8849 lines
238 KiB
Plaintext
8849 lines
238 KiB
Plaintext
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# Translators:
|
||
# Kaya Zeren <translator@zeron.net>, 2013
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-10-04 19:58+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Kaya Zeren <kayazeren@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/projects/p/"
|
||
"wxwidgets_unofficial/language/tr_TR/)\n"
|
||
"Language: tr_TR\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Lütfen bu raporu program geliştiricisine gönderin, teşekkürler!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " Teşekkürler, yaşadığınız sorundan dolayı özür dileriz!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr "(kopya %d / %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (hata %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (\"%s\" modülünde)"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr "Önizleme"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " koyu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " yatık"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " açık"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 Zarf, 4 1/8 x 9 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 Zarf, 4 1/2 x 10 3/8 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 Zarf, 4 3/4 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 Zarf, 5 x 11 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 Zarf, 3 7/8 x 8 7/8 inç"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld bayt"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (ya da %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s Hata"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s Bilgileri"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s Ayarları"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s Uyarı"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s '%s' kaydının tar başlığına sığmadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s dosya (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%lu / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "H&akkında"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "&Geçerli Boyut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "P&aragraftan sonra:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "Hiz&alama"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "Uygul&ayın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "Stili Uygul&ayın"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "Si&mgeleri Düzenleyin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "&Artan"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "&Geri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "&Kaynak:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "&Paragraftan önce:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "&Artalan rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "&Koyu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "Al&t"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "Al&t:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "&Kutu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "&Madde imi stili:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "&CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "İ&ptal"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "Ardarda &dizin"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "&Hücre"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "&Karakter kodu:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "T&emizleyin"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "&Kapatın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "&Renk"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "&Renk:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "&Dönüştürün"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "K&opyalayın"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "İnternet Adresini K&opyalayın"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "Ö&zelleştirin..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "&Hata ayıklama raporu ön izlemesi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "&Silin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "&Stili silin..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "A&zalan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "&Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "&Aşağı"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "Dü&zenleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "Stili Düz&enleyin..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "&Yürütün"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "B&ulun"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "&Bitti"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "İ&lk"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "&Yüzer kip:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "&Esnek"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "&Yazı tipi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "&Yazı tipi ailesi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "&Düzeyin yazıtipi..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "&Yazı tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "İ&leri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "&Kaynak:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "&Sabit disk"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "&Yükseklik:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "&Yardım"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "Ayrıntıları &gizleyin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "&Açılış"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "İçe&rlek (1/10mm ölçeğinde)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "&Belirsiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "D&izin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "&Bilgiler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "&Yatık"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "A&tlayın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "&Hizalanmış"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "&Son"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "So&l"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "So&l:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "&Liste düzeyi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "Gün&lük"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "&Taşıyın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "&Nesneyi şuraya taşıyın:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "&Ağ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "Ye&ni"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "So&nraki"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "So&nraki >"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "So&nraki Paragraf"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "So&nraki İpucu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "So&nraki stil:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "&Hayır"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "&Notlar:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "&Sayı:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "&Tamam"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "&Açın..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "Başlık &düzeyi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "&Sayfa Sonu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "Ya&pıştırın"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "&Resim"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "Yazı &boyutu:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "&Konum (1/10mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "&Konum kipi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "&Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "Ö&nceki"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "Önceki &Paragraf"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "&Yazdırın..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "Ö&zellikler"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "Çı&kış"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "&Yineleyin"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "&Yineleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "Stili ¥iden adlandırın..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "&Değiştirin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "Numa&ralandırmayı yeniden başlatın"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "Ge&ri yükleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "&Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "&Sağ:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "Kay&dedin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "&Farklı kaydedin"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "&Ayrıntılar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "İpuçları &başlangıçta görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "&Boyut"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "&Boyut:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "A&tlayın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "&Boşluk (1/10mm)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "&Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "&Durdurun"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "Ü&stü çizili"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "&Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "&Stiller:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "A< küme:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "&Simge:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "&Tablo"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "Üs&t"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "Üs&t:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "&Altı çizili"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "&Altını çizme:"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "&Geri Alın"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "&Geri Alın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "İçerleği &geri alın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "Y&ukarı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "&Dikey hizalama:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "&Görünüm..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "&Yoğunluk:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "&Genişlik:"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "&Pencere"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "&Evet"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' içindeki fazladan '..' yoksayıldı."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' '%s' seçeneği için doğru bir sayısal değer değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' geçerli bir ileti kataloğu değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' muhtemelen ikili ara bellek."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' sayısal olmalı."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' yalnız ASCII karakterler içermeli."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' yalnız alfabetik karakterler içermeli."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' yalnız alfabetik ya da sayısal karakterler içermeli."
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' yalnız rakamlar içermeli."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(Yardım)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Hiçbiri)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(Normal metin)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(yer imleri)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(hiçbiri)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1354
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ", 64-bit sürümü"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 Zarf, 3 5/8 x 6 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": dosya bulunamadı!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": bilinmeyen karakter kümesi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": bilinmeyen kodlama"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< &Geri"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<Süslü>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<Modern>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<Roman>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<Betik>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<İsveç>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<Teletype>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<Herhangi>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<DIR>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<DRIVE>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<LINK>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>Koyu yatık şekil.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>koyu yatık <u>altçizgili</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>Koyu şekil.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>Yatık şekil.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "Klasörde bir hata ayıklama raporu oluşturuldu\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturuldu. Şurada bulabilirsiniz:"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "Boş olmayan bir yığın 'element' düğümlerinden oluşmalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "Standart bir madde imi adı."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 sayfa, 841 x 1189 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 sayfa, 594 x 841 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 420 x 594 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Ekstra 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "A3 Ekstra Enine 322 x 445 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "A3 Çevrilmiş 420 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 Enine 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 sayfa, 297 x 420 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "A4 Ekstra 9.27 x 12.69 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "A4 Artı 210 x 330 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "A4 Çevrilmiş 297 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 Enine 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 sayfa, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 küçük sayfa, 210 x 297 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "A5 Ekstra 174 x 235 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "A5 Çevrilmiş 210 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 Enine 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 sayfa, 148 x 210 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 105 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "A6 Çevrilmiş 148 x 105 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "%s Hakkında "
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "Hakkında"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr "Mutlak"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "Geçerli Boyut"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "Sütun Ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "Satır Ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerine ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "Özel renklere ekleyin"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "AddToPropertyCollection işlevi, geçerli bir ekleyici olmadançağrıldı"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "%s kitabı ekleniyor"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
|
||
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
msgstr "TEXT niteliği eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
|
||
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
msgstr "utxt niteliği eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "Gelişmiş"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "Paragraftan sonra:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "Sola Yaslansın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "Sağa Yaslansın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Hizalama"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Tümü"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2942
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2939
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "Tüm dosyalar (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "Tüm stiller"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "Alfabetik Kip"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "SetObjectClassInfo işlevi zaten kaydedilmiş bir nesne ile çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "ISP zaten aranıyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "Ve aşağıdaki dosyaları içeriyor:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "Canlandırma dosyası %ld tipinde değil."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "'%s' günlük dosyasına eklensin ([Hayır] seçilirse üstüne yazılacak)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Uygulama"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "Uygulayın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "Arapça"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "Arapça (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "%u argümanı bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "Sanatçılar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "Artan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "Öznitelikler"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "Kullanılabilecek yazı tipleri."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "B4 (JIS) Çevrilmiş 364 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 Zarf, 250 x 353 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 sayfa, 250 x 354 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "B5 (ISO) Ekstra 201 x 276 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Çevrilmiş 257 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 (JIS) Enine 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 Zarf, 176 x 250 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 sayfa, 182 x 257 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "B6 (JIS) Çevrilmiş 182 x 128 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 Zarf, 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: Geçersiz görüntü kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: RGB renk haritası yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: Veri yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: Dosya (Bitmap) başlık bilgisi yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: Dosya (BitmapInfo) başlık bilgisi yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage için wxPalette yok."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Artalan"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "Artalan &rengi:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "Artalan rengi"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Geri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "Baltık (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "Baltık (eski) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "Paragraftan önce:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "Bitmap"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Bitmap görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "Kalın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "Kenarlık"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "Kenarlıklar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "Alt"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "Alt kenar boşluğu (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "Kutu Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "Kutu stilleri"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Gözatın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "Madde İmi &Hizalaması:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "Madde imi stili"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "Madde imleri"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C sayfa, 17 x 22 inç"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "T&emizleyin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "&Renk:"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 Zarf, 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 Zarf, 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 Zarf, 162 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 Zarf, 114 x 162 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 Zarf, 114 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD-Rom"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM işleyici şimdilik yalnız yerel dosyaları destekliyor!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "&Büyük harfler"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "&Geri Alınamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2686
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr "Aranamayan giriş için görsel biçimi kendiliğinden belirlenemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değerleri kopyalanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "İş parçacığı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "%s sınıfının penceresi oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' anahtarı silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' INI dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' değeri '%s' anahtarından silinemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' anahtarının altanahtarları sayılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' anahtarının değerleri sayılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen %d tipinin değeri verilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasındaki geçerli konum bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı hakkında bilgi alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "Zlib sıkıştırma akışı başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "Zlib ayıklama akışı başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "\"%s\" klasörü bulunamadığından değişiklikleri izlenemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "Ayıklama akışı okunamadı: alt akışıta beklenmeyen dosya sonu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s'' değeri okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "'%s' anahtarının değeri okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "Görüntü '%s' dosyasına kaydedilemedi: bilinmeyen uzantı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "Günlük içeriği dosyaya kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "İş parçacığının önceliği ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "'%s' değeri değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "Alt işlem stdin yazılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "Sıkıştırma akışına yazılamadı: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "İptal"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
||
msgid "Cannot create mutex."
|
||
msgstr "Muteks oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yeni sütunun kodu oluşturulamadı. En fazla sütun sayısına ulaşılmış olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyaları sayılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "'%s' klasöründeki dosyalar sayılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Etkin çevirmeli bağlantı bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "Adres defteri dosyasının yeri bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "Çalışan bir \"%s\" kopyası bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "Zamanlama ilkesi %d için öncelik aralığı alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "Sunucu adı alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "Resmi sunucu adı alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "Kapatılamadı - etkin çevirmeli bağlantı yok."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "OLE başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:847
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "Soketler başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' içinden simge yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "Kaynaklar '%s' dosyasından yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "%s HTML belgesi açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "%s HTML yardım kitabı açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "%s içerik dosyası açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "Dosya PostScript yazdırma için açılamadı!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "%s dizin dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kaynak dosyası açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "Boş sayfa basılamaz."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' içinden tip adı okunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
msgstr "%lu iş parçacığı sürdürülemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "%lx iş parçacığı sürdürülemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "İş parçacığı zamanlama ilkesi alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "Yerel ayarlar \"%s\" diline çevrilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "İş parçacığı başlatılamadı: TLS yazma hatası."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
msgstr "%lu iş parçacığı beklemeye alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "%lx iş parçacığı beklemeye alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:825
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "İş parçacığının sonlanması beklenemiyor"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "&Büyük harfler"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "Büyük küçük harfe duyarlı"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "Kategorize Kip"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "Hücre Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "Keltçe (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "Or&talanmış"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "Orta"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "Metni ortalayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "Ortalanmış"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "S&eçin..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "Liste Stilini Değiştirin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "Nesne Stilini Değiştirin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "Özellikleri Değiştirin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "Stili Değiştirin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr ""
|
||
"Varolan \"%s\" dosyasının üstüne yazılmasını önlemek için değişiklikler "
|
||
"kaydedilmeyecek."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "Karakter stilleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "Madde iminin ardına nokta eklenmesi için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "Sağa bir parantez eklemek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "Madde imini parantez içine almak için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "Koyu yazı tipi için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "Yatık yazı tipi için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "Altı çizili yazı tipi için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "Yeniden numaralandırmak için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "Metnin üzerini çizmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "Metni büyük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "Metni küçük harfe dönüştürmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "Metni altyazıya dönüştürmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "Metni üst yazıya dönüştürmek için işaretleyin."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "Aranacak servis sağlayıcıyı seçin"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1778
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "Bir klasör seçin:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1837
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "Bir dosya seçin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "Renk seçin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "Yazı tipi seçin"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "\"%s\" modülü ile döngüsel bağlılık algılandı."
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "Kapa&tın"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "Sınıf kaydedilmemiş."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Temizleyin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "Günlük içeriğini temizleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "Seçili stili uygulamak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "Bir simge seçmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "Yazı tipi değişikliklerinden vazgeçmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "Yazı tipi seçiminden vazgeçmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "Metin artalan rengini değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "Metin rengini değiştirmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "Bu düzeyin yazı tipini seçmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "Pencereyi kapatmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "Yazı tipindeki değişiklikleri onaylamak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "Yazı tipi seçimini onaylamak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "Yeni bir kutu stili oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "Yeni bir karakter stili oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "Yeni bir liste stili oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "Yeni bir paragraf stili oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "Yeni bir sekme konumu oluşturmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "Tüm sekme konumlarını silmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "Seçili stili silmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "Seçili sekme konumunu silmek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "Seçili stili düzenlemek için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "Seçili stili yeniden adlandırmak için tıklayın."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Kapatın"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "Tümünü Kapatın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi kapatın"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Bu pencereyi kapatın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "Renk"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "Renk seçimi diyaloğu %0lx hatasıyla sonlandı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "Renk:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "Sütun eklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr "Sütun tanımı yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "Sütun dizini bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr "Sütun genişliği belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "%d komut satırı değişkeni Unikoda çevrilemediğinden yoksayılacak."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Ortak diyalog %0lx hata koduyla sonlandı."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4503
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sistmein birleştirme (compositing) desteği etkin değil. Lütfen Pencere "
|
||
"Yöneticinizden etkinleştirin."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "Sıkıştırılmış HTML Yardım dosyası (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "Bilgisayarım"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "Ayar kaydının adı '%c' ile başlayamaz."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "Onaylayın"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "Kayıt değişikligini onaylayın"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:551
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "Bağlanılıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "İçerik"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesine dönüşüm çalışmıyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Dönüştürün"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" panoya kopyalandı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "Kopya sayısı:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Kopyalayın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "Seçimi kopyalayın"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' geçici dosyası oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "Sütun dizini belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr "Sütunun konumu belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
|
||
msgid "Could not determine number of columns."
|
||
msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "Öge sayısı belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "%s %s içine ayıklanamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "Kodun sekmesi bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "Başlık bilgisi tanımı alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "Ögeler alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "Özellik işaretleri alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "Seçili ögeler alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "Sütun kaldırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "Öge sayısı alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "Hizalama ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "Sütun genişliği ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "Geçerli çalışma klasörü ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "Başlık bilgisi açıklaması ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "Simge ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "En fazla genişlik ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "En az genişlik ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "Özellik işaretleri ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "Belge önizlemesi başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "Yazdırma başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "Veri pencereye aktarılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:160
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "Mutex kilidi alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "Görsel listesine bir görsel eklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "Bir zamanlayıcı oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "Örtüşme penceresi oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2028
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "Çeviriler sayılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "'%s' simgesi devingen kitaplıkta bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:945
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "Geçerli iş parçacığı imleci alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "Örtüşme penceresinde bağlam başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "GIF hash tablosu başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "PNG görseli yüklenemedi - dosya bozuk ya da bellek yetersiz."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' içinden ses verisi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "Klasör adı alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "Ses açılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "'%s' pano biçimi kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:177
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "Muteks bırakılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "%d liste denetimi ögesi hakkında bilgi alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "PNG görseli kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:715
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "İş parçacığı sonlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "'Create Parameter' %s bildirilen RTTI parametreleri içinde bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "Klasör oluşturun"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "Yeni klasör oluşturun"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "&Kesin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "Geçerli klasör:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Özel boyut"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "Özel boyut"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "Sütunları Özelleştirin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Kesin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "Seçimi kesin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "Kril (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D sayfa, 22 x 34 inç"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE itme isteği yapılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1097
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Kodlama, bit derinliğine uymuyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel yüksekliği > 32767 piksel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1037
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosya için görsel genişliği > 32767 piksel."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen bit derinliği."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1079
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB Başlık Bilgisi: Dosyada bilinmeyen kodlama."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL Zarf, 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Çizgili"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
|
||
msgid "Data object has invalid data format"
|
||
msgstr "Veri nesnesinin veri biçimi geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Tarih görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu oluşturulamadı."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "Süslü"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "Varsayılan kodlama"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "Varsayılan yazı tipi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "Varsayılan yazıcı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "Silin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Silin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "Tümünü Si&lin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "Sütunu Silin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "Satırı Silin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "Stili Silin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "Metni Silin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "Ögeyi Silin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "Seçimi silin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "%s stili silinsin mi?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "Eski kilit dosyası '%s' silindi."
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "\"%s\" bağlılığı \"%s\" modülü için bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "Azalan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "Masaüstü"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "Geliştirici"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "Geliştiriciler"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"Uzaktan erişim hizmeti (RAS) kurulu olmadığı için arama işlevleri "
|
||
"kullanılamıyor. Lütfen kurun."
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "Biliyor musunuz..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "%d DirectFB hatası oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "Klasörler"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "'%s' klasörü oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "'%s' klasörü silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "Klasör bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "Klasör bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "Değişiklikler iptal edilip son kaydedilmiş sürüme dönülsün mü?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr ""
|
||
"Verilen altdizgeyi içeren tüm dizin elemanları görüntülensin. Arama küçük-"
|
||
"büyük harfe duyarlıdır."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "Ayarlar penceresi görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr "Soldaki kitapları gezilirken yardım görüntülenir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s dosyaları için kullanılan komutu değiştirmek istiyor musunuz (\"%s\" "
|
||
"uzantılı dosyalar) ?\n"
|
||
"Geçerli değer \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"Yeni değer \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "%s üzerinde yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "Belge:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "Belgeleyen"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "Belge yazarları "
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2704
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "Kaydedilmesin"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "Tamamlandı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "Tamamlandı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "Noktalı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "Çift"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "Japon Çift Postakartı Çevrilmiş 148 x 200 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "Kod iki kez kullanılmış: %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "Sürükleyin"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E sayfa, 34 x 44 inç"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify belirteci okunurken dosya sonuna ulaşıldı "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Düzenleyin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "Ögeyi düzenleyin"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "Geçen süre:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "Yükseklik değeri kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "En büyük genişlik değeri kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "En büyük yükseklik değeri kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "En küçük genişlik değeri kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "Genişlik değeri kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "Dikey hizalama kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "Bir artalan rengini etkinleştirir."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Yazıcı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "Bir kutu stili adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "Bir karakter stili adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "Bir liste stili adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "Yeni bir stil adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "Bir paragraf stili adı yazın"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasını açacak komutu yazın:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "Bulunan kayıt"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "Davetiye Zarf 220 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "Ortam değişkenleri açılamadı: eksik '%c', konum %u, '%s' içinde."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Hata"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll tanımlayıcı kapatma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue kopyası kapatılırken hata"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "Klasör oluşturma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1108
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "DIB görüntüsü okuma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "%s kaynağında hata"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "Ayarları okuma hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "Kullanıcı ayarları kaydedilirken hata oluştu."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:691
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "Yazdırma hatası:"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "Hata:"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "Öngörülen süre:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "Yürütülebilir dosyalar (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Yürütün"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "'%s' komutu yürütülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "'%s' komutu yürütülemedi; hata: %ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "Kayıt anahtarı verme: \"%s\" dosyası zaten var, üstüne yazılmayacak."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "Japonca için genişletilmiş Unix Codepage (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "'%s'', '%s' içine açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "Yazı Tipi Adı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "Kilit dosyasına erişilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "%d tanımlayıcısı %d epoll tanımlayısıcına eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "Bit eşlem verisi için %luKb bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL için renk ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:285
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "Görüntü kipi değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" görsel dosyasının biçimi denetlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor klasörü temizlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:212
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "Dosya işleyici kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "Pano kapatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" görüntüsü kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "Bağlanılamadı: kullanıcı adı/parola eksik."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "Bağlanılamadı: aranacak ISS yok."
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası Unikoda çevrilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "Pencere içeriği panoya kopyalanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kayıt değeri kopyalanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarının içeriği '%s' içine kopyalanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası '%s' içine kopyalanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kayıt alt anahtarı '%s' içine kopyalanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "DDE dizgesi oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:594
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "MDI üst çerçevesi oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1087
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "Geçici dosya adı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:243
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "Anonim bir boru oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" kopyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sunucusuna '%s' konusundan bağlantı kurulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "İmleç oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" klasörü oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' klasörü oluşturulamadı\n"
|
||
"(Yeterli izniniz var mı?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "epoll tanımlayıcısı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "'%s' dosyaları için kayıt anahtarı oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "Standart bul/değiştir penceresi oluşturulamadı (hata kodu %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "Olay döngüsünde kullanılan uyandırma borusu oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "HTML belgesi %s kodlamasıyla görüntülenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "Pano temizlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:263
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "Görüntü kipleri sıralanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sağlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Çevirmeli bağlantı gerçekleştirilemedi: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "'%s' çalıştırılamadı\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "curl çalıştırılamadı, lütfen YOL içine yükleyin."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için CLSID bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "Kurallı ifadeye uygun veri bulunamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "ISS adları alınamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için OLE otomasyonu arayüzü getirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "Panodan veri alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:249
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "Yerel sistem zamanı alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "Çalışma klasörü alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:113
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "GUI başlatılamadı: içsel bir tema bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "MS HTML Yardım başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "OpenGL başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Çevirmeli bağlantı başlatılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "Metin denetime eklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası incelenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "İşaret işleyici kurulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş parçacığına bağlanılamadı, olası bellek taşması bulundu - lütfen programı "
|
||
"yeniden başlatın"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "%d işlemi sonlandırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" bit eşlemi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "Kaynaklardan \"%s\" simgesi yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "%%d görseli '%s' dosyasından yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "%d görseli akıştan yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasından görsel yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasından metafile yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "mpr.dll yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" kaynağı yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "'%s' paylaşılmış kitaplığı yüklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" kaynağı kilitlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası kilitlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "%d tanımlayıcısı değiştirilemedi (epoll %d tanımlayıcısındaki)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için dosya zamanları değiştirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "G/Ç kanalları izlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "'%s' okunmak üzere açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "'%s' yazılmak üzere açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "'%s' CHM arşivi açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "'%s' İnternet adresi varsayılan tarayıcıyla açılamadı."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "\"%s\"klasörü izlenmek üzere açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" görüntüsü açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1122
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "Geçici dosya açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "Pano açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "Çoğul-formlar ayrıştırılamadı: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" oynatmaya hazırlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "Veri panoya konulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "Kilit dosyasından PID okunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "Ayarlar okunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasından belge okunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "DirectFB borusundan olay okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "Uyandırma borusu okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:720
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "Alt iş giriş/çıkışı yönlendirilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "'%s' DDE sunucusuna kayıt olunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "'%s' karakter kümesi için kodlama anımsanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" hata ayıklama rapor dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' eski kilit dosyası silinemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kayıt değeri '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası aynı adlı bir dosya olduğundan '%s' olarak yeniden "
|
||
"adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı '%s' olarak yeniden adlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "Panodan veri alınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' için dosya zamanları alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "RAS hata iletisi metni alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "Desteklenen pano biçimleri alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "Belge \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "Bit eşlemi görüntüsü \"%s\" dosyasına kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "DDE danışma uyarısı gönderilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "FTP aktarım kipi %s olarak ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "Pano verisi ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "İşlem önceliği ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:587
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "Geçici dosya izinleri ayarlanamadı"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "Metin denetime yerleştirilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "%lu iş parçacığı öncelik düzeyi ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "%d iş parçacığı önceliği ayarlanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "Engellemesiz boru kurulamadı, program takılabilir."
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "'%s' görüntüsü VFS belleğine yerleştirilemedi!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "DirectFB borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "Uyandırma borusu engellemesiz kipe döndürülemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "Bir iş parçacığı sonlandırılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "DDE sunucusuyla danışma döngüsü sonlandırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "Çevirmeli bağlantı sonlandırılamadı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına dokunulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasının kilidi kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "'%s' DDE sunucusundan kayıt iptali yapılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "%d tanımlayıcısı kaldırılamadı (%d epoll tanımlayıcısından)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "Kullanıcı ayarları dosyası kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "Hata ayıklama raporu yüklenemedi (hata kodu %d)."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasına yazılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "Yanlış"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "Aile"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Dosya"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası okunmak üzere açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyası yazılmak üzere açılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "'%s' dosyası zaten var, üstüne yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası zaten var.\n"
|
||
"Üstüne yazılsın mı?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası '%s' olarak yeniden adlandırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "Dosya yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "Dosya diyaloğu %0lx hata koduyla sonlandı."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1778
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "Dosya hatası"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "Aynı adlı bir dosya zaten var."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "Dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "Dosyalar (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "Süzgeç"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "Bulun"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "İlk"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "İlk sayfa"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Sabit"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "Sabit yazı tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "Sabit boyutlu tip.<br> <b>koyu</b> <i>eğik</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "Yüzen"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "Esnek"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Kitap yaprağı, 8 1/2 x 13 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Yazı tipi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "Yazı &koyuluğu:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "Yazı boyutu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "Yazı &stili:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Yazı tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "Yazı tipleri yüklenirken %s yazı tipi dizin dosyası kayboldu."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Ayrılma başarısız"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "İleri"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "Yönlendirme href biçimi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "%i sonuç bulundu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "Kaynak:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: Geçersiz gif dizini."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: veri akışı budanmış görünüyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF görsel biçimi hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: yetersiz bellek."
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: bilinmeyen hata!!!"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4485
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr ""
|
||
"Yüklü GTK+ çok eski ve ekran karmayı desteklemiyor. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
|
||
"üzeri bir sürüm yükleyin."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ teması"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Genel"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "Genel PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "Alman Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Alman Standart Fanfold, 8 1/2 x 12 inç"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "'GetProperty' işlevi geçerli bir alıcı olmaksızın çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "'GetPropertyCollection' işlevi genel bir erişici üzerinden çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr ""
|
||
"'GetPropertyCollection' işlevi geçerli bir koleksiyon alıcısı olmaksızın "
|
||
"çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "Geri gidin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "İleri gidin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "Belge hiyerarşisinde bir düzey yukarı gidin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "Açılış klasörüne gidin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "Üst klasöre gidin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "Grafikleri hazırlayan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr "Groove"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "Bu Zlib sürümü Gzip desteklemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML Yardım Projesi (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "%s HTML çapası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML dosyaları (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "Sabit disk"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "İbranice (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Yardım"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "Yardım Tarayıcısı Ayarları"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "Yardım Dizini"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "Yardım Yazdırma"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "Yardım Konuları"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "Yardım kitapları (*.htb)|*.htb|Yardım kitapları (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" yardım klasörü bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "\"%s\" yardım dosyası bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "Yardım: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "%s gizleyin"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "Diğerlerini Gizleyin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "Bu uyarı iletisini gizleyin."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Açılış"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Açılış klasörü"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "Nesnenin metne göre nasıl yüzeceği."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1123
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: DIB maskesi okuma hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: Görsel dosyası yazma hatası!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1203
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Görsel simge için çok uzun."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1211
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: Görsel simge için çok geniş."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1475
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: Geçersiz simge dizini."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IIF: veri akışı budanmış görünüyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IIF: IFF görsel biçimi hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IIF: yetersiz bellek."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IIF: bilinmeyen hata!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Simge ve metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr ""
|
||
"Olabiliyorsa, çıktıyı daraltmak için sayfa ayarlarını değiştirmeyi deneyin."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata raporuna ekleyeceğiniz bir bilgi varsa,\n"
|
||
"lütfen buraya yazın:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu hata raporunu göndermek istemiyorsanız, \"İptal\" düğmesine tıklayın,\n"
|
||
"ancak bu rapor, yazılımın geliştirilmesine yardımcı olabilir, \n"
|
||
"bu nedenle olanağınız varsa raporu gönderin.\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" değeri \"%s\" anahtarı için yok sayılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "Olay kaynağı nesne sınıfı geçersiz (Non-wxEvtHandler)"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "ConstructObject yordamı için parametre sayısı geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "Create yordamı için parametre sayısı geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "Klasör adı geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "Dosya tanımı geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "Görsel ve maske farklı boyutlarda."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "Görsel dosyası %d tipinde değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "Görsel dosyası %s tipinde değil."
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Zengin metin denetimi oluşturulamıyor. Onun yerine basit metin denetimi "
|
||
"kullanılacak. Lütfen riched32.dll kitaplığını yeniden yükleyin."
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "Alt iş girdisi alınamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasının izinleri okunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasının üzerine yazılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasının izinleri değiştirilemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "GIF kare sayısı yanlış (%u, %d) #%u karesi"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "Argüman sayısı hatalı."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Girinti"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "Girinti ve Boşluklar"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "Dizin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "Hintçe (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "Bilgiler"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:276
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "Hazırlığın ardından başlatılamadı, vazgeçiliyor."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "Gömme"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "Ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "Alan Ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "Görsel Ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "Nesne Ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "Metin Ekleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "Paragraftan önce bir sayfa sonu ekler."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "Gömme"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "Geçersiz GTK+ komut satırı seçeneği, \"%s --help\" yazarak yardım alın"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "TIFF görsel dizini geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr "Veri görünümü ögesi geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "'%s' görünüm kipi özelliği geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "'%s' geometri özelliği geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "\"%s\" için inotify etkinliği geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyası geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1124
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "İleti kataloğu geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "GetObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "HasObjectClassInfo işlevine geçersiz ya da boş nesne kodu gönderildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "Kurallı ifade geçersiz '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "Ayar dosyasındaki %ld değeri \"%s\" ikili anahtarı için geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "Yatık"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "İtalyan Zarf, 110 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: Yüklenemedi - dosya bozuk olabilir."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: Görsel kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japon Çift Postakartı 200 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "Japon Zarf Chou #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf Chou #3 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "Japon Zarf Chou #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf Chou #4 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "Japon Zarf Kaku #2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf Kaku #2 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "Japon Zarf Kaku #3"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf Kaku #3 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "Japon Zarf You #4"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "Japon Zarf You #4 Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "Japon Postakartı 100 x 148 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "Japon Postakartı Çevrilmiş 148 x 100 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "Atlayın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "Hizalanmış"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "Metin sola ve sağa hizalanır."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_ADD"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "Silin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_END"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "Yazıcı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Açılış"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "Ekleyin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_TAB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_UP"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "&Satır aralığı:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Yatay"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "Son"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "Son sayfa"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "Son yinelenen ileti (\"%s\", %lu kez) çıkış değildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "Ledger, 17 x 11 inç"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "Sol"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "Sol (i&lk satır):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğu (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "Metin sola yaslanır."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "Legal Ek 9 1/2 x 15 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Ek 9 1/2 x 12 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "Letter Ek Enine 9.275 x 12 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "Letter Artı 8 1/2 x 12.69 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Letter Çevrilmiş 11 x 8 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Küçük, 8 1/2 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter Enine 8 1/2 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Letter, 8 1/2 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "Lisans"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "Açık"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "%lu. satır \"%s\" eşleştirme dosyasında sözdizimi hatası var, atlandı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "Satır aralığı:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "Bağlantı '//' içeriyor, mutlak bağlantıya dönüştürüldü."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "Liste Stili"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "Liste stilleri"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutları punto olarak listelenir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "Kullanılabilir yazı tipleri listelenir."
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "%s dosyasını yükleyin"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:582
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "Yükleniyor :"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasının sahibi hatalı."
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "'%s' kilit dosyasının izinleri doğru değil."
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "Günlük '%s' dosyasına kaydedildi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "Küçük harfler"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "Küçük harf Romen rakamları"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr ""
|
||
"MS HTML Yardım kitaplığı yüklü olmadığından yardım işlevleri kullanılamıyor. "
|
||
"Lütfen yükleyin."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "Ekranı &kaplatın"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArapça"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacErmenice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengalce"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacKeltçe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacOrtaAvrupaRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacÇinceBasit"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacÇinceGeleneksel"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacHırvatça"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacKiril"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEtyopça"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArapça"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaliçce"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacAzerice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacYunanca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "Macİbranice"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIzlandaca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJaponca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKanada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKmerce"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorece"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolca"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomence"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSimge"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacTay"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetçe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTürkçe"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamca"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "Bir seçim yapın:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "Kenar Boşlukları"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "Küçük büyük harf eşleştirilsin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "En fazla yükseklik:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "En fazla genişlik:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "Ortam oynatma hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "'%s' dosyası zaten VFS belleğinde yer alıyor!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "Menü"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "İleti"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "Metal tema"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "Yordam ya da özellik bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "Simge &durumuna küçültün"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "En az yükseklik:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "En az genişlik:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "Gereken bir parametre eksik."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "Modern"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Değişiklik"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "\"%s\" modülü başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "Monarşi Zarf, 3 7/8 x 7 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "Tek tek dosyaların değişiminin izlenmesi şu anda desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "Aşağı taşıyın"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "Yukarı taşıyın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "Nesne sonraki paragrafa taşınır."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "Nesne önceki paragrafa taşınır."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "Çoklu Hücre Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Ad"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "Ağ"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Yeni"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "Yeni &Kutu Stili..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "Yeni &Karakter Stili..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "Yeni &Liste Stili..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "Yeni &Paragraf Stili..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "Yeni Stil"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "Yeni klasör"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "Yeni öge"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "YeniAd"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Sonraki"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "Sonraki sayfa"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Hayır"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "%ld tipi için canlandırma işleyicisi tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "%d tipi için bit eşlemi işleyicisi tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr "Hiç bir sütun bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
||
msgid "No column for the specified column existing."
|
||
msgstr "Belirtilen sütun için varolan bir sütun yok."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr "Belirtilen konumda sütun bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "HTML dosyaları için varsayılan uygulama ayarlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "Hiç bir kayıt bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok,\n"
|
||
"ancak onun yerine '%s' kodlama seçeneği kullanılabilir.\n"
|
||
"Bu kodlamayı kullanmak istiyor musunuz (aksi halde başka bir tane "
|
||
"seçmelisiniz) ?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Metni '%s' kodlamasıyla görüntüleyecek bir yazı tipi yok.\n"
|
||
"Bu kodlamayı kullanabileceğiniz bir yazı tipi seçmek istiyor musunuz\n"
|
||
"(aksi halde bu kodlamadaki metin doğru olarak görüntülenmez) ?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "Canlandırma tipinin işleyicisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2591
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "Görüntü tipinin işleyicisi bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "%d tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "%s tipinin görüntü işleyicisi tanımlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "Henüz uyan bir sayfa bulunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr "Özel veri sütunu için görüntüleyici belirtilmemiş ya da geçersiz."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr "Sütun görüntüleyici belirtilmemiş."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "Ses yok"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "Maskelenen görselde kullanılmamış renk yok."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3236
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "Görselde kullanılmamış renk yok"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "\"%s\" dosyasında geçerli eşleme bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Hiçbiri"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "Norveçce (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "Normal yazı tipi <br>ve <u>altı çizili</u>. "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "Normal yazı tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "%s değil"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "Kullanılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "Altı çizili değil"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "Not, 8 1/2 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "Bildirim"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "Silin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Açılış"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "Ekleyin"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
||
msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
msgstr "Sütun sayısı belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "Numaralı taslak"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Tamam"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "%s içinde OLE otomasyon hatası: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "Nesne Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "Nesne uygulaması adlandırılmış argümanları desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "Nesnelerin bir kod özniteliği olmalıdır"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Dosya Açın"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "HTML belgesi açın"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "Dosya açın \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "Açın..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr "\"%s\" OpenGL işlevi çalıştırılamadı: %s (hata %d)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "İşleme izin verilmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "'%s' seçeneği yok sayılamaz"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "'%s' seçeneğinin bir değeri olması gerekiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "'%s' seçeneği: '%s' tarihe dönüştürülemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "Yön"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "Pencere kodları tükendi. Uygulamayı kapatmanız önerilir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Taslak"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr "Kabartma"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "Arguman değerleri zorlanırken taşma."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: görsel biçimi desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: görsel geçersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: bu bir PCX dosyası değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: bilinmeyen hata !!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: sürüm numarası çok küçük"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: Bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: Dosya biçimi tanınamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: Dosya budanmış görünüyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 16K Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "PRC 32K(Büyük) 97 x 151 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "PRC 32K(Büyük) Çevrilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #1 102 x 165 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #1 Çevrilmiş 165 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #10 324 x 458 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #10 Çevrilmiş 458 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #2 102 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #2 Çevrilmiş 176 x 102 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #3 125 x 176 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #3 Çevrilmiş 176 x 125 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #4 110 x 208 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #4 Çevrilmiş 208 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #5 110 x 220 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #5 Çevrilmiş 220 x 110 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #6 120 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #6 Çevrilmiş 230 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #7 160 x 230 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #7 Çevrilmiş 230 x 160 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #8 120 x 309 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #8 Çevrilmiş 309 x 120 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #9 229 x 324 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "PRC Zarf #9 Çevrilmiş 324 x 229 mm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "Yastıklama"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "Sayfa %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "Sayfa %d / %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "Sayfa %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:795
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "Sayfa Düzeni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "Sayfa %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "Sayfa düzeni"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "Aşağı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "Sayfalar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "Sayfalar"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "Kağıt boyutu"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "Paragraf stilleri"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "SetObject işlevine zaten kayıtlı olan bir nesne gönderildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "GetObject işlevine bilinmeyen bir nesne gönderildi"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Yapıştırın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "Seçimi yapıştırın"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr "N&okta"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "İzinler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "Görsel Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "Boru oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "Lütfen geçerli bir yazı tipi seçin."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "Lütfen varolan bir dosya seçin."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "Lütfen görüntülenecek sayfayı seçin:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "Lütfen bağlanmak istediğiniz servis sağlayıcıyı seçin"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lütfen daha yeni bir comctl32.dll sürümü yükleyin\n"
|
||
"(en az 4.70 sürümü kullanılabilir, %d.%02d sürümü yüklü)\n"
|
||
"yoksa bu program düzgün şekilde çalışamaz."
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "Lütfen görüntülenecek sütunları seçin ve sıralarını belirleyin:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "Yazdırılıyor, lütfen bekleyin..."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "Punto Boyutu"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr "Veri görünümü denetimi imleci doğru olarak ayarlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr "Model imleci doğru olarak ayarlanmamış."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Dikey"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "Konum"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Ayarlar"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "Ayarlar..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "Hazırlanıyor"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Önizleme:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "Önceki sayfa"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:618
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "Yazdırın"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "Baskı Önizlemesi"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "Baskı Önizleme Hatası"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "Yazdırma Aralığı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "Yazdırma Ayarları"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "Renkli yazdırın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "Baskı ö&nizleme..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1251
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "Baskı önizleme oluşturulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "Baskı önizleme..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "Yazdırma kuyruğu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "Bu sayfayı yazdırın"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "Dosyaya Yazdırın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "Yazdırın..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "Yazıcı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "Yazıcı komutu:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "Yazıcı ayarları"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "Yazıcı ayarları:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "Yazıcı..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "Yazıcı:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "Yazdırılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "Yazdırılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "Yazdırma Hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "Yazdırılan sayfa %d / %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "Yazdırılan sayfa %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "Yazdırılıyor..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2121
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "Çıktı"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hata ayıklama raporu oluşturulamadı, dosyalar \"%s\" klasöründe bırakıldı."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr "İşlem görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "İşlem:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "Özellikler"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "Özellik"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "Özellik Hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Soru"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "Çıkış"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "%s uygulamasından çıkın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "Bu programdan çıkın"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "HamCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasında okuma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Hazır"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Yineleyin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "Son eylemi yeniden yapın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Yenileyin"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı zaten var."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "'%s' kayıt anahtarı bulunamadığından yeniden adlandırılamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' kayıt anahtarı normal sistem işlemleri için gerekiyor,\n"
|
||
"silinmesi sistemi kararsız bir hale getirir:\n"
|
||
"işlem iptal edildi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "'%s' kayıt değeri zaten var."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "Bağıl"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "İlgili kayıtlar:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "Kalan süre:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "Silin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "Madde İmini Kaldırın"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "Geçerli sayfayı yer imlerinden silin"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "\"%s\" görüntüleyicisinin %d.%d sürümü uyumsuz olduğundan yüklenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "Görüntülenemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "Listeyi Yeniden Numaralayın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "&Değiştirin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Değiştirin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "&Tümünü değiştirin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "Seçimi değiştirin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "Şununla değiştirin:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "Gereken bilgi kayıdı boş."
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' kaynağı geçerli bir ileti kataloğu değil."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "Kaydedilmiş Olana Geri Dönün"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "Sırt"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "Sağ"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğu (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "Metin sağa yaslanır."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "Roman"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "S&tandart madde imi adı:"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Kaydedin"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "%s dosyasını kaydedin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "&Farklı Kaydedin"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Farklı Kaydedin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "Farklı kaydedin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi kaydedin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "Geçerli belgeyi farklı bir adla kaydedin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "Günlük içeriğini dosyaya kaydedin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Betik"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Arayın"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr "Yukarıya yazılan metin yardım kitapları içinde her türlü aranır"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "Arama yönü"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "Aranan:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "Tüm kitaplarda arayın"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Aranıyor..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "Bölümler"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasında arama hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyasında arama hatası (büyük dosyalar 'stdio' tarafından "
|
||
"desteklenmiyor)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "&Tümünü Seçin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Tümünü Seçin"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1884
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "Bir belge şablonu seçin"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1958
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "Bir belge görünümü seçin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "Normal ya da koyu seçin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "Normal ya da yatık stil seçin."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "Altıçizili ya da normal seçin."
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Seçim"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "Düzenlenecek liste düzeyini seçer."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra ayraç bekleniyor."
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "Hücre Stilini Ayarlayın"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "'SetProperty' işlevi geçerli bir yerleştirici olmaksızın çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2647
|
||
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klasör erişim zamanları ayarı bu işletim sistemi sürümünde desteklenmiyor"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "Kurulum..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "Birkaç etkin çevirmeli bağlantı bulundu, rastgele biri seçiliyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "Gizli &klasörler görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "Gizli &dosyalar görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "Tümü Görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "Hakkında penceresi görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "Tümü görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "Dizindeki tüm ögeler görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "Gizli klasörler görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "Gezinti panelini görüntüleyin/gizleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "Bir Unikod alt kümesi görüntülenir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "Madde imi ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "Yazı tipi ayarlarının bir önizlemesi görüntülenir."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "Paragraf ayarlarının önizlemesi görüntülenir."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "Yazı tipinin önizlemesi görüntülenir."
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "Basit tek renkli tema"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr "Tek"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Boyut"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Boyut:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "Atlayın"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "Eğik"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "Küçük H&arfler"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Katı"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1780
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "Malesef bu dosya açılamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "Malesef önizleme oluşturmak için yeterli bellek yok."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "Malesef bu ad kullanılmış. Lütfen başka bir ad seçin."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1803
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "Malesef bu dosyanın biçimi bilinmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "Ses verisi desteklenmeyen bir biçimde."
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "'%s' ses dosyası desteklenmeyen bir biçimde."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Aralık"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Yazım Denetimi"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Standart"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 inç"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "Durağan"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "Durum:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "Durdurun"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "Üstü çizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "Dizgeden Renge: Hatalı renk tanımı: %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Stil"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "Stil Düzenleyici"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "Stil:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "Al&tyazı"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "Ü&styazı"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "İsveç"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "Sembol"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "Sembol &yazı tipi:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "Simgeler"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: Bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel yükleme hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel okuma hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel kaydetme hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel yazma hatası."
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: Görsel boyutu anormal büyük."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "Tablo Özellikleri"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "Tabloid Ek 11.69 x 18 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "Tabloid, 11 x 17 inç"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "Sekmeler"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "Teletype"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1885
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Şablonlar"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "Metin görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP sunucusu pasif kipi desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP sunucusu PORT komutunu desteklemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "Kullanılabilecek madde imi stilleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "Kullanılabilecek stiller."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "Artalan rengi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "Yazı tipi stili."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "Alt kenar boşluğunun boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "Alt yastıklama boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "Alt konum."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "Madde imi karakteri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "Karakter kodu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' karakter kümesi bilinmiyor. Yerine\n"
|
||
"başka bir tane seçebilir ya da \n"
|
||
"seçemiyorsanız [İptal] düğmesine tıklayabilirsiniz"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "'%d' pano biçimi bulunamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "Sonraki paragraf için varsayılan stil."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' klasörü bulunamadı\n"
|
||
"Şimdi oluşturulsun mu?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" belgesi sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Buna rağmen yazdırmak istiyor musunuz?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası yok ve açılamadı.\n"
|
||
"Son kullanılan dosyalar listesinden kaldırıldı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "İlk satır girintisi."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "Aşağıdaki standart GTK+ seçenekleri de desteklenmektedir:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "Yazı tipi rengi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "Yazı tipi ailesi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "Simgenin alınacağı yazı tipi."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "Yazı tipi punto boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "Punto olarak yazı tipi boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "Yazı tipi boyutu birimi, punto ya da piksel."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "Yazı tipi stili."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "Yazı tipi yoğunluğu."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "'%s' dosyasının biçimi belirlenemedi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "Sol girinti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğu boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "Sol yastıklama boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "Sol konum."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "Satır aralığı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "Liste ögesi numarası."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "Yerel kodu bilinmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "Nesne yüksekliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "En fazla nesne yüksekliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "En fazla nesne genişliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "En az nesne yüksekliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "En az nesne genişliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "Nesne genişliği."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "Taslak düzeyi."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] "Önceki ileti %lu kez yinelendi."
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:274
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "Önceki ileti bir kez yinelendi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "Görüntülenecek aralık."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu rapor aşağıdaki dosyaları içermektedir. Eğer bu dosyalarda özel "
|
||
"bilgileriniz varsa,\n"
|
||
"rapordan çıkarmak istediğiniz dosyaların işaretini kaldırın.\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "Gerekli '%s' parametresi belirtilmemiş."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "Sağ girinti."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğu boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "Sağ yastıklama boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "Sağ konum."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "Paragraftan sonraki boşluk."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "Paragraftan önceki boşluk."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "Stil adı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "Bu stilin temel alındığı stil."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "Stil önizlemesi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "Sistem belirtilen dosyayı bulamadı."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "Sekme konumu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "Sekme konumları."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "Metin kaydedilemedi."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "Üst kenar boşluğu boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "Üst yastıklama boyutu."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "Üst konum."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "'%s' seçeneği için değer belirtilmelidir."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu bilgisayarda kurulu uzak erişim hizmetinin (RAS) sürümü çok eski, lütfen "
|
||
"yükseltin (gereken şu işlev eksik: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr "Belirtilen sütun dizin için sütun ya da görüntüleyici bulunamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sayfa ayarlanırken bir hata oluştu: varsayılan bir yazıcı belirlemeniz "
|
||
"gerekebilir."
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr "Bu belge sayfaya yatay olarak sığmıyor ve yazdırılırsa budanacak."
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "Bu bir %s değil."
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "Bu platformda artalan saydamlığı desteklenmiyor."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4514
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu program çok eski bir GTK+ sürümüyle derlenmiş. Lütfen GTK+ 2.12 ya da "
|
||
"üzeri bir sürümle yeniden derleyin."
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
"comctl32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bu sistem tarih ögelerini desteklemiyor, lütfen comctl32.dll sürümünü "
|
||
"yükseltin"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1295
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoya değer koyulamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr ""
|
||
"İş parçacığı modülü başlatılamadı: iş parçacığı anahtarı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr "İş parçacığı modülü başlatılamadı: yerel depoda dizin oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "İş parçacığı öncelik ayarları yok sayıldı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "&Yatay Döşeyin"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "&Dikey Döşeyin"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "FTP sunucusuna bağlanırken zamanaşımı oldu, pasif kipi deneyin."
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:99
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "Zamanlayıcı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "Günün İpucu"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "Malesef ipucu yok!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "Kime:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "İki durumlu düğme görüntüleyici değeri işleyemiyor; değer tipi:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "Çok fazla EndStyle çağrısı!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "PNG içinde çok fazla renk var, görüntü biraz bulanıklaşabilir."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "Üst"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "Üst kenar boşluğu (mm):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "Çeviren"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "Çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "Doğru"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr ""
|
||
"'%s' dosyası yüklü olmadığı halde VFS belleğinden silinmeye çalışılıyor!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Tip"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "Bir yazı tipi adı yazın."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "Punto olarak bir boyut yazın."
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "%u argümanında tip uyuşmazlığı."
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "Tip enum - long çevrimini desteklemelidir"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"\"%s\" tip işlemi yapılamadı: Etiketlenen özellik \"%s\" \"%s\" tipinde, \"%s"
|
||
"\" tipinde DEĞİL."
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 inç"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "inotify izlemesi eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue izlemesi eklenemedi"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyici ile ilişkilendirilemedi"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı işleyicisi kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "inotify kopyası kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "'%s' yolu kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' işleyicisi kapatılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "G/Ç tamamlanma kapısı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP iş parçacığı oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "inotify kopyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "kqueue kopyası oluşturulamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "Tamamlanma paketi kuyruktan çıkarılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "Olaylar kqueue üzerinden alınamadı"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
|
||
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
msgstr "Doğal sürükle bırak verisi işlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:439
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "GTK+ başlatılamadı, DISPLAY düzgün ayarlanmış mı?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:276
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "Hildon programı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "'%s' yolu açılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "İstenen HTML belgesi açılamıyor: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "Ses zaman eşlemesiz olarak çalınamıyor."
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "Tamamlanma durumu gönderilemedi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "inotify tanımlayıcısı okunamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
||
msgstr "inotify izlemesi kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "kqueue izlemesi kaldırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "'%s' izlemesi kurulamadı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "IOCP iş parçacığı başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "Silmeyi geri alın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "Altıçizili"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "Altıçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Geri Alın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "Son eylemi geri alın"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' seçeneğinden sonra beklenmeyen karakterler."
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr "\"%s\" için beklenmeyen etkinlik: uyan izleme belirteci yok."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "Beklenmeyen parametre '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr "Beklenmedik şekilde yeni G/Ç tamamlanma kapısı oluşturuldu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "Uygunsuz iş parçacığı sonlandırması"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unikod"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "Unikod 16 bit (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "Unikod 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "Unikod 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "Unikod 32 bit (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "Unikod 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "Unikod 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "7 bit Unikod (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "8 bit Unikod (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Girintiyi geri alın"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "Alt kenarlık genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "Alt kenar boşluğunun birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "Alt taslak genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "Alt yastıklamanın birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "Alt konumun birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "Sol sınır genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "Sol kenar boşluğunun birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "Sol taslak genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "Sol yastıklamanın birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "Sol konumun birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "En fazla nesne yüksekliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "En fazla nesne genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "En az nesne yüksekliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "En az nesne genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "Nesne yüksekliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "Nesne genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "Sağ sınır genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "Sağ kenar boşluğunun birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "Sağ taslak genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "Sağ yastıklamanın birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "Sağ konumun birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "Üst kenarlık genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "Üst kenar boşluğunun birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "Üst taslak genişliğinin birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "Üst yastıklamanın birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "Üst konumun birimleri."
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "Bilinmeyen DDE hatası %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "GetObjectClassInfo işlevi bilinmeyen nesne ile çağrıldı"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "Bilinmeyen PNG çözünürlük birimi %d "
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "Bilinmeyen Özellik %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "Bilinmeyen TIFF %d çözünürlük birimi yok sayıldı"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
|
||
msgid "Unknown data format"
|
||
msgstr "Bilinmeyen veri biçimi"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "Blinmeyen devingen kitaplık hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "Bilinmeyen kodlama (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "Bilinmeyen hata %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "Bilinmeyen istisna"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "Bilinmeyen görsel veri biçimi."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "Blinmeyen long seçeneği '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "Bilinmeyen ad ya da adlandırılmış argüman."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "Bilinmeyen seçenek '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "%s MIME tipi kaydına uymayan '{'."
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "Adsız komut"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "Belirtilmemiş"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen pano biçimi."
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "Desteklenmeyen tema '%s'."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "Yukarı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "Büyük harfler"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "Büyük harf romen rakamları"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "Kullanım: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "Geçerli hizalama ayarları kullanılsın."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr "Doğal veri görünüm denetimine ait bir imleç yok"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "Doğrulama çelişkisi"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Değer"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "Değer %s ya da daha büyük olmalı."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "Değer %s ya da daha küçük olmalı."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "Değer %s ile %s arasında olmalı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "Sürüm"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "Dikey hizalama."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "Dosyalar ayrıntılı görünümde görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "Dosyalar liste görünümünde görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "Görünümler"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "%d epoll tanımlayıcısı üstündeki GÇ beklemesi başarısız"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:227
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "Uyarı:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "Yoğunluk"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "Batı Avrupa (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "Batı Avrupa (Euro) (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "Yazı tipinin altıçizili olup olmadığı."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "Tam kelime"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "Yalnız tam kelimeler"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 teması"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1 üstünde Win32s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1288
|
||
msgid "Windows 2000"
|
||
msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1320
|
||
msgid "Windows 7"
|
||
msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1326
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows 8"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows 8.1"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1263
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows Arapça (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows Baltık (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows Orta Avrupa (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows Basitleştirilmiş Çince (CP 936) ya da GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows Geleneksel Çince (CP 950) ya da Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows Kiril (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows Yunanca (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows İbranice (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows Japonca (CP 932) ya da Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows Korece (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1267
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
|
||
msgid "Windows Server 2003"
|
||
msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1313
|
||
msgid "Windows Server 2008"
|
||
msgstr "Windows Server 2008"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1319
|
||
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Server 2012"
|
||
msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows Tai (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows Türkçe (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows Vietnamca (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1314
|
||
msgid "Windows Vista"
|
||
msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows Batı Avrupa (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
|
||
msgid "Windows XP"
|
||
msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM Kiril (CP 866)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasına yazma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "'%s' XML işleme hatası: Satır %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: Bozuk piksel verisi!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: %d satırında hatalı renk açıklaması"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: hatalı üstbilgi biçimi!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: '%s' bozuk renk tanımı, satır %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: maske için kullanılacak renk kalmadı!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: %d satırında budanmış görüntü verisi!"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Evet"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "Hazırlanmamış bir örtüşmeyi temizleyemezsiniz"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "Bir örtüşmeyi iki kez hazırlayamazsınız"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "Bu bölüme yeni bir klasör ekleyemezsiniz."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr ""
|
||
"Geçersiz bir değer yazdınız, düzenlemeyi iptal etmek için ESC tuşuna basın."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "&Yaklaştırın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "&Uzaklaştırın"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Yaklaştırın"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Uzaklaştırın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "&Sığdırın"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "Sığdırın"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "bir DDEML uygulaması uzun koşu durumu oluşturdu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"DDEML işlevi önceden DdeInitialize işlevi çağrılmadan çağrıldı,\n"
|
||
"ya da DDEML işlevine geçersiz bir \n"
|
||
"örnek tanımlayıcısı gönderildi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "bir istemcinin konuşma başlatma denemesi başarısız oldu."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "bellek ayrılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "parametre DDEML tarafından doğrulanamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "eşzamanlı danışma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "eşzamanlı veri hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "eşzamanlı çalıştırma hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "eşzamanlı itme hareketi isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "danışma hareketi bitirme isteği zaman aşımına uğradı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"istemci tarafından sonlandırılmış bir görüşme üstünde\n"
|
||
"sunucu tarafında bir hareket denendi, ya da sunucu\n"
|
||
"hareket tamamlanmadan sonlandırıldı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "hareket başarısız oldu."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"APPCLASS_MONITOR olarak başlatılmış bir uygulama\n"
|
||
"DDE hareketi gerçekleştirmeyi denedi,\n"
|
||
"ya da APPCMD_CLIENTONLY olarak başlatılmış bir uygulama\n"
|
||
"sunucu hareketi gerçekleştirmeyi denedi."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "PostMessage işlevine içsel çağrı yapılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML içsel hatası."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"DDEML işlevine geçersiz hareket kimliği gönderilmiş.\n"
|
||
"Uygulama XTYP_XACT_COMPLETE çağrısından döndüğünde\n"
|
||
"bu çağrının hareket kimliği geçersiz olacak."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "bunun çok parçalı birleştirilmiş bir zip olduğu varsayılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "'%s' değişmez anahtarını değiştirme denemesi yok sayıldı."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "kitaplık işlevi için hatalı değişkenler"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "kötü imza"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "kayıt için hatalı zip dosyası konumu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "ikili"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "koyu"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr "arabellek Windows klasörü için çok küçük."
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "yapım %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası kapatılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı kapatılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyasındaki değişiklikler işlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası oluşturulamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "kullanıcı yapılandırma dosyası '%s' silinemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr ""
|
||
"%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın sonuna ulaşılıp ulaşılamadığı "
|
||
"belirlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "'%s' çalıştırılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "zip içinde merkez klasör bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d tanımlayıcısı üstündeki dosyanın uzunluğu bulunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "kullanıcının klasörü bulunamadığından geçerli klasör kullanılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı temizlenemiyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üstündeki arama konumu alınamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "hiç bir yazı tipi yüklenemedi, vazgeçiliyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' genel ayar dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kullanıcı ayar dosyası açılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "kullanıcı ayar dosyası açılamıyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "zlib ayıklama akışı yeniden başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "zlib sıkıştırma akışı yeniden başlatılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısından okunamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' geçici dosyası silinemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısı üzerinde arama yapılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "'%s' arabelleği diske yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "%d dosya tanımlayıcısına yazılamıyor"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "kullanıcı ayar dosyası yazılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "sağlama toplamı hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "tar başlık bloğu okunurken sağlama toplamı hatası"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "cm"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "sıkıştırma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:239
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "8-bit kodlama dönüşümü yapılamadı"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "tarih"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "ayıklama hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "varsayılan"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "çift"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "işlem durum dökümü (ikili)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "onsekizinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "sekizinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "onbirinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "'%s' kaydı '%s' grubunda birden çok kez var"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "veri biçimi hatası"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "'%s' açma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "dosya açma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "zip merkez klasörünü okuma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "zip yerel başlığını okuma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "'%s' zip kaydı yazma hatası: hatalı CRC ya da uzunluk"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "'%s' dosyası temizlenemedi"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "onbeşinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "beşinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' grup başlığından sonra yok sayıldı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "dosya '%s', satır %d: '=' bekleniyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "dosya '%s', satır %d: anahtar '%s' ilk olarak %d satırında bulundu."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "dosya '%s', satır %d: '%s' değişmez anahtarı için değer yok sayıldı."
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "dosya '%s': beklenmedik karakter %c, satır: %d."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "dosyalar"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "birinci"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "yazı tipi boyutu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "ondördüncü"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "dördüncü"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:699
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "ayrıntılı günlük iletileri oluşturulsun"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "görsel"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "tar başlık bloğu eksik"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "hatalı olay işleyici dizgesi, nokta eksik"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "tar kaydının boyutu hatalı verilmiş"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "ek tar başlığında hatalı veri"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "geçersiz ileti penceresi sonuç değeri"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "geçersiz zip dosyası"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "yatık"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "açık"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "'%s' yerel ayarları seçilemiyor."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "gece yarısı"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "ondokuzuncu"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "dokuzuncu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "DDE bulunamadı hatası."
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "hata yok"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "%s içinde yazı tipi yok, içsel yazı tipi kullanılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "öğlen"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "normal"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1327
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "tamsayı"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "nesnelerin XML Metin Düğümleri olamaz"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "bellek yetersiz"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "işlem bağlamı tanımı"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "punto"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "piksel"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "hamctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "okuma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): CRC hatalı"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "zip akışı okuma (kayıt %s): uzunluk hatalı"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "yeniden giriş sorunu."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "ikinci"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "arama hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "onyedinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "yedinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:689
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "bu yardım iletisi görüntülensin"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "onaltıncı"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "altıncı"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "kullanılacak görüntü kipini belirleyin (ör. 640x480-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "kullanılacak temayı belirleyin"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "standart/daire"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "standart/daire-çerçeve"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "standart/elmas"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "standart/kare"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "standart/üçgen"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "kayıtlı dosya uzunluğu Zip başlığında yok"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "üstüçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar kaydı açık değil"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "onuncu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "harekete yanıt DDE_FBUSY bayrak bitinin kaldırılmasına yol açtı."
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "üçüncü"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "onüçüncü"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "bugün"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "yarın"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "'%s' sonundaki ters eğik çizgi yok sayıldı"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "çevirmenler"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "yirminci"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "onikinci"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "altıçizili"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "%d konumunda, '%s' içinde beklenmeyen \" "
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "beklenmeyen dosya sonu"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "bilinmeyen"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "bilinmeyen sınıf %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "bilinmeyen hata"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "bilinmeyen hata (hata kodu %08x)."
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "bilinmeyen arama başlangıcı"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "bilinmeyen-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "adsız"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "adsız%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "desteklemeyen Zip sıkıştırma yöntemi"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "'%s' kataloğu '%s' üzerinden kullanılıyor"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "yazma hatası"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:318
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay başarısız."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr "wxWidget denetim imleci bir veri görünüm imleci değil"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
|
||
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
msgstr "wxWidget denetimi başlatılamadı."
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets '%s' için görünümü açamadı: çıkılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:164
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets görünümü açamadı. Çıkılıyor."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "dün"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib hatası %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#~ msgid "ADD"
|
||
#~ msgstr "ADD"
|
||
|
||
#~ msgid "BACK"
|
||
#~ msgstr "BACK"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "CANCEL"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPITAL"
|
||
#~ msgstr "CAPITAL"
|
||
|
||
#~ msgid "CLEAR"
|
||
#~ msgstr "CLEAR"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
#~ msgstr "wxBrush tarama stili alınamadı."
|
||
|
||
#~ msgid "DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "DEL"
|
||
#~ msgstr "DEL"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE"
|
||
#~ msgstr "DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWN"
|
||
#~ msgstr "DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "END"
|
||
#~ msgstr "SON"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTER"
|
||
#~ msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "ESCAPE"
|
||
#~ msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#~ msgid "EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "EXECUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "HELP"
|
||
#~ msgstr "HELP"
|
||
|
||
#~ msgid "HOME"
|
||
#~ msgstr "HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
||
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DELETE"
|
||
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_ENTER"
|
||
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
||
#~ msgstr "KP_EQUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_HOME"
|
||
#~ msgstr "KP_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_INSERT"
|
||
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_LEFT"
|
||
#~ msgstr "KP_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_NEXT"
|
||
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
||
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "KP_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SPACE"
|
||
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "LEFT"
|
||
#~ msgstr "LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "MENU"
|
||
#~ msgstr "MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
||
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PAUSE"
|
||
#~ msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "PGDN"
|
||
#~ msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PGUP"
|
||
#~ msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PRINT"
|
||
#~ msgstr "PRINT"
|
||
|
||
#~ msgid "RETURN"
|
||
#~ msgstr "RETURN"
|
||
|
||
#~ msgid "RIGHT"
|
||
#~ msgstr "RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECT"
|
||
#~ msgstr "SELECT"
|
||
|
||
#~ msgid "SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
||
#~ msgstr "SNAPSHOT"
|
||
|
||
#~ msgid "SPACE"
|
||
#~ msgstr "SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
||
#~ msgstr "Yazdırma penceresi bir hata verdi."
|
||
|
||
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC kullanılamıyor."
|
||
|
||
#~ msgid "UP"
|
||
#~ msgstr "UP"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "eklenmedi"
|
||
|
||
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo boş bir maxPage değeri veriyor."
|
||
|
||
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
||
#~ msgstr "Olay kuyruğu taştı"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "yüzde"
|