This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
CodeBlocksPortable/wxWidgets-3.0.5/locale/lv.po

9281 lines
241 KiB
Plaintext

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-01-23 13:14+0300\n"
"Last-Translator: Jānis Eisaks <jancs@dv.lv>\n"
"Language-Team: wxWidgets translators <wx-translators@wxwindows.org>\n"
"Language: Latvian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Rosetta (http://launchpad.ubuntu.com/rosetta/)\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Lūdzu nosūtiet šo ziņojumu programmas uzturētajam, paldies!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Paldies! Atvainojiet par sagādātajām neērtībām!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, fuzzy, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr "Lapa %d no %d"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (kļūda %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (modulī \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
msgid " Preview"
msgstr " Priekšskatījums"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
msgid " bold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
msgid " italic"
msgstr "kursīvs"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " light"
msgstr "gaišs"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Aploksne Nr. 10, 10.5 x 24.1 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Aploksne Nr. 11, 11.4 x 26.4 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Aploksne Nr. 12, 12.1 x 27.9 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Aploksne Nr. 14, 12.7 x 29.2 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Aploksne Nr. 9, 9.8 x 22.5 cm"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d no %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i no %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld baits"
msgstr[1] "%ld baiti"
msgstr[2] "%ld baiti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu no %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (vai %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Kļuda"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Informācija"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Brīdinājums"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "%s failus (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu no %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Par"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "&Patiesais izmērs"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "Aiz rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Novietojums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Pielietot"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Pielietot stilu"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "S&akārtot Ikonas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Augoši"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "A&tpakaļ"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "&Balstīts uz:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "Pi&rms rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Fona krāsa: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Treknraksts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "A&pakšā"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Apakša:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
msgid "&Box"
msgstr "&Rāmis"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Aizzīmj&u stils:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "&Cancel"
msgstr "At&celt"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Kaskādēt"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
msgid "&Cell"
msgstr "Šū&na"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "Rakstzī&mju kods:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Notīrīt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "Ai&zvērt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Krāsa"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Krāsa:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Pārveidot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Kopēt"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Kopēt URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
msgid "&Customize..."
msgstr "&Pielāgot..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "A&tkļūdošanas ziņojuma priekšskatījums:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Dzēst"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Dzēst stilu..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Dilstoši"
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Detaļas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "&Lejup"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Labot"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Labot stilu..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Izpildīt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Fails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Meklēt"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Pabeigt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Pirmais"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "&Peldošais režīms:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Diskete"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Fonts"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "&Fontu saime:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "Līmeņa &fonts..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Fonts:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "Uz &priekšu"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&No:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Cietais disks"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Augstums:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "&Palīdzība"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "Slēpt &detaļas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Mājas"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "Atkāpe (mm desm&itdaļās)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Nenoteikts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "&Indekss"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "&Slīpraksts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "Pārle&kt uz"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Izlīdzināts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Pēdējais"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Kreisajā pusē"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Pa kreisi:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Saraksta &līmenis:"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "Žurnā&ls"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Pārvietot"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Pārvietot objektu uz:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Tīkls"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Jauns"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Nākošais"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Nākošais >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Nākamā rindkopa"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Nākošais Padoms"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "&Nākošais stils:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&Nē"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "Piezī&mes:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&Skaitlis:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
msgid "&OK"
msgstr "&Labi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "&Atvērt..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "&Aprišu līmenis:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "La&pas atdalītājs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "Ie&līmēt"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
msgid "&Picture"
msgstr "&Attēls"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "&Punkta izmērs:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "No&vietojums (mm desmitdaļās)"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
#, fuzzy
msgid "&Position mode:"
msgstr "&Peldošais režīms:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferences"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "Ie&priekšējais"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Ie&priekšējā rindkopa"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "&Drukāt..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Rekvizīti"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "I&ziet"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "Atat&saukt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "Atat&saukt "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "Pā&rdēvēt stilu..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "Aiz&vietot"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "Atsākt numu&rēšanu"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "At&jaunot"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Labajā pusē"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Pa labi:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Saglabāt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Saglabāt Kā "
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Skatīt detaļas"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "Rādīt dienas padomu&s"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "Izmēr&s"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Izmērs:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "&Skip"
msgstr "&Izlaist"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "At&starpe (mm desmitdaļās)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "Pareizrak&stība"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "Ap&stādināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "&Strikethrough"
msgstr "Caur&svītrot"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "&Stils:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "&Stili:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Apakškopa:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbols:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
msgid "&Table"
msgstr "&Tabula"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Augšā"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Augša:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "Pasvītroj&ums"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "Pasvītroj&ums:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "Atsa&ukt"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "Atsa&ukt "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&Samazināt atkāpi"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "A&ugšup"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "&Vertikālā izlīdzināšana:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "&Skatīt..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Svars:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Platums:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "&Logs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Jā"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' ir lieks '..', nav ņemts vērā."
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ir nederīgs"
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' ir nekorekta skaitliska vērtība opcijai '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' ir nederīgs ziņojumu katalogs."
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s', iespējams, ir binārais buferis."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' ir jābūt skaitliskam."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ASCII simbolus."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta rakstzīmes."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai alfabēta un skaitliskas rakstzīmes."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' drīkst saturēt tikai ciparus."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Palīdzība)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Nekas)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Parasts teksts)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(grāmatzīme)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(nekas)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", 64 bitu versija"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "25.4 x 35.6 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "27.9 x 43.2 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Aplpksne 6 3/4, 9.2 x 16.5 cm"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": fails neeksistē!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": nezināma rakstzīmju kopa"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": nezināms kodējums"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< At&pakaļ"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Jebkurš dekoratīvais>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Jebkurš modernais>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Jebkurš romāņu>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Jebkurš rokraksta>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Jebkurš Šveices>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Jebkurš teletaipa>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
msgid "<Any>"
msgstr "<Jebkurš>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<DISKS>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<SAITE>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Treknraksts kursīvā.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>treknraksts kursīvā <u>pasvītrots</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Treknraksts.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Kursīvs.</i>"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "Atkļūdošanas atskaite izveidota mapē\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "Atkļūdošanas ziņojums ir izveidots. Tas ir atrodams"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Standarta aizzīmes nosaukums."
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "A0 loksne, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "A1 loksne, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Rotated 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transverse 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "A3 loksne, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Rotated 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transverse 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 loksne, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "A4 mazā loksne, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Rotated 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transverse 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "A5 loksne, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Rotated 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "AĀBCČDŠaābcčdš12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Par"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Par %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "P&ar..."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Patiesais Izmērs"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Pievienot"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
msgid "Add Column"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
msgid "Add Row"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Pievienot grāmatzīmēm pašreizējo lapu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Pievienot pielāgotajām krāsām"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr ""
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Pievieno grāmatu %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr ""
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Aiz rindkopas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Izlīdzināt gar kreiso"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Izlīdzināt gar labo"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Izlīdzinašana"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Visu"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Visus failus (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Visus failus (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Visus failus (*.*)|*.*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Visi stili"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Alfabētiskais režīms"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr ""
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "ISP jau tiek zvanīts."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Un ietver sekojošus failus:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "Animācijas faila tips nav %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Papildināt failu '%s' ar žurnāla ierakstiem (izvēloties [Nē] tas tiks "
"pārrakstīts)?"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
msgid "Application"
msgstr "Programma"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Pielietot"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arābu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arābu (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "Arguments %u nav atrasts."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Izpildītāji"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Augoši"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Atribūti"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Pieejamie fonti."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "B4 aploksne, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "B4 loksne, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "B5 aploksne, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "B5 loksne, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "B6 aploksne, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: nevar saglabāt kļūdainu attēlu."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt RGB krāsu karti."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: nevar ierakstīt datus."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (Bitmap) galveni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: nav iespējams pierakstīt faila (BitmapInfo) galveni."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage nepastās individuāla wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Fona krāsa:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
msgid "Background colour"
msgstr "Fona krāsa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Atpakaļ"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltijas (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltijas (vecais) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Pirms rindkopas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Bitkarte"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Bold"
msgstr "Treknraksts"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386
msgid "Border"
msgstr "Mala"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Borders"
msgstr "Malas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Apakša"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Apakšējā mala (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
msgid "Box Properties"
msgstr "Rāmja īpašības"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "&Rāmju stili"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Pārlūkot"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aizzīmējumu izlīdzināšana:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Aizzīmju stils"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "Aizzīmes"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "C loksne, 432 x 559 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "&Tīrīt"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "&Krāsa:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "C3 aploksne, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "C4 aploksne, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "C5 aploksne, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "C6 aploksne, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "C65 aploksne, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "Lieli burti"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "Nevar &atcelt"
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams aizvērt reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "Nav iespējams nokopēt neatbalstīta tipa %d vērtības."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izveidot reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "Nav iespējams izveidot pavedienu"
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "Nav iespējams izveidot %s klases logu"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst atslēgu '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst INI failu '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "Nav iespējams izdzēst vērtību '%s' no atslēgas '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' apakšatslēgas"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt atslēgas '%s' vērtības"
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "Nav iespējams eksportēt neatbalstīta tipa %d vērtību."
#: ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "Nav iespējams atrast pašreizējo pozīciju failā '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "Nevar inicializēt zlib saspiešanas straumējumu."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "Nevar inicializēt zlib atspiešanas straumējumu."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša mapē \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "Nav iespējams atvērt reģistra atslēgu '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr " '%s' vērtība nav nolasāma"
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "Nav iespējams nolasīt atslēgas '%s' vērtību"
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr "Nav iespējams saglabāt attēlu failā '%s: nezināms paplašinājums."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "Nav iespējams saglabāt žurnāla saturu failā."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "Nav iespējams uzstādīt pavediena prioritāti"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "Nav iespējams iestatīt '%s' vērtību"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr ""
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "Atcelt"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"Nevar izveidot jaunas lejas ID. Iespējams, sasniegts maksimālais sleju "
"skaits."
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "Nav iespējams uzskaitīt failus mapē '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "Aktīva iezvanpieeja nav atrodama: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "Nav iespējams noteikt adrešu grāmatas faila atrašanās vietu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "Nevar atrast resursdatora vārdu"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "Nevar atrast oficiālo resursdatora vārdu"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "Nav iespējams nolikt klausuli - nav aktīva iezvanpieejas savienojuma"
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "Nav iespējams inicializēt OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:847
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr ""
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr " Nav iespējams ielādēt ikonu no '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "Nav iespējams ielādēt resursus no faila '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML dokumentu: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt HTML palīdzības grāmatu: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt satura failu: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "Nav iespējams atvērt failu drukāšanai PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt indeksu failu: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "Nav iespējams atvērt resursu failu '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "Nav iespējams nodrukāt tukšu lapu."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "Nav iespējams nolasīt tipa nosaukumu no '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:918
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "Nav iespējams atsākt pavedienu %x"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr ""
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "Neizdevās uzstādīt valodas \"%s\" lokāli."
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr "Nav iespējams palaist pavedienu: kļūda rakstot TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:902
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "Nav iespējams apturēt pavedienu %x"
#: ../src/msw/thread.cpp:825
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "Nevar gaidīt uz pavediena apstāšanos"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "Lieli burti"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Reģistrjūtīgs"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Šķirotais režīms"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
msgid "Cell Properties"
msgstr "Tabulas šūnas parametri"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Ķeltu (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trēts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centrēts"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Centrāl Eiropiešu (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centrēt"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Centrēt tekstu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrēts"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "Iz&vēlieties..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "Mainīt saraksta stilu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr "Mainīt objekta stilu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
msgid "Change Properties"
msgstr "Mainīt īpašības"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "Mainīt stilu"
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Izmaiņas netiks saglabātas, lai izvairītos no pastāvošā faila \"%s\" "
"pārrakstīšanas"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Rakstzīmju stili"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Atzīmējiet, lai aiz aizzīmes pievienotu punktu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Atzīmējiet, lai pievienotu labo iekavu."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Atzīmējiet, lai iekļautu aizzīmi iekavās."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu treknrakstā."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu kursīvā."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Atzīmējiet, lai iegūtu fontu ar pasvītrojumu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Atzīmējiet, lai atsāktu numurēšanu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu pārsvītrotu tekstu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu kapitalizētu tekstu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu apakšrakstā."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Atzīmējiet, lai rādītu tekstu augšrakstā."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Izvēlieties ISP, kuram zvanīt"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Izvēlieties mapi:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1837
msgid "Choose a file"
msgstr "Izvēlieties failu"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Izvēlieties krāsu"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Izvēlieties fontu"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr ""
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "Aiz&vērt"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "Klase nav reģistrēta."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "Notīrīt"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Notīrīt žurnāla saturu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai pielietotu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Nospiediet, lai sameklētu vajadzīgo simbolu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izmaiņas."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Nospiediet, lai atceltu fonta izvēli."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Nospiediet, lai mainītu fonta krāsu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Nospiediet, lai manītu teksta fona krāsu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Nospiediet, lai mainītu teksta krāsu."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Nospiediet, lai izvēlētos fontu šim līmenim."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Nospiediet, lai aizvērtu šo logu"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izmaiņas."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu fonta izvēli."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rāmja stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu burtu stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu saraksta stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu rindkopas stilu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Nospiediet, lai izveidotu jaunu tabulatora pozīciju."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu visas tabulatora pozīcijas."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Nospiediet, lai dzēstu izvēlēto tabulatora pozīciju."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai labotu izvēlēto stilu."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Nospiediet, lai pārdēvētu izvēlēto stilu."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "Aizvērt"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Aizvērt Visus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Aizvērt aktīvo dokumentu"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Aizvērt šo logu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Krāsa"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
msgid "Colour"
msgstr "Krāsa"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "Krāsu izvēles dialogs pārtrauca darbību ar kļūdu %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
msgid "Colour:"
msgstr "Krāsa:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "Pievienot sleju nav iespējams."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "Nav iespējams inicializēt slejas aprakstu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "Slejas indekss nav atrasts."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "Nav iespējams noteikt slejas platumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "Nav iespējams iestatīt slejas platumu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"Komandrindas parametru %d nav iespējams pārvērst uz Unikodu, tāpēc tas "
"netiks ņemts vērā."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr ""
#: ../src/gtk/window.cpp:4503
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Saspiests HTML Help fails (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541
msgid "Computer"
msgstr "Dators"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Konfigurācijas ieraksta nosaukums nevar sākties ar '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Apstiprināt"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Apstiprināt reģistra atsvaidzināšanu"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:551
msgid "Connecting..."
msgstr "Savienošanās..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Saturs"
#: ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "Pārvēršana uz kodējumu '%s' nedarbojas."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Pārveidot"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Nokopēts starpliktuvē:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Kopijas:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Kopēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Kopēt iezīmēto"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu failu '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "Neizdevās noteikt slejas indeksu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "Neizdevās noteikt slejas novietojumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "Neizdevās noteikt sleju skaitu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "Neizdevās noteikt objektu skaitu."
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr ""
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "Neizdevās nolasīt galvenes aprakstu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "Neizdevās saņemt objektus."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "Neizdevās nolasīt īpašību karogus."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "Neizdevās saņemt izvēlētos objektus."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "Neizdevās atrast failu '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "Neizdevās izdzēst sleju."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "Neizdevās iegūt objektu skaitu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "Neizdevās iestatīt izlīdiznājumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "Neizdevās iestatīt slejas platumu."
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "Neizdevās iestatīt pašreizējo darba mapi"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "Neizdevās iestatīt galvenes aprakstu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "Neizdevās iestatīt ikonu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "Neizdevās iestatīt maksimālo platumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "Neizdevās iestatīt minimālo platumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "Neizdevās uzstādīt īpašību karogus."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "Neizdevās parādīt dokumenta priekšskatījumu."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "Neizdevās sākt drukāšanu."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "Neizdevās pārvietot datus uz logu"
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr ""
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "Neizdevās pievienot attēlu sarakstam."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr ""
#: ../src/common/translation.cpp:2028
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt tulkojumus"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "Simbols '%s' nav atrodams dinamiskajā bibliotēkā"
#: ../src/msw/thread.cpp:945
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "Nevar iegūt pašreizējā pavediena rādītāju"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr ""
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "Neizdevās inicializēt GIF hash tabulu"
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr "Neizdevās atvērt PNG attēlu - bojāts fails vai nepietiek atmiņas."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt skaņas datus no '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "Neizdevās atvērt audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "Neizdevās reģistrēt starpliktuves formātu '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr ""
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "Nav iespējams iegūt informāciju par saraksta vadīklas vienumu %d."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "Neizdevās saglabāt PNG attēlu."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "Nav iespējams pārtraukt pavedienu"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Izveidot mapi"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
msgid "Create new directory"
msgstr "Izveidot Jaunu mapi"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "Izgriez&t"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Aktuālā mape:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Pielāgots izmērs"
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Pielāgots izmērs"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Pielāgot slejas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Izgriezt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Izgriezt iezīmēto"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Kirilisks (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "D loksne, 559 x 864 mm"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "DIB galvene: kodējums neatbilst bitu dziļumam."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB galvene: attēla augstums > 32767 pikseļiem."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "DIB galvene: attēla platums > 32767 pikseļiem."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "DIB galvene: nezināms bitu dziļums."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "DIB galvene: nezināms faila kodējums."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Aploksne DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
msgid "Dashed"
msgstr "Svītrots"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "Datu objektam ir nederīgs datu formāts"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Atkļūdošanas atskaite \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "Nav iespējams izveidot atkļūdošanas atskaiti."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "Neizdevās izveidot atkļūdošanas atskaiti."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Dekoratīvs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Noklusētais kodējums"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Noklusētais fonts"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Noklusētais printeris"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Dzēst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Dzēst"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Dzēst v&isu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
#, fuzzy
msgid "Delete Column"
msgstr "Dzēst iezīmēto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
#, fuzzy
msgid "Delete Row"
msgstr "Dzēst"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Dzēst stilu"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "Dzēst tekstu"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Dzēst objektu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Dzēst iezīmēto"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Dzēst stilu %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Izdzēsts izmantotais slēdzenes fails '%s'."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "Bibliotēka \"%s\", kas nepieciešama moduļa \"%s\" darbībai, nepastāv."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Dilstoši"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623
msgid "Desktop"
msgstr "Darba virsma"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Izstrādājis "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Izstrādātāji"
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"Iezvanpieejas funkcijas nav pieejamas, jo uz šī datora nav uzstādīts "
"attālinātās pieejas serviss (RAS). Lūdzu, uzstādiet to."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "Vai jūs zināt..."
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, fuzzy, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "Radās DirectFB kļūda %d."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Mapes"
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "Mapi '%s' nevarēja izveidot"
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "Mapi '%s' nav iespējams izdzēst"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "Mape nepastāv"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "Mape nepastāv."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Atmest izmaiņas un atvērt pēdējo saglabāto versiju?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Parādīt visus indeksa ierakstus, kas satur norādīto apakšvirkni. Meklēšana "
"nav reģistrjūtīga."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Ekrāna iestatījumu dialogs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Parāda palīdzību pārlūkojot grāmatu sarakstu kreisajā pusē."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Vai vēlaties nomainīt %s failiem ar paplašinājumu \"%s\" izmantoto komandu?\n"
"Pašreizējā \n"
"%s, \n"
"Jaunā \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Vai vēlaties saglabāt izmaiņas %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Document:"
msgstr "Dokumentācijas autori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Dokumentācijas autori"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Dokumentācijas sastādītāji"
#: ../src/common/sizer.cpp:2704
msgid "Don't Save"
msgstr "Nesaglabāt"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122
msgid "Done"
msgstr "Izdarīts"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Izdarīts."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
msgid "Dotted"
msgstr "Punktēta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
msgid "Double"
msgstr "Divkāršs"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Dubultā Japāņu pastkarte, pagriezta, 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Divreiz izmantots id: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "Lejup"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842
msgid "Drag"
msgstr "Vilkt"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "E loksne, 34 x 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Labot"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Rediģēt objektu"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
#, fuzzy
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Pagājušais laiks:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Iespējot augstuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Iespējot maksimālā platuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Iespējot minimālā augstuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Iespējot minimālā platuma vērtību."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Iespējot platuma vērtību"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Iespējot vertikālo izlīdzināšanu"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Iespējo fona krāsu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Printeris"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Ievadiet rāmja stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Ievadiet rakstzīmju stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Ievadiet saraksta stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Ievadiet jaunā stila nosaukumu"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Ievadiet rindkopas stila nosaukumu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Ievadiet komandu faila \"%s\" atvēršanai:"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "Ieraksti atrasti"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Aploksne Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "Kļūda izveidojot mapi"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "Kļūda nolasot attēla DIB"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "Kļūda resursā: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "Kļūda lasot konfigurācijas iestatījumus."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr "Kļūda saglabājot lietotāja konfigurācijas datus."
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "Kļūda drukājot:"
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Kļūda: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Ainava"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
#, fuzzy
msgid "Estimated time:"
msgstr "Aptuvenais laiks:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Izpildāmie faili (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr "Izpildīt"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Komandas '%s' izpilde neizdevās"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Komandas '%s' izpilde beidzās ar kļūdu: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Reģistra atslēgas eksports: fails \"%s\" jau pastāv un netiks pārrakstīts."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Paplašinātā Unix kodu lapa japāņu valodai (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr ""
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "Fonta nosaukums"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "Neizdevās piekļūt slēdzenes failam."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr "Neizdevās piešķirt %luKb atmiņas bitkartes datiem."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "Neizdevās piešķirt krāsu OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "Nevar nomainīt video režīmu"
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās pārbaudīt attēla \"%s\" faila formātu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "Nav iespējams iztīrīt atkļūdošanas atskaites mapi \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "Neizdevās aizvērt faila turi."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās aizvērt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "Nevar aizvērt starpliktuvi."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "Neizdevās aizvērt ekrānu \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav norādīts lietotāja vārds.parole."
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "Nav iespējams pieslēgties: nav ISP, kam zvanīt."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "Neizdevās pārvērst failu \"%s\" uz Unikodu."
#: ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr "Neizdevās nokopēt dialoga saturu uz starpliktuvi."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra vertību '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Nav iespējams nokopēt reģistra atslēgas '%s' saturu uz '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "Neizdevās nokopēt failu '%s' uz '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās nokopēt reģistra apakšatslēgu '%s' uz '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "Neizdevās izveidot DDE virkni"
#: ../src/msw/mdi.cpp:594
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "Neizdevās izveidot pagaidu faila nosaukumu"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "Neizdevās izveidot anonīmu programmkanālu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr "Neizdevās izveidot savienojumu ar serveri '%s'par tematu '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "Neizdevās izveidot kursoru."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "Neizdevās izveidot mapi \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"Nezidevās izveidot mapi '%s'\n"
"(Vai jums ir atbilstošas pieejas tiesības?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr "Neizdevās izveidot reģistra ierakstu '%s' failiem."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr "Neizdevās atvērt standarta Meklēt/aizvietot dialogu (kļūdas kods %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr "Neizdevās parādīt HTML dokumentu %s kodējumā"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "Neizdevās iztīrīt starpliktuvi."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "Neizdevās uzskaitīt video režīmus"
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "Neizdevās izpildīt '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr "Neizdevās izpildīt curl, lūdzu uzstādiet to sistēmas ceļā (PATH)."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "Neizdevās atrast \"%s\" CLSID"
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr "Neizdevās atrast atbilstību regulārai izteiksmei: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "Neizdevās iegūt ISP nosaukumus: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr "Neizdevās saņemt \"%s\" OLE automatizācijas saskarni"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "Neizdevās nolasīt lokālās sistēmas laiku"
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "Neizdevās noteikt darba mapi"
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"Neizdevās inicializēt grafisko lietotāja saskarni: nav atrasta neviena "
"iebūvēta tēma."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "Neizdevās inicializēt MS HTML Help."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "Neizdevās inicializēt OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās izveidot iezvanpieejas savienojumu: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "Neizdevās ievietot tekstu vadīklā."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās pārbaudīt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"Kļūda pievienojoties pavedienam, atrasta iespējama atmiņas noplūde - lūdzu "
"pārstartējiet programmu"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "Neizdevās pārtraukt procesu %d"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %%d no faila '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu %d no straumējuma."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt attēlu no faila \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt matafailu no faila \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "Nevar ielādēt mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielādēt resursu \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "Nevar ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "Neizdevās aizslēgt resursu: \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās aizslēgt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "Neizdevās izmainīt faila '%s' laikus"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' lasīšanai"
#: ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "Neizdevās atvērt '%s' rakstīšanai"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "Neizdevās atvērt CHM arhīvu '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "Noklusētajā pārlūkā neizdevās atvērt URL \"%s\"."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "Mapi \"%s\" atvērt novērošanai neizdevās."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Neizdevās uz atvērt pagaidu failu"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "Neizdevās atvērt starpliktuvi."
#: ../src/common/translation.cpp:1183
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr ""
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "Neizdevās atvērt displeju \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "Neizdevās ievieto datus starpliktuvē"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "Neizdevās nolasīt PID no slēdzenes faila."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
msgid "Failed to read config options."
msgstr "Neizdevās nolasīt konfigurācijas datus."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās ielasīt dokumentu no faila \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "Neizdevās nolasīt notikumu no DirectFB programmkanāla."
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr ""
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "Neizdevās reģistrēt DDE serveri '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "Neizdevās izdzēst atkļūdošanas atskaites failu \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās izdzēst slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "Neizdevās izdzēst izmantoto slēdzenes failu '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra vērtību '%s' par '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt failu '%s' par '%s' jo mērķa fails jau pastāv."
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "Neizdevās pārdēvēt reģistra atslēgu '%s' par '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "Neizdevās iegūt datus no starpliktuves."
#: ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "Neizdevās iegūt faila '%s' laikus"
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "Neizdevās saņemt RAS ķļūdas paziņojuma tekstu."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "Neizdevās saņemt atbalstītos starpliktuves formātus."
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās saglabāt dokumentu failā \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "Neizdevās saglabāt bitkartes attēlu failā \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "Neizdevās uzstādīt FTP datu pārraides režīmu %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "Neizdevās iestatīt starpliktuves datus."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības slēdzenes failam '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
#, fuzzy
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pieejas tiesības pagaidu failam"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "Neizdevās iestatīt tekstu teksta vadīklā."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "Neizdevās uzstādīt pavediena prioritāti %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "Neizdevās saglabāt attēlu '%s' atmiņas VFS!"
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "Neizdevās pārtraukt pavedienu."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr ""
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "Neizdevās pārtraukt iezvanpieejas savienojumu: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "Neizdevās pieskarties (touch) failam '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās atslēgt slēdzenes failu '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "Neizdevās dereģistrēt DDE serveri '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "Neizdevās atsvaidzināt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "Neizdevās augšupielādēt atkļūdošanas atskaiti (kļūda kods %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "Neizdevās ierakstīt slēdzenes failā '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Aplams"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
msgid "Family"
msgstr "Saime"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Fails"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams lasīšanai."
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "Fails \"%s\" nav atverams rakstīšanai."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "Fails '%s' jau eksistē, vai patiešām vēlaties to pārrakstīt?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Fails '%s' jau eksistē.\n"
"Vai vēlaties to aizstāt?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "Fails '%s' nav izdzēšams"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "Fails '%s' nav pārdēvējams par '%s'"
#: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "Failu nevar ielādēt."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "Faila dialogs pārtrauca dabību ar kļūdu %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "Faila kļūda"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Faila nosaukumu jau pastāv."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Faili"
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Faili (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtrs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Pirmais"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
msgid "First page"
msgstr "Pirmā lapa"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Fixed"
msgstr "Fiksēts fonts:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fiksēts fonts:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Fiksēta izmēra.<br> <b>treknraksts</b> <i>kursīvs</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Peldošs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Diskete"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Font"
msgstr "Fonts"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "Fonta &svars:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Fonta izmērs:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "Fonta st&ils:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr "Fontu saraksta fails %s ir pazudis fontu ielādes laikā."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Pārsūtīt"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Atrastas %i atbilstības"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "Sūtītājs:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: nederīgs gif indekss."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: datu plūsma šķiet aprauta."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: kļūda GIF attēla formātā."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: nepietiek atmiņas."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: nezināma kļūda!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4485
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "GTK+ tēma"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "Klasiskais PostScript"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr ""
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Iet atpakaļ"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Iet uz priekšu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Iet vienu līmeni augstāk dokumenta hierarhijā"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
msgid "Go to home directory"
msgstr "Iet uz mājas direktoriju"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Iet uz vecāka direktoriju"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Grafiskais noformējums -"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Grieķu (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr "Kaifīgie"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Šī zlib versija neuztur gzip"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "HTML enkurs %s nepastāv."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "HTML faili (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Cietais disks"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Ebreju (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Palīdzība"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Palīdzības pārlūka iestatījumi"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "Palīdzības saturs"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Palīdzība par drukāšanu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Palīdzības temati"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Palīdzības grāmatas (*.htb)|*.htb|Palīdzības grāmatas (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Palīdzības mape \"%s\" nav atrasta."
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Palīdzības fails \"%s\" nav atrasts."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Palīdzība: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Slēpt %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
msgid "Hide Others"
msgstr "Slēpt citus"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Slēpt šo paziņojumu."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
msgid "Home directory"
msgstr "Mājas mape"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr ""
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: kļūda lasot DIB masku."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: kļūda rakstot attēla failu!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk augsts."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: attēls ikonai ir pārāk plats."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: nederīgs ikonas indekss."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: datu plūsma šķiet aprauta."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: kļūda IFF attēla formātā."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: nepietiek atmiņas."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: nezināma kļūda!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Ja iespējams, mēģiniet mainīt izkārtojumu, lai padarītu izdruku šaurāku."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Ja jums ir vēl kāda informācija, kas attiecas uz šo atkļūdošanas\n"
"atskaiti, lūdzu, ievadiet to šeit un tā tiks pievienota atskaitei:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Lai ignorētu šo kļūdas paziņojumu pilnībā, uzklikšķiniet \"Atcelt\",\n"
"taču ņemiet vērā, ka tas kavēs uzlabošanu,tādēļ, ja iespējams,\n"
"lūdzu, turpiniet kļūdas atskaites veidošanu.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "Ignorēta vērtība \"%s\" atslēgai \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr ""
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Nederīgs parametru skaits metodei Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nederīgs mapes nosaukums."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Nederīga faila specifikācija."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "Attēla un maskas izmēri nesakrīt."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "Attēla faila tips nav %d."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "Attēla tips nav %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr ""
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Nav iespējams iegūt pieejas tiesības failam '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Nav iespējams pārrakstīt failu '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Nav iespējams noteikt pieejas tiesības failam '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr ""
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Nepareizs argumentu skaits."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Atkāpe"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Atkāpes un atstarpes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Indekss"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indiešu (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Iespiests"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
#, fuzzy
msgid "Insert Field"
msgstr "Ievietot tekstu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
msgid "Insert Image"
msgstr "Ievietot attēlu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "Ievietot objektu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "Ievietot tekstu"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Ievietot lapas pārtraukumu pirms rindkopas."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
msgid "Inset"
msgstr "Iespiests"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Nederīgs GTK+ komandrindas parametrs, izmantojiet \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Nederīgs TIFF attēla indekss."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr ""
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Nederīga ekrāna režīma specifikācija '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Nederīga ģeometrijas specifikācija '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr ""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Nederīgs slēdzenes fails '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1124
msgid "Invalid message catalog."
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "HasObjectClassInfo nodots nederīgs vai tukšs objekta ID"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Nederīga regulārā izteiksme '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr "Konfigurācijas failā nederīga vērtība %ld Bula atslēgai \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
msgid "Italic"
msgstr "Kursīvs"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Itāļu aploksne, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: nav atverams - iespējams, fails ir bojāts."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: nav iespējams saglabāt attēlu."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Japāņu dubultā pastkate, 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Chou #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #2 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne Kaku #3 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Japāņu aploksne You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Japāņu aploksne You #4 Rotated"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Japāņu pastkarte 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Japāņu pastkate, pagriezta 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Pārlekt uz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Izlīdzināts"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Izlidzināt tekstu pa kreisi un pa labi."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_ADD"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Dzēst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Lejup"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_END"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Printeris"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Pa kreisi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Nākošais"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Pa labi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_UP"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Rindu atstarpe:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Ainava"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Pēdējā"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
msgid "Last page"
msgstr "Pēdējā lapa"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"
msgstr[1] "Pēdējie atkārtotie paziņojumi (\"%s\", %lu reizes) netika izvadīti"
msgstr[2] "Pēdējais atkārtotais paziņojums (\"%s\", %lu reize) netika izvadīts"
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Ledger, 17 x 11 in"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Pa kreisi"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Kreisā (&pirmā rinda):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Kreisā apmale (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Izlīdzināt pa kreisi."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licence"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Gaišs"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Rindu atstarpe:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "Saite saturēja '//', pārvērsta par absolūto saiti.."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "Saraksta stils"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Stilu saraksts"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Parāda fontu izmērus punktos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Parāda pieejamo fontu sarakstu."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Ielādēt %s failu"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "Lasa..."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "Slēdzenes failam '%s' ir nepareizs īpašnieks."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "slēdzenes failam '%s' ir nepareizas pieejas tiesības."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Žurnāls saglabāts failā '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Mazie burti"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Romiešu cipari ar mazajiem burtiem"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr ""
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"MS HTML Help funkcijas nav pieejamas, jo MS HTML Help bibliotēka nav "
"uzstādīta uz šīs mašīnas . Lūdzu, uzstādiet to."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ksimizēt"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "Arābu (MacArabic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "Armēņu (MacArmenian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "Bengāļu (MacBengali)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "Birmas (MacBurmese)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "Ķeltu (MacCeltic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Centrāleiropas romāņu (MacCentralEurRoman)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Ķīnas vienkāršotais (MacChineseSimp)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Ķīnas tradicionālais (MacChineseTrad)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "Horvātu (MacCroatian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Kirilica (MacCyrillic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Devanagari (MacDevanagari)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "MacDingbats"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Etiopiešu (MacEthiopic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Arābu papl. (MacExtArabic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "Īru (MacGaelic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Gruzīņu (MacGeorgian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "Grieķu (MacGreek)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "Gudžaratu (MacGujarati)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Gurmuhi (MacGurmukhi)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "Ebreju (MacHebrew)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Islandiešu (MacIcelandic)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "Japāņu (MacJapanese)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "MacKannada"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "Khmeru (MacKhmer)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "Korejiešu (MacKorean)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "Laosiešu (MacLaotian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "MacMalayalam"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mongoļu (MacMongolian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "Romāņu (MacRoman)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "Rumāņu (MacRomanian)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "MacSinhalese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "Simbolu (MacSymbol)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "Tamilu (MacTamil)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "Telugu (MacTelugu)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "Taju (MacThai)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "Tibetiešu (MacTibetan)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "Turku (MacTurkish)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Vjetnamiešu (MacVietnamese)"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
msgid "Make a selection:"
msgstr "Veidot izvēli:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Apmales"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Reģistrjutīgs"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Maksimālais augstums:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Maksimālais platums:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr ""
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "Atmiņas VFS jau ir fails '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Izvēlne"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Vēstule"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Metāla tēma"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "Metode vai īpašība nav atrasta."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizēt"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Min. augstums:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Min. platums"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Iztrūkst nepieciešamais paramatrs."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderns"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Izmainīts"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "Neizdevās inicializēt moduli \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Monarch aploksne, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr "Sekošana izmaiņām atsevišķos failos pagaidām netiek uzturēta."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Uz leju"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Uz augšu"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Pārvieto objektu uz nākošo rindkopu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Pārvieto objektu uz iepriekšējo rindkopu."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Vairāku šūnu īpašības"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Nosaukums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Tīkls"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Jauns"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Jauns &rāmja stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Jauns rakstzīmju stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Jaunas saraksta stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Jauns rindko&pas stils..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Jauns stils"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Jauna mape"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Jauna vienība"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr ""
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Nākošais"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Nākamā lapa"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "Nē"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr ""
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "Nav nevienas slejas"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "Norādītajai slejai atbilstoša sleja nepastāv."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "Norādītajai slejas pozīcijai atbilstoša sleja nepastāv."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "Noklusētā aplikācija HTML failu attēlošanai nav iestatīta."
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "Nav atrasts neviens ieraksts."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s',\n"
"taču ir pieejams alternatīvam kodējumam '%s'.\n"
"Vai vēlaties izmantot šo kodējumu (citādi būs jāizvēlas cits)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"Nav atrasts fonts teksta attēlošanai kodējumā '%s'\n"
"Vai vēlaties izvēlēties citu fontu šim kodējumam\n"
"(citādi teksts šajā kodējumā tiks attēlots nekorekti)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Pagaidām netika atrasta atbilstoša lapa"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr ""
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "Nav skaņas"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr ""
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "Attēls nesatur neizmantotas krāsas."
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Nekas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Ziemeļvalstu (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normāls"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Normāls fonts<br>un <u>pasvītrots</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Normāls fonts:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "Nav %s"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "Nav pieejams"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "Nav pasvītrots"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Note, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "Paziņojums"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Dzēst"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Lejup"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Home"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Insert"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Pa labi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "Sleju skaits nav nosakāms."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Numurētas aprises"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "Labi"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "OLE automatizācijas kļūda %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Objekta īpašības"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Objektiem ir jābūt id atribūtiem"
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
msgid "Open File"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Atvērt HTML dokumentu"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Atvērt failu \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Atvērt..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "OpenGL funkcija \"%s\" nav izpildīta: %s (kļūda %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Darbība nav atļauta."
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība."
#: ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "Iestatījums '%s': '%s' nav pārvēršams par datumu."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientācija"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr "Logu ID ir beigušies. Ieteicams aizvērt aplikāciju."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Aprises"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr "Izspiests"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr ""
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: neatbalstīts attēla formāts"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: nederīgs attēls"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: tas nav PCX fails."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: nezināma kļūda!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: pārāk zems versijas numurs"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: faila formāts nav atpazīts."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: fails šķiet aprauts."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "ĶTR 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "ĶTR 16K pagriezta"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "ĶTR 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "ĶTR 32K pagriezta"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "ĶTR 32K(Big) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "ĶTR 32K(Big) pagriezta"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #1 Rotated 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #10 Rotated 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #2 Rotated 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #3 Rotated 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #4 Rotated 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #5 Rotated 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #6 Rotated 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #7 Rotated 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #8 Rotated 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "ĶTR aploksne #9 Rotated 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Papildināšana"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Lapa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Lapa %d no %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Lapa %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:795
msgid "Page Setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Lapa %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "Lapas iestatījumi"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Lejup"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Lapas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Lapas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Papīra izmērs"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Rindkopu stili"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr ""
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
#, fuzzy
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Ielīmēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Ielīmēt iezīmēto"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&ods"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Atļaujas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
msgid "Picture Properties"
msgstr "Attēla īpašības"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr ""
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties derīgu fontu."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Lūdzu, izvēlieties esošu failu."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamo lapu:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Lūdzu izvēlieties ISP, kuram vēlaties pieslēgties"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Lūdzu uzstādiet jaunāku comctl32.dll versiju\n"
"(ir nepieciešama vismaz 4.70, taču jums ir uzstādīta %d.%02d)\n"
"vai arī šī programma nedarbosies korekti."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr "Lūdzu, izvēlieties attēlojamās slejas un nosakiet to kārtību:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Lūdzu, gaidiet, notiek drukāšana\n"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
msgid "Point Size"
msgstr "Izmērs punktos"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr ""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Portrets"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Pozīcija"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "PostScript fails"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Iestatījumi"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
msgid "Preferences..."
msgstr "Iestatījumi.."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Preview:"
msgstr "Priekšskatījums:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Iepriekšējā lapa"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409
#: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
#: ../src/gtk/print.cpp:618
msgid "Print"
msgstr "Drukāt"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
msgid "Print Preview"
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "Drukas priekšskatījuma kļūda"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Drukāt diapazonu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Drukas iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Drukāt krāsainu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print previe&w..."
msgstr "Drukas priekš&skatījums"
#: ../src/common/docview.cpp:1251
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "Neizdevās izveidot izdrukas priekšskatījumu."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Print preview..."
msgstr "Drukas priekšskatījums"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Drukas spolēšana"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Drukāt šo lapu"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Drukāt failā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Drukāt..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Printeris"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Printera komanda:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Printera iestatījumi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Printera iestatījumi:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Printeris.."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Drukas iekārta:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Drukāšana"
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "Drukāšana"
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "Drukāšanas Kļūda"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, fuzzy, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Drukājas lapa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Drukājas lapa %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Drukājas..."
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2121
msgid "Printout"
msgstr "Izdruka"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"Atkļūdošanas atskaišu apstrāde neizdevās, faili tiek atstāti mapē \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Īpašības"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Īpašība"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "Īpašības kļūda "
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Iziet"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Iziet no %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Iziet no šīs programmas"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "RawCtrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "Lasīšanas kļūda failā '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "Gatavs"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Atkārtot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Atkārtot pēdējo darbību"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Atsvaidzināt skatu"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "Reģistra atslēga '%s' jau pastāv."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "Reģistra atslēga '%s' nepastāv, nav iespējams pārdēvēt."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"Reģistra atslēga '%s' ir nepieciešama normālai sistēmas darbībai,\n"
"tās dzēšana var novest sistēmu nelietojamā stāvoklī:\n"
"darbība atcelta."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "Reģistra vērtība '%s' jau pastāv."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "Regulārs"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Relative"
msgstr "Dekoratīvs"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Saistītie ieraksti:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
#, fuzzy
msgid "Remaining time:"
msgstr "Atlikušais laiks:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Aizvākt"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
#, fuzzy
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Aizvākt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Izņemt pašreizējo lapu no grāmatazīmēm"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "Pārnumurēt sarakstu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "Aiz&vietot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375
msgid "Replace"
msgstr "Aizvietot"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "&Aizstāt visus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Aizvietot iezīmējumu"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Aizstāt ar:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "Nepieciešamais informācijas ieraksts ir tukšs."
#: ../src/common/translation.cpp:1979
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Atgriezties pie saglabātā"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
msgid "Ridge"
msgstr "Kore"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Pa labi"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Labā apmale (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Izlīdzināt tekstu pa labi."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Romāņu"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "S&tandarta aizzīmes nosaukums:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "Speciāls"
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "Saglabāt"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Saglabāt %s failu "
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "Saglabāt &kā..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Saglabāt kā"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Saglabāt aktīvo dokumentu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Saglabāt pašreizējo dokumentu ar citu nosaukumu"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Saglabāt žurnāla saturu failā"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Rokraksta"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Meklēt"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr "Meklēt palīdzības grāmatas(-u) saturā tekstu, ko ievadījāt augstāk"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Meklēšanas virziens"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Meklēt:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Meklēt visās grāmatās"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Meklē..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "Sadaļas"
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Iezīmējums"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Izvēlēties &visu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Iezīmēt visu"
#: ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "Izvēlieties dokumenta sagatavi"
#: ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "Izvēlieties dokumenta skatu"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Izvēlieties parasto vai trekno."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Izvēlieties parasto vai kursīva stilu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Izvēlieties pasvītroto vai nepasvītroto."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Iezīmējums"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Izvēlas labojamo saraksta līmeni."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "Aiz iestatījuma '%s' ir jābūt atdalītājam."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Iestatīt šūnas stilu"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr ""
#: ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr "Mapju pieejas laika iestatīšana nav atbalstīta šajā OS versijā"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Iestatīt..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr "Atrastas vairākas aktīvas iezvanpieejas, tiek izvēlēja viena no tām."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Rādīt &slēptās mapes"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Rādīt &slēptos failus"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
msgid "Show All"
msgstr "Rādīt visas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Rādīt apraksta dialogu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Rādīt visas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Rādīt visus saraksta locekļus"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Rādīt slēptās mapes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Rādīt/slēpt navigācijas paneli"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Rāda Unicode apakškopu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Rāda aizzīmju iestatījumu priekšskatījumu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Rāda fonta iestatījumu priekšskatījumu."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Rāda rindkopas iestatījumu priekšskatījumu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Rāda fonta priekšskatījumu."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Vienkrāsaina tēma"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Viena"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Izmērs"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Size:"
msgstr "Izmērs:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Izlaist"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Slīpums"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Small C&apitals"
msgstr "Lieli burti"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
msgid "Solid"
msgstr "Vienlaidus"
#: ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr ""
"Diemžēl, nav pietiekami daudz brīvas atmiņas priekšskatījuma izveidošanai."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Diemžēl, šis vārds jau ir aizņemts. Izvēlieties citu."
#: ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "Atvainojiet, šis faila formāts nav zinams."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Skaņas dati ir neatbalstītā formātā."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "Skaņās faila '%s' formāts nav atbalstīts."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Atstarpes"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Atstarpes"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Pareizrakstība"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Standarta"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
#, fuzzy
msgid "Static"
msgstr "Statuss:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Statuss:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Apturēt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Caursvītrots"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Virkne par krāsu: nepareiza krāsas specifikācija: %s"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
msgid "Style"
msgstr "Stils"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Stilu vadība"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
msgid "Style:"
msgstr "Stils:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "Apakšraks&ts"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Augš&raksts"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Šveices"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbols"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "Simbola &fonts:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simboli"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: nevar piešķirt atmiņu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: kļūda ielādējot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: kļūda lasot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: kļūda saglabājot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: kļūda pierakstot attēlu."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIFF: attēla izmērs ir nedabīgi liels."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabuācijas"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
msgid "Table Properties"
msgstr "Tabulas īpašības"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloid, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr "Tabuācijas"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletaips"
#: ../src/common/docview.cpp:1885
msgid "Templates"
msgstr "Sagataves"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Taju (ISO-8859-11/TIS-620)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "FTP serveris neatbalsta pasīvo režīmu."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "FTP serveris neatbalsta PORT komandu."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Pieejamie aizzīmju stili."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Pieejamie stili."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "Fona krāsa."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "Fonta stils."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "Apakšējās malas izmērs."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "Apakšējā papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
#, fuzzy
msgid "The bottom position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "Aizzīmes rakstzīme."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "Rakstzīmes kods."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"Kodējums '%s' ir nepazīstams. Varat izvēlēties\n"
"citu kodējumu, ar ko to aizvietot, vai izvēlēties\n"
"[Atcelt], ja tas nav aizvietojams."
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "Starpliktuves formāts '%d' nepastāv."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "Nākošās rindkopas noklusētais stils."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"Mape '%s' nepastāv\n"
"Izveidot tagad?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"Dokuments \"%s\" neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
"aprauts.\n"
"\n"
"Turpināt drukāt neskatoties uz to?"
#: ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"Fails '%s' nepastāv un nav atverams.\n"
"Tas ir aizvākts no pēdējo izmantoto failu saraksta."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "Pirmā rinda ar atkāpi."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "Tiek atbalstīti arī sekojoši GTK+ standarta iestatījumi:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "Fonta krāsa."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "Fontu saime."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "Fonts, no kura ņemt simbolu."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "Fonta izmērs punktos."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "The font size in points."
msgstr "Fonta izmērs punktos"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
#, fuzzy
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "Fonta izmērs punktos"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "Fonta stils."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "Fonta svars."
#: ../src/common/docview.cpp:1472
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "Nav iespējams noteikt faila '%s' formātu."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "Atkāpe no kreisās malas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "Kreisās malas lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "Kreisās malas papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
#, fuzzy
msgid "The left position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "Rindu atstarpe."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "Saraksta locekļa numurs."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "Lokāles ID nav zināms."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "Objekta augstums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "Objekta maksimālais augstums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "Objekta maksimālais platums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
#, fuzzy
msgid "The object minimum height."
msgstr "Objekta minimālais augstums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "Objekta minimālais platums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "Objekta platums."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "Aprises līmenis."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizi."
msgstr[1] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."
msgstr[2] "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās %lu reizes."
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "Iepriekšējais paziņojums atkārtojās vienreiz."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "Rādāmais diapazons."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"Atskaite satur zemāk uzskaitītos failus. Ja kāds no tiem satur privātu "
"informāciju,\n"
"lūdzu, atķeksējiet tos un tie tiks aizvākti no atskaites.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "Nav norādīts nepieciešamais parametrs '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "Atkāpe no labās malas."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "Labās malas lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "Labās malas papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
#, fuzzy
msgid "The right position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "Atstarpe aiz rindkopas."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "Atstarpe pirms rindkopas."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
msgid "The style name."
msgstr "Stila nosaukums."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "Stils, kas ir šī stila pamatā."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "Stila priekšskatījums."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "Sistēma nespēja atrast norādīto failu."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "Tabulatora pozīcijas."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "Tekstu nav iespējams saglabāt."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "Augšējās malas lielums."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "Augšējā papildinājuma lielums."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
#, fuzzy
msgid "The top position."
msgstr "Tabulatora pozīcija."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Ir jānorāda iestatījuma '%s' vērtība."
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"Uz šī datora uzstādītās attālinātās pieejas servisa (RAS) versija ir pārāk "
"veca. Lūdzu, atsvaidziniet to (trūkst sekojoša nepieciešamā funkcija: %s)."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr ""
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr "Kļūme lapas iestatījumos: iespējams, jānorāda noklusētais printeris."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Šis dokuments neietilpst lapā horizontālā virzienā un tādēļ drukājot tiks "
"aprauts."
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Šis nav %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Šī platforma neuztur fona caurspīdīgumu."
#: ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Šī programma ir kompilēta ar pārāk vecu GTK+ versiju, lūdzu, pārkompilējiet "
"ar GTK+ 2.12 vai jaunāku."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Sistēma neuztur datumu vadīklas, lūdzu atsvaidziniet comctl32.dll versiju"
#: ../src/msw/thread.cpp:1295
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams saglabāt vērtību "
"pavediena lokālajā glabātuvē"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams izveidot pavediena "
"atslēgu"
#: ../src/msw/thread.cpp:1283
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"Kļūda inicializējot pavediena moduli: nav iespējams piešķirt indeksu "
"pavediena lokālajā glabātuvē"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "Pavediena prioritātes iestatījums nav ņemts vērā."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Atspulgs pa &horizontāli"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Atspulgs pa &vertikāli"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "Neizdevās izveidot hronometru"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Dienas padoms"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "Dienas padomi nav pieejami!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Saņēmējs:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Par daudz EndStyle izsaukumu!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "PNG attēlā ir pārāk daudz krāsu, attēls var būt nedaudz izplūdis."
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Augša"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Augšējā mala (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Tulkojumu autori -"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Tulkotāji"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Patiess"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr "Mēģinājums aizvākt failu '%s' no atmiņas VFS, taču tas nav ielādēts!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turku (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Tips"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "Ierakstiet fonta nosaukumu."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "Ierakstiet izmēru punktos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "Tipu neatbilstība argumentā %u."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr ""
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"Tipu operācijas \"%s\" kļūda: īpašības ar apzīmējumu \"%s\" tips ir \"%s\", "
"NEVIS \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr ""
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "Neizdevās aizvērt ceļu '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr ""
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr ""
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr ""
"Nav iespējams inicializēt GTK+, vai DISPLAY parametrs ir iestatīts pareizi?"
#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "Neizdevās palaist Hildon programmu."
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "Neizdevās atvērt ceļu '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "Nav iespējams atvērt pieprasīto HTML dokumentu: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "Nav iespējams atskaņot skaņu asinhroni."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr ""
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Atjaunot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Pasvītrot"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Underlined"
msgstr "Pasvītrots"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Atsaukt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Atsaukt pēdējo darbību"
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Negaidīti simboli aiz iestatījuma '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Negaidīts parametrs '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr ""
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unikods"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unikods 16 bit (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unikods 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unikods 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unikods 32 bit (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unikods 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unikods 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unikods 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unikods 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Samazināt atkāpi"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Vienības apakšējās malas platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Vienības apakšējai malai."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Vienības apakšējās aprises platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
#, fuzzy
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Vienības apakšējās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Vienības kreisās apmales platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Vienības kreisajai malai."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Vienības kreisās malas aprišu platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
#, fuzzy
msgid "Units for the left position."
msgstr "Vienības kreisās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Vienības objekta maksimālajam augstumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Vienības objekta maksimālajam platumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Vienības objekta minimālajam augstumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Vienības objekta minimālajam platumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Vienības objekta augstumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Vienības objekta platumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Vienības labās apmales platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Vienības kreisajai malai."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Vienības labās malas aprisēm."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Vienības labās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
#, fuzzy
msgid "Units for the right position."
msgstr "Vienības labās malas papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Vienības augšējās malas platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Vienības augšējai malai."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Vienības augšējās aprises platumam."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Units for the top position."
msgstr "Vienības augšējam papildinājumam."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
msgid "Unknown"
msgstr "Nezināms"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "Nezināma DDE kļūda %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "GetObjectClassInfo nodots nezināms objekts"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Nezināma PNG izšķirtspējas vienība %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Nezināma īpašība %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Nav ņemta vērā nezināma TIFF izšķirtspējas vienība %d"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "Nezināms datu formāts"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "Nezināma dinamiskās bibliotēkas kļūda"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Nezināms kodējums (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Nezināma kļūda %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "Nezināma izņēmuma situācija"
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Nezinām attēla datu formāts."
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "Nezināma garā opcija '%s'"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "Nezināma opcija '%s'"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Nenoslēgta '{' MIME tipa %s ierakstā."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Nenosaukta komanda"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Nenorādīts"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Neatbalstīts starpliktuves formāts."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Neatbalstīta tēma '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "Uz augšu"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Lieli burti"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Romiešu cipari ar lielajiem burtiem."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Lietošana: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Izmantot pašreizējo izlīdzināšanas iestatījumu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr ""
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Pārbaudes konflikts"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Vērtība"
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai lielākai."
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "Vērtībai jābūt vienādai ar %s vai mazākai."
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "Leņķim jābūt starp %s un %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Versija"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Vertikālais izlīdzinājums"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Aplūkot failus detalizētajā skatā"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Aplūkot failus saraksta skatā"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "Views"
msgstr "Skati"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr ""
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Brīdinājums: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Weight"
msgstr "Svars"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Rietumeiropas (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Rietumeiropas ar Eiro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Vai fonts ir pasvītrots."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Viss vārds"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Tikai veselus vārdus"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Win32 tēma"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s uz Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Windows 8"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Windows 8.1"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltijas (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centrāleiropas (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows Ķīnas vienkāršotais (CP 936) or GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows Ķīnas tradicionālais (CP 950) or Big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Kirilica (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Ebreju (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Japāņu (CP 932) va8i Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Arābu (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Korean (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Taju (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turku (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
#, fuzzy
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Grieķu (CP 1253)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Rietumeiropas (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Kirilica (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "Rakstīšanas kļūda failā '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr ""
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: nepareizi pikseļu dati!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: nepareizs krāsas apraksts rindā %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: nepareizs galvenes formāts!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: kļūdaina krāsa definīcija '%s' rindā %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: nav atlikusi neviena maskai izmantojam krāsa!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: aprauti attēla dati rindā %d!"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Jā"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr ""
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr ""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "Jūs nevarat pievienot jaunu mapi šai sekcijai."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr ""
"Jūs ievadījāt nederīgu vērtību. Nospiediet ESC, lai pārtauktu labošanu."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "Pa&lielināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Sa&mazināt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom In"
msgstr "Tuvināt"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom Out"
msgstr "Attālināt"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "Ietilpināt attēlu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Ietilpināt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "atmiņas izdalīšanas kļūda."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "DDEML neapstiprināja parametru."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "transakcija neizdevās."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "iekšējais funkcijas PostMessage izsaukums neizdevās."
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "DDEML radās iekšēja kļuda."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "pieņemot, ka tas ir apvienots vairāku daļu zip"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "mēģinājums mainīt nemainīgu atslēgu '%s' nav ņemts vērā."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "bibliotēkas funkcijai nederīgi argumenti"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "nederīgs paraksts"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr ""
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binārs"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "treknraksts"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "buferis ir pārāk mazs Windows mapei."
#: ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "versija %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "nevar aizvērt failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "failā '%s' nav iespējams saglabāt izmaiņas"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "nevar izdzēst failu '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "nevar izdzēst lietotāja konfigurācijas failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "nevar izpildīt '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "nav iespējams atrast galveno zip mapi"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr "lietotāja mājas mape nav atrodama, izmanto pašreizējo mapi."
#: ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "nav iespējams ielādēt nevienu fontu, pārtrauc darbu"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "nevar atvērt failu '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "nevar atvērt globālo konfigurācijas failu '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "nevar atvērt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "nevar nodzēst failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "nevar nodzēst pagaidu failu '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/textfile.cpp:270
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "nevar ierakstīt bufera '%s' saturu diskā."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr ""
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "nevar pierakstīt lietotāja konfigurācijas failu."
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "kļūda kontrolsummā"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "saspiešanas kļūda"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "neizdevās pārvērst 8 bitu kodējumā"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "datums"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "atspiešanas kļūda"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "noklusētais"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
msgid "double"
msgstr "dubults"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "astoņpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "astotais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "vienpadsmitais"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "ieraksts '%s' grupā '%s' parādās vairākkārt"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "kļūda datu formātā"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "kļūda atverot '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "kļūda atverot failu"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "kļūda lasot zip galveno mapi"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
#: ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "piecpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "piektais"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fails '%s', rinda %d: pēc grupas galvenes '%s' nav ņemts vērā."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fails '%s', rinda %d: nepieciešama '=' ."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr "fails '%s', rinda %d: atslēga '%s' pirmo reizi atrasta rindā %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fails '%s', rinda %d: nemainīgās atslēgas vērtība '%s' nav ņemta vērā."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fails '%s': negaidīts simbols %c %d rindā."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
msgid "files"
msgstr "failus"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "pirmais"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "fonta izmērs"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "četrpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "ceturtais"
#: ../src/common/appbase.cpp:699
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "veidot izsmeļošus žurnāla ierakstus"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688
msgid "image"
msgstr "attēls"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr ""
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr ""
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "Nederīgi dati..."
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "nederīgs zip fails"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "slīpraksts"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "viegls"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "lokāli '%s' nav iespējams uzstādīt."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "pusnakts"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "deviņpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "devītais"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "nav DDE kļūdas."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "nav kļūdu"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "mapē %s nav atrasts neviens fonts, izmanto iebūvēto fontu"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "bezvārda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "dienas vidus"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normāls"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "Num"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr ""
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "pietrūkst atmiņas"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "procesa konteksta apraksts"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr " px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "lasīšanas kļūda"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr ""
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr ""
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "second"
msgstr "otrais"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "pozicionēšanas kļūda"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "septiņpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "septītais"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "shift"
#: ../src/common/appbase.cpp:689
msgid "show this help message"
msgstr "parādīt šo palīdzības paziņojumu"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "sešpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "sestais"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "norādiet izmantojamo ekrāna režīmu (piem. 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "norādiet izmantojamo tēmu"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr "standarta/rinķis"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "standarta/riņķa aprises"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr "standarta/rombs"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr "standarta/kvadrāts"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr "standarta/trīsstūris"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "str"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr "caursvītrots"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "desmitais"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr ""
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "trešā"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "trīspadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "šodiena"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "rītdiena"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "nav ņemta vērā '%s' noslēdzošā reversā slīpsvītra"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "atzinība tulkotājiem"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "divpadsmitais"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "divdesmitais"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "pasvītrots"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "negaidīta \" pozīcijā %d virknē '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "negaidītas faila beigas"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
msgid "unknown"
msgstr "nezināms"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "nezināma klase %s"
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "nezināma kļūda"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "nezināma kļūda (kļūdas kods %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "nezināms pozicionēšanas avots"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "nezināms-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "nenosaukts"
#: ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "nenosaukts%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "neatbalstīta Zip kompresijas metode"
#: ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "izmanto katalogu '%s' no '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "rakstīšanas kļūda"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "wxGetTimeOfDay beidzās ar kļūdu."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "wxWidget's vadīkla nav inicializēta."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu priekš '%s': beidz darbu."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "wxWidgets neizdevās atvērt ekrānu. Beidz darbu."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "varardiena"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "zlib kļūda %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "PIEV"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "ATPAKAĻ"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "ATCELT"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "CAPITAL"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "Notīrīt"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "KOMANDA"
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMĀLS"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "DEL"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "DZĒST"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DALĪT"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "Lejup"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "BEIGAS"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "ENTER"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "IZPILDĪT"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "Palīdzība"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "Mājas"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "IEV"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "IEVIETOT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_DELETE"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_DOWN"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_ENTER"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_EQUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_HOME"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_LEFT"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_NEXT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_RIGHT"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_SPACE"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "Pa kreisi"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "Izvēlne"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "Num_Lock"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "PAGEDOWN"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "PAGEUP"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "Pause"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "PGDN"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "PGUP"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "Drukāt"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "Pa labi"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "Atlasīt "
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "ATDALĪTĀJS"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "Momentuzņēmums"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "Atstarpe"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "Atņemt"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "Drukāšanas dialogs atbildēja ar kļūdu."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "xwGtkPrinterDC nav izmantojams."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "Augšup"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "nav realizēts"
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Notikumu rinda pārpildīta"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "procenti"
#~ msgid "Print preview"
#~ msgstr "Drukas priekšskatījums"
#~ msgid "'"
#~ msgstr "'"
#~ msgid "&Preview..."
#~ msgstr "&Priekšskatījums..."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "10"
#~ msgstr "10"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
#~ msgstr "Nav iespējams sekot izmaiņām neesoša ceļā \"%s\"."
#~ msgid "Enable vertical offset."
#~ msgstr "Iespējot vertikālo nobīdi."
#~ msgid "Preview..."
#~ msgstr "Priekšskatījums..."
#~ msgid "The vertical offset relative to the paragraph."
#~ msgstr "Vertikālā nobīde attiecībā pret rindkopu."
#~ msgid "Units for the object offset."
#~ msgstr "Vienības objekta nobīdei."
#~ msgid "Vertical &Offset:"
#~ msgstr "Vertikālā n&obīde"
#~ msgid "\t%s: %s\n"
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
#~ msgstr " Nevarēja izveidot UnicodeConverter"
#~ msgid "#define %s must be an integer."
#~ msgstr "#define %s ir jābūt skaitlim."
#~ msgid "%.*f GB"
#~ msgstr "%.*f GB"
#~ msgid "%.*f MB"
#~ msgstr "%.*f MB"
#~ msgid "%.*f TB"
#~ msgstr "%.*f TB"
#~ msgid "%.*f kB"
#~ msgstr "%.*f kB"
#~ msgid "%s B"
#~ msgstr "%s B"
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
#~ msgstr "%s nav bitkartes resursa specifikācijas."
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
#~ msgstr "%s nav ikonas resursa specifikācijas."
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "%s: kļūdaina resursu faila sintakse."
#~ msgid "&Goto..."
#~ msgstr "&Iet uz..."
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Atvērt"
#~ msgid "&Print"
#~ msgstr "&Drukāt"
#~ msgid "&Save..."
#~ msgstr "&Saglabāt..."
#~ msgid ""
#~ ", expected static, #include or #define\n"
#~ "while parsing resource."
#~ msgstr ""
#~ ", gaidīts static, #include vai #define\n"
#~ "analizējot resursu."
#~ msgid "<<"
#~ msgstr "<<"
#~ msgid ">>"
#~ msgstr ">>"
#~ msgid ">>|"
#~ msgstr ">>|"
#~ msgid "All files (*.*)|*"
#~ msgstr "Visus failus (*.*)|*"
#~ msgid "Alt-"
#~ msgstr "Alt-"
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
#~ msgstr "Arhīvs nesatur #SYSTEM failu"
#~ msgid "BIG5"
#~ msgstr "BIG5"
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
#~ msgstr "Bitkartes resursa specifikācija %s nav atrasta."
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nav iespējams pārbaudīt faila '%s' attēla formātu: fails nepastāv."
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
#~ msgstr "Nevar ielādēt attēlu no faila '%s': fails neeksistē."
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst dialoga vienības: nezināms dialogs."
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
#~ msgstr "Nav iespējams pārvērst no kodējuma '%s'!"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
#~ msgstr "Nevar atrast fontu %1, fails %2."
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
#~ msgstr "Nav iespējams inicializēt SciTech MGL!"
#~ msgid "Cannot initialize display."
#~ msgstr "Nevar atvērt ekrānu."
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
#~ msgstr "Nevar atvērt failu '%s'."
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
#~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
#~ msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
#~ msgid "Click to cancel this window."
#~ msgstr "Nospiediet, lai atceltu šo logu."
#~ msgid "Click to confirm your selection."
#~ msgstr "Nospiediet, lai apstiprinātu Jūsu izvēli."
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
#~ msgstr "Aizvērt\tAlt-F4"
#~ msgid "Closes the dialog without inserting a symbol."
#~ msgstr "Aizver dialogu, neievietojot simbolu."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not unlock mutex"
#~ msgstr "Nevarēja atvērt konsoli.\n"
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
#~ msgstr "Mape '%s' nepastāv!"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
#~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
#~ msgstr "Kļūda, analizējot argumentus: %s\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Failed to %s dialup connection: %s"
#~ msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadIconData?"
#~ msgid ""
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgstr ""
#~ "Neizdevās atrast XBM resursu %s.\n"
#~ "Aizmirsāt izmantot wxResourceLoadBitmapData?"
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
#~ msgstr "Neizdevās iegūt starpliktuves datus."
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
#~ msgstr "Neizdevās ielādēt koplietojamo bibliotēku '%s' Kļūda '%s'"
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
#~ msgstr "Neizdevās reģistrēt OpenGL loga klasi."
#~ msgid "Fatal error"
#~ msgstr "Fatāla kļūda"
#~ msgid "Fatal error: "
#~ msgstr "Fatāla kļūda: "
#~ msgid "File %s does not exist."
#~ msgstr "Fails '%s' neeksistē."
#~ msgid "Found "
#~ msgstr "Atrasts"
#~ msgid "GB-2312"
#~ msgstr "GB-2312"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "Iet uz Lapu"
#~ msgid ""
#~ "HTML pagination algorithm generated more than the allowed maximum number "
#~ "of pages and it can't continue any longer!"
#~ msgstr ""
#~ "HTML lapdales algoritms ir izveidojis vairāk lappušu, nekā pieļaujams un "
#~ "tādēļ tas nevar turpināt darbu!"
#~ msgid "I64"
#~ msgstr "I64"
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
#~ msgstr "Ikonas resursu specifikācija %s nav atrasta."
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
#~ msgstr "Kļūdaina resursu faila sintakse."
#~ msgid "Inserts the chosen symbol."
#~ msgstr "Ievieto izvēlēto simbolu."
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
#~ msgstr "Iekšēja kļūda: nederīga wxCustomTypeInfo"
#, fuzzy
#~ msgid "Long Conversions not supported"
#~ msgstr "Failu augšuieplāde nav atbalstīta."
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
#~ msgstr "Režīms %ix%i-%i nav pieejams."
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
#~ msgstr "Iestatījumam '%s' ir nepieciešama vērtība, tik sagaidīta zīme '='."
#~ msgid "Paper Size"
#~ msgstr "Papīra izmērs"
#~ msgid "Program aborted."
#~ msgstr "Programmas izpilde pārtraukta."
#~ msgid "SHIFT-JIS"
#~ msgstr "SHIFT-JIS"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izvēlieties failu"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Iezīmēt visu"
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
#~ msgstr "Diemžēl, šis fails nav atverams saglabāšanai."
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
#~ msgstr "Diemžēl, šo failu saglabāt nav iespējams."
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
#~ msgstr ""
#~ "Diemžēl, lai izveidotu drukas priekšskatījumu, ir jābūt uzstādītai drukas "
#~ "iekārtai."
#~ msgid "Status: "
#~ msgstr "Statuss: "
#~ msgid "String conversions not supported"
#~ msgstr "Virkņu pārvēršana nav atbalstīta"
#~ msgid "TIFF library error."
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas kļūda."
#~ msgid "TIFF library warning."
#~ msgstr "TIFF bibliotēkas brīdinājums."
#~ msgid ""
#~ "The file '%s' couldn't be opened.\n"
#~ "It has been removed from the most recently used files list."
#~ msgstr ""
#~ "Failu '%s' nav iespējams atvērt.\n"
#~ "Tas ir izņemts no nesen lietoto failu saraksta."
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
#~ msgstr "Ceļš '%s' satur pārāk daudz \"..\"!"
#~ msgid "Unknown style flag "
#~ msgstr "Nezināms stila karogs"
#~ msgid "Version %s"
#~ msgstr "Versija %s"
#~ msgid "Video Output"
#~ msgstr "Video izvade"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Brīdinājums"
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
#~ msgstr "XRC resurss '%s' (klase '%s') nav atrasts!"
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot animāciju no '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: nav iespējams izveidot bitkarti no '%s'."
#~ msgid "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for property '%s'."
#~ msgstr "XRC resurss: kļūdaina krāsas specifikācija '%s' īpašībai '%s'."
#~ msgid "[EMPTY]"
#~ msgstr "[TUKŠS]"
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
#~ msgstr "kataloga fails domēnam '%s' nav atrasts."
#, fuzzy
#~ msgid "delegate has no type info"
#~ msgstr "Darbvirsmas elementa failam %1 nav tipa (Type=...) ieraksta."
#~ msgid "encoding %i"
#~ msgstr "kodējums %i"
#, fuzzy
#~ msgid "establish"
#~ msgstr "Izveido tīkla savienojumu"
#, fuzzy
#~ msgid "initiate"
#~ msgstr "Nevar inicializēt %1 protokolu"
#, fuzzy
#~ msgid "invalid eof() return value."
#~ msgstr "Nederīga atgrieztā vērtība no %s"
#~ msgid "unknown line terminator"
#~ msgstr "nezināms rindas noslēgums"
#~ msgid "writing"
#~ msgstr "raksta"
#~ msgid "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgstr "wxRichTextBulletsPage"
#~ msgid "wxRichTextFontPage"
#~ msgstr "wxRichTextFontPage"
#~ msgid "wxRichTextListStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextListStylePage"
#~ msgid "wxRichTextStylePage"
#~ msgstr "wxRichTextStylePage"
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
#~ msgstr "wxSocket: nederīgs paraksts ReadMsg."
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
#~ msgstr "wxSocket: nezināms notikums!"
#~ msgid "|<<"
#~ msgstr "|<<"
#, fuzzy
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
#~ msgstr "*** To var atrast \"%s\"\n"
#, fuzzy
#~ msgid "Help : %s"
#~ msgstr "Palīdzība"
#, fuzzy
#~ msgid "Search!"
#~ msgstr "Meklēt"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Kļūda "