λανθασμένο μήκος"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "πρόβλημα επανεισαγωγής (reentrancy problem)."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "second"
msgstr "δεύτερο"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "σφάλμα εντοπισμού"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "δέκατο-έβδομο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "έβδομο"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:689
msgid "show this help message"
msgstr "εμφάνιση αυτού του μηνύματος βοηθείας"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "δέκατο έκτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "έκτο"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr ""
"διευκρινήστε τον τρόπο απεικόνισης που θα χρησιμοποιηθεί (π.χ. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "καθορίστε το θέμα που θα χρησιμοποιηθεί"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "το μήκος του αποθκευμένου αρχείου δεν υπάρχει στην κεφαλίδα Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "δέκατο"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "η απάντηση στη συναλλαγή ανάγκασε το DDE_FBUSY bit να τεθεί."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "τρίτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "δέκατο τρίτο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "σήμερα"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "αύριο"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr ""
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "δωδέκατο"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "εικοστό"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "υπογεγραμμένο"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "απροσδόκητο \" στη θέση %d στο '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "unexpected end of file"
msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "άγνωστη κλάση %s"
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "άνωστο λάθος"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "άνωστο λάθος (κωδικός λάθους %08x)"
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "άγνωστη αφετηρία(origin) αναζήτησης(seek)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "άγνωστο-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "απροσδιόριστο"
#: ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "απροσδιόριστο%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "μη υποστηριζόμενη μέθοδος συμπίεσης Zip"
#: ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "χρήση καταλόγου '%s' από '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "σφάλμα εγγραφής"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "το wxGetTimeOfDay απέτυχε."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
#, fuzzy
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr ""
"Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση για το '%s': "
"έξοδος..."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "Η βιλιοθήκη wxWidgets δεν μπορεί να ανοίξει την απεικόνιση. 'Εξοδος..."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "χθες"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "σφάλμα zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "<ΟΔΗΓΟΣ>"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Προεπισκόπηση εκτύπωσης"
#, fuzzy
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
#, fuzzy
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr " Προεπισκόπηση"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Αποθήκευση..."
#, fuzzy
#~ msgid "About "
#~ msgstr "&Περί..."
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Όλα τα αρχεία (*.*)|*"
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση του SciTech MGL"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εκκίνηση του ΄νηματος εκτέλεσης (thread): σφάλμα κατά "
#~ "την εγγραφή του TLS"
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Κλείσιμο\tAlt-F4"
#~ msgid "Couldn't create cursor."
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία δείκτη ποντικιού."
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Ο κατάλογος '%s' δεν υπάρχει!"
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Η κατάσταση λειτουργίας (mode) %ix%i-%i δεν είναι διαθέσιμη."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Μέγεθος Χαρτιού"
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Μετάβαση..."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Το αρχείο δεν περιέχει αρχείο #SYSTEM"
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εξακρίβωση του τύπου του αρχείου %s: το αρχείο δεν "
#~ "υπάρχει."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση της εικόνας από το αρχείο '%s': Το αρχείο δεν "
#~ "υπάρχει."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η μετατροπή των μονάδων διαλόγου(dialog units): άγνωστο "
#~ "παράθυρο διαλόγου."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η μετατροπη από το σύνολο χαρακτήρων '%s'!"
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση φορέα(container) για άγνωστο στοιχείο "
#~ "ελέγχου(control) '%s'."
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η εύρεση καταστάσεως γραμματοσειράς(font mode) '%s'."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό το άνοιγμα του αρχείου '%s'."
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση συντεταγμένων από '%s'."
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση διαστάσεων από '%s'."
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία της ουράς συμβάντων των νημάτων"
#, fuzzy
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου."
#, fuzzy
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Κάνετε κλικ για να επιβεβαιώσετε την επιλογή γραμματοσειράς."
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατό το ξεκλείδωμα του mutex"
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
#~ msgstr "Σφάλμα κατά την αναμονή στη σημαφόρο"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
#~ msgstr "Αποτυχία %s της σύνδεσης μέσω τηλεφώνου : %s"
#~ msgid "Failed to create a status bar."
#~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας μιας μπάρας κατάστασης (status bar)"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Απέτυχε η θέση της κλάσης του παραθύρου OpenGL"
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: "
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Μετάβαση στη Σελίδα"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Βοήθεια: %s"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Εσωτερικό σφάλμα, μη έγκυρο wxCustomTypeInfo"
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
#~ msgstr ""
#~ "Λανθασμένος XRC πόρος '%s': δεν έχει ριζικό(root) κόμβο(node) 'resource'."
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν βρέθηκε κανένας χειριστής (handler) για τον XML κόμβο(node) '%s', "
#~ "τάξη(class) '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
#~ msgstr "Δεν έχει οριστεί χειριστής εικόνας για τον τύπο %d."
#, fuzzy
#~ msgid "Owner not initialized."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αρχικοποίηση απεικόνησης."
#, fuzzy
#~ msgid "Passed item is invalid."
#~ msgstr "'%s' δεν ισχύει"
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
#~ msgstr "Δόθηκε ένα ήδη registered αντικείμενο στην SetObjectName"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Το πρόγραμμα ματαιώθηκε."
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
#~ msgstr "Ο αναφερόμενος κομβος αντικειμένου με ref=\"%s\" δεν βρέθηκε!"
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
#~ msgstr "Τα αρχεία πόρων πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό έκδοσης!"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Αναζήτηση"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, είναι αδύνατο το άνοιγμα αυτού του αρχείου για αποθήκευση."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Συγγνώμη, δεν μπόρεσε να αποθηκευθεί αυτό το αρχείο."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Συγγνώμη, η προεπισκόπηση εκτύπωσης χρειάζεται έναν εγκατεστημένο "
#~ "εκτυπωτή."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Κατάσταση: "
#~ msgid ""
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
#~ msgstr ""
#~ "Οι εκπροσωπήσεις ροών για μη ροοποιημένα αντικείμενα δεν υποστηρίζονται "
#~ "ακόμα"
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
#~ msgstr ""
#~ "Η υπο-κλάση '%s' δεν βρέθηκε για τον πόρο '%s', δεν θα γίνει subclassing!"
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Το αρχείο '%s' δεν μπόρεσε να ανοιχτεί.\n"
#~ "Αφαιρέθηκε από την λίστα με τα πρόσφατα χρησιμοποιημένα αρχεία."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Η διαδρομή '%s' περιέχει πάρα πολλά \"..\"!"
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
#~ msgstr ""
#~ "Προσπάθεια διαλεύκανσης ενός NULL ονόματος διακομιστή(hostname): γίνεται "
#~ "παραίτηση"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "’γνωστη σημαία στύλ (style flag)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resource '%s' (τάξη(class) '%s') δεν βρέθηκε!"
#, fuzzy
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resource: Δεν είναι δυνατή η δημιουργία bitmap από '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
#~ msgstr ""
#~ "XRC resource: Λανθασμένος καθορισμός χρώματος '%s' για την ιδιότητα '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[ΚΕΝΟ]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "αρχείο καταλόγου για την περιοχή (domain) '%s' δεν βρέθηκε."
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "ο εκπρόσωπος(delegate) δεν έχει πληροφορίες τύπου"
#, fuzzy
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "κωδικοποίηση %s"
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
#~ msgstr "γίνεται εύρεση του καταλόγου '%s' στο μονοπάτι '%s'."
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: λανθασμένη υπογραφή (invalid signature) στο ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: άγνωστο γεγονός (event)!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία χρονοδιακόπτη (timer)"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s πρέπει να είναι ακέραιος (integer)."
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου bitmap ( bitmap resource )"
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s δεν είναι καθορισμός πόρου τύπου εικονιδίου ( icon resource )"
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: κακή (ill-formed) σύνταξη αρχείου πόρων. ( resource file )"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Ανοιγμα"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Εκτύπωση"
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", αναμενόταν static, #include ή #define\n"
#~ "κατά την ανάγνωση του πόρου."
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
#~ "instead\n"
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση της κλάσης ελέγχου ή του id '%s'. "
#~ "Χρησιμοποιήστε (μη-μηδενικό) ακέραιο\n"
#~ " ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
#~ msgid ""
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η αντιστοίχηση του menu id '%s'. Χρησιμοποιήστε (μη-"
#~ "μηδενικό) ακέραιο\n"
#~ "ή μία οδηγία #define (ανατρέξατε στο εγχειρίδιο για λεπτομέρειες)"
#, fuzzy
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν ήταν δυνατή η ανάκτηση toy τρέχοντος δείκτη νήματος εκτέλεσης(thread)"
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Αναμενόταν '*' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Αναμενόταν '=' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
#~ msgstr "Αναμενόταν 'char' κατά την ανάγνωση του πόρου(resource)."
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η έυρεση XBM πόρου %s.\n"
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadIconData ;"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Απέτυχε η έυρεση XPM πόρου %s.\n"
#~ "Ξεχάσατε να χρησιμοποιήσετε το wxResourceLoadBitmapData ;"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης των δεδομένων του προχείρου (clipboard)."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Αποτυχία φόρτωσης της κοινής βιβλιοθήκης (shared library) '%s' Σφάλμα '%s'"
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Βρέθηκαν "
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Δεν βρέθηκε ο καθοριμός πόρου bitmap %s"
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Λανθασμένη συνταξη αρχείου πόρου."
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Οι μετατροπές Long δεν υποστηρίζονται"
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
#~ msgstr "Δεν υπάρχει μονάδα(facility) εικονιδίων XPM διαθέσιμη!"
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Η επιλογή '%s' απαιτεί μια τιμή, αναμενόταν '='."
#, fuzzy
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Επιλογή &Ολων"
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Οι μετατροπές strings δεν υποστηρίζονται"
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
#~ msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου κατά την ανάγνωση πόρου."
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
#~ msgstr "Μη-αναγνωρίσιμο στύλ %s κατα την ανάγνωση πόρου."
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Έξοδος Εικόνας"
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: προσπάθεια απομάκρυνσης διαχειριστή ετικετών (tag handler) "
#~ "HTML από άδεια στοίβα (stack)."
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "εδραίωσε"
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "αρχικοποίησε"
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "λανθασμένη τιμή επιστροφής του eof()."
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "άγνωστο τερματικό γραμμής"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "γίνεται εγγραφή"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατό to άνοιγμα του URL '%s'"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Σφάλμα "
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/.gnome."
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία καταλόγου '%s'/mime-info."
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
#~ msgstr "Η υποστήριξη MP νημάτων δεν είναι διαθέσιμη σε αυτό το σύστημα"
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
#~ msgstr "Mailcap αρχείο %s, γραμμή %d: ημιτελής εγγραφή αγνοήθηκε."
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
#~ msgstr "Mime.types αρχείο %s, γραμμή %d: μη τερματιζόμενο quoted string."
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
#~ msgstr "’γνωστο πεδίο στο αρχείο %s, γραμμή %d: '%s'."
#~ msgid "bold "
#~ msgstr "έντονο "
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
#~ msgstr ""
#~ "δεν είναι δυνατή η αναζήτηση για επεκτάσεις GUI σε εφαρμογές κονσόλας"
#~ msgid "light "
#~ msgstr "απαλό(light) "
#~ msgid "underlined "
#~ msgstr "υπογεγραμμένο "
#~ msgid "unsupported zip archive"
#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο συμπιεσμένο αρχείο zip"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης πορείας στοίβας"
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Ascii PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
#~ msgstr "Η φόρτωση εικόνας Grey Raw PNM δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα."
#~ msgid "Cannot wait on thread to exit."
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η αναμονή για τον τερματισμό του νήματος."
#~ msgid "Could not load Rich Edit DLL '%s'"
#~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η φόρτωση του Rich DLL '%s'"
#~ msgid "ZIP handler currently supports only local files!"
#~ msgstr "ο χειριστής ZIP προς το παρόν υποστηρίζει μόνο τοπικά αρχεία!"
#~ msgid ""
#~ "can't seek on file descriptor %d, large files support is not enabled."
#~ msgstr ""
#~ "αδύνατη η αναζήτηση(seek) στον περιγραφέα(descriptor) αρχείου %d, η "
#~ "υποστήριξη μεγάλων αρχείων δεν είναι ενεργοποιημένη."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Περισσότερα..."
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Οργάνωση(Setup)"
#~ msgid "/#SYSTEM"
#~ msgstr "/#SYSTEM"
#~ msgid "GetUnusedColour:: No Unused Color in image "
#~ msgstr "GetUnusedColour:: Κανένα Αχρησιμοποίητο Χρώμα στην εικόνα "
#~ msgid ""
#~ "Can't create list control window, check that comctl32.dll is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του στοιχείου ελέγχου λίστας (list "
#~ "control). Ελέγξτε ότι το comctl32.dll είναι εγατεστημένο."
#~ msgid "Can't delete value of key '%s'"
#~ msgstr "Δεν είναι δυνατή η διαγρσφή του κλειδιού '%s'"
#~ msgid "gmtime() failed"
#~ msgstr "το gmtime() απέτυχε"
#~ msgid "mktime() failed"
#~ msgstr "η mktime() απέτυχε"
#~ msgid "%d...%d"
#~ msgstr "%d...%d"
#~ msgid "Can't create dialog using memory template"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση προτύπου μνήμης. "
#~ "(memory template)"
#~ msgid "Can't create dialog using template '%ul'"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν είναι δυνατή η δημιουργία του διαλόγου με τη χρήση του προτύπου '%ul'"
#~ msgid "Did you forget to include wx/os2/wx.rc in your resources?"
#~ msgstr ""
#~ "Ξεχάσατε να συμπεριλάβετε (include) το wx/os2/wx.rc στους πόρους σας "
#~ "(resources) ;"
#~ msgid "Failed to create dialog. Incorrect DLGTEMPLATE?"
#~ msgstr "Απέτυχε η δημιουργία παράθυρου διαλόγου. Λανθασμένο DLGTEMPLATE ;"
#~ msgid "Fatal error: exiting"
#~ msgstr "Μοιραίο σφάλμα: έξοδος"
#~ msgid ""
#~ "HTML files (*.htm)|*.htm|HTML files (*.html)|*.html|Help books (*.htb)|*."
#~ "htb|Help books (*.zip)|*.zip|HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|All files (*."
#~ "*)|*"
#~ msgstr ""
#~ "Αρχεία HTML (*.htm)|*.htm|Αρχεία HTML (*.html)|*.html|Βιβλία βοηθείας (*."
#~ "htb)|*.htb|Βιβλία βοηθείας (*.zip)|*.zip|Project HTML βοήθειας (*.hhp)|*."
#~ "hhp|Ολα τα αρχεία (*.*)|*"
#~ msgid "Load file"
#~ msgstr "Φόρτωση αρχείου"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
#~ msgid "illegal scrollbar selector %d"
#~ msgstr "παράνομος επιλογέας(selector) γραμμής κύλισης(scrollbar) %d"
#~ msgid "wxDllLoader failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDllLoader να κάνει GetSymbol '%s'"
#~ msgid "wxDynamicLibrary failed to GetSymbol '%s'"
#~ msgstr "Αποτυχία του wxDynamicLibrary να κάνει GetSymbol '%s'"