9456 lines
258 KiB
Plaintext
9456 lines
258 KiB
Plaintext
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-10-14 15:13+0100\n"
|
|
"Last-Translator: \n"
|
|
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: SPAIN\n"
|
|
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Por favor, envie este informe al mantenedor del programa, gracias\n"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
|
msgid " "
|
|
msgstr " "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
|
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
|
msgstr " Gracias y perdón por las molestias\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (copy %d of %d)"
|
|
msgstr " (copia %d de %d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (error %ld: %s)"
|
|
msgstr " (error %ld: %s)"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (in module \"%s\")"
|
|
msgstr " (en el módulo \"%s\")"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
|
msgid " - "
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
|
|
msgid " Preview"
|
|
msgstr " Previsualización"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
|
|
msgid " bold"
|
|
msgstr "negrita"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
|
|
msgid " italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
|
msgid " light"
|
|
msgstr " ligera"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
|
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
|
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
|
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
|
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
|
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d of %lu"
|
|
msgstr "%d de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%i of %u"
|
|
msgstr "%i de %i"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%ld byte"
|
|
msgid_plural "%ld bytes"
|
|
msgstr[0] "%ld byte"
|
|
msgstr[1] "%ld bytes"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%lu of %lu"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s (or %s)"
|
|
msgstr "%s (o %s)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Error"
|
|
msgstr "%s Error"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:242
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Information"
|
|
msgstr "%s Información"
|
|
|
|
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Preferences"
|
|
msgstr "%s Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:234
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Warning"
|
|
msgstr "Aviso de %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
msgstr "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s files (%s)|%s"
|
|
msgstr "archivos %s (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "%u of %u"
|
|
msgstr "%lu de %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "&Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "Tamaño re&al"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
|
msgid "&After a paragraph:"
|
|
msgstr "&Después de un párrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
|
msgid "&Alignment"
|
|
msgstr "&Alinear"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "&Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
|
msgid "&Apply Style"
|
|
msgstr "&Aplicar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
|
msgid "&Arrange Icons"
|
|
msgstr "&Organizar iconos"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "&Ascending"
|
|
msgstr "&Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
|
|
msgid "&Based on:"
|
|
msgstr "&Basado en:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
|
msgid "&Before a paragraph:"
|
|
msgstr "&Antes de un párrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
|
msgid "&Bg colour:"
|
|
msgstr "Color &fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Negrita"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
|
msgid "&Bottom:"
|
|
msgstr "&Inferior:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
|
|
msgid "&Box"
|
|
msgstr "&Caja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
|
msgid "&Bullet style:"
|
|
msgstr "Estilo de &viñeta:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "&CD-Rom"
|
|
msgstr "&CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
|
msgid "&Cascade"
|
|
msgstr "&Cascada"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
|
|
msgid "&Cell"
|
|
msgstr "&Celda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
|
msgid "&Character code:"
|
|
msgstr "&Código de caracter:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "&Clear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "&Color"
|
|
msgstr "&Color"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
|
msgid "&Colour:"
|
|
msgstr "&Color:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "&Convert"
|
|
msgstr "&Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
|
msgid "&Copy URL"
|
|
msgstr "&Copiar URL"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
|
|
msgid "&Customize..."
|
|
msgstr "&Personalizar..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
|
msgid "&Debug report preview:"
|
|
msgstr "&Vista previa del informe de depuración:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
|
msgid "&Delete Style..."
|
|
msgstr "&Eliminar Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "&Descending"
|
|
msgstr "&Descendente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
msgid "&Down"
|
|
msgstr "A&bajo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
|
msgid "&Edit Style..."
|
|
msgstr "&Editar Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "&Execute"
|
|
msgstr "&Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Finalizar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "&First"
|
|
msgstr "&Primero"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
|
msgid "&Floating mode:"
|
|
msgstr "Modo &flotante:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "&Floppy"
|
|
msgstr "&Disco flexible"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
|
msgid "&Font family:"
|
|
msgstr "&Fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
|
msgid "&Font for Level..."
|
|
msgstr "&Fuente para el Nivel..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "&Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
|
msgid "&From:"
|
|
msgstr "&Desde:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "&Harddisk"
|
|
msgstr "&Disco diro"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
|
msgid "&Height:"
|
|
msgstr "&Altura:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Ayuda"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
|
msgid "&Hide details"
|
|
msgstr "&Ocultar detalles"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
msgid "&Home"
|
|
msgstr "&Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
|
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Escalonado (décimas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
|
msgid "&Indeterminate"
|
|
msgstr "&Indeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
|
msgid "&Index"
|
|
msgstr "Índ&ice"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "&Info"
|
|
msgstr "&Información"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
|
msgid "&Italic"
|
|
msgstr "Curs&iva"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "&Jump to"
|
|
msgstr "&Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
|
msgid "&Justified"
|
|
msgstr "&Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "&Last"
|
|
msgstr "&Último"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
|
msgid "&Left"
|
|
msgstr "&Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
|
msgid "&Left:"
|
|
msgstr "&Izquierda:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
|
msgid "&List level:"
|
|
msgstr "Nivel de &Lista:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
|
msgid "&Log"
|
|
msgstr "&Log"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Mover"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
|
msgid "&Move the object to:"
|
|
msgstr "&Mover el objeto a:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "&Network"
|
|
msgstr "&Red"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Siguiente >"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
|
msgid "&Next Paragraph"
|
|
msgstr "&Siguiente párrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
|
|
msgid "&Next Tip"
|
|
msgstr "&Siguiente Sugerencia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
|
|
msgid "&Next style:"
|
|
msgstr "&Siguiente Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&No"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
|
msgid "&Notes:"
|
|
msgstr "&Notas:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
|
|
msgid "&Number:"
|
|
msgstr "&Número:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "A&brir..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
|
msgid "&Outline level:"
|
|
msgstr "&Outline level:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
|
msgid "&Page Break"
|
|
msgstr "Salto de &página"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Pegar"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
|
|
msgid "&Picture"
|
|
msgstr "&Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
|
msgid "&Point size:"
|
|
msgstr "Tamaño de &punto:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
|
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
|
msgstr "&Posición (décimas de mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
|
msgid "&Position mode:"
|
|
msgstr "&Modo de colocar:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "&Preferences"
|
|
msgstr "&Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Anterior"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
|
msgid "&Previous Paragraph"
|
|
msgstr "Párrafo &anterior"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "Im&primir..."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Salir"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
|
msgid "&Redo "
|
|
msgstr "&Rehacer "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
|
msgid "&Rename Style..."
|
|
msgstr "&Renombrar Estilo..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "&Sustituir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
|
msgid "&Restart numbering"
|
|
msgstr "&Recomenzar numeración"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
|
msgid "&Right"
|
|
msgstr "&Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
|
msgid "&Right:"
|
|
msgstr "&Derecha:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "&Save as"
|
|
msgstr "&Guardar como"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
|
msgid "&See details"
|
|
msgstr "&Ver detalles"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
|
|
msgid "&Show tips at startup"
|
|
msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
|
msgid "&Size:"
|
|
msgstr "&Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
|
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
|
msgstr "&Espaciado (décimas de mm)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "&Spell Check"
|
|
msgstr "&Comprobar ortografía"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "&Stop"
|
|
msgstr "&Detener"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
|
msgid "&Strikethrough"
|
|
msgstr "&Tachado"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
|
|
msgid "&Style:"
|
|
msgstr "E&stilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
|
msgid "&Styles:"
|
|
msgstr "E&stilos:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
|
msgid "&Subset:"
|
|
msgstr "&Subjuego:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
|
msgid "&Symbol:"
|
|
msgstr "&Símbolo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
|
msgid "&Synchronize values"
|
|
msgstr "&Sincronizar valores"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
|
|
msgid "&Table"
|
|
msgstr "&Tabla"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
|
msgid "&Top"
|
|
msgstr "&Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
|
msgid "&Top:"
|
|
msgstr "&Arriba:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
|
msgid "&Underlining:"
|
|
msgstr "&Subrayado:"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
|
msgid "&Undo "
|
|
msgstr "&Deshacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&No escalonado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
|
msgid "&Vertical alignment:"
|
|
msgstr "&Alineación vertical:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
|
msgid "&View..."
|
|
msgstr "&Ver..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
|
msgid "&Weight:"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
|
msgid "&Width:"
|
|
msgstr "&Ancho:"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
|
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Ventana"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Sí"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
|
msgstr "'%s' tiene '..' adicional, se ignora."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "'%s' is invalid"
|
|
msgstr "'%s' es inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
|
msgstr "'%s' no es un valor numérico correcto para el parámetro '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "'%s' no es un catálogo de mensajes válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
|
msgstr "'%s' es probablemente un archivo binario."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should be numeric."
|
|
msgstr "'%s debe ser numérico."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
|
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres ASCII."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
|
msgstr "'%s' debe contener sólo caracteres de texto."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
|
msgstr "'%s debe contener sólo caracteres alfanuméricos."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' should only contain digits."
|
|
msgstr "'%s' sólo debería contener dígitos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
|
msgid "(*)"
|
|
msgstr "(*)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
|
|
msgid "(Help)"
|
|
msgstr "(Ayuda)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
|
msgid "(Normal text)"
|
|
msgstr "(Texto normal)"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
|
|
msgid "(bookmarks)"
|
|
msgstr "(favoritos)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(ninguno)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
|
msgid "*)"
|
|
msgstr "*)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1354
|
|
msgid ", 64-bit edition"
|
|
msgstr ". edición de 64 bits"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
|
msgid "1.1"
|
|
msgstr "1.1"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
|
msgid "1.2"
|
|
msgstr "1.2"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
|
msgid "1.3"
|
|
msgstr "1.3"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
|
msgid "1.4"
|
|
msgstr "1.4"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
|
msgid "1.5"
|
|
msgstr "1.5"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
|
msgid "1.6"
|
|
msgstr "1.6"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
|
msgid "1.7"
|
|
msgstr "1.7"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
|
msgid "1.8"
|
|
msgstr "1.8"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
|
msgid "1.9"
|
|
msgstr "1.9"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
|
msgid "10 x 11 in"
|
|
msgstr "10 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
|
msgid "10 x 14 in"
|
|
msgstr "10 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
|
msgid "11 x 17 in"
|
|
msgstr "11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
|
msgid "12 x 11 in"
|
|
msgstr "12 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
|
msgid "15 x 11 in"
|
|
msgstr "15 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
|
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
|
msgid "9 x 11 in"
|
|
msgstr "9 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
|
msgid ": file does not exist!"
|
|
msgstr ": ¡el archivo no existe!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
|
msgid ": unknown charset"
|
|
msgstr ": conjunto de caracteres desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
|
msgid ": unknown encoding"
|
|
msgstr ": codificación desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
|
|
msgid "<Any Decorative>"
|
|
msgstr "<Cualquier Decorativo>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
|
msgid "<Any Modern>"
|
|
msgstr "<Cualquier Moderno>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
|
|
msgid "<Any Roman>"
|
|
msgstr "<Cualquier Roman>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
|
|
msgid "<Any Script>"
|
|
msgstr "<Cualquier Script>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
|
|
msgid "<Any Swiss>"
|
|
msgstr "<Cualquier Swiss>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
|
|
msgid "<Any Teletype>"
|
|
msgstr "<Cualquier Teletipo>"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
|
|
msgid "<Any>"
|
|
msgstr "<Cualquiera>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
|
msgid "<DIR>"
|
|
msgstr "<DIR>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
|
msgid "<DRIVE>"
|
|
msgstr "<UNIDAD>"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
|
msgid "<LINK>"
|
|
msgstr "<ENLACE>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
|
|
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>Negrita cursiva.</i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
|
|
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
|
msgstr "<b><i>negrita cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
|
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
|
msgstr "<b>Negrita.</b> "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
|
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
|
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
|
msgid ">"
|
|
msgstr ">"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
|
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
|
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en el directorio\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
|
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
|
msgstr "Se ha generado un informe de depuración en"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
|
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
|
msgstr "Una colección no vacía debe consistir en nodos del tipo 'elemento'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
|
msgid "A standard bullet name."
|
|
msgstr "Un nombre de viñeta estándar."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
|
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
|
msgstr "Hoja A0, 841 x 1189 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
|
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
|
msgstr "Hoja A1, 594 x 841 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
|
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
|
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
|
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
|
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
|
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
|
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
|
msgstr "A3 Girada 420 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
|
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
|
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
|
msgstr "Hoja A3, 297 x 420 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
|
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
|
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
|
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
|
msgstr "A4 Girada 297 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
|
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
|
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Hoja A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
|
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
|
msgstr "Hoja Pequeña A4, 210 x 297 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
|
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
|
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
|
msgstr "A5 Girado 210 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
|
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
|
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
|
msgstr "Hoja A5, 148 x 210 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
|
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
|
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
|
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
|
msgstr "A6 Girada 148 x 105 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
|
|
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
|
msgid "ASCII"
|
|
msgstr "ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %s"
|
|
msgstr "Acerca de %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
|
|
msgid "About..."
|
|
msgstr "Acerca de..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
|
msgid "Absolute"
|
|
msgstr "Absoluto"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
|
msgid "Actual Size"
|
|
msgstr "Tamaño re&al"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Añadir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
|
|
msgid "Add Column"
|
|
msgstr "Añadir columna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
|
|
msgid "Add Row"
|
|
msgstr "Añadir fila"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
|
|
msgid "Add current page to bookmarks"
|
|
msgstr "Añadir página actual a favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
|
|
msgid "Add to custom colours"
|
|
msgstr "Añadir a colores personalizados"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sobre un accedente genérico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
|
|
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
|
msgstr "Se llamó a AddToPropertyCollection sin añadidor válido"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding book %s"
|
|
msgstr "Añadiendo libro %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
|
|
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
|
msgstr "No se pudo añadir el sabor TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
|
|
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
|
msgstr "No se pudo añadir el sabor utxt"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Avanzado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
|
msgid "After a paragraph:"
|
|
msgstr "Después de un párrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
|
msgid "Align Left"
|
|
msgstr "Alinear a la izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
|
msgid "Align Right"
|
|
msgstr "Alinear a la derecha"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alineación"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
|
|
#, c-format
|
|
msgid "All files (%s)|%s"
|
|
msgstr "Todos los archivos (%s)|%s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2942
|
|
msgid "All files (*)|*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*)|*"
|
|
|
|
#: ../include/wx/defs.h:2939
|
|
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
|
msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
|
msgid "All styles"
|
|
msgstr "Todos los estilos"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
|
|
msgid "Alphabetic Mode"
|
|
msgstr "Modo alfabético"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
|
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Se pasó Objeto Ya Registrado a SetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
|
msgid "Already dialling ISP."
|
|
msgstr "Llamando al ISP"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
|
msgid "Alt+"
|
|
msgstr "Alt+"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
|
msgid "And includes the following files:\n"
|
|
msgstr "E incluye los siguientes archivos:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
|
msgstr "Archivo de animación no es de tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Añadir el log al archivo '%s'? (elegir [No] sobreescribirá el archivo)?"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Aplicación"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplicar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Árabe"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
|
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
msgstr "Arabic (ISO-8859-6)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument %u not found."
|
|
msgstr "Argumento %u no encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
|
msgid "Artists"
|
|
msgstr "Artistas"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Ascendente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr "Atributos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
|
msgid "Available fonts."
|
|
msgstr "Fuentes disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
|
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
|
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
|
msgstr "B4 (JIS) Girado 364 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
|
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
|
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
|
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
|
msgstr "Hoja B4, 250 x 354 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
|
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
|
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Girado 257 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
|
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
|
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
|
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
|
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
|
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
|
msgstr "Hoja B5, 182 x 257 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
|
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
|
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
|
msgstr "B6 (JIS) Girado 182 x 128 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
|
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
|
|
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
|
|
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo guardar imagen no válida."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
|
|
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir el mapa de color RGB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
|
|
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
|
msgstr "BMP: No se pudieron escribir datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (Bitmap) del archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
|
|
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
|
msgstr "BMP: No se pudo escribir la cabecera (BitmapInfo) del archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
|
|
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
|
msgstr "BMP: wxImage no tiene su propia wxPalette."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fondo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
|
msgid "Background &colour:"
|
|
msgstr "&Color de fondo:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
|
msgid "Background colour"
|
|
msgstr "Color de fondo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
|
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
msgstr "Baltic (ISO-8859-13)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
|
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
msgstr "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
|
msgid "Before a paragraph:"
|
|
msgstr "Antes de un párrafo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
|
msgid "Bitmap"
|
|
msgstr "Mapa de bits"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
|
|
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador de mapas de bits no pudo renderizar el valor; tipo del "
|
|
"valor: "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Gruesa"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Borde"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
|
|
msgid "Borders"
|
|
msgstr "Bordes"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Inferior"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
|
msgid "Bottom margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen inferior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
|
|
msgid "Box Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de caja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
|
msgid "Box styles"
|
|
msgstr "Estilos de caja"
|
|
|
|
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Navegar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
|
msgid "Bullet &Alignment:"
|
|
msgstr "&Alineación de viñeta:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
|
msgid "Bullet style"
|
|
msgstr "Estilo de viñeta"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
|
|
msgid "Bullets"
|
|
msgstr "Viñetas"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
|
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
|
msgstr "Hoja C, 17 x 22 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
|
msgid "C&olour:"
|
|
msgstr "C&olor:"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
|
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
|
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
|
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
|
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
|
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
|
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
|
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
|
msgid "CD-Rom"
|
|
msgstr "CD-Rom"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
|
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
|
msgstr "¡El manejador CHM actualmente sólo permite archivos locales!"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
|
msgid "Ca&pitals"
|
|
msgstr "Ca&pitulares"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
|
msgid "Can't &Undo "
|
|
msgstr "No se puede deshacer "
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2686
|
|
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede determinar automáticamente el formato de imagen en entradas "
|
|
"secuenciales."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede cerrar la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se pueden copiar valores del tipo no soportado %d."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede crear la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
|
|
msgid "Can't create thread"
|
|
msgstr "No se puede crear el hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/window.cpp:3804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't create window of class %s"
|
|
msgstr "No se puede crear la ventana de clase %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede eliminar la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede elimininar el archivo INI '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:804
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede eliminar el valor '%s' de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar las subclaves de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar los valores de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
|
msgstr "No se puede exportar el valor del tipo no soportado %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
|
msgstr "No se puede encontrar la posición actual en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:416
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo obtener información de la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
|
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el flujo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
|
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
|
msgstr "No se puede inicializar el flujo de descompresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden monitorizar los cambios del directorio inexistente \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede abrir la clave del registro '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puede leer desde el flujo de descompresión %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
|
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible leer flujo de descompresión: EOF inesperado en el flujo subyacente."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer el valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:971
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
|
msgstr "No se puede leer el valor de la clave '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2483
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
|
msgstr "No se puede guardar imagen en archivo '%s': extensión desconocida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
|
msgid "Can't save log contents to file."
|
|
msgstr "No se pueden guardar los contenidos del log a un archivo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
|
|
msgid "Can't set thread priority"
|
|
msgstr "No se puede establecer la prioridad del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't set value of '%s'"
|
|
msgstr "No se puede establecer valor de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
|
|
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
|
msgstr "No se puede escribir en stdin del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
|
msgstr "No se puede escribir en el flujo de compresión %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
|
msgid "Cannot create mutex."
|
|
msgstr "No se puede crear el mutex"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
|
|
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pueden crear nuevos ID de columna; probablemente se ha alcanzado el "
|
|
"número máximo de columnas."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar los archivos '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden enumerar los archivos en carpeta '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
|
msgstr "No se puede encontrar conexión activa: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
|
|
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
|
msgstr "No se puede localizar el archivo de libreta de direcciones"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
|
msgstr "No se puede obtener una instancia activa de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede obtener un rango de prioridades para la política de "
|
|
"planificación %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
|
|
msgid "Cannot get the hostname"
|
|
msgstr "No se puede obtener el nombre de la máquina (hostname)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
|
|
msgid "Cannot get the official hostname"
|
|
msgstr "No se puede obtener el nombre oficial de la máquina (hostname)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
|
|
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
|
msgstr "No se puede colgar - no hay conexiones activas."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
|
|
msgid "Cannot initialize OLE"
|
|
msgstr "No se puede inicializar OLE"
|
|
|
|
#: ../src/common/socket.cpp:847
|
|
msgid "Cannot initialize sockets"
|
|
msgstr "No se pueden inicializar los sockets"
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
|
msgstr "No se puede cargar el icono de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
|
msgstr "No se pueden cargar recursos de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
|
msgstr "No puede cargar el archivo de recursos %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el documento HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el libro de ayuda HTML: %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo de contenidos: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
|
|
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
|
msgstr "¡No se puede abrir el archivo para impresión PostScript!"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open index file: %s"
|
|
msgstr "No se puede abrir el archivo índice: %s"
|
|
|
|
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
|
msgstr "No se puede cargar el archivo de recursos '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
|
|
msgid "Cannot print empty page."
|
|
msgstr "No se puede imprimir una página vacía."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
|
msgstr "¡No se puede leer tipo desde '%s'!"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
|
msgstr "No se puede continuar el hilo de ejecución %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
|
msgstr "No se puede continuar hilo de ejecución %lx"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
|
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se puede recuperar la política de planificación de hilos de ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la localización al idioma \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
|
|
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
|
msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error al escribir TLS."
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
|
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
|
msgstr "No se puede suspender el hilo de ejecución %lx"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:825
|
|
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
|
msgstr "No se puede esperar a la finalización del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Capital"
|
|
msgstr "Ca&pitulares"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
|
msgid "Case sensitive"
|
|
msgstr "Sensible a May/Min"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
|
|
msgid "Categorized Mode"
|
|
msgstr "Modo categorizado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
|
|
msgid "Cell Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de celda"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
|
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
msgstr "Celtic (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
|
msgid "Cen&tred"
|
|
msgstr "Cen&trado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
|
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
|
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
|
msgid "Centre"
|
|
msgstr "Centrar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
|
msgid "Centre text."
|
|
msgstr "Texto centrado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
|
msgid "Centred"
|
|
msgstr "Centrado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
|
msgid "Ch&oose..."
|
|
msgstr "&Elegir..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
|
|
msgid "Change List Style"
|
|
msgstr "Cambiar Estilo de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
|
|
msgid "Change Object Style"
|
|
msgstr "Cambiar estilo de objeto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
|
|
msgid "Change Properties"
|
|
msgstr "Cambiar propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
|
|
msgid "Change Style"
|
|
msgstr "Cambiar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Los cambios no se guardarán para evitar sobrescribir el archivo existente "
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
|
msgid "Character styles"
|
|
msgstr "Estilos de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
|
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
|
msgstr "Marcar para añadir un punto después de la viñeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
|
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
|
msgstr "Marcar para añadir un paréntesis derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
|
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
|
msgstr "Marcar para editar todos los bordes a la vez."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
|
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
|
msgstr "Marcar para encerrar la viñeta entre paréntesis."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
|
msgid "Check to make the font bold."
|
|
msgstr "Marcar para establecer la fuente negrita."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
|
msgid "Check to make the font italic."
|
|
msgstr "Marcar para establecer la fuente cursiva."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
|
msgid "Check to make the font underlined."
|
|
msgstr "Marcar para establecer la fuente subrayada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
|
msgid "Check to restart numbering."
|
|
msgstr "Marcar para reiniciar numeración"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
|
msgid "Check to show a line through the text."
|
|
msgstr "Marcar para mostrar una línea sobre el texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
|
msgid "Check to show the text in capitals."
|
|
msgstr "Marcar para mostrar el texto en mayúsculas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
|
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
|
msgstr "Marcar para mostrar el texto en minúsculas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
|
msgid "Check to show the text in subscript."
|
|
msgstr "Marcar para mostrar el texto en subíndice."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
|
|
msgid "Check to show the text in superscript."
|
|
msgstr "Marcar para mostrar el texto en superíndice."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
|
msgid "Choose ISP to dial"
|
|
msgstr "Elegir ISP al que conectar"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1778
|
|
msgid "Choose a directory:"
|
|
msgstr "Elegir directorio:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1837
|
|
msgid "Choose a file"
|
|
msgstr "Elegir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
|
|
msgid "Choose colour"
|
|
msgstr "Elegir color"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
|
msgid "Choose font"
|
|
msgstr "Elegir fuente"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
|
msgstr "Se ha detectado dependencia circular concerniente al módulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
|
msgid "Cl&ose"
|
|
msgstr "&Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
|
|
msgid "Class not registered."
|
|
msgstr "Clase no registrada."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpiar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
|
msgid "Clear the log contents"
|
|
msgstr "Eliminar los contenidos del log"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
|
msgid "Click to apply the selected style."
|
|
msgstr "Haga clic para aplicar el estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
|
msgid "Click to browse for a symbol."
|
|
msgstr "Haga click para buscar un símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
|
|
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
|
msgstr "Haga clic para cancelar los cambios a la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
|
msgid "Click to cancel the font selection."
|
|
msgstr "Haga clic para cancelar selección de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
|
msgid "Click to change the font colour."
|
|
msgstr "Haga clic para cambiar el color de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
|
msgid "Click to change the text background colour."
|
|
msgstr "Haga clic para cambiar el color del fondo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
|
msgid "Click to change the text colour."
|
|
msgstr "Haga clic para cambiar el color del texto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
|
msgid "Click to choose the font for this level."
|
|
msgstr "Haga clic para elegir la fuente para este nivel."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
|
msgid "Click to close this window."
|
|
msgstr "Haga clic para cerrar esta ventana."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
|
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
|
msgstr "Haga clic para confirmar los cambios a la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
|
msgid "Click to confirm the font selection."
|
|
msgstr "Haga clic para confirmar la selección de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
|
msgid "Click to create a new box style."
|
|
msgstr "Haga clic para carear un nuevo estilo de caja."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
|
msgid "Click to create a new character style."
|
|
msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
|
msgid "Click to create a new list style."
|
|
msgstr "Haga clic para carear una nueva lista de estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
|
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
|
msgstr "Haga click para crear un nuevo estilo de párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
|
msgid "Click to create a new tab position."
|
|
msgstr "Haga clic para crear una nueva posición de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
|
msgid "Click to delete all tab positions."
|
|
msgstr "Haga clic para borrar todas las posiciones de tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
|
msgid "Click to delete the selected style."
|
|
msgstr "Haga clic para borrar el estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
|
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
|
msgstr "Haga clic para borrar la posición de tabulador seleccionada."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
|
msgid "Click to edit the selected style."
|
|
msgstr "Haga clic para editar el estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
|
msgid "Click to rename the selected style."
|
|
msgstr "Haga clic para renombrar el estilo seleccionado."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
|
|
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Cerrar"
|
|
|
|
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
|
msgid "Close All"
|
|
msgstr "Cerrar Todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
|
msgid "Close current document"
|
|
msgstr "Cerrar documento actual."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
|
msgid "Close this window"
|
|
msgstr "Cerrar esta ventana"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
|
|
msgid "Colour"
|
|
msgstr "Color"
|
|
|
|
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
|
msgstr "El diálogo de selección de color falló con error %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
|
|
msgid "Colour:"
|
|
msgstr "Color:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
|
|
msgid "Column could not be added."
|
|
msgstr "No se pudo añadir la columna."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
|
|
msgid "Column description could not be initialized."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar la descripción de columna."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
|
|
msgid "Column index not found."
|
|
msgstr "Índice de columna no encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
|
|
msgid "Column width could not be determined"
|
|
msgstr "No se pudo determinar el ancho de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
|
msgid "Column width could not be set."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el ancho de columna."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:188
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
|
"ignored."
|
|
msgstr ""
|
|
"El argumento de línea de comandos %d no puede convertirse a Unicode y será "
|
|
"ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "El diálogo común falló con error %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4503
|
|
msgid ""
|
|
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
|
"Manager."
|
|
msgstr ""
|
|
"La composición no está soportada por el sistema, por favor actívela en su "
|
|
"gestor de ventanas."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
|
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
|
msgstr "Archivo de ayuda HTML comprimido (*.chm)|*.chm|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Ordenador"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
|
msgstr "Un nombre de entrada de configuracón no puede empezar por '%c'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
|
msgid "Confirm"
|
|
msgstr "Confirmar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
|
|
msgid "Confirm registry update"
|
|
msgstr "Confirmar actualización del registro"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:551
|
|
msgid "Connecting..."
|
|
msgstr "Conectando..."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Contenidos"
|
|
|
|
#: ../src/common/strconv.cpp:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
|
msgstr "Conversión a juego de caracteres '%s' no funciona."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Convertir"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1064
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
|
msgstr "Copiado en el portapapeles:\"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
|
msgid "Copies:"
|
|
msgstr "Copias:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Copiar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
|
msgid "Copy selection"
|
|
msgstr "Copiar selección"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
|
msgstr "No se puedo crear el archivo temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
|
|
msgid "Could not determine column index."
|
|
msgstr "No se pudo determinar el índice de la columna."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
|
|
msgid "Could not determine column's position"
|
|
msgstr "No se pudo determinar la posicióin de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
|
|
msgid "Could not determine number of columns."
|
|
msgstr "No se pudo determinar el número de columnas."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
|
|
msgid "Could not determine number of items"
|
|
msgstr "No se pudo determinar el número de elementos"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
|
msgstr "No se pudo extraer %s en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
|
msgid "Could not find tab for id"
|
|
msgstr "No se puede encontrar pestaña para id"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
|
|
msgid "Could not get header description."
|
|
msgstr "No se pudo obtener la descripción de la cabecera."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
|
|
msgid "Could not get items."
|
|
msgstr "No se pudieron obtener elementos."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
|
|
msgid "Could not get property flags."
|
|
msgstr "No se pudieron obtener las banderas de la propiedad."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
|
|
msgid "Could not get selected items."
|
|
msgstr "No se pudieron obtener los elementos seleccionados."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not locate file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el archivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
|
msgid "Could not remove column."
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la columna."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
|
|
msgid "Could not retrieve number of items"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el número de elementos"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
|
msgid "Could not set alignment."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la alineación."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
|
|
msgid "Could not set column width."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el ancho de la columna."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
|
|
msgid "Could not set current working directory"
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
|
msgid "Could not set header description."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la descripción de la cabecera."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
|
|
msgid "Could not set icon."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar el icono."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
|
|
msgid "Could not set maximum width."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la anchura máxima."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
|
msgid "Could not set minimum width."
|
|
msgstr "No se pudo cambiar la anchura mínima."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
|
|
msgid "Could not set property flags."
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar las banderas de la propiedad."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
|
|
msgid "Could not start document preview."
|
|
msgstr "No puede iniciarse la previsualización del documento."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
|
|
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
|
|
msgid "Could not start printing."
|
|
msgstr "No se puede iniciar la impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
|
|
msgid "Could not transfer data to window"
|
|
msgstr "No puede transferir datos a la ventana"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:160
|
|
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
|
msgstr "No se pudo adquirir un bloqueo de mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
|
|
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
|
|
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
|
msgstr "No se puede añadir imagen a lista de imagenes."
|
|
|
|
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
|
|
msgid "Couldn't create a timer"
|
|
msgstr "No se puede crear un temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
|
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
|
msgstr "No se pudo crear la ventana de superposición"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:2028
|
|
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
|
msgstr "No se pudieron enumerar las traducciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
|
msgstr "No se pudo encontrar el símbolo '%s' en la librería dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:945
|
|
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el puntero al hilo de ejecución actual"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
|
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el contexto en la ventana de superposición"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
|
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
|
msgstr "No se pudo inicializar la tabla hash del GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
|
|
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo abrir imagen PNG - el archivo está corrupto o no hay suficiente "
|
|
"memoria."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
|
msgstr "No se pudieron cargar los datos de sonido desde '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
|
|
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
|
msgstr "No se pudo obtener el nombre la carpeta"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el dispositivo de sonido '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
|
msgstr "No se puede registrar formato de portapapeles '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/thread.cpp:177
|
|
msgid "Couldn't release a mutex"
|
|
msgstr "No se pudo liberar un mutex"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
|
msgstr "No se puede recuperar información sobre el elemento %d de la lista."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
|
|
msgid "Couldn't save PNG image."
|
|
msgstr "No se puede guardar la imagen PNG."
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:715
|
|
msgid "Couldn't terminate thread"
|
|
msgstr "No se puedo finalizar el hilo de ejecución"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
|
msgstr "Create Parameter %s no encontrado en los parámetros RTTI declarados"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
|
msgid "Create directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
|
|
msgid "Create new directory"
|
|
msgstr "Crear nuevo directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
|
|
msgid "Ctrl+"
|
|
msgstr "Ctrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
|
msgid "Current directory:"
|
|
msgstr "Directorio actual:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
|
msgid "Custom size"
|
|
msgstr "Tamaño personalizado"
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
|
msgid "Customize Columns"
|
|
msgstr "Personalizar columnas"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
|
msgid "Cut selection"
|
|
msgstr "Cortar selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
|
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
|
msgstr "Cirílico (ISO-8859-14)"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
|
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
|
msgstr "Hoja D, 22 x 34 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
|
msgid "DDE poke request failed"
|
|
msgstr "Fallo en la petición de rastreo DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1097
|
|
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: La codificación no coincide con la profundidad de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
|
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Altura de la imagen > 32767 pixels por archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1037
|
|
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Anchura de imagen > 32767 pixels por archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
|
|
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Profundidad de color desconocida en archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1079
|
|
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
|
msgstr "Cabecera DIB: Codificación desconocida en archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
|
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Barrado"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
|
|
msgid "Data object has invalid data format"
|
|
msgstr "El objeto de datos tiene un formato no válido"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
|
|
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador de fechas no pudo renderizar el valor; tipo del valor: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Debug report \"%s\""
|
|
msgstr "Informe de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
|
msgid "Debug report couldn't be created."
|
|
msgstr "El informe de depuración no pudo crearse."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
|
msgid "Debug report generation has failed."
|
|
msgstr "No se pudo crear el informe de depuración."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
|
msgid "Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
|
msgid "Decorative"
|
|
msgstr "Decorative"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
|
msgid "Default encoding"
|
|
msgstr "Codificación predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
|
msgid "Default font"
|
|
msgstr "Fuente predeterminada"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
|
msgid "Default printer"
|
|
msgstr "Impresora predeterminada"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Del"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
|
msgid "Delete A&ll"
|
|
msgstr "Eliminar &Todo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
|
|
msgid "Delete Column"
|
|
msgstr "Eliminar columna"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
|
|
msgid "Delete Row"
|
|
msgstr "Eliminar fila"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
msgid "Delete Style"
|
|
msgstr "Eliminar Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
|
|
msgid "Delete Text"
|
|
msgstr "Eliminar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
|
msgid "Delete item"
|
|
msgstr "&Eliminar elemento"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Borrar selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Delete style %s?"
|
|
msgstr "¿Eliminar estilo %s?"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "Archivo antiguo de bloqueo '%s' eliminado."
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
|
msgstr "No existe la dependencia \"%s\" de módulo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Descendente"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Escritorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
|
msgid "Developed by "
|
|
msgstr "Programado por"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
|
msgid "Developers"
|
|
msgstr "Programado por"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Las funciones de marcado no están disponibles porque los servicios de acceso "
|
|
"remoto (RAS) no están instalados. Por favor instálelos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
|
msgid "Did you know..."
|
|
msgstr "¿Sabías que...?"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error DirectFB %d."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Directorios"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
|
msgstr "No pudo crearse directorio '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
|
msgstr "El directory '%s' no se pudo borrar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
|
msgid "Directory does not exist"
|
|
msgstr "El directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
msgid "Directory doesn't exist."
|
|
msgstr "El directorio no existe"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
|
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
|
msgstr "¿Descartar los cambios y recargar la última versión guardada?"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
|
msgid ""
|
|
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
|
"insensitive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mostrar todos los elementos del índice que contengan la subcadena dada. La "
|
|
"búsqueda es Insensitiva."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
|
|
msgid "Display options dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de opciones"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
|
|
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
|
msgstr "Muestra la ayuda con el navegador de libros a la izquierda."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
|
"\" ?\n"
|
|
"Current value is \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"New value is \n"
|
|
"%s %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"¿Quiere sobreescribir el comando usado en archivos %s con la extensión \"%s"
|
|
"\"?\n"
|
|
"Valor actual es \n"
|
|
"%s, \n"
|
|
"Nuevo valor es \n"
|
|
"%s %1"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
|
msgstr "¿Desea guardar los cambios hechos a %s?"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
|
msgid "Document:"
|
|
msgstr "Documento:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
|
msgid "Documentation by "
|
|
msgstr "Documentación por "
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Documentation writers"
|
|
msgstr "Documentado por "
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2704
|
|
msgid "Don't Save"
|
|
msgstr "No guardar"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122
|
|
msgid "Done"
|
|
msgstr "Hecho"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Hecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
|
msgid "Dotted"
|
|
msgstr "Punteado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
|
|
msgid "Double"
|
|
msgstr "Doble"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
|
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
|
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble Girada 148 x 200 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Doubly used id : %d"
|
|
msgstr "Identificador duplicado: %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842
|
|
msgid "Drag"
|
|
msgstr "Arrastrar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
|
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
|
msgstr "Hoja E, 34 x 44 in"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
|
|
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
|
msgstr "EOF mientras se leia del descriptor inotify"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
|
msgid "Edit item"
|
|
msgstr "Editar elemento"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Tiempo transcurrido: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
|
msgid "Enable the height value."
|
|
msgstr "Activar el valor de altura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
|
msgid "Enable the maximum width value."
|
|
msgstr "Activar el ancho máximo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
|
msgid "Enable the minimum height value."
|
|
msgstr "Activar el valor de altura mínima."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
|
msgid "Enable the minimum width value."
|
|
msgstr "Activar el ancho mínimo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
|
msgid "Enable the width value."
|
|
msgstr "Activar el valor de anchura."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
|
msgid "Enable vertical alignment."
|
|
msgstr "Activar la alineación vertical."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
|
msgid "Enables a background colour."
|
|
msgstr "Activar el color de fondo."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
msgid "Enter a box style name"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caja"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
msgid "Enter a character style name"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de caracter"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
msgid "Enter a list style name"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
msgid "Enter a new style name"
|
|
msgstr "Introduzca un nuevo nombre de estilo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
msgid "Enter a paragraph style name"
|
|
msgstr "Introduzca un nombre de estilo de párrafo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
|
msgstr "Introduzca comando para abrir archivo \"%s\":"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
|
|
msgid "Entries found"
|
|
msgstr "Documentos encontrados"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
|
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
msgstr "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:473
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo en expansión de variable de entorno: falta '%c' en la posición %u en "
|
|
"'%s'."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
|
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
|
msgstr "Error al cerrar el descriptor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
|
msgid "Error closing kqueue instance"
|
|
msgstr "Error cerrando la instancia kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
|
msgid "Error creating directory"
|
|
msgstr "Error creando directorio"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1108
|
|
msgid "Error in reading image DIB."
|
|
msgstr "Error al leer imagen DIB."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in resource: %s"
|
|
msgstr "Error en recurso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
|
|
msgid "Error reading config options."
|
|
msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
|
|
msgid "Error saving user configuration data."
|
|
msgstr "Error al guardar los datos de configuración del usuario."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:691
|
|
msgid "Error while printing: "
|
|
msgstr "Error al imprimir:"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:223
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Error: "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
|
msgid "Esc"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
|
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
|
msgid "Estimated time:"
|
|
msgstr "Tiempo estimado: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
|
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
|
msgstr "Archivos ejecutables (*.exe)|*.exe|"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Ejecutar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
|
msgstr "Falló la ejecución del comando '%s' con el error: %ul"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
|
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exportando clave de registro: archivo \"%s\" existente que no se "
|
|
"sobreescribirá."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
|
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
|
msgstr "Página de Códigos Unix Extendida para Japonés (EUC-JP)"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
|
msgstr "Falló la extracción de '%s' de '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
|
|
msgid "F"
|
|
msgstr "F"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
|
|
msgid "Face Name"
|
|
msgstr "Nombre del tipo de letra"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
|
msgid "Failed to access lock file."
|
|
msgstr "Fallo al acceder al archivo de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Fallo al añadir el descriptor %d al descriptor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudieron reservar %lu kb de memoria para los datos del mapa de bits."
|
|
|
|
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
|
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
|
msgstr "Fallo al reservar un color para OpenGL"
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:285
|
|
msgid "Failed to change video mode"
|
|
msgstr "Error al cambiar el modo de vídeo"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fallo comprobando el formato del archivo de imagen \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo vaciar el directorio de informe de depuración \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:212
|
|
msgid "Failed to close file handle"
|
|
msgstr "Error al cerrar el manejador del archivo"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
|
msgid "Failed to close the clipboard."
|
|
msgstr "Error al cerrar el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el display \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
|
|
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
|
msgstr "Fallo al conectar: faltan usuario/contraseña."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
|
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
|
msgstr "Fallo al conectar: no hay ISP al que llamar."
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
|
msgstr "Fallo al convertir el archivo \"%s\" a Unicode."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
|
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
|
msgstr "Error al copiar el contenido del diálogo al portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:691
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
|
msgstr "Error al copiar el valor '%s' del registro"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo al copiar los contenidos de la clave del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo copiar el archivo '%s' a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Error al copiar la subclave del registro '%s' en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
|
msgid "Failed to create DDE string"
|
|
msgstr "Fallo al crear cadena DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:594
|
|
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
|
msgstr "Fallo al crear panel MDI padre"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1087
|
|
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
|
msgstr "No se pudo crear un nombre temporal de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:243
|
|
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
|
msgstr "Fallo al crear canal anónimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
|
msgstr "Error creando una instancia de \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
|
msgstr "Fallo al crear la conexión al servidor '%s' en '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
|
msgid "Failed to create cursor."
|
|
msgstr "Fallo al crear el cursor."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo crear el directorio \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to create directory '%s'\n"
|
|
"(Do you have the required permissions?)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al crear directorio '%s'\n"
|
|
"(¿Tiene los permisos necesarios?)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
|
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
|
msgstr "Fallo al crear el descriptor epoll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
|
msgstr "No se pudo crear entrada del registro para los archivos '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al crear el diálogo estándar de buscar/reemplazar (código error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
|
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
|
msgstr "Fallo al crear la tubería de aviso usada por el bucle de eventos."
|
|
|
|
#: ../src/html/winpars.cpp:739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
|
msgstr "Error al mostrar el documento HTML con codificación %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
|
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
|
msgstr "Fallo al vaciar el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/unix/displayx11.cpp:263
|
|
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
|
msgstr "Fallo al enumerar los modos de vídeo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
|
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Fallo al establecer un lazo de aviso con el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Fallo al establecer la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
|
msgstr "Error al ejecutar '%s'\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
|
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
|
msgstr "Fallo al ejecutar bucle, por favor, instálelo en el PATH."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
|
msgstr "No se encontró el CLSID para \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
msgstr "Failed to find match for regular expression: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
|
msgstr "Error al obtener nombres de ISP: %s"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo obtener la interfaz de automatización OLE para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
|
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
|
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:249
|
|
msgid "Failed to get the local system time"
|
|
msgstr "Error al obtener el sistema horario local"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
|
|
msgid "Failed to get the working directory"
|
|
msgstr "Error al obtener el directorio de trabajo"
|
|
|
|
#: ../src/univ/theme.cpp:113
|
|
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
|
msgstr "Fallo al inicializar GUI: no se encontraron temas."
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
|
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
|
msgstr "Fallo al inicializar Ayuda MS HTML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
|
|
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
|
msgstr "Fallo al inicializar OpenGL."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Error al iniciar la conexión de marcado: %s"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
|
|
msgid "Failed to insert text in the control."
|
|
msgstr "No se pudo insertar texto en el control."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
|
msgstr "Error al inspeccionar el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
|
msgid "Failed to install signal handler"
|
|
msgstr "Error instalando el manejador de señal"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
|
"program"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al sincronizar con un hilo de ejecución, pérdida potencial de memoría "
|
|
"detectada - por favor reinicie el programa"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:745
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to kill process %d"
|
|
msgstr "Error al matar el proceso %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "No se pudo cargar la imagen \"%s\" desde los recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
|
msgstr "No se pudo cargar el icono \"%s\" desde los recursos."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la imagen %%d desde el archivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la imagen %d desde el flujo."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir la imagen desde el archivo \"'%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el metaarchivo desde el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
|
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
|
msgstr "Error al cargar mpr.dll."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el recurso \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo bloquear el recurso \"%s\"'."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo bloquear el bloqueo del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
|
msgstr "Fallo al modificar el descriptor %d en el descriptor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2696
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo modificar la horas del archivo para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
|
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
|
msgstr "Fallo al monitorizar los canales de E/S"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
|
msgstr "Error al abrir '%s' para lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
|
msgstr "Error al abrir '%s' para escritura"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
|
msgstr "Error al abrir el archivo CHM '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
|
msgstr "Fallo al abrir la URL \"%s\" en el navegador por defecto."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
|
msgstr "Error al abrir el directorio \"%s\" para monitorización."
|
|
|
|
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir display \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:1122
|
|
msgid "Failed to open temporary file."
|
|
msgstr "No se pudo abrir archivo temporal."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
|
msgid "Failed to open the clipboard."
|
|
msgstr "Error al abrir el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1183
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
|
msgstr "No se pueden analizar las formas plurales: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
|
msgstr "Fallo al preparar la reproducción de \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
|
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
|
msgstr "Error al poner datos en el portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
|
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
|
msgstr "Error al leer PID de archivo de bloqueo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
|
msgid "Failed to read config options."
|
|
msgstr "Error al leer las opciones de configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el documento desde el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
|
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
|
msgstr "Error al leer evento de la tubería DirectFB"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
|
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
|
msgstr "Fallo leyendo de la tubería de aviso."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
|
|
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
|
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:720
|
|
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
|
msgstr "Error en la redirección de la entrada/salida del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Error al registrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
|
msgstr "Error al recordar la codificación para el conjunto de caracteres '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo de informe de depuración '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo quitar el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el antiguo archivo de bloqueo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Fallo al renombrar valor del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
|
"exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"No se pudo renombrar el archivo '%s' a '%s' porque el archivo de destino ya "
|
|
"existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
|
msgstr "Error al renombrar la clave del registro '%s' a '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
|
|
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
|
msgstr "Error al obtener datos del portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo obtener horas del archivo para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
|
|
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
|
msgstr "Fallo al recuperar el mensaje de error de RAS"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
|
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
|
msgstr "Fallo al recuperar los formatos soportados del portapapeles"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo guardar el documento en el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se pudo guardar la imagen de mapa de bits en el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
|
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
|
msgstr "Fallo al enviar notificación de aviso DDE"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
|
msgstr "Error al establecer modo de transferencia FTP a '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
|
|
msgid "Failed to set clipboard data."
|
|
msgstr "Error al colocar datos en el portapapeles."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudieron establecer permisos para el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
|
|
msgid "Failed to set process priority"
|
|
msgstr "Error al establecer la prioridad del proceso"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:587
|
|
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
|
msgstr "No se pudieron cambiar permisos del archivo temporal"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
|
|
msgid "Failed to set text in the text control."
|
|
msgstr "No se pudo colocar texto en el control de texto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error al establecer el nivel de concurrencia del hilo de ejecución a %lu"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
|
msgstr "Error al establecer la prioridad del hilo de ejecución %d."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
|
|
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo al establecer una tubería no bloqueante, el progrma puede colgarse."
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
|
msgstr "¡Error al almacenar la imagen '%s' en VFS de memoria!"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
|
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Fallo al cambiar la tubería DirectFB a modo no bloqueante"
|
|
|
|
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
|
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
|
msgstr "Fallo al cambiar la tubería de aviso a modo no bloqueante"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
|
|
msgid "Failed to terminate a thread."
|
|
msgstr "Error al terminar un hilo de ejecución."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
|
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
|
msgstr "Error al terminar el bucle de aviso con el servidor DDE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
|
msgstr "Error al terminar la conexión: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo retocar' el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo desbloquear el archivo de bloqueo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
|
msgstr "Error al desregistrar el servidor DDE '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fallo durante la anulación del registro del descriptor %d del descriptor "
|
|
"epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
|
|
msgid "Failed to update user configuration file."
|
|
msgstr "No se pudo actualizar el archivo de configuración de usuario."
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
|
msgstr "Fallo al enviar el informe de depuración (código error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo escribir al bloquear el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Falso"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
|
|
msgid "Family"
|
|
msgstr "Familia"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Archivo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" no se pudo abrir para leer."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
|
msgstr "El archivo \"%s\" no se pudo abrir para escribir."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
|
msgstr "El archivo '%s' ya existe, ¿realmente quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' already exists.\n"
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' ya existe.\n"
|
|
"¿Realmente quiere sobreescribirlo?"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
|
msgstr "El archivo '%s' no pudo renombrarse como '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
|
|
msgid "File couldn't be loaded."
|
|
msgstr "No se pudo abrir el archivo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
|
msgstr "El diálogo de archivo falló con código de error %0lx."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1778
|
|
msgid "File error"
|
|
msgstr "Error de archivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
|
msgid "File name exists already."
|
|
msgstr "Ya existe un archivo con el mismo nombre."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Archivos"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Files (%s)"
|
|
msgstr "Archivos (%s)"
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
|
msgid "Filter"
|
|
msgstr "Filtro"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
|
msgid "First"
|
|
msgstr "Primero"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
|
|
msgid "First page"
|
|
msgstr "Primera página"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
|
msgid "Fixed"
|
|
msgstr "Fija"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
|
msgid "Fixed font:"
|
|
msgstr "Fuente fija:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
|
|
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
|
msgstr "Monoespaciado.<br> <b>negrita</b> <i>cursiva</i> "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
|
msgid "Floating"
|
|
msgstr "Flotante"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
|
msgid "Floppy"
|
|
msgstr "Disco flexible"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
|
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Fuente"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
|
msgid "Font &weight:"
|
|
msgstr "&Peso de la fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
|
msgid "Font size:"
|
|
msgstr "Tamaño de fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
|
msgid "Font st&yle:"
|
|
msgstr "&Estilo de fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fuente:"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo índice de fuentes %s desapareció mientras se cargaban las fuentes."
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
|
|
msgid "Fork failed"
|
|
msgstr "Error en bifurcación de proceso (fork)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
|
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
|
msgstr "Las hiper-referencias del tipo \"forward\" no están soportadas"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Found %i matches"
|
|
msgstr "Encontrada(s) %i coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "De:"
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
|
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
|
msgstr "GIF: Indice de gif no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
|
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "GIF: flujo de datos parece haberse truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
|
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
|
msgstr "GIF: error en formato de imagen GIF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
|
msgid "GIF: not enough memory."
|
|
msgstr "GIF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
|
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "¡¡GIF: error desconocido!!"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4485
|
|
msgid ""
|
|
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
|
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GTK+ instalado en esta máquina es demasiado antiguo para soportar "
|
|
"composición de pantallas, por favor instale GTK+ 2.12 o posterior."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
|
msgid "GTK+ theme"
|
|
msgstr "Tema GTK+"
|
|
|
|
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "General"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
|
msgid "Generic PostScript"
|
|
msgstr "PostScript genérica"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
|
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
|
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
|
|
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
|
msgstr "Se llamó a GetProperty sin un obtenedor válido"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
|
|
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
|
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sobre un accedente genérico"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
|
|
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
|
msgstr "Se llamó a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección válido"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Adelante"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
|
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
|
msgstr "Subir un nivel en la jerarquía del documento"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
|
|
msgid "Go to home directory"
|
|
msgstr "Ir al directorio principal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
|
|
msgid "Go to parent directory"
|
|
msgstr "Ir al directorio superior"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
|
msgid "Graphics art by "
|
|
msgstr "Gráficos por"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
|
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
msgstr "Greek (ISO-8859-7)"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
|
|
msgid "Groove"
|
|
msgstr "Ranura"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
|
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
|
msgstr "Gzip no está soportado por esta versión de zlib"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
|
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
msgstr "Proyecto de ayuda HTML (*.hhp)|*.hhp|"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:666
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
|
msgstr "El anclaje HTML %s no existe."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
|
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
msgstr "Archivos HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
|
msgid "Harddisk"
|
|
msgstr "Disco duro"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
|
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
msgstr "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
|
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
|
msgid "Help Browser Options"
|
|
msgstr "Opciones del Navegador de la Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
|
|
msgid "Help Index"
|
|
msgstr "Indice de la Ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
|
msgid "Help Printing"
|
|
msgstr "Ayuda de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
|
msgid "Help Topics"
|
|
msgstr "Temas de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
|
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
|
msgstr "Libros de ayuda (*.htb)|*.htb|Libros de ayuda (*.zip)|*.zip|"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Directorio de ayuda \"%s\" no encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
|
msgstr "Archivo de ayuda \"%s\" no encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help: %s"
|
|
msgstr "Ayuda: %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %s"
|
|
msgstr "Ocultar %s"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
|
msgid "Hide Others"
|
|
msgstr "Esconder otros"
|
|
|
|
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
|
msgid "Hide this notification message."
|
|
msgstr "Ocultar este mensaje."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
|
|
msgid "Home directory"
|
|
msgstr "Carpeta de inicio"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
|
msgid "How the object will float relative to the text."
|
|
msgstr "Como el objeto flotará en relación con el texto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1123
|
|
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
|
msgstr "ICO: Error al leer máscara DIB."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
|
|
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
|
msgstr "ICO: ¡Error al escribir el archivo de imagen!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1203
|
|
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagen demasiado alta para un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1211
|
|
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
|
msgstr "ICO: Imagen demasiado ancha para un icono."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1475
|
|
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
|
msgstr "ICO: Indice de icono no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
|
|
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
|
msgstr "IFF: el flujo de datos parece truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
|
|
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
|
msgstr "IFF: error en formato de imagen IFF."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
|
|
msgid "IFF: not enough memory."
|
|
msgstr "IFF: memoria insuficiente."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
|
|
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
|
msgstr "IFF: ¡¡¡error desconocido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
|
msgid "ISO-2022-JP"
|
|
msgstr "ISO-2022-JP"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
|
|
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador de iconos y textos no pudo renderizar el valor; tipo del "
|
|
"valor: "
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
|
msgid ""
|
|
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
|
"narrow."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si es posible, intente cambiar los parámetros para hacer la impresión más "
|
|
"estrecha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
|
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si tiene alguna información adicional concerniente a este informe\n"
|
|
"de error, por favor, introdúzcalo aquí y será adjuntado:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
|
msgid ""
|
|
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
|
"\"Cancel\" button,\n"
|
|
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
|
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Si desea eliminar este informe de depuración completamente, por favor, elija "
|
|
"el botón \"Cancelar\",\n"
|
|
"pero sepa que ésto no ayuda a la mejora del programa, por tanto, si\n"
|
|
"es posible, por favor, continue con la generación del informe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
|
msgstr "Se ignorará el valor \"%s\" de la clave \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
|
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
|
msgstr "Clase de objeto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
|
msgstr "Número ilegal de parámetros para el método ConstructObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
|
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
|
msgstr "Número ilegal de parámetros para el método Create"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
|
msgid "Illegal directory name."
|
|
msgstr "Nombre de directorio ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
|
msgid "Illegal file specification."
|
|
msgstr "Especificación de archivo ilegal"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
|
msgid "Image and mask have different sizes."
|
|
msgstr "La imagen y la máscara tienen tamaños diferentes"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2609
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image file is not of type %d."
|
|
msgstr "El archivo de imagen no es del tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2739
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image is not of type %s."
|
|
msgstr "La imagen no es del tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/msw/textctrl.cpp:501
|
|
msgid ""
|
|
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
|
"Please reinstall riched32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imposible crear control 'rich edit', se usará el control de texto simple. "
|
|
"Por favor instale riched32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
|
|
msgid "Impossible to get child process input"
|
|
msgstr "Imposible obtener la entrada del proceso hijo"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible obtener permisos para el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible sobreescribir el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
|
msgstr "Imposible establecer permisos para el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tamaño de fotograma incorrecto en el GIF (%u, %d) para el fotograma #%u"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
|
msgid "Incorrect number of arguments."
|
|
msgstr "Número de argumentos incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Escalonado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
|
|
msgid "Indents && Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado && de Escalonados"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
|
|
msgid "Index"
|
|
msgstr "Índice"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
|
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
msgstr "Indian (ISO-8859-12)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
|
msgid "Info"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/common/init.cpp:276
|
|
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
|
msgstr "Fallo en inicialización en post init, abortando."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ins"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
|
|
msgid "Insert Field"
|
|
msgstr "Insertar campo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
|
|
msgid "Insert Image"
|
|
msgstr "Insertar Imagen"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
|
|
msgid "Insert Object"
|
|
msgstr "Insertar objeto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
|
|
msgid "Insert Text"
|
|
msgstr "Insertar Texto"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
|
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
|
msgstr "Insertar un salto de página antes del párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
|
|
msgid "Inset"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:429
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
|
msgstr "Opción de línea de comandos GTK+ no válida, utilice \"%s --help\""
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
|
msgid "Invalid TIFF image index."
|
|
msgstr "Índice de imagen TIFF no válido."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
|
msgid "Invalid data view item"
|
|
msgstr "Elemento para visión de datos no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
|
msgstr "Especificación de 'display' no válida: '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
|
msgstr "Especificación de geometría no válida: '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
|
msgstr "Evento inotify no válido para \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
|
msgstr "Archivo de bloqueo '%s' no válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1124
|
|
msgid "Invalid message catalog."
|
|
msgstr "No es un catálogo de mensajes válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Identificador de objeto pasado a GetObjectClassInfo nulo o inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
|
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Identificador de objeto pasado a HasObjectClassInfo nulo o inválido"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
|
msgstr "Expresión regular no válida '%s': %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/config.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor %ld no válido para una clave booleana \"%s\" en el archivo de "
|
|
"configuración."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Itálica"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
|
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
|
msgstr "Sobre Italy, 110 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
|
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
|
msgstr "JPEG: No se pudo abrir - el archivo está probablemente corrupto."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
|
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
|
msgstr "JPEG: No pudo guardarse imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
|
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
|
msgstr "Tarjeta Japonesa Doble 200 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #3 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
|
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Chou #4 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #2 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
|
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope Kaku #3 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
|
msgstr "Japanese Envelope You #4"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
|
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
|
msgstr "Japanese Envelope You #4 Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
|
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
|
msgstr "Tarjeta Japonesa 100 x 148 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
|
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
|
msgstr "Tarjeta Japonesa Girada 148 x 100 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
|
msgid "Jump to"
|
|
msgstr "Ir a"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
|
msgid "Justified"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
|
msgid "Justify text left and right."
|
|
msgstr "Justificar texto a izquierda y derecha."
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
|
msgid "KOI8-R"
|
|
msgstr "KOI8-R"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
|
msgid "KOI8-U"
|
|
msgstr "KOI8-U"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
|
|
msgid "KP_"
|
|
msgstr "KP_"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Add"
|
|
msgstr "KP_SUMAR"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "KP_Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "KP_Decimal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "KP_Divide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_End"
|
|
msgstr "KP_FIN"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Enter"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "KP_Equal"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "KP_Multiply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "KP_PageDown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "KP_PageUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
|
msgid "KP_Prior"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "KP_Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "KP_Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "KP_Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Tab"
|
|
msgstr "KP_TAB"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KP_Up"
|
|
msgstr "KP_ARRIBA"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
|
msgid "L&ine spacing:"
|
|
msgstr "Espac&iado de línea"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
|
msgid "Last"
|
|
msgstr "Último"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
|
msgid "Last page"
|
|
msgstr "Última página"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
|
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
|
msgstr[0] "El último mensage repetido (\"%s\", %lu vez) no se ha mostrado"
|
|
msgstr[1] "El último mensaje repetido (\"%s\", %lu veces) no se ha mostrado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
|
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
|
msgstr "Libro Mayor, 17 x 11 in"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Izquierda"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
|
msgid "Left (&first line):"
|
|
msgstr "Izquierda (&primera línea):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
|
msgid "Left margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen Izquierdo (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
|
msgid "Left-align text."
|
|
msgstr "Texto alineado a la izquierda."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
|
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
|
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
|
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
msgstr "Sobre Extra 9 1/2 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
|
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
|
msgstr "Sobre Extra Transversal 9.275 x 12 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
|
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
msgstr "Sobre Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
|
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Girado 11 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
|
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre Pequeño, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
|
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre Transversal 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
|
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Sobre, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Licencia"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
|
msgid "Light"
|
|
msgstr "Ligera"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
|
msgstr "Línea %lu de archivo de mapa \"%s\" tiene síntaxis no válida, saltado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
|
msgid "Line spacing:"
|
|
msgstr "Espaciado de línea:"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
|
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
|
msgstr "El enlace contiene '//', convertido a enlace absoluto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
|
|
msgid "List Style"
|
|
msgstr "Estilo de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
|
msgid "List styles"
|
|
msgstr "Estilos de Lista"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
|
msgid "Lists font sizes in points."
|
|
msgstr "Tamaños de fuente de listas en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
|
msgid "Lists the available fonts."
|
|
msgstr "Muestra las fuentes disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Load %s file"
|
|
msgstr "Abrir el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:582
|
|
msgid "Loading : "
|
|
msgstr "Cargando :"
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
|
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene un propietario incorrecto."
|
|
|
|
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
|
msgstr "El archivo de bloqueo '%s' tiene permisos incorrectos."
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
|
msgstr "Log guardado en archivo '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
|
msgid "Lower case letters"
|
|
msgstr "Letras minúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
|
msgid "Lower case roman numerals"
|
|
msgstr "Números romanos en minúscula"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
|
msgid "MDI child"
|
|
msgstr "Ventana hija MDI"
|
|
|
|
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
|
"not installed on this machine. Please install it."
|
|
msgstr ""
|
|
"La funciones de Ayuda MS HTML no están disponibles porque la librería de "
|
|
"Ayuda MS HTML no está instalada. Por favor instálela."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
|
msgid "MacArabic"
|
|
msgstr "MacArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
|
msgid "MacArmenian"
|
|
msgstr "MacArmenian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
|
msgid "MacBengali"
|
|
msgstr "MacBengali"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
|
msgid "MacBurmese"
|
|
msgstr "MacBurmese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
|
msgid "MacCeltic"
|
|
msgstr "MacCeltic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
|
msgid "MacCentralEurRoman"
|
|
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
|
msgid "MacChineseSimp"
|
|
msgstr "MacChineseSimp"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
|
msgid "MacChineseTrad"
|
|
msgstr "MacChineseTrad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
|
msgid "MacCroatian"
|
|
msgstr "MacCroatian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
|
msgid "MacCyrillic"
|
|
msgstr "MacCyrillic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
|
msgid "MacDevanagari"
|
|
msgstr "MacDevanagari"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
|
msgid "MacDingbats"
|
|
msgstr "MacDingbats"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
|
msgid "MacEthiopic"
|
|
msgstr "MacEthiopic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
|
msgid "MacExtArabic"
|
|
msgstr "MacExtArabic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
|
msgid "MacGaelic"
|
|
msgstr "MacGaelic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
|
msgid "MacGeorgian"
|
|
msgstr "MacGeorgian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
|
msgid "MacGreek"
|
|
msgstr "MacGreek"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
|
msgid "MacGujarati"
|
|
msgstr "MacGujarati"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
|
msgid "MacGurmukhi"
|
|
msgstr "MacGurmukhi"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
|
msgid "MacHebrew"
|
|
msgstr "MacHebrew"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
|
msgid "MacIcelandic"
|
|
msgstr "MacIcelandic"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
|
msgid "MacJapanese"
|
|
msgstr "MacJapanese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
|
msgid "MacKannada"
|
|
msgstr "MacKannada"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
|
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
|
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
|
msgid "MacKhmer"
|
|
msgstr "MacKhmer"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
|
msgid "MacKorean"
|
|
msgstr "MacKorean"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
|
msgid "MacLaotian"
|
|
msgstr "MacLaotian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
|
msgid "MacMalayalam"
|
|
msgstr "MacMalayalam"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
|
msgid "MacMongolian"
|
|
msgstr "MacMongolian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
|
msgid "MacOriya"
|
|
msgstr "MacOriya"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
|
msgid "MacRoman"
|
|
msgstr "MacRoman"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
|
msgid "MacRomanian"
|
|
msgstr "MacRomanian"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
|
msgid "MacSinhalese"
|
|
msgstr "MacSinhalese"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
|
msgid "MacSymbol"
|
|
msgstr "MacSymbol"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
|
msgid "MacTamil"
|
|
msgstr "MacTamil"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
|
msgid "MacTelugu"
|
|
msgstr "MacTelugu"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
|
msgid "MacThai"
|
|
msgstr "MacThai"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
|
msgid "MacTibetan"
|
|
msgstr "MacTibetan"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
|
msgid "MacTurkish"
|
|
msgstr "MacTurkish"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
|
msgid "MacVietnamese"
|
|
msgstr "MacVietnamese"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
|
|
msgid "Make a selection:"
|
|
msgstr "Hacer una selección:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
|
|
msgid "Margins"
|
|
msgstr "Márgenes"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
|
msgid "Match case"
|
|
msgstr "Coincidir may./min."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
|
msgid "Max height:"
|
|
msgstr "Altura máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
|
msgid "Max width:"
|
|
msgstr "Anchura máxima:"
|
|
|
|
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Media playback error: %s"
|
|
msgstr "Error de reproducción del medio: %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
|
msgstr "¡VFS en memoria ya contiene el archivo '%s'!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menú"
|
|
|
|
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaje"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
|
msgid "Metal theme"
|
|
msgstr "Tema Metal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
|
msgid "Method or property not found."
|
|
msgstr "Método o propiedad no encontrado."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
|
msgid "Min height:"
|
|
msgstr "Altura mínima:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
|
msgid "Min width:"
|
|
msgstr "Anchura mínima:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
|
msgid "Missing a required parameter."
|
|
msgstr "Falta un parámetro requerido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
|
msgid "Modern"
|
|
msgstr "Modern"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: ../src/common/module.cpp:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar Módulo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
|
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
|
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
|
msgstr ""
|
|
"La monitorización de cambios en archivos individuales no está soportada "
|
|
"actualmente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
|
msgid "Move down"
|
|
msgstr "Mover hacia abajo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
|
msgid "Move up"
|
|
msgstr "Subir"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
|
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
|
msgstr "Mueve el objeto al párrafo siguiente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
|
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
|
msgstr "Mueve el objeto al párrafo anterior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
|
|
msgid "Multiple Cell Properties"
|
|
msgstr "Múltiples propiedades de celda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Red"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
|
msgid "New &Box Style..."
|
|
msgstr "Nuevo estilo de &caja..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
|
msgid "New &Character Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
|
msgid "New &List Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
|
msgid "New &Paragraph Style..."
|
|
msgstr "Nuevo Estilo de &Párrafo..."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "New Style"
|
|
msgstr "Nuevo Estilo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
|
msgid "New directory"
|
|
msgstr "Crear directorio"
|
|
|
|
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
|
msgid "New item"
|
|
msgstr "Elemento nuevo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
|
msgid "NewName"
|
|
msgstr "Nuevo Nombre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Siguiente"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
|
|
msgid "Next page"
|
|
msgstr "Página siguiente"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "No"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manipulador de animación para tipo %ld."
|
|
|
|
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No hay manipulador de imagen para el tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
|
msgid "No column existing."
|
|
msgstr "No hay columnas."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
|
msgid "No column for the specified column existing."
|
|
msgstr "No existe columna para la columna especificada."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
|
msgid "No column for the specified column position existing."
|
|
msgstr "No existe columna para la posición de columna especificada."
|
|
|
|
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
|
|
msgid "No default application configured for HTML files."
|
|
msgstr "No se ha configurado la aplicación predeterminada para archivos HTML."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
|
msgid "No entries found."
|
|
msgstr "No se han encontrado documentos."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
|
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
|
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
|
"one)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay un tipo de letra para la codificación '%s',\n"
|
|
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
|
|
"¿Le gustaría usar esta codificación (de otra forma deberá elegir otra)?"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
|
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
|
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
|
msgstr ""
|
|
"No existe un tipo de letra para la codificación '%s'.\n"
|
|
"¿Le gustaría seleccionar una fuente para usarse con esta codificación\n"
|
|
"(de otra forma el texto con esta codificación no se mostrará correctamente)?"
|
|
|
|
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
|
msgid "No handler found for animation type."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de animación."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2591
|
|
msgid "No handler found for image type."
|
|
msgstr "No se ha encontrado ningún manipulador para el tipo de imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2763
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %d defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No image handler for type %s defined."
|
|
msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %s."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
|
msgid "No matching page found yet"
|
|
msgstr "Todavía no se ha encontrado una página con coincidencias"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
|
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
|
msgstr ""
|
|
"No hay renderizador o se ha especificado un tipo no válido para la columna "
|
|
"de datos personalizados."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
|
|
msgid "No renderer specified for column."
|
|
msgstr "No se ha especificado renderizador para la columna."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
|
msgid "No sound"
|
|
msgstr "No hay ningún sonido"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
|
msgid "No unused colour in image being masked."
|
|
msgstr "No hay ningún color sin utilizar en la imagen que se está enmascarando"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:3236
|
|
msgid "No unused colour in image."
|
|
msgstr "No hay ningún color sin usar en la imagen."
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
|
msgstr "No se han encontrado mapeados válidos en el archivo \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ninguno"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
|
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
msgstr "Nordic (ISO-8859-10)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
|
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
|
msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayado</u>. "
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
|
msgid "Normal font:"
|
|
msgstr "Fuente normal:"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Not %s"
|
|
msgstr "No %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
|
msgid "Not available"
|
|
msgstr "No disponible"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
|
msgid "Not underlined"
|
|
msgstr "No subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
|
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
|
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
|
msgid "Notice"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
|
msgid "Num *"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
|
msgid "Num +"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
|
msgid "Num ,"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
|
msgid "Num -"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
|
msgid "Num ."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
|
msgid "Num /"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
|
msgid "Num ="
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
|
msgid "Num Begin"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Delete"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Down"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
|
msgid "Num End"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
|
msgid "Num Enter"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Home"
|
|
msgstr "Inicio"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Insert"
|
|
msgstr "Insertar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
|
msgid "Num Page Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
|
msgid "Num Page Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Num Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
|
msgid "Num Space"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
|
msgid "Num Tab"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
|
msgid "Num Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
|
msgid "Num left"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
|
msgid "Num_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
|
msgid "Number of columns could not be determined."
|
|
msgstr "No se pudo determinar el número de columnas."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
|
msgid "Numbered outline"
|
|
msgstr "Contorno numerado"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
|
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
|
msgstr "Error de automatización OLE en %s: %s"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
|
|
msgid "Object Properties"
|
|
msgstr "Propiedades del objeto"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
|
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
|
msgstr "La implementación del objeto no soporta argumentos con nombre."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
|
msgid "Objects must have an id attribute"
|
|
msgstr "Los objetos deben tener un atributo de identificación"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
|
|
msgid "Open File"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
|
msgid "Open HTML document"
|
|
msgstr "Abrir documento HTML"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Open file \"%s\""
|
|
msgstr "Abrir archivo \"%s\""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Abrir..."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
|
msgstr "La función OpenGL \"%s\" falló: %s (error %d)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
|
msgid "Operation not permitted."
|
|
msgstr "Operación no permitida"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
|
msgstr "La opción '%s' no puede negarse"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s' requires a value."
|
|
msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:994
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
|
msgstr "El parámetro '%s': '%s' no puede convertirse a fecha."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Opciones"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientación"
|
|
|
|
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
|
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
|
msgstr "Se agotaron las ID de ventana; se recomienda cerrar la aplicación."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
|
|
msgid "Outline"
|
|
msgstr "Contorno"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
|
|
msgid "Outset"
|
|
msgstr "Comienzo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
|
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
|
msgstr "Desbordamiento durante el forzado de los valores de argumentos."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
|
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
|
msgstr "PCX: no pudo reservarse memoria"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
|
msgid "PCX: image format unsupported"
|
|
msgstr "PCX: formato de imagen no soportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
|
msgid "PCX: invalid image"
|
|
msgstr "PCX: imagen inválida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
|
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
|
msgstr "PCX: éste no es un archivo PCX."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
|
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
|
msgstr "PCX: ¡¡¡error desconocido!!!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
|
msgid "PCX: version number too low"
|
|
msgstr "PCX: número de versión demasiado antigua"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
|
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "PNM: No se pudo reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
|
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
|
msgstr "PNM: Formato de archivo no reconocido."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
|
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
|
msgid "PNM: File seems truncated."
|
|
msgstr "PNM: El archivo parece estar truncado."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
|
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
|
msgid "PRC 16K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 16K Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
|
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
|
msgid "PRC 32K Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
|
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) 97 x 151 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
|
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
|
msgstr "PRC 32K(Grande) Girado"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
|
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
|
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #1 Girado 165 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
|
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
|
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #10 Girado 458 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
|
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
|
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #2 Girado 176 x 102 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
|
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
|
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #3 Girado 176 x 125 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
|
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
|
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #4 Girado 208 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
|
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
|
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #5 Girado 220 x 110 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
|
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
|
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #6 Girado 230 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
|
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
|
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #7 Girado 230 x 160 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
|
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
|
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #8 Girado 309 x 120 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
|
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
|
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
|
msgstr "PRC Envelope #9 Girado 324 x 229 mm"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
|
|
msgid "Padding"
|
|
msgstr "Relleno"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Page %d of %d"
|
|
msgstr "Página %d de %d"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Down"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:795
|
|
msgid "Page Setup"
|
|
msgstr "Configurar Página"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Page Up"
|
|
msgstr "Página %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
|
|
msgid "Page setup"
|
|
msgstr "Configurar página"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Abajo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
|
msgid "Pages"
|
|
msgstr "Páginas"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
|
msgid "Paper size"
|
|
msgstr "Tamaño del papel"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
|
msgid "Paragraph styles"
|
|
msgstr "estilos de párrafo"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
|
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
|
msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
|
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
|
msgstr "Paso de un objeto desconocido a GetObject"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215
|
|
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Pegar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
|
msgid "Paste selection"
|
|
msgstr "Pegar selección"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
|
msgid "Pause"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
|
msgid "Peri&od"
|
|
msgstr "Peri&odo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permisos"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
|
msgid "PgDn"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
|
msgid "PgUp"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
|
|
msgid "Picture Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de la imagen"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
|
msgid "Pipe creation failed"
|
|
msgstr "Error en la creación de la tubería"
|
|
|
|
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
|
msgid "Please choose a valid font."
|
|
msgstr "Por favor elija una fuente válida."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
|
msgid "Please choose an existing file."
|
|
msgstr "Por favor, elija un archivo existente."
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
|
|
msgid "Please choose the page to display:"
|
|
msgstr "Por favor elija la página que quiere presentar:"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
|
|
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
|
msgstr "Por favor elija el ISP al que se quiere conectar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
|
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
|
"or this program won't operate correctly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor instale una versión más nueva de comctl32.dll\n"
|
|
"(se necesita al menos la versión 4.70 pero Ud. tiene %d.%02d)\n"
|
|
"o este programa no funcionará correctamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
|
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
|
msgstr "Por favor seleccione las columnas a mostrar y defina su orden:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
|
|
msgid "Please wait while printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo, por favor espere..."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
|
|
msgid "Point Size"
|
|
msgstr "Tamaño de punto"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
|
|
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
|
msgstr "El puntero al control de visión de datos no es correcto."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
|
|
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
|
msgstr "El puntero al modelo no es correcto."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Posición"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
|
msgid "PostScript file"
|
|
msgstr "Archivo PostScript"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
msgstr "Preferencias..."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
|
msgid "Preparing"
|
|
msgstr "Preparando"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Previsualización:"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
|
msgid "Previous page"
|
|
msgstr "Página anterior"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
|
|
#: ../src/gtk/print.cpp:618
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Imprimir"
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
|
|
msgid "Print Preview"
|
|
msgstr "Previsualización de la impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Print Preview Failure"
|
|
msgstr "Error en previsualización de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
|
msgid "Print Range"
|
|
msgstr "Rango de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
|
msgid "Print Setup"
|
|
msgstr "Configuración de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
|
msgid "Print in colour"
|
|
msgstr "Impresión en color"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print previe&w..."
|
|
msgstr "&Vista previa de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1251
|
|
msgid "Print preview creation failed."
|
|
msgstr "Error al crear la previsualización de impresión."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
|
msgid "Print preview..."
|
|
msgstr "Vista previa de impresión..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
|
msgid "Print spooling"
|
|
msgstr "Cola de Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
|
|
msgid "Print this page"
|
|
msgstr "Imprimir esta página"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
|
msgid "Print to File"
|
|
msgstr "Imprimir a Archivo "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
|
msgid "Print..."
|
|
msgstr "Imprimir..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Impresora"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
|
msgid "Printer command:"
|
|
msgstr "Comando de impresión: "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
|
msgid "Printer options"
|
|
msgstr "Opciones de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
|
msgid "Printer options:"
|
|
msgstr "Opciones de impresora:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
|
msgid "Printer..."
|
|
msgstr "Impresora..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
|
msgid "Printer:"
|
|
msgstr "Impresora:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
|
msgid "Printing"
|
|
msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
|
|
msgid "Printing "
|
|
msgstr "Imprimiendo"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
|
|
msgid "Printing Error"
|
|
msgstr "Error de impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d of %d"
|
|
msgstr "Imprimiendo página %d de %d"
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Printing page %d..."
|
|
msgstr "Imprimiendo página %d..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
|
msgid "Printing..."
|
|
msgstr "Imprimiendo..."
|
|
|
|
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:2121
|
|
msgid "Printout"
|
|
msgstr "Impresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"El procesado del informe de depuración ha fallado, los archivos quedan en el "
|
|
"directorio \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
|
|
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador de progreso no pudo renderizar el valor; tipo del valor: "
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
|
|
msgid "Progress:"
|
|
msgstr "Progreso:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propiedades"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propiedad"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
|
|
msgid "Property Error"
|
|
msgstr "Error de propiedad"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
|
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Salir"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Quit %s"
|
|
msgstr "Salir %s"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
|
msgid "Quit this program"
|
|
msgstr "Salir de este programa"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
|
|
msgid "RawCtrl+"
|
|
msgstr "RawCtrl+"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error de lectura en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Listo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Rehacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
|
msgid "Redo last action"
|
|
msgstr "Rehacer la última acción"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Refrescar"
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
|
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:594
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
|
msgstr "La clave del registro '%s' no existe, no se puede renombrar."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
|
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
|
"operation aborted."
|
|
msgstr ""
|
|
"La clave del registro '%s' se necesita para el funcionamiento normal del "
|
|
"sistema,\n"
|
|
"si se elimina puede dejar el sistema en un estado inestable:\n"
|
|
"operación abortada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
|
msgstr "La clave del registro '%s' ya existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Relativo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
|
msgid "Relevant entries:"
|
|
msgstr "Documentos significantivos:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
|
msgid "Remaining time:"
|
|
msgstr "Tiempo restante:"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eliminar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
|
|
msgid "Remove Bullet"
|
|
msgstr "Eliminar marca"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
|
|
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
|
msgstr "Eliminar la página actual de favoritos"
|
|
|
|
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador \"%s\" tiene una versión %d.%d incompatible y no se ha "
|
|
"podido abrir."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
|
|
msgid "Rendering failed."
|
|
msgstr "Falló el renderizado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
|
|
msgid "Renumber List"
|
|
msgstr "Renumerar Lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
|
msgid "Rep&lace"
|
|
msgstr "&Sustituir"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Sustituir"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
|
msgid "Replace &all"
|
|
msgstr "Sustituir &todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
|
msgid "Replace selection"
|
|
msgstr "Reemplazar selección"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Sustituir por:"
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
|
msgid "Required information entry is empty."
|
|
msgstr "La entrada de información requerida está vacía"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
|
msgstr "El recurso '%s' no es un catálogo de mensajes válido."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
|
msgid "Return"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
|
msgid "Revert to Saved"
|
|
msgstr "Recuperar versión guardada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
|
|
msgid "Ridge"
|
|
msgstr "Arrugar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Derecha"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
|
msgid "Right margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen derecho (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
|
msgid "Right-align text."
|
|
msgstr "Texto alineado a la derecha."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Roman"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
|
msgid "S&tandard bullet name:"
|
|
msgstr "Nombre de viñeta es&tándar:"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
|
|
msgid "SPECIAL"
|
|
msgstr "ESPECIAL"
|
|
|
|
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "&Guardar"
|
|
|
|
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save %s file"
|
|
msgstr "Guardar el archivo %s"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Guardar &como..."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
|
msgid "Save as"
|
|
msgstr "Guardar como"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
|
msgid "Save current document"
|
|
msgstr "Guardar documento actual"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
|
msgid "Save current document with a different filename"
|
|
msgstr "Grabar el documento actual con otro nombre"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
|
msgid "Save log contents to file"
|
|
msgstr "Guardar los contenidos del log a un archivo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
|
msgid "Script"
|
|
msgstr "Script"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll Lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
|
msgid "Scroll_lock"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Buscar"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
|
msgid ""
|
|
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
|
"above"
|
|
msgstr ""
|
|
"Buscar en los libros de ayuda todas las apariciones del texto que ha escrito"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
|
msgid "Search direction"
|
|
msgstr "Dirección de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
|
msgid "Search for:"
|
|
msgstr "Buscar:"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
|
msgid "Search in all books"
|
|
msgstr "Buscar en todos los libros"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Buscando..."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
|
|
msgid "Sections"
|
|
msgstr "Secciones"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:236
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s'"
|
|
msgstr "Buscar error en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error de acceso en el archivo '%s' (los archivos grandes no están soportados "
|
|
"por stdio)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
|
|
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "Seleccionar &Todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1884
|
|
msgid "Select a document template"
|
|
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1958
|
|
msgid "Select a document view"
|
|
msgstr "Seleccionar una vista de documento"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
|
|
msgid "Select regular or bold."
|
|
msgstr "Seleccionar normal o negrita."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
|
msgid "Select regular or italic style."
|
|
msgstr "Seleccionar estilo normal o cursiva."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
|
msgid "Select underlining or no underlining."
|
|
msgstr "Seleccionar subrayado o no subrayado."
|
|
|
|
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selección"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
|
msgid "Selects the list level to edit."
|
|
msgstr "Selecciona el nivel de lista a editar."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
|
msgid "Separator"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:930
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
|
msgstr "Se esperaba separador después de opción '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Servicios"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
|
|
msgid "Set Cell Style"
|
|
msgstr "Cambiar estilo de celda"
|
|
|
|
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
|
|
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
|
msgstr "Se llamó a SetProperty sin un establecedor válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/filename.cpp:2647
|
|
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta versión del sistema operativo no permite cambiar la fecha de acceso a "
|
|
"directorios"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Setup..."
|
|
msgstr "Configuración..."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
|
|
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
|
msgstr ""
|
|
"Se han encontrado varias conexiones activas, eligiendo una aleatoriamente."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
|
|
msgid "Shift+"
|
|
msgstr "Mayúsculas+"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
|
msgid "Show &hidden directories"
|
|
msgstr "Mostrar directorios &ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr "Mostrar archivos &ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
|
|
msgid "Show All"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
|
msgid "Show about dialog"
|
|
msgstr "Muestra el diálogo Acerca de"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
|
msgid "Show all"
|
|
msgstr "Mostrar todo"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
|
msgid "Show all items in index"
|
|
msgstr "Mostrar todos los datos en el índice"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
|
msgid "Show hidden directories"
|
|
msgstr "Mostrar directorios ocultos"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
|
msgid "Show/hide navigation panel"
|
|
msgstr "Mostrar/Ocultar panel de navegación"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
|
msgid "Shows a Unicode subset."
|
|
msgstr "Muestra un subjuego Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
|
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
|
msgstr "Muestra una previsualización de los opciones de viñeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
|
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
|
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
|
msgid "Shows a preview of the font."
|
|
msgstr "Muestra una vista previa de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
|
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
|
msgstr "Muestra una previsualización de las opciones de párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
|
msgid "Shows the font preview."
|
|
msgstr "Muestra la vista previa de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
|
msgid "Simple monochrome theme"
|
|
msgstr "Tema monocromo sencillo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
|
msgid "Single"
|
|
msgstr "Sencillo"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaño:"
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
|
|
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
|
msgid "Skip"
|
|
msgstr "Saltar"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
|
msgid "Slant"
|
|
msgstr "Cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
|
msgid "Small C&apitals"
|
|
msgstr "M&ayúsculas pequeñas"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
|
msgid "Snapshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólida"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1780
|
|
msgid "Sorry, could not open this file."
|
|
msgstr "No pudo abrirse este archivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
|
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
|
msgstr "Memoria insuficiente para crear previsualización."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
|
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
|
msgstr "Lo siento, ese nombre ya está en uso. Por favor, elija otro."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1803
|
|
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
|
msgstr "Lo sentimos, el formato de este archivo se desconoce."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
|
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
|
msgstr "Los datos de sonido están en un formato no soportado."
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
|
msgstr "El archivo de sonido '%s' está en un formato no soportado."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Space"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaciado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Comprobar ortografía"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estándar"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
|
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
|
msgid "Static"
|
|
msgstr "Estático "
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Detener"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
|
msgid "Strikethrough"
|
|
msgstr "Tachado"
|
|
|
|
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
|
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
|
msgid "Style Organiser"
|
|
msgstr "Organizador de Estilos"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
|
|
msgid "Style:"
|
|
msgstr "Estilo:"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
|
msgid "Subscrip&t"
|
|
msgstr "Subín&dice"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
|
msgid "Supe&rscript"
|
|
msgstr "Supe&rínidice"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
|
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
|
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Swiss"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
|
msgid "Symbol"
|
|
msgstr "Símbolo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
|
msgid "Symbol &font:"
|
|
msgstr "Fuente Símbolos:"
|
|
|
|
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
|
msgid "Symbols"
|
|
msgstr "Símbolos"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
|
|
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
|
msgstr "TIFF: No se pudo reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
|
msgid "TIFF: Error loading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al abrir imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
|
msgid "TIFF: Error reading image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al leer imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
|
msgid "TIFF: Error saving image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al guardar imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
|
|
msgid "TIFF: Error writing image."
|
|
msgstr "TIFF: Error al escribir imagen."
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
|
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
|
msgstr "TIFF: el tamaño de la imagen es anormalmente grande."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
|
|
msgid "Table Properties"
|
|
msgstr "Propiedades de tabla"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
|
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
|
msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
|
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
|
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
|
msgid "Tabs"
|
|
msgstr "Tabulaciones"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
|
msgid "Teletype"
|
|
msgstr "Teletipo"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1885
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Plantillas"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
|
|
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador de textos no pudo renderizar el valor; tipo del valor: "
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
|
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
|
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
|
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
|
msgstr "El servidor FTP no soporta el modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
|
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
|
msgstr "El servidor FTP no soporta el comando PORT."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
|
msgid "The available bullet styles."
|
|
msgstr "Los estilos de viñeta disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
|
msgid "The available styles."
|
|
msgstr "Los estilos disponibles."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
|
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
|
msgid "The background colour."
|
|
msgstr "El color de fondo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
|
|
msgid "The border line style."
|
|
msgstr "El estilo del borde."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
|
|
msgid "The bottom margin size."
|
|
msgstr "El tamaño del margén inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
|
|
msgid "The bottom padding size."
|
|
msgstr "El tamaño del relleno inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
|
msgid "The bottom position."
|
|
msgstr "La posición inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
|
msgid "The bullet character."
|
|
msgstr "El caracter de viñeta."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
|
msgid "The character code."
|
|
msgstr "El código de caracter."
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
|
"another charset to replace it with or choose\n"
|
|
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
|
msgstr ""
|
|
"El conjunto de caracteres '%s' es desconocido. Puede\n"
|
|
"seleccionar otro conjunto para reemplazarlo o elegir\n"
|
|
"[Cancelar] si no puede ser reemplazado"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
|
msgstr "El formato %d del portapapeles no existe."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
|
msgid "The default style for the next paragraph."
|
|
msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The directory '%s' does not exist\n"
|
|
"Create it now?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El directorio '%s' no existe\n"
|
|
"¿Crearlo ahora?"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
|
"truncated if printed.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
|
msgstr ""
|
|
"El documento \"%s\" no cabe horizontalmente en la página y será truncado si "
|
|
"se imprime.\n"
|
|
"\n"
|
|
"¿Quiere imprimirlo de todas formas?"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1191
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
|
"It has been removed from the most recently used files list."
|
|
msgstr ""
|
|
"El archivo '%s' no existe y no puede abrirse.\n"
|
|
"También ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
|
msgid "The first line indent."
|
|
msgstr "El escalonado de la primera línea."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
|
|
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
|
msgstr "Las siguientes opciones estándar GTK+ también tienen soporte:\n"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
|
msgid "The font colour."
|
|
msgstr "El color de fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
|
msgid "The font family."
|
|
msgstr "El tipo de fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
|
msgid "The font from which to take the symbol."
|
|
msgstr "La fuente de la que tomar el símbolo."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
|
msgid "The font point size."
|
|
msgstr "Tamaño en puntos:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
|
msgid "The font size in points."
|
|
msgstr "El tamaño de fuente en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
|
msgid "The font size units, points or pixels."
|
|
msgstr "Las unidades, puntos o píxeles del tamaño de fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
|
msgid "The font style."
|
|
msgstr "El estilo de fuente."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
|
msgid "The font weight."
|
|
msgstr "El peso de la fuente."
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1472
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
|
msgstr "No se pudo determinar el formato del archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
|
msgid "The left indent."
|
|
msgstr "El escalonado izquierdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
|
|
msgid "The left margin size."
|
|
msgstr "El tamaño del margen izquierdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
|
|
msgid "The left padding size."
|
|
msgstr "El tamaño del relleno izquierdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
|
msgid "The left position."
|
|
msgstr "La posición izquierda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
|
msgid "The line spacing."
|
|
msgstr "El espaciado de línea."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
|
|
msgid "The list item number."
|
|
msgstr "El número de elemento de la lista."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
|
msgid "The locale ID is unknown."
|
|
msgstr "La ID del local es desconocida."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
|
msgid "The object height."
|
|
msgstr "La altura del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
|
msgid "The object maximum height."
|
|
msgstr "La altura máxima del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
|
msgid "The object maximum width."
|
|
msgstr "La anchura máxima del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
|
msgid "The object minimum height."
|
|
msgstr "La altura mínima del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
|
msgid "The object minimum width."
|
|
msgstr "La anchura mínima del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
|
msgid "The object width."
|
|
msgstr "El ancho del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
|
msgid "The outline level."
|
|
msgstr "El nivel del contorno."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:281
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
|
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
|
msgstr[0] "El mensaje anterior repetido %lu vez."
|
|
msgstr[1] "El mensaje anterior repetido %lu veces."
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:274
|
|
msgid "The previous message repeated once."
|
|
msgstr "El mensaje anterior repetido una vez."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
|
msgid "The range to show."
|
|
msgstr "El rango a mostrar."
|
|
|
|
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
|
msgid ""
|
|
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
|
"private information,\n"
|
|
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"El informe contiene los archivos mostrados abajo. Si alguno de estos "
|
|
"archivos contiene información privada,\n"
|
|
"por favor, desmárquelos y serán eliminados del informe.\n"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1095
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
|
msgstr "El parámetro '%s' no fue especificado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
|
msgid "The right indent."
|
|
msgstr "El escalonado derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
|
|
msgid "The right margin size."
|
|
msgstr "El tamaño del margen derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
|
|
msgid "The right padding size."
|
|
msgstr "El tamaño del relleno derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
|
msgid "The right position."
|
|
msgstr "La posición derecha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
|
msgid "The spacing after the paragraph."
|
|
msgstr "El espaciado depués del párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
|
msgid "The spacing before the paragraph."
|
|
msgstr "El espaciado antes de párrafo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
|
msgid "The style name."
|
|
msgstr "El nombre del estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
|
msgid "The style on which this style is based."
|
|
msgstr "El estilo en que se basa este estilo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
|
msgid "The style preview."
|
|
msgstr "La vista previa del estilo."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
|
|
msgid "The system cannot find the file specified."
|
|
msgstr "El sistema no puede encontrar el archivo indicado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
|
msgid "The tab position."
|
|
msgstr "La posición del tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
|
|
msgid "The tab positions."
|
|
msgstr "Las posiciones del tabulador."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
|
|
msgid "The text couldn't be saved."
|
|
msgstr "El texto no pudo ser guardado."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
|
|
msgid "The top margin size."
|
|
msgstr "El tamaño del margen superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
|
|
msgid "The top padding size."
|
|
msgstr "El tamaño del relleno superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
|
msgid "The top position."
|
|
msgstr "La posición superior."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1073
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
|
msgstr "El valor para el parámetro '%s' debe especificarse."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
|
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
|
msgstr ""
|
|
"La versión del servicio de acceso remoto (RAS) instalada en esta máquina es "
|
|
"demasiado vieja, por favor actualícela (la función requerida no está "
|
|
"disponible: %s)."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
|
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
|
msgstr "No hay columna o renderizador para el índice de columna especificado."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hubo un problema al configurar la página: se necesita una impresora "
|
|
"predeterminada."
|
|
|
|
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
|
msgid ""
|
|
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
|
"when it is printed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este documento no cabe horizontalmente en la página y será truncado al "
|
|
"imprimirlo."
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2716
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This is not a %s."
|
|
msgstr "Esto no es un %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
|
msgid "This platform does not support background transparency."
|
|
msgstr "Esta plataforma no soporta transparencia del fondo."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/window.cpp:4514
|
|
msgid ""
|
|
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
|
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se compiló con una versión muy antigua de GTK+, por favor "
|
|
"recompile usando GTK+ 2.12 o posterior."
|
|
|
|
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
|
"comctl32.dll"
|
|
msgstr ""
|
|
"El sistema no soporta el control de selección de fecha, sírvase actualizar "
|
|
"la versión de comctl32.dll"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1295
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
|
"storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: no se pudo "
|
|
"almacenar valor en el almacen local de hilos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
|
|
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: error al crear "
|
|
"clave de hilo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/thread.cpp:1283
|
|
msgid ""
|
|
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
|
"local storage"
|
|
msgstr ""
|
|
"Error en la inicialización del módulo de hilos de ejecución: imposible "
|
|
"reservar índice en el almacen local de hilos"
|
|
|
|
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
|
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
|
msgstr "La configuración de la prioridad del hilo de ejecución es ignorada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
|
msgid "Tile &Horizontally"
|
|
msgstr "Mosaico &Horizontal"
|
|
|
|
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
|
msgid "Tile &Vertically"
|
|
msgstr "Mosaico &Vertical"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
|
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tiempo de espera de la conexión del servidor FTP excedido, pruebe a "
|
|
"establecer el modo pasivo."
|
|
|
|
#: ../src/os2/timer.cpp:99
|
|
msgid "Timer creation failed."
|
|
msgstr "Error en la creación del temporizador"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Sugerencia del Día"
|
|
|
|
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
|
msgid "Tips not available, sorry!"
|
|
msgstr "Sugerencias no disponibles, ¡lástima!"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Hasta:"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
|
|
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
|
msgstr ""
|
|
"El renderizador de conmutadores no pudo renderizar el valor; tipo del valor: "
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
|
|
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
|
msgstr "¡Demasiadas llamadas EndStyle!"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
|
|
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
|
msgstr "Demasiados colores en el PNG, la imagen podría estar algo borrosa."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
|
msgid "Top margin (mm):"
|
|
msgstr "Margen superior (mm):"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
|
msgid "Translations by "
|
|
msgstr "Traducciones por"
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
|
msgid "Translators"
|
|
msgstr "Traductores"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Verdadero"
|
|
|
|
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
|
msgstr ""
|
|
"¡Intentando eliminar el archivo '%s' de VFS de memoria, pero no está abierto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
|
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
|
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
|
msgid "Type a font name."
|
|
msgstr "Escriba un nombre de fuente."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
|
msgid "Type a size in points."
|
|
msgstr "Escribir un tamaño en puntos."
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
|
msgstr "No coincide el tipo del argumento %u."
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
|
|
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
|
msgstr "El tipo debe tener conversión de enum a long"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
|
"\"%s\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La operación de tipos \"%s\" falló: la propiedad etiquetada \"%s\" es del "
|
|
"tipo \"%s\", NO \"%s\"."
|
|
|
|
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
|
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
|
msgid "US-ASCII"
|
|
msgstr "US-ASCII"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
|
msgid "Unable to add inotify watch"
|
|
msgstr "No se pudo añadir la vista inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
|
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
|
msgstr "No se pudo añadir la vista kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
|
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
|
msgstr "No se pudo asociar manejador con el puerto de finalización de E/S"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
|
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
|
msgstr "Error al cerrar el manejador del puerto de finalización de E/S"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
|
msgid "Unable to close inotify instance"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar la instancia inotify"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close path '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el camino '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo cerrar el manejador para '%s'"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
|
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
|
msgstr "No se pudo crear el puerto de finalización de E/S"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
|
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
|
msgstr "No se pudo crear el hilo IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
|
msgid "Unable to create inotify instance"
|
|
msgstr "No se pudo crear la instancia inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
|
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
|
msgstr "No se pudo crear la instancia kqueue"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
|
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
|
msgstr "No se pudo sacar de la cola el paquete de finalización"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
|
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
|
msgstr "No se pudieron obtener eventos de kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
|
|
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
|
msgstr "No se pueden manejar datos nativos de arrastrar/soltar"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:439
|
|
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar GTK+, ¿está DISPLAY configurada correctamente?"
|
|
|
|
#: ../src/gtk/app.cpp:276
|
|
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
|
msgstr "No se pudo inicializar el programa Hildon"
|
|
|
|
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open path '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo abrir el caminor '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/htmlwin.cpp:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
|
msgstr "Incapaz de abrir el docuemento HTML pedido: %s"
|
|
|
|
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
|
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
|
msgstr "Imposible reproducir el sonido de forma asíncrona."
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
|
msgid "Unable to post completion status"
|
|
msgstr "No se pudo enviar el estado de finalización"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
|
|
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
|
msgstr "No se pudo leer del descriptor inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
|
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la vista inotify"
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
|
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
|
msgstr "No se pudo eliminar la vista kqueue"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
|
msgstr "No se pudo activar la vista para '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
|
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
|
msgstr "No se pudo iniciar el hilo IOCP"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
|
msgid "Undelete"
|
|
msgstr "Restaurar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
|
msgid "Underline"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
|
|
msgid "Underlined"
|
|
msgstr "Subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Deshacer"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
|
msgid "Undo last action"
|
|
msgstr "Deshacer la última acción"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
|
msgstr "Caracteres inesperadostras la opción '%s' "
|
|
|
|
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
|
msgstr "Evento inesperado para \"%s\": no hay descriptor de vista coincidente."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1036
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
|
msgstr "Parámetro '%s' inesperado"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
|
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
|
msgstr "Se creó inesperadamente un puerto de finalización de E/S"
|
|
|
|
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
|
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
|
msgstr "Terminación del hilo inapropiada"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
|
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
|
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Endian Grande (UTF-16BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
|
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
|
msgstr "Unicode 16 bits Endian Pequeña (UTF-16LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
|
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
|
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Endian Grande (UTF-32BE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
|
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
|
msgstr "Unicode 32 bits Endian Pequeña (UTF-32LE)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
|
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
|
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Reducir sangrado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
|
msgid "Units for the bottom border width."
|
|
msgstr "Unidades para el ancho del borde inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
|
|
msgid "Units for the bottom margin."
|
|
msgstr "Unidades para el margen inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
|
msgid "Units for the bottom outline width."
|
|
msgstr "Unidades para el ancho del contorno inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
|
|
msgid "Units for the bottom padding."
|
|
msgstr "Unidades para el relleno inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
|
msgid "Units for the bottom position."
|
|
msgstr "Unidades para la posición inferior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
|
msgid "Units for the left border width."
|
|
msgstr "Unidades para el ancho del borde izquierdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
|
|
msgid "Units for the left margin."
|
|
msgstr "Unidades del margen izquierdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
|
msgid "Units for the left outline width."
|
|
msgstr "Unidades para el ancho del contorno izquierdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
|
|
msgid "Units for the left padding."
|
|
msgstr "Unidades para el relleno izquierdo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
|
msgid "Units for the left position."
|
|
msgstr "Unidades para la posición izquierda."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
|
msgid "Units for the maximum object height."
|
|
msgstr "Unidades para la altura máxima del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
|
msgid "Units for the maximum object width."
|
|
msgstr "Unidades para la anchura máxima del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
|
msgid "Units for the minimum object height."
|
|
msgstr "Unidades para la altura mínima del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
|
msgid "Units for the minimum object width."
|
|
msgstr "Unidades para la anchura mínima del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
|
msgid "Units for the object height."
|
|
msgstr "Unidades del alto del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
|
msgid "Units for the object width."
|
|
msgstr "Unidades del ancho del objeto."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
|
msgid "Units for the right border width."
|
|
msgstr "Unidades para el ancho del borde derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
|
|
msgid "Units for the right margin."
|
|
msgstr "Unidades del margen derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
|
msgid "Units for the right outline width."
|
|
msgstr "Unidades para el ancho del contorno derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
|
|
msgid "Units for the right padding."
|
|
msgstr "Unidades para el relleno derecho."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
|
msgid "Units for the right position."
|
|
msgstr "Unidades para la posición derecha."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
|
msgid "Units for the top border width."
|
|
msgstr "Unidades para el ancho del borde superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
|
|
msgid "Units for the top margin."
|
|
msgstr "Unidades para el margen superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
|
msgid "Units for the top outline width."
|
|
msgstr "Unidades para el ancho del contorno superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
|
|
msgid "Units for the top padding."
|
|
msgstr "Unidades para el relleno superior."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
|
msgid "Units for the top position."
|
|
msgstr "Unidades para la posición superior."
|
|
|
|
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
|
msgstr "Error DDE desconocido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
|
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
|
msgstr "Objeto desconocido pasado a GetObjectClassInfo"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
|
msgstr "Resolución de la unidad %d de PNG desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown Property %s"
|
|
msgstr "Propiedad %s desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
|
msgstr "Ignorada la unidad desconocida de resolución TIFF %d"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
|
|
msgid "Unknown data format"
|
|
msgstr "Formato de datos desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
|
msgid "Unknown dynamic library error"
|
|
msgstr "Error desconocido de biblioteca dinámica"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
|
msgstr "Codificación desconocida (%d)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown error %08x"
|
|
msgstr "Error desconocido %08x"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
|
msgid "Unknown exception"
|
|
msgstr "Excepción desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
|
msgid "Unknown image data format."
|
|
msgstr "Formato de imagen desconocido."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown long option '%s'"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' de entero largo es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
|
msgid "Unknown name or named argument."
|
|
msgstr "Nombre o argumento con nombre desconocido."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option '%s'"
|
|
msgstr "El parámetro '%s' es desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
|
msgstr "Paréntesis '(' no emparejado en una entrada para tipo mime %s."
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
|
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
|
msgid "Unnamed command"
|
|
msgstr "Mandato sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
|
|
msgid "Unspecified"
|
|
msgstr "No especificado"
|
|
|
|
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
|
|
msgid "Unsupported clipboard format."
|
|
msgstr "Formato de portapapeles no soportado."
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
|
msgstr "Tema no soportado '%s'."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Arriba"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
|
msgid "Upper case letters"
|
|
msgstr "Letras mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
|
msgid "Upper case roman numerals"
|
|
msgstr "Números romanos en mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Usage: %s"
|
|
msgstr "Uso: %s"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
|
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
|
msgid "Use the current alignment setting."
|
|
msgstr "Utilizar el alineamiento actual."
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
|
|
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
|
msgstr "No existe un puntero válido a un visor nativo de datos."
|
|
|
|
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
|
msgid "Validation conflict"
|
|
msgstr "Conflicto de validación."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or higher."
|
|
msgstr "El valor debe ser %s o superior"
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be %s or less."
|
|
msgstr "El valor debe ser %s o inferior."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
|
|
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value must be between %s and %s."
|
|
msgstr "El valor debe estar entre %s y %s."
|
|
|
|
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
|
msgid "Version "
|
|
msgstr "Versión"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
|
msgid "Vertical alignment."
|
|
msgstr "Alineación vertical."
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
|
msgid "View files as a detailed view"
|
|
msgstr "Ver archivos en vista Detalles"
|
|
|
|
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
|
|
msgid "View files as a list view"
|
|
msgstr "Ver archivos en vista Lista"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
|
msgid "Views"
|
|
msgstr "Vistas"
|
|
|
|
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
|
msgstr "Falló la espera de E/S en el descriptor epoll %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/log.cpp:227
|
|
msgid "Warning: "
|
|
msgstr "Aviso: "
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
|
|
msgid "Weight"
|
|
msgstr "Peso"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
|
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
|
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
|
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
|
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
|
|
|
|
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
|
msgid "Whether the font is underlined."
|
|
msgstr "Si la fuente está subrayada."
|
|
|
|
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
|
msgid "Whole word"
|
|
msgstr "Palabra completa"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
|
msgid "Whole words only"
|
|
msgstr "Sólo palabras completas"
|
|
|
|
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
|
msgid "Win32 theme"
|
|
msgstr "Tema Win32"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
|
|
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
|
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1288
|
|
msgid "Windows 2000"
|
|
msgstr "Windows 2000"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1320
|
|
msgid "Windows 7"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1326
|
|
msgid "Windows 8"
|
|
msgstr "Windows 8"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
|
|
msgid "Windows 8.1"
|
|
msgstr "Windows 8.1"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
|
msgid "Windows 95"
|
|
msgstr "Windows 95"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
|
|
msgid "Windows 95 OSR2"
|
|
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1263
|
|
msgid "Windows 98"
|
|
msgstr "Windows 98"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
|
|
msgid "Windows 98 SE"
|
|
msgstr "Windows 98 SE"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
|
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
|
msgstr "Windows Árabe (CP 1256)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
|
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
|
msgstr "Windows Báltico (CP 1257)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
|
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
|
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
|
msgstr "Windows Centro Europeo (CP 1250)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
|
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
msgstr "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
|
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
msgstr "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
|
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
|
msgstr "Windows Cirílico (CP 1251)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
|
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
|
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
|
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
|
msgstr "Windows Hebreo (CP 1255)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
|
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
msgstr "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
|
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
|
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
|
msgstr "Windows Coreano (CP 949)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1267
|
|
msgid "Windows ME"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
|
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
|
|
msgid "Windows Server 2003"
|
|
msgstr "Windows Server 2003"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1313
|
|
msgid "Windows Server 2008"
|
|
msgstr "Windows Server 2008"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1319
|
|
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
|
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
|
|
msgid "Windows Server 2012"
|
|
msgstr "Windows Server 2012"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
|
|
msgid "Windows Server 2012 R2"
|
|
msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
|
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
|
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
|
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
|
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
|
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
msgstr "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1314
|
|
msgid "Windows Vista"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
|
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
|
msgstr "Windows European Occidental (CP 1252)"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
|
|
msgid "Windows XP"
|
|
msgstr "Windows XP"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
|
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
|
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Left"
|
|
msgstr "Windows 7"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Menu"
|
|
msgstr "Windows ME"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Windows_Right"
|
|
msgstr "Windows Vista"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write error on file '%s'"
|
|
msgstr "Error de escritura en el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
|
msgstr "Error de parseo de XML: '%s' en la línea %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
|
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
|
msgstr "XPM: ¡Datos de píxel erróneos!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
|
msgstr "XPM: errónea definición de color en línea %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
|
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
|
msgstr "XPM: ¡formato de cabecera incorrecto!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: errónea definición de color '%s' en línea %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
|
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
|
msgstr "XPM: ¡no quedan colores para la máscara!"
|
|
|
|
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
|
msgstr "XPM: ¡datos de imagen truncados en la línea %d!"
|
|
|
|
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
|
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sí"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
|
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
|
msgstr "No puede quitar una superposición que no ha sido inicializada"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
|
|
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
|
msgstr "No puede Inicializar una superposición dos veces"
|
|
|
|
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
|
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
|
msgstr "No puede añadir un nuevo directorio a esta sección."
|
|
|
|
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
|
|
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ha introducido un valor incorrecto. Pulse ESC para cancelar la edición."
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "A&cercar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "A&lejar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Acercar"
|
|
|
|
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Alejar"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to &Fit"
|
|
msgstr "&Ajustar al tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
|
msgid "Zoom to Fit"
|
|
msgstr "Ajustar al tamaño"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
|
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
|
msgstr "una aplicación DDEML ha creado una condición acelerada prolongada."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
|
msgid ""
|
|
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
|
"function,\n"
|
|
"or an invalid instance identifier\n"
|
|
"was passed to a DDEML function."
|
|
msgstr ""
|
|
"una función DDEML fue llamada sin llamar primero a la función "
|
|
"DdeInitialize,\n"
|
|
"o se pasó un identificador de instancia no válido\n"
|
|
"a una función DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
|
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
|
msgstr "el intento de un cliente de establece conversación falló."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
|
msgid "a memory allocation failed."
|
|
msgstr "fallo al reservar memoria."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
|
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
|
msgstr "fallo al validar un parémetro por DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
|
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transación síncrona ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
|
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transacción de datos síncrona ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
|
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transación de ejecución síncrona ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
|
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transacción síncrona de revisión ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
|
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
|
msgstr "una petición para una transacción síncrona de auditoría ha finalizado."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
|
msgid ""
|
|
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
|
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
|
"terminated before completing a transaction."
|
|
msgstr ""
|
|
"se intentó una transacción de servidor en una conversación\n"
|
|
"que fue finalizada por el cliente, o el servidor\n"
|
|
"terminó antes de completar una transacción."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
|
msgid "a transaction failed."
|
|
msgstr "fallo en la traducción."
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
|
|
msgid "alt"
|
|
msgstr "alt"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
|
msgid ""
|
|
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
|
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
|
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
|
"attempted to perform server transactions."
|
|
msgstr ""
|
|
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
|
|
"intentado llevar a cabo una transacción DDE,\n"
|
|
"o una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
|
|
"intentado realizar transacciones de servidor."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
|
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
|
msgstr "ha fallado una llamada interna a la función PostMessage."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
|
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
|
msgstr "ha ocurrido un error interno en DDEML."
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
|
msgid ""
|
|
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
|
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
|
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
|
msgstr ""
|
|
"se pasó un identificador de transacción no válido a la función DDEML.\n"
|
|
"Una vez que la aplicación haya retornado desde una llamada "
|
|
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
|
|
"el identificador de la transacción para esa llamada deja de ser válido."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
|
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
|
msgstr "suponemos que es un archivo zip multiparte concatenado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "intento de cambiar clave inmutable '%s', ignorado."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
|
msgid "bad arguments to library function"
|
|
msgstr "argumentos erróneos a la función de biblioteca"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
|
msgid "bad signature"
|
|
msgstr "firma errónea"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
|
|
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
|
msgstr "desplazamiento erróneo al elemento del archivo zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
|
msgid "binary"
|
|
msgstr "binario"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
|
msgid "bold"
|
|
msgstr "negrita"
|
|
|
|
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
|
|
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
|
msgstr "el buffer es demasiado pequeño para el directorio Windows."
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:1346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "build %lu"
|
|
msgstr "compilación %lu"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't close file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede cerrar el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:615
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
|
msgstr "no se pueden hacer efectivos los cambios en archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't create file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede crear el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el archivo de configuración de usuario '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede determinar si el final del archivo con descriptor %d se ha "
|
|
"alcanzado"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't execute '%s'"
|
|
msgstr "No se puede ejecutar '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
|
|
msgid "can't find central directory in zip"
|
|
msgstr "no se puede encontrar el directorio central en el zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede obtener el tamaño del archivo con descriptor %d"
|
|
|
|
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
|
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
|
msgstr "no se encontró HOME del usuario, usando el directorio actual."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede vaciar el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
|
msgstr ""
|
|
"no se puede alcanzar posición de búsqueda en el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
|
msgid "can't load any font, aborting"
|
|
msgstr "no se puede cargar ninguna fuente, abortando"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración global '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
|
msgstr "no se puede abrir el archivo de configuración de usuario '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
|
|
msgid "can't open user configuration file."
|
|
msgstr "no puede abrirse el archivo de configuración de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
|
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
|
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de compresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
|
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
|
msgstr "no se puede reinicializar el flujo de descompresión de zlib."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede leer desde el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:627
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
|
msgstr "no se puede eliminar el archivo temporal '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede buscar en el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/textfile.cpp:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
|
msgstr "no se puede guardar el buffer '%s' al disco."
|
|
|
|
#: ../src/common/file.cpp:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
|
msgstr "no se puede escribir el descriptor de archivo %d"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
|
msgid "can't write user configuration file."
|
|
msgstr "no puede escribirse el archivo de configuración de usuario"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
|
msgid "checksum error"
|
|
msgstr "error de suma de comprobación"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
|
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
|
msgstr "fallo de suma de comprobación leyendo bloque de cabecera de tar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
|
msgid "cm"
|
|
msgstr "cm"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
|
msgid "compression error"
|
|
msgstr "error de compresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:239
|
|
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
|
msgstr "falló la conversión a codifiación de 8 bits"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
|
|
msgid "ctrl"
|
|
msgstr "ctrl"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
|
|
msgid "date"
|
|
msgstr "fecha"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
|
msgid "decompression error"
|
|
msgstr "error de descompresión"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
|
|
msgid "default"
|
|
msgstr "predeterminado"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
|
|
msgid "double"
|
|
msgstr "doble"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
|
msgid "dump of the process state (binary)"
|
|
msgstr "volcado de estado de proceso (binario)"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
|
msgid "eighteenth"
|
|
msgstr "décimo octavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
|
msgid "eighth"
|
|
msgstr "octavo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
|
msgid "eleventh"
|
|
msgstr "undécimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
|
|
#, c-format
|
|
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
|
msgstr "la entrada '%s' aparece más de una vez en el grupo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
|
msgid "error in data format"
|
|
msgstr "error en formato de datos"
|
|
|
|
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error opening '%s'"
|
|
msgstr "error al abrir '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
|
msgid "error opening file"
|
|
msgstr "error al abrir el archivo "
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
|
|
msgid "error reading zip central directory"
|
|
msgstr "error al leer el directorio central del zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
|
|
msgid "error reading zip local header"
|
|
msgstr "error al leer la cabecera local del archivo zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
|
msgstr "error al escribir el elemento de zip '%s': crc o longitud erróneos"
|
|
|
|
#: ../src/common/ffile.cpp:186
|
|
#, c-format
|
|
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
|
msgstr "no se pudo limpiar el archivo '%s'"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
|
msgid "fifteenth"
|
|
msgstr "décimo quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
|
msgid "fifth"
|
|
msgstr "quinto"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
|
msgstr "archivo '%s', línea %d: '%s' ignorado después de cabecera de grupo."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
|
msgstr "archivo '%s', línea %d: '=' esperado."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"archivo '%s', línea %d: clave '%s' fue encontrada por primera vez en la "
|
|
"línea %d."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
|
msgstr "archivo '%s', línea %d: valor ignorado para clave inmutable '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
|
|
#, c-format
|
|
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
|
msgstr "archivo '%s': carácter %c inesperado en línea %d."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
|
|
msgid "files"
|
|
msgstr "archivos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
|
|
msgid "first"
|
|
msgstr "primero"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
|
msgid "font size"
|
|
msgstr "tamaño de fuente"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
|
msgid "fourteenth"
|
|
msgstr "décimo cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
|
msgid "fourth"
|
|
msgstr "cuarto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:699
|
|
msgid "generate verbose log messages"
|
|
msgstr "generar mensajes de log explicativos"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagen"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
|
msgid "incomplete header block in tar"
|
|
msgstr "bloque de cabecera incompleto en tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
|
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
|
msgstr "cadena de identificador de evento incorrecta, falta el punto"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
|
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
|
msgstr "tamaño incorrecto para elemento de tar"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
|
msgid "invalid data in extended tar header"
|
|
msgstr "datos no válido en la cabecera de tar extendido"
|
|
|
|
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
|
msgid "invalid message box return value"
|
|
msgstr "valor de retorno de bandeja de entrada no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
|
|
msgid "invalid zip file"
|
|
msgstr "archivo zip no válido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
|
msgid "italic"
|
|
msgstr "cursiva"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
|
msgid "light"
|
|
msgstr "ligera"
|
|
|
|
#: ../src/common/intl.cpp:293
|
|
#, c-format
|
|
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
|
msgstr "'%s' local no pudo establecerse."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
|
msgid "midnight"
|
|
msgstr "medianoche"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
|
msgid "nineteenth"
|
|
msgstr "décimo noveno"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
|
msgid "ninth"
|
|
msgstr "noveno"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
|
msgid "no DDE error."
|
|
msgstr "no hay error DDE."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "ningún error"
|
|
|
|
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
|
msgstr "no se han encontrado fuentes en %s, usando la fuente incorporada"
|
|
|
|
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
|
msgid "noname"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
|
|
msgid "noon"
|
|
msgstr "mediodía"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
|
msgid "normal"
|
|
msgstr "normal"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1327
|
|
msgid "num"
|
|
msgstr "núm"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
|
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
|
msgstr "los objetos no pueden tener nodos XML de texto"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
|
msgid "out of memory"
|
|
msgstr "memoria agotada"
|
|
|
|
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
|
msgid "process context description"
|
|
msgstr "descripción del contexto de proceso"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
|
msgid "pt"
|
|
msgstr "pt"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
|
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
|
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
|
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
|
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
|
msgid "px"
|
|
msgstr "px"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
|
msgid "rawctrl"
|
|
msgstr "rawctrl"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
|
msgid "read error"
|
|
msgstr "error de lectura"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
|
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): crc erróneo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
|
|
#, c-format
|
|
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
|
msgstr "al leer flujo de zip (elemento %s): longitud errónea"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
|
msgid "reentrancy problem."
|
|
msgstr "problema de reentrada."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
|
msgid "second"
|
|
msgstr "segundo"
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
|
msgid "seek error"
|
|
msgstr "error de búsqueda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
|
msgid "seventeenth"
|
|
msgstr "décimo séptimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
|
msgid "seventh"
|
|
msgstr "séptimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
|
msgid "shift"
|
|
msgstr "mayúsculas"
|
|
|
|
#: ../src/common/appbase.cpp:689
|
|
msgid "show this help message"
|
|
msgstr "mostrar este mensaje de ayuda"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
|
msgid "sixteenth"
|
|
msgstr "décimo sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
|
msgid "sixth"
|
|
msgstr "sexto"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
|
|
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
|
msgstr "especifique el modo a usar (ej.: 640x480-16)"
|
|
|
|
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
|
|
msgid "specify the theme to use"
|
|
msgstr "especifique el tema a usar"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
|
|
msgid "standard/circle"
|
|
msgstr "standard/círculo"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
|
|
msgid "standard/circle-outline"
|
|
msgstr "standard/circunferencia"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
|
|
msgid "standard/diamond"
|
|
msgstr "standard/diamante"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
|
|
msgid "standard/square"
|
|
msgstr "standard/cuadrado"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
|
|
msgid "standard/triangle"
|
|
msgstr "standard/triángulo"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
|
|
msgid "stored file length not in Zip header"
|
|
msgstr "longitud del archivo almacenada no está en la cabecera del Zip"
|
|
|
|
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
|
|
msgid "str"
|
|
msgstr "cad"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
|
msgid "strikethrough"
|
|
msgstr "tachado"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
|
msgid "tar entry not open"
|
|
msgstr "elemento tar no abierto"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
|
msgid "tenth"
|
|
msgstr "décimo"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
|
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
|
msgstr "la respuesta a la transacción causó que se activase el bit DDE_FBUSY."
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
|
msgid "third"
|
|
msgstr "tercero"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
|
msgid "thirteenth"
|
|
msgstr "décimo tercero"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
|
|
msgid "today"
|
|
msgstr "hoy"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
|
msgid "tomorrow"
|
|
msgstr "mañana"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
|
#, c-format
|
|
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
|
msgstr "ignorada la barra inversa al final de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "traductor-créditos"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
|
msgid "twelfth"
|
|
msgstr "duodécimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
|
msgid "twentieth"
|
|
msgstr "vigésimo"
|
|
|
|
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
|
msgid "underlined"
|
|
msgstr "subrayado"
|
|
|
|
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
|
msgstr "\" inesperado en la posición %d en '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
|
msgid "unexpected end of file"
|
|
msgstr "fin de archivo inesperado"
|
|
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
|
|
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown class %s"
|
|
msgstr "clase %s desconocida"
|
|
|
|
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "error desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
|
msgstr "error desconocido (código %08x)."
|
|
|
|
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
|
msgid "unknown seek origin"
|
|
msgstr "origen de búsqueda desconocido"
|
|
|
|
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unknown-%d"
|
|
msgstr "desconocido-%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sin nombre"
|
|
|
|
#: ../src/common/docview.cpp:1613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unnamed%d"
|
|
msgstr "sin nombre%d"
|
|
|
|
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
|
|
msgid "unsupported Zip compression method"
|
|
msgstr "método de compresión de Zip no soportado"
|
|
|
|
#: ../src/common/translation.cpp:1896
|
|
#, c-format
|
|
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
|
msgstr "usando catálogo '%s' de '%s'."
|
|
|
|
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
|
msgid "write error"
|
|
msgstr "error de escritura"
|
|
|
|
#: ../src/common/time.cpp:318
|
|
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
|
msgstr "Error en wxGetTimeOfDay"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
|
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
|
msgstr "El puntero de control wxWidget no es válido como visor de datos"
|
|
|
|
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
|
|
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
|
msgstr "Control de wxWidget no inicializado"
|
|
|
|
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display' para '%s': saliendo."
|
|
|
|
#: ../src/x11/app.cpp:164
|
|
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
|
msgstr "wxWidgets no pudo abrir el 'display'. Saliendo."
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
|
msgid "xxxx"
|
|
msgstr "xxxx"
|
|
|
|
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
|
msgid "yesterday"
|
|
msgstr "ayer"
|
|
|
|
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "zlib error %d"
|
|
msgstr "error de zlib %d"
|
|
|
|
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
|
|
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
|
msgid "~"
|
|
msgstr "~"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' contains illegal characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' contiene caracteres ilegales"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
|
#~ msgstr "'%s' no tiene exclusivamente caracteres válidos"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
|
#~ msgstr "'%s' no es una de las cadenas válidas"
|
|
|
|
#~ msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
|
#~ msgstr "'%s' es una de las cadenas no válidas"
|
|
|
|
#~ msgid "ADD"
|
|
#~ msgstr "AÑADIR"
|
|
|
|
#~ msgid "An optional corner radius for adding rounded corners."
|
|
#~ msgstr "Un radio de esquina opcional para añadir esquinas redondeadas."
|
|
|
|
#~ msgid "BACK"
|
|
#~ msgstr "ATRÁS"
|
|
|
|
#~ msgid "CANCEL"
|
|
#~ msgstr "CANCELAR"
|
|
|
|
#~ msgid "CAPITAL"
|
|
#~ msgstr "MAYÚSCULAS"
|
|
|
|
#~ msgid "CLEAR"
|
|
#~ msgstr "BORRAR"
|
|
|
|
#~ msgid "COMMAND"
|
|
#~ msgstr "COMANDO"
|
|
|
|
#~ msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
|
#~ msgstr "Marque para indicar texto dispuesto de derecha a izquierda."
|
|
|
|
#~ msgid "Check to suppress hyphenation."
|
|
#~ msgstr "Marque para supirimir la separación de sílabas."
|
|
|
|
#~ msgid "Corner"
|
|
#~ msgstr "Esquina"
|
|
|
|
#~ msgid "Corner &radius:"
|
|
#~ msgstr "&Radio de la esquina:"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
|
#~ msgstr "No se pudo obtener el estilo de trama de wxBrush."
|
|
|
|
#~ msgid "DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "DEL"
|
|
#~ msgstr "BORR"
|
|
|
|
#~ msgid "DELETE"
|
|
#~ msgstr "BORRAR"
|
|
|
|
#~ msgid "DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "DIVIDE"
|
|
|
|
#~ msgid "DOWN"
|
|
#~ msgstr "ABAJO"
|
|
|
|
#~ msgid "END"
|
|
#~ msgstr "END"
|
|
|
|
#~ msgid "ENTER"
|
|
#~ msgstr "INTRO"
|
|
|
|
#~ msgid "ESC"
|
|
#~ msgstr "ESC"
|
|
|
|
#~ msgid "ESCAPE"
|
|
#~ msgstr "ESCAPE"
|
|
|
|
#~ msgid "EXECUTE"
|
|
#~ msgstr "EJECUTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "HELP"
|
|
#~ msgstr "AYUDA"
|
|
|
|
#~ msgid "HOME"
|
|
#~ msgstr "INICIO"
|
|
|
|
#~ msgid "INS"
|
|
#~ msgstr "INS"
|
|
|
|
#~ msgid "INSERT"
|
|
#~ msgstr "INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
|
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
|
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DELETE"
|
|
#~ msgstr "KP_SUPR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
|
#~ msgstr "KP_DIVIDIR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_DOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_ABAJO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_ENTER"
|
|
#~ msgstr "KP_INTRO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
|
#~ msgstr "KP_IGUAL"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_HOME"
|
|
#~ msgstr "KP_INICIO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_INSERT"
|
|
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_LEFT"
|
|
#~ msgstr "KP_IZQUIERDA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
|
#~ msgstr "KP_MULTIPLICAR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_NEXT"
|
|
#~ msgstr "KP_SIGUIENTE"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "KP_AVPÁG"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "KP_REPÁG"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
|
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "KP_DERECHA"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "KP_SEPARADOR"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SPACE"
|
|
#~ msgstr "KP_ESPACIO"
|
|
|
|
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "KP_RESTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "LEFT"
|
|
#~ msgstr "IZQUIERDA"
|
|
|
|
#~ msgid "MENU"
|
|
#~ msgstr "MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
|
#~ msgstr "BLOQ_NUM"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
|
#~ msgstr "AVANZAPÁGINA"
|
|
|
|
#~ msgid "PAGEUP"
|
|
#~ msgstr "RETROCEDEPÁGINA"
|
|
|
|
#~ msgid "PAUSE"
|
|
#~ msgstr "PAUSA"
|
|
|
|
#~ msgid "PGDN"
|
|
#~ msgstr "AVPÁG"
|
|
|
|
#~ msgid "PGUP"
|
|
#~ msgstr "REPÁG"
|
|
|
|
#~ msgid "PRINT"
|
|
#~ msgstr "IMPRIMIR"
|
|
|
|
#~ msgid "RETURN"
|
|
#~ msgstr "RETURN"
|
|
|
|
#~ msgid "RIGHT"
|
|
#~ msgstr "DERECHA"
|
|
|
|
#~ msgid "Rig&ht-to-left"
|
|
#~ msgstr "Derec&ha a izquierda"
|
|
|
|
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
|
#~ msgstr "BLOQ_DESPL"
|
|
|
|
#~ msgid "SELECT"
|
|
#~ msgstr "SELECCIONAR"
|
|
|
|
#~ msgid "SEPARATOR"
|
|
#~ msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
|
#~ msgstr "IMP_PANT"
|
|
|
|
#~ msgid "SPACE"
|
|
#~ msgstr "ESPACIO"
|
|
|
|
#~ msgid "SUBTRACT"
|
|
#~ msgstr "RESTAR"
|
|
|
|
#~ msgid "Suppress hyphe&nation"
|
|
#~ msgstr "Suprimir separació&n de sílabas"
|
|
|
|
#~ msgid "TAB"
|
|
#~ msgstr "TAB"
|
|
|
|
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
|
#~ msgstr "El diálogo de impresión devolvió un error."
|
|
|
|
#~ msgid "The value of the corner radius."
|
|
#~ msgstr "El valor del radio de la esquina."
|
|
|
|
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
|
#~ msgstr "No se puede usar el wxGtkPrinterDC."
|
|
|
|
#~ msgid "UP"
|
|
#~ msgstr "ARRIBA"
|
|
|
|
#~ msgid "Units for the corner radius."
|
|
#~ msgstr "Unidades para el radio de la esquina."
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_IZQUIERDO"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
|
|
|
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
|
#~ msgstr "WINDOWS_DERECHO"
|
|
|
|
#~ msgid "not implemented"
|
|
#~ msgstr "no implementado"
|
|
|
|
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
|
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo devuelve maxPage nula."
|
|
|
|
#~ msgid "Print preview"
|
|
#~ msgstr "Vista previa de impresión"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Preview..."
|
|
#~ msgstr " Previsualización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Preview..."
|
|
#~ msgstr " Previsualización"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
|
|
#~ msgstr "El estilo por defecto para el siguiente párrafo."
|
|
|
|
#~ msgid "&Save..."
|
|
#~ msgstr "&Guardar..."
|
|
|
|
#~ msgid "About "
|
|
#~ msgstr "Acerca de"
|
|
|
|
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
|
#~ msgstr "Todos los archivos (*.*)|*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
|
#~ msgstr "¡No se puede inicialzar SciTech MGL!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
|
#~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
|
#~ msgstr "No se puede empezar el hilo de ejecución: error escribiendo TLS"
|
|
|
|
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
|
#~ msgstr "Cerrar\tAlt-F4"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
|
#~ msgstr "No se puedo crear el cursor."
|
|
|
|
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
|
#~ msgstr "¡El directorio '%s' no existe!"
|
|
|
|
#~ msgid "File %s does not exist."
|
|
#~ msgstr "El archivo %s no existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
|
#~ msgstr "Modo %ix%i-%i no disponible."
|
|
|
|
#~ msgid "Paper Size"
|
|
#~ msgstr "Tamaño del Papel"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f GB"
|
|
#~ msgstr "%.*f GB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f MB"
|
|
#~ msgstr "%.*f MB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f TB"
|
|
#~ msgstr "%.*f TB"
|
|
|
|
#~ msgid "%.*f kB"
|
|
#~ msgstr "%.*f kB"
|
|
|
|
#~ msgid "%s B"
|
|
#~ msgstr "%s B"
|
|
|
|
#~ msgid "&Goto..."
|
|
#~ msgstr "&Ir a..."
|
|
|
|
#~ msgid "<<"
|
|
#~ msgstr "<<"
|
|
|
|
#~ msgid ">>"
|
|
#~ msgstr ">>"
|
|
|
|
#~ msgid ">>|"
|
|
#~ msgstr ">>|"
|
|
|
|
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
|
#~ msgstr "El paquete no contiene un archivo #SYSTEM"
|
|
|
|
#~ msgid "BIG5"
|
|
#~ msgstr "BIG5"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede comprobar formato de imagen de archivo '%s': el archivo no "
|
|
#~ "existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir imagen de archivo '%s': el archivo no existe."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
|
#~ msgstr "No se pueden convertir unidades: diálogo desconocido."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
|
#~ msgstr "¡No se puede convertir desde el conjunto de caracteres '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede encontrar el contenedor para el control desconocido '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
|
#~ msgstr "No se puede encontrar nodo de tipo de letra '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir el archivo '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
|
#~ msgstr "No se pueden parsear coordenadas desde '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
|
#~ msgstr "No se puede parsear dimensión desde '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear la cola de eventos del hilo de ejecución"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
|
#~ msgstr "Haga click para cerrar esta ventana."
|
|
|
|
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
|
#~ msgstr "Haga clic para confirmar la selección."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
|
#~ msgstr "No se pudo desbloquear el mutex"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
|
#~ msgstr "Error al escribir en el semáforo"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
|
#~ msgstr "Fallo al %s marcado de la conexión: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
|
#~ msgstr "Fallo al crear barra de estado."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
|
#~ msgstr "Fallo al registrar la clase de ventana OpenGL."
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error"
|
|
#~ msgstr "Error fatal"
|
|
|
|
#~ msgid "Fatal error: "
|
|
#~ msgstr "Error fatal: "
|
|
|
|
#~ msgid "GB-2312"
|
|
#~ msgstr "GB-2312"
|
|
|
|
#~ msgid "Go forward to the next HTML page"
|
|
#~ msgstr "Ir a la página HTML siguiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Goto Page"
|
|
#~ msgstr "Ir a Página"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
|
|
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "¡El algoritmo de paginación de HTML generó más páginas de las máximas "
|
|
#~ "permitidas y no puede continuar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Help : %s"
|
|
#~ msgstr "Ayuda: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "I64"
|
|
#~ msgstr "I64"
|
|
|
|
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
|
#~ msgstr "Error interno, wxCustomTypeInfo ilegal"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
|
#~ msgstr "Recurso XRC no válido '%s': no tiene el nodo raíz 'resource'."
|
|
|
|
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
|
#~ msgstr "¡No se encontró manejador para el nodo XML '%s', clase '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
|
#~ msgstr "No hay definido ningún manipulador de imagen para tipo %ld."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Owner not initialized."
|
|
#~ msgstr "No se puede inicializar el 'display'."
|
|
|
|
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
|
#~ msgstr "Paso de un objeto ya registrado a SetObjectName"
|
|
|
|
#~ msgid "Preparing help window..."
|
|
#~ msgstr "Preparando ventana de ayuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "Program aborted."
|
|
#~ msgstr "Programa abortado."
|
|
|
|
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
|
#~ msgstr "¡No se ha encontrado objeto nodo referenciado con ref=\"%s\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
|
#~ msgstr "¡Los archivo de recursos deben tener la misma versión!"
|
|
|
|
#~ msgid "SHIFT-JIS"
|
|
#~ msgstr "MAYÚS"
|
|
|
|
#~ msgid "Search!"
|
|
#~ msgstr "¡Buscar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
|
#~ msgstr "No pudo abrirse este archivo para guardar."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
|
#~ msgstr "No pudo guardarse este archivo."
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Disculpe, la impresión de vista previa requiere que se instale una "
|
|
#~ "impresora."
|
|
|
|
#~ msgid "Status: "
|
|
#~ msgstr "Estado: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aún no están soportados los delegados de flujo para los objetos que no "
|
|
#~ "son ya de flujo"
|
|
|
|
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
|
#~ msgstr "¡No se encontró la subclase '%s' para el recurso '%s'!"
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library error."
|
|
#~ msgstr "Error en librería TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid "TIFF library warning."
|
|
#~ msgstr "Aviso de librería TIFF."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
|
|
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "El archivo '%s' no puede abrirse.\n"
|
|
#~ "Ha sido eliminado de la lista de archivos recientes."
|
|
|
|
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
|
#~ msgstr "¡La ruta '%s' contiene demasiados \"..\"!"
|
|
|
|
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Intentando resolver un nombre de máquina (hostname) nulo: imposible de "
|
|
#~ "resolver"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown style flag "
|
|
#~ msgstr "Flag de estilo desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning"
|
|
#~ msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
|
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
|
#~ msgstr "¡Recurso XRC '%s' (clase '%s') no encontrado!"
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear la animación desde '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
|
#~ msgstr "Recurso XRC: No se pudo crear el mapa de bits desde '%s'."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Recurso XRC: Especificación de color '%s' incorrecta para la propiedad "
|
|
#~ "'%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "[EMPTY]"
|
|
#~ msgstr "[VACÍO]"
|
|
|
|
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "archivo de catálogo para dominio '%s' no encontrado."
|
|
|
|
#~ msgid "delegate has no type info"
|
|
#~ msgstr "el delegado no tiene información de tipo"
|
|
|
|
#~ msgid "encoding %i"
|
|
#~ msgstr "codificación %i"
|
|
|
|
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
|
#~ msgstr "buscando catálogo '%s' en directorio '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSearchEngine::LookFor must be called before scanning!"
|
|
#~ msgstr "wxSearchEngine::¡LookFor debe ser llamado antes de escanear!"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: firma inválida en ReadMsg"
|
|
|
|
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
|
#~ msgstr "wxSocket: ¡evento desconocido!."
|
|
|
|
#~ msgid "|<<"
|
|
#~ msgstr "|<<"
|
|
|
|
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
|
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
|
#~ msgstr "No se puede crear el Convertidor a Unicode"
|
|
|
|
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
|
#~ msgstr "#define %s debe ser un entero."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de mapa de bits."
|
|
|
|
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
|
#~ msgstr "%s no es una especificación de recurso de icono."
|
|
|
|
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "%s: Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
|
|
|
|
#~ msgid "&Open"
|
|
#~ msgstr "A&brir..."
|
|
|
|
#~ msgid "&Print"
|
|
#~ msgstr "Im&primir"
|
|
|
|
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
|
#~ msgstr "*** Se ha generado un informe de depuración\n"
|
|
|
|
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "*** Se encuentra en \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
|
#~ "while parsing resource."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ ", se esperaba static, #include o #define\n"
|
|
#~ "al analizar recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Especificación de recurso de mapa de bits %s no encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
|
|
#~ msgstr "Cierra el diálogo sin insertar un símbolo."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
|
#~ "instead\n"
|
|
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede resolver la clase de control o el id '%s'. Usar un entero "
|
|
#~ "distinto de cero\n"
|
|
#~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
|
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se puede resolver el id de menu '%s'. Usar un entero distinto de cero\n"
|
|
#~ " o proporcionar el #define (ver consejos del manual)"
|
|
|
|
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
|
#~ msgstr "No se pudo finalizar el contexto en la ventana de superposición"
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Se esperaba '*' al analizar el recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Se esperaba '=' al analizar el recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Se esperaba 'char' al analizar el recurso."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo encontrar el recurso XPBM %s. \n"
|
|
#~ "¿Se olvidó de usar xwResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo encontrar recurso XBM %s. \n"
|
|
#~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadIconData?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
|
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "No se pudo encontrar el recurso XPM %s. \n"
|
|
#~ "¿Se olvidó de usar wxResourceLoadBitmapData?"
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
|
#~ msgstr "Error al obtener información portapapeles."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se pudo abrir la librería dinámica '%s'. Error '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Found "
|
|
#~ msgstr "Encontrado "
|
|
|
|
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
|
#~ msgstr "Especificación de recursos de iconos %s no encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
|
#~ msgstr "Sintaxis incorrecta del archivo de recursos."
|
|
|
|
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
|
|
#~ msgstr "Inserta el símbolo seleccionado."
|
|
|
|
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Las conversiones Long no están soportadas"
|
|
|
|
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
|
#~ msgstr "¡No está disponible el soporte para iconos XPM!"
|
|
|
|
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
|
#~ msgstr "El parámetro '%s' necesita un valor, falta '='."
|
|
|
|
#~ msgid "Select all"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar todo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Sorry, docking is not supported for ports other than wxMSW, wxMac and "
|
|
#~ "wxGTK"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lo siento, pero la reducción no es soportada por versiones que no sean "
|
|
#~ "wxMSW, wxMac y wxGTK"
|
|
|
|
#~ msgid "String conversions not supported"
|
|
#~ msgstr "Conersiones de cadena no soportadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Fin de archivo inesperado al analizar el recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
|
#~ msgstr "Estilo %s no reconocido al analizar el recurso."
|
|
|
|
#~ msgid "Video Output"
|
|
#~ msgstr "Salida de vídeo"
|
|
|
|
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
|
#~ msgstr "Atención: intentando eliminar una etiqueta HTML de una pila vacía "
|
|
|
|
#~ msgid "establish"
|
|
#~ msgstr "establecer"
|
|
|
|
#~ msgid "initiate"
|
|
#~ msgstr "iniciar"
|
|
|
|
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
|
#~ msgstr "valor devuelto por eof() no válido"
|
|
|
|
#~ msgid "unknown line terminator"
|
|
#~ msgstr "terminador de linea desconocido"
|
|
|
|
#~ msgid "writing"
|
|
#~ msgstr "escribiendo"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
|
|
|
|
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
|
|
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
|
|
|
|
#~ msgid "."
|
|
#~ msgstr "."
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
|
#~ msgstr "No se puede abrir la URL '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Error "
|
|
#~ msgstr "Error "
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
|
#~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
|
|
|
|
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
|
#~ msgstr "Fallo al crear directorio %s/mime-info."
|
|
|
|
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
|
#~ msgstr "El soporte para hilos MP no está disponible en este sistema"
|
|
|
|
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
|
#~ msgstr "Archivo Mailcap %s, linea %d: entrada incompleta ignorada."
|
|
|
|
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Archivo de Tipos Mime %s, linea %d: cadena entrecomillada no terminada."
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
|
#~ msgstr "Campo desconocido en el archivo %s, linea %d: '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "bold "
|
|
#~ msgstr "negrita"
|
|
|
|
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "no se pueden solicitar los nombres complementos del GUI en las "
|
|
#~ "aplicaciones de consola"
|
|
|
|
#~ msgid "light "
|
|
#~ msgstr "ligera"
|
|
|
|
#~ msgid "underlined "
|
|
#~ msgstr "subrayado"
|
|
|
|
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
|
#~ msgstr "paquete zip no soportado"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar un archivo"
|