9342 lines
243 KiB
Plaintext
9342 lines
243 KiB
Plaintext
# Simplified Chinese Messages for wxWidgets
|
||
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the wxWidgets package.
|
||
# mrfx <mrfx@fm365.com>
|
||
# Liu Xiao Xi <liouxiao@hotmail.com>, 2005
|
||
# Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>, 2011-2014
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-02-21 22:57-0800\n"
|
||
"Last-Translator: Jiawei Huang <hjiawei@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: wxWidgets tranlators <wx-translators@wxwidgets.org>\n"
|
||
"Language: zh_CN\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 1.5.7\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"请将报告发送给程序维护人员,谢谢!\n"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
|
||
msgid " "
|
||
msgstr " "
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
|
||
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
|
||
msgstr " 谢谢,我们对您遇到的不便表示抱歉!\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (copy %d of %d)"
|
||
msgstr "(复制 %d / %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (error %ld: %s)"
|
||
msgstr " (错误 %ld: %s)"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (in module \"%s\")"
|
||
msgstr " (于模块: \"%s\")"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1631
|
||
msgid " - "
|
||
msgstr " - "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
|
||
msgid " Preview"
|
||
msgstr " 预览"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
|
||
msgid " bold"
|
||
msgstr " 粗体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
|
||
msgid " italic"
|
||
msgstr " 斜体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
|
||
msgid " light"
|
||
msgstr " 细体"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:118
|
||
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
|
||
msgstr "#10 信封,4 1/8 x 9 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:119
|
||
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
|
||
msgstr "#11 信封,4 1/2 x 10 3/8 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:120
|
||
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
|
||
msgstr "#12 信封,4 3/4 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:121
|
||
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
|
||
msgstr "#14 信封,5 x 11 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:117
|
||
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
|
||
msgstr "#9 信封,3 7/8 x 8 7/8 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d of %lu"
|
||
msgstr "%d / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%i of %u"
|
||
msgstr "%i / %i"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%ld byte"
|
||
msgid_plural "%ld bytes"
|
||
msgstr[0] "%ld 字节"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%lu of %lu"
|
||
msgstr "%lu / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (or %s)"
|
||
msgstr "%s (或 %s)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Error"
|
||
msgstr "%s 错误"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:242
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Information"
|
||
msgstr "%s 信息"
|
||
|
||
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Preferences"
|
||
msgstr "%s 偏好设置"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Warning"
|
||
msgstr "%s 警告"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
|
||
msgstr "%s 不符合tar项目 '%s' 的标头"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s files (%s)|%s"
|
||
msgstr "%s 文件 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%u of %u"
|
||
msgstr "%lu / %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
|
||
msgid "&About"
|
||
msgstr "关于(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "&Actual Size"
|
||
msgstr "实际大小(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
|
||
msgid "&After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落之后(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
|
||
msgid "&Alignment"
|
||
msgstr "对齐(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "&Apply"
|
||
msgstr "应用(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
|
||
msgid "&Apply Style"
|
||
msgstr "应用样式(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
|
||
msgid "&Arrange Icons"
|
||
msgstr "重排图标(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "&Ascending"
|
||
msgstr "递增(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "&Back"
|
||
msgstr "返回(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
|
||
msgid "&Based on:"
|
||
msgstr "基于(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
|
||
msgid "&Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落之前(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
|
||
msgid "&Bg colour:"
|
||
msgstr "背景颜色(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
|
||
msgid "&Bold"
|
||
msgstr "粗体(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
|
||
msgid "&Bottom"
|
||
msgstr "底端(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
|
||
msgid "&Bottom:"
|
||
msgstr "底端(&B):"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Box"
|
||
msgstr "粗体(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
|
||
msgid "&Bullet style:"
|
||
msgstr "项目符号样式(&B):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "&CD-Rom"
|
||
msgstr "CD 光驱(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
|
||
msgid "&Cancel"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
|
||
msgid "&Cascade"
|
||
msgstr "层叠(&C)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Cell"
|
||
msgstr "取消(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
|
||
msgid "&Character code:"
|
||
msgstr "字符编码(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "&Clear"
|
||
msgstr "清除(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "&Close"
|
||
msgstr "关闭(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "&Color"
|
||
msgstr "颜色(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
|
||
msgid "&Colour:"
|
||
msgstr "颜色(&C):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "&Convert"
|
||
msgstr "转换(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
|
||
msgid "&Copy"
|
||
msgstr "复制(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
|
||
msgid "&Copy URL"
|
||
msgstr "复制 URL(&C)"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
|
||
msgid "&Customize..."
|
||
msgstr "自定义(&C)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
|
||
msgid "&Debug report preview:"
|
||
msgstr "调试报告预览(&D): "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
|
||
msgid "&Delete"
|
||
msgstr "删除(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
|
||
msgid "&Delete Style..."
|
||
msgstr "删除样式(&D)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "&Descending"
|
||
msgstr "递减(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:688
|
||
msgid "&Details"
|
||
msgstr "细节(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
msgid "&Down"
|
||
msgstr "向下(&D)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "编辑(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
|
||
msgid "&Edit Style..."
|
||
msgstr "编辑样式(&E)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "&Execute"
|
||
msgstr "执行(&E)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "文件(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
|
||
msgid "&Find"
|
||
msgstr "查找(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
|
||
msgid "&Finish"
|
||
msgstr "完成(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "&First"
|
||
msgstr "最前(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
|
||
msgid "&Floating mode:"
|
||
msgstr "浮动模式(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "&Floppy"
|
||
msgstr "软盘(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
|
||
msgid "&Font"
|
||
msgstr "字体(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
|
||
msgid "&Font family:"
|
||
msgstr "字体(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
|
||
msgid "&Font for Level..."
|
||
msgstr "层级字体(&F)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
|
||
msgid "&Font:"
|
||
msgstr "字体(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "&Forward"
|
||
msgstr "前进(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
|
||
msgid "&From:"
|
||
msgstr "从(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "&Harddisk"
|
||
msgstr "硬盘(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
|
||
msgid "&Height:"
|
||
msgstr "高度(&H):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "帮助(&H)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
|
||
msgid "&Hide details"
|
||
msgstr "隐藏细节(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
msgid "&Home"
|
||
msgstr "Home(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
|
||
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "缩进(&I) (十分之一毫米)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "&Indeterminate"
|
||
msgstr "下划线(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
|
||
msgid "&Index"
|
||
msgstr "索引(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "&Info"
|
||
msgstr "信息(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
|
||
msgid "&Italic"
|
||
msgstr "斜体(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "&Jump to"
|
||
msgstr "跳转到(&J)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
|
||
msgid "&Justified"
|
||
msgstr "分散对齐(&J)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "&Last"
|
||
msgstr "最后(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
|
||
msgid "&Left"
|
||
msgstr "左(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
|
||
msgid "&Left:"
|
||
msgstr "左(&L):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
|
||
msgid "&List level:"
|
||
msgstr "列表层级(&L):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:523
|
||
msgid "&Log"
|
||
msgstr "日志(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
|
||
msgid "&Move"
|
||
msgstr "移动(&M)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
|
||
msgid "&Move the object to:"
|
||
msgstr "移动对象至(&M):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "&Network"
|
||
msgstr "网络(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "新建(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
|
||
msgid "&Next"
|
||
msgstr "下一个(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
|
||
msgid "&Next >"
|
||
msgstr "下一个(&N) >"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
|
||
msgid "&Next Paragraph"
|
||
msgstr "下一段落(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
|
||
msgid "&Next Tip"
|
||
msgstr "下一技巧(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
|
||
msgid "&Next style:"
|
||
msgstr "下一个样式(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
||
msgid "&No"
|
||
msgstr "否(&N)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
|
||
msgid "&Notes:"
|
||
msgstr "注意(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
|
||
msgid "&Number:"
|
||
msgstr "编号(&N):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
|
||
msgid "&OK"
|
||
msgstr "确认(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
|
||
msgid "&Open..."
|
||
msgstr "打开(&O)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
|
||
msgid "&Outline level:"
|
||
msgstr "大纲层级(&O):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
|
||
msgid "&Page Break"
|
||
msgstr "断页符号(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
|
||
msgid "&Paste"
|
||
msgstr "粘贴(&P)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
|
||
msgid "&Picture"
|
||
msgstr "图片(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
|
||
msgid "&Point size:"
|
||
msgstr "字体大小(&P):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
|
||
msgid "&Position (tenths of a mm):"
|
||
msgstr "位置(&P) (十分之一毫米)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
|
||
msgid "&Position mode:"
|
||
msgstr "位置(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "&Preferences"
|
||
msgstr "偏好设置(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
|
||
msgid "&Previous"
|
||
msgstr "前页(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
|
||
msgid "&Previous Paragraph"
|
||
msgstr "前一段落(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "&Print..."
|
||
msgstr "打印(&P)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
|
||
msgid "&Properties"
|
||
msgstr "属性(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "&Quit"
|
||
msgstr "退出(&Q)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
|
||
msgid "&Redo"
|
||
msgstr "恢复(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
|
||
msgid "&Redo "
|
||
msgstr "恢复(&R) "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
|
||
msgid "&Rename Style..."
|
||
msgstr "重命名样式(&R)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
|
||
msgid "&Replace"
|
||
msgstr "替换(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
|
||
msgid "&Restart numbering"
|
||
msgstr "重新编号(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
|
||
msgid "&Restore"
|
||
msgstr "复原(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
|
||
msgid "&Right"
|
||
msgstr "右(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
|
||
msgid "&Right:"
|
||
msgstr "右(&R):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "&Save"
|
||
msgstr "保存(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "&Save as"
|
||
msgstr "另存为(&S)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
|
||
msgid "&See details"
|
||
msgstr "查看细节(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
|
||
msgid "&Show tips at startup"
|
||
msgstr "启动时显示技巧(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
|
||
msgid "&Size"
|
||
msgstr "大小(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
|
||
msgid "&Size:"
|
||
msgstr "大小(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
|
||
msgid "&Skip"
|
||
msgstr "跳过(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
|
||
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
|
||
msgstr "间距(&S) (十分之一毫米)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "&Spell Check"
|
||
msgstr "拼写检查(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "&Stop"
|
||
msgstr "停止(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
|
||
msgid "&Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线(&S)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
|
||
msgid "&Style:"
|
||
msgstr "样式 (&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
|
||
msgid "&Styles:"
|
||
msgstr "样式(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
|
||
msgid "&Subset:"
|
||
msgstr "子集(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
|
||
msgid "&Symbol:"
|
||
msgstr "符号(&S):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
|
||
msgid "&Synchronize values"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
|
||
msgid "&Table"
|
||
msgstr "表格(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
|
||
msgid "&Top"
|
||
msgstr "顶端(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
|
||
msgid "&Top:"
|
||
msgstr "顶端(&T):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
|
||
msgid "&Underline"
|
||
msgstr "下划线(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
|
||
msgid "&Underlining:"
|
||
msgstr "下划线(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
|
||
msgid "&Undo"
|
||
msgstr "撤销(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
|
||
msgid "&Undo "
|
||
msgstr "撤销(&U) "
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "&Unindent"
|
||
msgstr "取消缩进(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
msgid "&Up"
|
||
msgstr "向上(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
|
||
msgid "&Vertical alignment:"
|
||
msgstr "垂直对齐(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
|
||
msgid "&View..."
|
||
msgstr "查看(&V)..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
|
||
msgid "&Weight:"
|
||
msgstr "字体粗细(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
|
||
msgid "&Width:"
|
||
msgstr "宽度(&W):"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
|
||
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
|
||
msgid "&Window"
|
||
msgstr "窗口(&W)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
|
||
msgid "&Yes"
|
||
msgstr "是(&Y)"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
|
||
msgstr "'%s' 有额外的 '..',忽略之。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "'%s' is invalid"
|
||
msgstr "'%s' 是无效的"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
|
||
msgstr "'%s' 不是匹配选项 '%s'的正确数字值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1099
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "'%s' 不是有效的消息目录。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
|
||
msgstr "'%s' 或许是一个二进制文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should be numeric."
|
||
msgstr "'%s' 应该是一个数值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
|
||
msgstr "'%s' 应该仅包含ASCII字符。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
|
||
msgstr "'%s' 应仅包含字母字符。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
|
||
msgstr "'%s' 应仅包含字母或数字字符。"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "'%s' should only contain digits."
|
||
msgstr "'%s' 应该仅包含数字。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
|
||
msgid "(*)"
|
||
msgstr "(*)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
|
||
msgid "(Help)"
|
||
msgstr "(帮助)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
|
||
msgid "(Normal text)"
|
||
msgstr "(正常字体)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
|
||
msgid "(bookmarks)"
|
||
msgstr "(书签)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(无)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
|
||
msgid "*)"
|
||
msgstr "*)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1354
|
||
msgid ", 64-bit edition"
|
||
msgstr ",64位版"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
|
||
msgid "-"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
|
||
msgid "..."
|
||
msgstr "..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
|
||
msgid "1.1"
|
||
msgstr "1.1"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
|
||
msgid "1.2"
|
||
msgstr "1.2"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
|
||
msgid "1.3"
|
||
msgstr "1.3"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
|
||
msgid "1.4"
|
||
msgstr "1.4"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
|
||
msgid "1.5"
|
||
msgstr "1.5"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
|
||
msgid "1.6"
|
||
msgstr "1.6"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
|
||
msgid "1.7"
|
||
msgstr "1.7"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
|
||
msgid "1.8"
|
||
msgstr "1.8"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
|
||
msgid "1.9"
|
||
msgstr "1.9"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:141
|
||
msgid "10 x 11 in"
|
||
msgstr "10 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:114
|
||
msgid "10 x 14 in"
|
||
msgstr "10 x 14 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:115
|
||
msgid "11 x 17 in"
|
||
msgstr "11 x 17 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:185
|
||
msgid "12 x 11 in"
|
||
msgstr "12 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:142
|
||
msgid "15 x 11 in"
|
||
msgstr "15 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:133
|
||
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
|
||
msgstr "6 3/4 信封, 3 5/8 x 6 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:140
|
||
msgid "9 x 11 in"
|
||
msgstr "9 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
|
||
msgid ": file does not exist!"
|
||
msgstr ": 文件不存在!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
|
||
msgid ": unknown charset"
|
||
msgstr ": 未知字符集"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
|
||
msgid ": unknown encoding"
|
||
msgstr ": 未知编码"
|
||
|
||
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
|
||
msgid "< &Back"
|
||
msgstr "< 返回(&B)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
|
||
msgid "<Any Decorative>"
|
||
msgstr "<任意 Decorative>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
|
||
msgid "<Any Modern>"
|
||
msgstr "<任意 Modern>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
|
||
msgid "<Any Roman>"
|
||
msgstr "<任意 Roman>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
|
||
msgid "<Any Script>"
|
||
msgstr "<任意 Script>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
|
||
msgid "<Any Swiss>"
|
||
msgstr "<任意 Swiss>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
|
||
msgid "<Any Teletype>"
|
||
msgstr "<任意 Teletype>"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
|
||
msgid "<Any>"
|
||
msgstr "<任意>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
|
||
msgid "<DIR>"
|
||
msgstr "<目录>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
|
||
msgid "<DRIVE>"
|
||
msgstr "<盘符>"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
|
||
msgid "<LINK>"
|
||
msgstr "<连接>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
|
||
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>粗斜体.</i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
|
||
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
|
||
msgstr "<b><i>粗斜体 <u>加下划线</u></i></b><br>"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
|
||
msgid "<b>Bold face.</b> "
|
||
msgstr "<b>粗体.</b> "
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
|
||
msgid "<i>Italic face.</i> "
|
||
msgstr "<i>斜体.</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
|
||
msgid ">"
|
||
msgstr ">"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
|
||
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
|
||
msgstr "产生了一份调试报告, 位于目录\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
|
||
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
|
||
msgstr "产生了一份调试报告, 位于"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
|
||
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
|
||
msgstr "非空集合必须包含 'element' 节点"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
|
||
msgid "A standard bullet name."
|
||
msgstr "标准项目符号名称。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:218
|
||
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
|
||
msgstr "A0 纸张, 841 x 1189 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:219
|
||
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
|
||
msgstr "A1 纸张, 594 x 841 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:160
|
||
msgid "A2 420 x 594 mm"
|
||
msgstr "A2 纸张, 420 x 594 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:157
|
||
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "特大 A3 纸张, 322 x 445 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:162
|
||
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
|
||
msgstr "特大 A3 纸张(横排), 322 x 445 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:171
|
||
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
|
||
msgstr "横向 A3 纸张, 420 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:161
|
||
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 纸张(横排), 297 x 420 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:107
|
||
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
|
||
msgstr "A3 纸张, 297 x 420 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:147
|
||
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
|
||
msgstr "特大 A4 纸张, 9.27 x 12.69 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:154
|
||
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
|
||
msgstr "加大 A4 纸张, 210 x 330 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:172
|
||
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
|
||
msgstr "横向 A4 纸张, 297 x 210 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:149
|
||
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 纸张(横排), 210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:98
|
||
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "A4 纸张, 210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:108
|
||
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
|
||
msgstr "小 A4 纸张, 210 x 297 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:158
|
||
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
|
||
msgstr "特大 A5 纸张, 174 x 235 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:173
|
||
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
|
||
msgstr "横向 A5 纸张, 210 x 148 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:155
|
||
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 纸张(横排), 148 x 210 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:109
|
||
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
|
||
msgstr "A5 纸张, 148 x 210 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:165
|
||
msgid "A6 105 x 148 mm"
|
||
msgstr "A6 纸张, 105 x 148 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:178
|
||
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
|
||
msgstr "横向 A5 纸张, 148 x 105 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
|
||
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
|
||
msgid "ASCII"
|
||
msgstr "ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
|
||
msgid "About"
|
||
msgstr "关于"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "About %s"
|
||
msgstr "关于 %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
|
||
msgid "About..."
|
||
msgstr "关于..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
|
||
msgid "Absolute"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
|
||
msgid "Actual Size"
|
||
msgstr "实际大小"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "加入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
|
||
msgid "Add Column"
|
||
msgstr "添加列"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
|
||
msgid "Add Row"
|
||
msgstr "添加行"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
|
||
msgid "Add current page to bookmarks"
|
||
msgstr "把当前页加到书签中"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
|
||
msgid "Add to custom colours"
|
||
msgstr "加到自定义颜色中"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "在一个通用处理器上调用AddToPropertyCollection"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
|
||
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
|
||
msgstr "调用AddToPropertyCollection时未带有效的adder"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding book %s"
|
||
msgstr "正在添加卷 %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
|
||
msgid "Adding flavor TEXT failed"
|
||
msgstr "添加风格 TEXT 失败"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
|
||
msgid "Adding flavor utxt failed"
|
||
msgstr "添加风格 utxt 失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
|
||
msgid "Advanced"
|
||
msgstr "高级"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
|
||
msgid "After a paragraph:"
|
||
msgstr "段落之后:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
|
||
msgid "Align Left"
|
||
msgstr "左对齐"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
|
||
msgid "Align Right"
|
||
msgstr "右对齐"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "对齐"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "所有"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "All files (%s)|%s"
|
||
msgstr "所有文件 (%s)|%s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2942
|
||
msgid "All files (*)|*"
|
||
msgstr "所有文件 (*)|*"
|
||
|
||
#: ../include/wx/defs.h:2939
|
||
msgid "All files (*.*)|*.*"
|
||
msgstr "所有文件 (*.*)|*.*"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
|
||
msgid "All styles"
|
||
msgstr "所有样式"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
|
||
msgid "Alphabetic Mode"
|
||
msgstr "字母顺序模式"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
|
||
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "传递已注册对象给 SetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
|
||
msgid "Already dialling ISP."
|
||
msgstr "已经拨接 ISP 。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
|
||
msgid "Alt+"
|
||
msgstr "Alt+"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
|
||
msgid "And includes the following files:\n"
|
||
msgstr "并且包含以下文件:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Animation file is not of type %ld."
|
||
msgstr "动画文件的类型不是 %ld。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
|
||
msgstr "把日志添加到文件 '%s' (选择 [否] 将覆盖该文件)?"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "应用程序"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
|
||
msgid "Apply"
|
||
msgstr "应用"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
|
||
msgid "Arabic"
|
||
msgstr "阿拉伯数字"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
|
||
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
|
||
msgstr "阿拉伯语 (ISO-8859-6)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument %u not found."
|
||
msgstr "找不到参数 %u。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
|
||
msgid "Artists"
|
||
msgstr "美术设计者"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
|
||
msgid "Ascending"
|
||
msgstr "升序"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
|
||
msgid "Attributes"
|
||
msgstr "属性(Attributes)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
|
||
msgid "Available fonts."
|
||
msgstr "可用字体。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:138
|
||
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 纸张(ISO), 250 x 353 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:174
|
||
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
|
||
msgstr "横向 B4 纸张(JIS), 364 x 257 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:128
|
||
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
|
||
msgstr "B4 信封, 250 x 353 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:110
|
||
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
|
||
msgstr "B4 纸张, 250 x 354 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:159
|
||
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
|
||
msgstr "特大 B4 纸张(JIS), 201 x 276 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:175
|
||
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
|
||
msgstr "横向 B5 纸张(JIS), 257 x 182 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:156
|
||
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
|
||
msgstr "B5 纸张 (JIS, 横排), 182 x 257 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:129
|
||
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
|
||
msgstr "B5 信封, 176 x 250 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:111
|
||
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
|
||
msgstr "B5 纸张, 182 x 257 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:183
|
||
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
|
||
msgstr "B6 纸张(JIS), 128 x 182 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:184
|
||
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
|
||
msgstr "横向 B6 纸张(JIS), 182 x 128 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:130
|
||
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "B6 信封, 176 x 125 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
|
||
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "BMP: 无法分配内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
|
||
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
|
||
msgstr "BMP: 无法保存无效图像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
|
||
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
|
||
msgstr "BMP: 无法写 RGB 色彩表。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
|
||
msgid "BMP: Couldn't write data."
|
||
msgstr "BMP: 无法写数据。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
|
||
msgstr "BMP: 无法写文件头 (Bitmap)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
|
||
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
|
||
msgstr "BMP: 无法写文件头 (BitmapInfo)。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
|
||
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
|
||
msgstr "BMP: wxImage 没有自己的 wxPalette。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "背景"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
|
||
msgid "Background &colour:"
|
||
msgstr "背景颜色(&c):"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
|
||
msgid "Background colour"
|
||
msgstr "背景颜色"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
|
||
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
|
||
msgstr "波罗的海语 (ISO-8859-13)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
|
||
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
|
||
msgstr "波罗的海语 (旧式) (ISO-8859-4)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
|
||
msgid "Before a paragraph:"
|
||
msgstr "段落之前:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
|
||
msgid "Bitmap"
|
||
msgstr "位图"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
|
||
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "位图渲染器无法渲染该值; 类型为:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
|
||
msgid "Bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386
|
||
msgid "Border"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
|
||
msgid "Borders"
|
||
msgstr "边框"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
|
||
msgid "Bottom"
|
||
msgstr "底端"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
|
||
msgid "Bottom margin (mm):"
|
||
msgstr "底边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
|
||
msgid "Box Properties"
|
||
msgstr "方块属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
|
||
msgid "Box styles"
|
||
msgstr "方块样式"
|
||
|
||
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "浏览"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
|
||
msgid "Bullet &Alignment:"
|
||
msgstr "项目符号对齐(&A):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
|
||
msgid "Bullet style"
|
||
msgstr "项目符号样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
|
||
msgid "Bullets"
|
||
msgstr "项目符号"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:99
|
||
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
|
||
msgstr "C 纸张, 17 x 22 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
||
msgid "C&lear"
|
||
msgstr "清除(&L)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
|
||
msgid "C&olour:"
|
||
msgstr "颜色(&o):"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:124
|
||
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "C3 信封, 324 x 458 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:125
|
||
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "C4 信封, 229 x 324 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:123
|
||
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
|
||
msgstr "C5 信封, 162 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:126
|
||
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
|
||
msgstr "C6 信封, 114 x 162 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:127
|
||
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
|
||
msgstr "C65 信封, 114 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
|
||
msgid "CD-Rom"
|
||
msgstr "CD 光驱"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
|
||
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
|
||
msgstr "CHM处理程序目前只支持本地文件!"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
|
||
msgid "Ca&pitals"
|
||
msgstr "大写(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
|
||
msgid "Can't &Undo "
|
||
msgstr "无法撤销(&U)"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2686
|
||
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
|
||
msgstr "不能自动确定不可定位输入的图像格式。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't close registry key '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭注册键 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
|
||
msgstr "无法复制不支持的类型 %d 的值."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create registry key '%s'"
|
||
msgstr "无法创建注册键 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
|
||
msgid "Can't create thread"
|
||
msgstr "无法创建线程"
|
||
|
||
#: ../src/msw/window.cpp:3804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't create window of class %s"
|
||
msgstr "无法创建窗口类 %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:776
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete key '%s'"
|
||
msgstr "无法删除键 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除 INI 文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:804
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
|
||
msgstr "无法删除值 '%s' 位于键 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
|
||
msgstr "无法枚举键 '%s' 的子键"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
|
||
msgstr "无法枚举键 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
|
||
msgstr "无法导出不支持的类型 %d 的值."
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't find current position in file '%s'"
|
||
msgstr "无法在文件 '%s' 中找到当前位置"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:416
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
|
||
msgstr "无法获得注册键 '%s' 的信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:346
|
||
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
|
||
msgstr "无法初始化 zlib 压缩流。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:185
|
||
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
|
||
msgstr "无法初始化 zlib 解压流。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
|
||
msgstr "无法监视不存在目录 \"%s\" 的更新。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't open registry key '%s'"
|
||
msgstr "无法打开注册键 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
|
||
msgstr "无法从解压流 %s 中读取"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:244
|
||
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
|
||
msgstr "无法读解压流: 流内有异常的 EOF。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of '%s'"
|
||
msgstr "无法读 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:971
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read value of key '%s'"
|
||
msgstr "无法读键 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2483
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
|
||
msgstr "无法从将图像保存至文件 '%s' 中: 无法识别的扩展名。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
|
||
msgid "Can't save log contents to file."
|
||
msgstr "无法把日志内容保存到文件。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
|
||
msgid "Can't set thread priority"
|
||
msgstr "无法设置线程优先级"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't set value of '%s'"
|
||
msgstr "无法设置 '%s' 的值"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
|
||
msgid "Can't write to child process's stdin"
|
||
msgstr "无法写入子进程的标准输入"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:427
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
|
||
msgstr "无法写到压缩流: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:116
|
||
msgid "Cannot create mutex."
|
||
msgstr "无法创建互斥子。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
|
||
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
|
||
msgstr "无法建立新的列 ID。可能已达到列数量的上限。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
|
||
msgstr "无法枚举文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dir.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
|
||
msgstr "无法枚举目录 '%s' 中的文件"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
|
||
msgstr "无法找到活动的拨号连接: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
|
||
msgid "Cannot find the location of address book file"
|
||
msgstr "无法找到地址簿文件的位置"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
|
||
msgstr "无法获得 \"%s\" 的活动实体"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
|
||
msgstr "无法获得调度策略 %d 的优先级范围。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
|
||
msgid "Cannot get the hostname"
|
||
msgstr "无法获得主机名"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
|
||
msgid "Cannot get the official hostname"
|
||
msgstr "无法获得正式的主机名"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
|
||
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
|
||
msgstr "无法挂断 - 没有活动的拨号连接。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
|
||
msgid "Cannot initialize OLE"
|
||
msgstr "无法初始化 OLE"
|
||
|
||
#: ../src/common/socket.cpp:847
|
||
msgid "Cannot initialize sockets"
|
||
msgstr "无法初始化 sockets"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:619
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load icon from '%s'."
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中读取图标。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from '%s'."
|
||
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
|
||
msgstr "无法从文件 '%s' 中载入资源。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML document: %s"
|
||
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
|
||
msgstr "无法打开 HTML 帮助: %s"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open contents file: %s"
|
||
msgstr "无法打开目录文件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
|
||
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
|
||
msgstr "无法打开文件进行 PostScript 打印!"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open index file: %s"
|
||
msgstr "无法打开索引文件: %s"
|
||
|
||
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open resources file '%s'."
|
||
msgstr "无法打开资源文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
|
||
msgid "Cannot print empty page."
|
||
msgstr "无法打印空白页面。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中读取类型名称!"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lu"
|
||
msgstr "无法恢复线程 %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:918
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot resume thread %lx"
|
||
msgstr "无法恢复线程 %lx"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
|
||
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
|
||
msgstr "无法找回线程调度策略。"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
|
||
msgstr "无法设定为语言 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
|
||
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
|
||
msgstr "无法启动线程: 写 TLS 出错。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:513
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lu"
|
||
msgstr "无法挂起线程 %lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:902
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot suspend thread %lx"
|
||
msgstr "无法挂起线程 %lx"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:825
|
||
msgid "Cannot wait for thread termination"
|
||
msgstr "无法等候线程终止"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Capital"
|
||
msgstr "大写(&P)"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
|
||
msgid "Case sensitive"
|
||
msgstr "大小写敏感"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
|
||
msgid "Categorized Mode"
|
||
msgstr "分类模式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
|
||
msgid "Cell Properties"
|
||
msgstr "单元格属性"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
|
||
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
|
||
msgstr "凯尔特语 (ISO-8859-14)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
|
||
msgid "Cen&tred"
|
||
msgstr "居中(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
|
||
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
|
||
msgstr "中欧语系 (ISO-8859-2)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
|
||
msgid "Centre"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
|
||
msgid "Centre text."
|
||
msgstr "文字居中。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
|
||
msgid "Centred"
|
||
msgstr "居中"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
|
||
msgid "Ch&oose..."
|
||
msgstr "选择(&o)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
|
||
msgid "Change List Style"
|
||
msgstr "更改列表样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
|
||
msgid "Change Object Style"
|
||
msgstr "更改对象样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
|
||
msgid "Change Properties"
|
||
msgstr "修改属性"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
|
||
msgid "Change Style"
|
||
msgstr "更改样式"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
|
||
msgstr "为了防止重写已有文件 \"%s\" 更改不会被保存"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
|
||
msgid "Character styles"
|
||
msgstr "文字样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
|
||
msgid "Check to add a period after the bullet."
|
||
msgstr "勾选以在项目符号后加上句号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
|
||
msgid "Check to add a right parenthesis."
|
||
msgstr "勾选以加上右括号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
|
||
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
|
||
msgstr "勾选以同时编辑边框。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
|
||
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
|
||
msgstr "勾选以将项目符号加上一对括号"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
|
||
msgid "Check to make the font bold."
|
||
msgstr "勾选设定为粗体。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
|
||
msgid "Check to make the font italic."
|
||
msgstr "勾选设定为斜体。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
|
||
msgid "Check to make the font underlined."
|
||
msgstr "勾选加下划线。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
|
||
msgid "Check to restart numbering."
|
||
msgstr "勾选以重新编号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
|
||
msgid "Check to show a line through the text."
|
||
msgstr "勾选加删除线。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
|
||
msgid "Check to show the text in capitals."
|
||
msgstr "勾选显示为大写。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Check to show the text in small capitals."
|
||
msgstr "勾选显示为大写。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
|
||
msgid "Check to show the text in subscript."
|
||
msgstr "勾选显示为下标。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
|
||
msgid "Check to show the text in superscript."
|
||
msgstr "勾选显示为上标。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
|
||
msgid "Choose ISP to dial"
|
||
msgstr "选择ISP进行拨号"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1778
|
||
msgid "Choose a directory:"
|
||
msgstr "选择目录:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1837
|
||
msgid "Choose a file"
|
||
msgstr "选择文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
|
||
msgid "Choose colour"
|
||
msgstr "选择颜色"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
|
||
msgid "Choose font"
|
||
msgstr "选择字体"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
|
||
msgstr "检测到导致循环依赖模块 \"%s\" 。"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
|
||
msgid "Cl&ose"
|
||
msgstr "关闭(&o)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
|
||
msgid "Class not registered."
|
||
msgstr "类未注册。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "清除"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:520
|
||
msgid "Clear the log contents"
|
||
msgstr "清除日志内容"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
|
||
msgid "Click to apply the selected style."
|
||
msgstr "点击应用所选样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
|
||
msgid "Click to browse for a symbol."
|
||
msgstr "点击浏览该符号。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
|
||
msgid "Click to cancel changes to the font."
|
||
msgstr "点击取消字体变更。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
|
||
msgid "Click to cancel the font selection."
|
||
msgstr "点击取消字体选择。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
|
||
msgid "Click to change the font colour."
|
||
msgstr "点击更改字体颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
|
||
msgid "Click to change the text background colour."
|
||
msgstr "点击修改字体背景颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
|
||
msgid "Click to change the text colour."
|
||
msgstr "点击修改字体颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
|
||
msgid "Click to choose the font for this level."
|
||
msgstr "点击选择此层级字体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
|
||
msgid "Click to close this window."
|
||
msgstr "点击关闭此窗口。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
|
||
msgid "Click to confirm changes to the font."
|
||
msgstr "点击确认字体更改。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
|
||
msgid "Click to confirm the font selection."
|
||
msgstr "点击确认字体选择。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
|
||
msgid "Click to create a new box style."
|
||
msgstr "点击新增方块样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
|
||
msgid "Click to create a new character style."
|
||
msgstr "点击新建文字样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
|
||
msgid "Click to create a new list style."
|
||
msgstr "点击新增列表样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
|
||
msgid "Click to create a new paragraph style."
|
||
msgstr "点击新建段落样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
|
||
msgid "Click to create a new tab position."
|
||
msgstr "点击建立新的标签位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
|
||
msgid "Click to delete all tab positions."
|
||
msgstr "点击删除所有标签位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
|
||
msgid "Click to delete the selected style."
|
||
msgstr "点击删除所选样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
|
||
msgid "Click to delete the selected tab position."
|
||
msgstr "点击删除所选标签位置。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
|
||
msgid "Click to edit the selected style."
|
||
msgstr "点击编辑所选样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
|
||
msgid "Click to rename the selected style."
|
||
msgstr "点击重命名所选样式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
|
||
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "关闭"
|
||
|
||
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
|
||
msgid "Close All"
|
||
msgstr "全部关闭"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
|
||
msgid "Close current document"
|
||
msgstr "关闭当前文档"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:522
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "关闭此窗口"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
|
||
msgid "Colour"
|
||
msgstr "颜色"
|
||
|
||
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
|
||
msgstr "颜色选择对话框错误,错误码 %0lx。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
|
||
msgid "Colour:"
|
||
msgstr "颜色:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
|
||
msgid "Column could not be added."
|
||
msgstr "无法增加列。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
|
||
msgid "Column description could not be initialized."
|
||
msgstr "列描述无法初始化。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
|
||
msgid "Column index not found."
|
||
msgstr "找不到列索引。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
|
||
msgid "Column width could not be determined"
|
||
msgstr "无法确定列宽"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
|
||
msgid "Column width could not be set."
|
||
msgstr "无法设定列宽。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
|
||
msgid "Command"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
|
||
"ignored."
|
||
msgstr "命令行参数 %d 无法被转化成Unicode编码,其将被忽略。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "公共对话框错误,错误码 %0lx。"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4503
|
||
msgid ""
|
||
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
|
||
"Manager."
|
||
msgstr "当前系统不支持组合模式,请在窗口管理器中启用。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
|
||
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
|
||
msgstr "压缩的HTML帮助文件 (*.chm)|*.chm|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541
|
||
msgid "Computer"
|
||
msgstr "计算机"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
|
||
msgstr "配置条目名不能以 '%c' 开头。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
|
||
msgid "Confirm"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
|
||
msgid "Confirm registry update"
|
||
msgstr "确认更新注册表"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:551
|
||
msgid "Connecting..."
|
||
msgstr "正在连接..."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
|
||
msgid "Contents"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/strconv.cpp:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
|
||
msgstr "无法进行到字符集 '%s' 的转换。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "转换"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1064
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
|
||
msgstr "已复制到剪贴板:\"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
|
||
msgid "Copies:"
|
||
msgstr "份数:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "复制"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
|
||
msgid "Copy selection"
|
||
msgstr "复制选区"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:718
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create temporary file '%s'"
|
||
msgstr "无法创建临时文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
|
||
msgid "Could not determine column index."
|
||
msgstr "无法确定列索引。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
|
||
msgid "Could not determine column's position"
|
||
msgstr "无法确定列位置"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
|
||
msgid "Could not determine number of columns."
|
||
msgstr "无法确定列数量。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
|
||
msgid "Could not determine number of items"
|
||
msgstr "无法确定项目数量"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
|
||
msgstr "无法将 %s 解开至 %s: %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
|
||
msgid "Could not find tab for id"
|
||
msgstr "找不到 id 的标签"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
|
||
msgid "Could not get header description."
|
||
msgstr "无法获取表头描述。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
|
||
msgid "Could not get items."
|
||
msgstr "无法获取项目。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
|
||
msgid "Could not get property flags."
|
||
msgstr "无法获取属性标志。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
|
||
msgid "Could not get selected items."
|
||
msgstr "无法获取所选项目。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not locate file '%s'."
|
||
msgstr "找不到文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
|
||
msgid "Could not remove column."
|
||
msgstr "无法删除列。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
|
||
msgid "Could not retrieve number of items"
|
||
msgstr "无法获取项目数量"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
|
||
msgid "Could not set alignment."
|
||
msgstr "无法设定对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
|
||
msgid "Could not set column width."
|
||
msgstr "无法启动文档预览。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
|
||
msgid "Could not set current working directory"
|
||
msgstr "无法设置当前工作目录"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
|
||
msgid "Could not set header description."
|
||
msgstr "无法启动打印。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
|
||
msgid "Could not set icon."
|
||
msgstr "无法启动打印。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
|
||
msgid "Could not set maximum width."
|
||
msgstr "无法设定最大宽度。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
|
||
msgid "Could not set minimum width."
|
||
msgstr "无法设定最小宽度。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
|
||
msgid "Could not set property flags."
|
||
msgstr "无法设定属性标志。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
|
||
msgid "Could not start document preview."
|
||
msgstr "无法启动文档预览。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
|
||
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
|
||
msgid "Could not start printing."
|
||
msgstr "无法启动打印。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
|
||
msgid "Could not transfer data to window"
|
||
msgstr "无法把数据转到窗口"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:160
|
||
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
|
||
msgstr "无法得到互斥锁"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
|
||
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
|
||
msgid "Couldn't add an image to the image list."
|
||
msgstr "无法把图像加到图象列表。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
|
||
msgid "Couldn't create a timer"
|
||
msgstr "无法创建计时器"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
|
||
msgid "Couldn't create the overlay window"
|
||
msgstr "无法创建 overlay 窗口"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:2028
|
||
msgid "Couldn't enumerate translations"
|
||
msgstr "无法枚举翻译"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
|
||
msgstr "在动态连接库中找不到符号 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:945
|
||
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
|
||
msgstr "无法获得当前线程指针"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
|
||
msgstr "无法获得当前线程指针"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
|
||
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
|
||
msgstr "无法初始化 GIF 哈希表。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
|
||
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
|
||
msgstr "无法装入 PNG 图像 - 文件被破坏 或者 没有足够内存。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
|
||
msgstr "无法从 '%s' 中的读取声音数据。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
|
||
msgid "Couldn't obtain folder name"
|
||
msgstr "无法获取文件夹名称"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't open audio: %s"
|
||
msgstr "无法打开音频: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
|
||
msgstr "无法注册剪贴板格式 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/thread.cpp:177
|
||
msgid "Couldn't release a mutex"
|
||
msgstr "无法释放互斥子"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
|
||
msgstr "无法获得列表控件的项 %d 信息。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
|
||
msgid "Couldn't save PNG image."
|
||
msgstr "无法保存 PNG 图像。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:715
|
||
msgid "Couldn't terminate thread"
|
||
msgstr "无法终止线程"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
|
||
msgstr "在声明的 RTTI 参数里找不到创建参数 %s"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
|
||
msgid "Create directory"
|
||
msgstr "创建目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
|
||
msgid "Create new directory"
|
||
msgstr "创建新目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
|
||
msgid "Ctrl+"
|
||
msgstr "Ctrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
|
||
msgid "Cu&t"
|
||
msgstr "剪切(&t)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
|
||
msgid "Current directory:"
|
||
msgstr "当前目录:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "自定义大小"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:218
|
||
msgid "Custom size"
|
||
msgstr "自定义大小"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
|
||
msgid "Customize Columns"
|
||
msgstr "自定义列"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪切"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
|
||
msgid "Cut selection"
|
||
msgstr "剪切选区"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
|
||
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
|
||
msgstr "西里尔语 (ISO-8859-5)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:100
|
||
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
|
||
msgstr "D 纸张, 22 x 34 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:708
|
||
msgid "DDE poke request failed"
|
||
msgstr "DDE poke 请求失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1097
|
||
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
|
||
msgstr "DIB头: 编码不匹配颜色位数。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
|
||
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像高度 > 32767 象素。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1037
|
||
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
|
||
msgstr "DIB头: 对于文件, 图像宽度 > 32767 象素。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
|
||
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
|
||
msgstr "DIB头: 文件中颜色位数未知。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1079
|
||
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
|
||
msgstr "DIB头: 文件编码未知。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:122
|
||
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "DL 信封, 110 x 220 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
|
||
msgid "Data object has invalid data format"
|
||
msgstr "数据对象有无效数据格式"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
|
||
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "数据渲染器无法渲染该值; 类型为:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Debug report \"%s\""
|
||
msgstr "调试报告 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
|
||
msgid "Debug report couldn't be created."
|
||
msgstr "无法创建调试报告。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
|
||
msgid "Debug report generation has failed."
|
||
msgstr "无法生成调试报告。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
|
||
msgid "Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
|
||
msgid "Decorative"
|
||
msgstr "修饰"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
|
||
msgid "Default encoding"
|
||
msgstr "缺省编码"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
|
||
msgid "Default font"
|
||
msgstr "缺省字体"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
|
||
msgid "Default printer"
|
||
msgstr "缺省的打印机"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Del"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
|
||
msgid "Delete A&ll"
|
||
msgstr "删除全部(&l)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
|
||
msgid "Delete Column"
|
||
msgstr "删除列"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
|
||
msgid "Delete Row"
|
||
msgstr "删除行"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
msgid "Delete Style"
|
||
msgstr "删除样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
|
||
msgid "Delete Text"
|
||
msgstr "删除文字"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
|
||
msgid "Delete item"
|
||
msgstr "删除项"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
|
||
msgid "Delete selection"
|
||
msgstr "删除选区"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Delete style %s?"
|
||
msgstr "删除样式 %s?"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "已删除过期的锁文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:124
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
|
||
msgstr "依赖 \"%s\" 对模块 \"%s\" 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
|
||
msgid "Descending"
|
||
msgstr "降序"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623
|
||
msgid "Desktop"
|
||
msgstr "桌面"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
|
||
msgid "Developed by "
|
||
msgstr "开发由"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
|
||
msgid "Developers"
|
||
msgstr "开发者"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
|
||
msgid ""
|
||
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "由于远程访问服务(RAS)没有安装在本机,拨号功能无法使用。请安装它。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
|
||
msgid "Did you know..."
|
||
msgstr "你知道吗..."
|
||
|
||
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "DirectFB error %d occurred."
|
||
msgstr "DirectFB错误 %d 发生。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
|
||
msgid "Directories"
|
||
msgstr "目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
|
||
msgstr "无法创建目录 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
|
||
msgstr "目录'%s'无法被删除"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
|
||
msgid "Directory does not exist"
|
||
msgstr "目录不存在"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
msgid "Directory doesn't exist."
|
||
msgstr "目录不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:455
|
||
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
|
||
msgstr "放弃更改并重新载入最近保存的版本?"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
|
||
msgid ""
|
||
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
|
||
"insensitive."
|
||
msgstr "显示包含给定子串的所有索引项. 搜索是大小写无关的."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
|
||
msgid "Display options dialog"
|
||
msgstr "显示选项对话框"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
|
||
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
|
||
msgid ""
|
||
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
|
||
"\" ?\n"
|
||
"Current value is \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"New value is \n"
|
||
"%s %1"
|
||
msgstr ""
|
||
"是否要覆盖用于%s文件(扩展名为\"%s\")的命令?\n"
|
||
"当前值为 \n"
|
||
"%s, \n"
|
||
"新的值为 \n"
|
||
"%s %1"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:531
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Do you want to save changes to %s?"
|
||
msgstr "你想保存对文档 %s 的修改吗?"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
|
||
msgid "Document:"
|
||
msgstr "文档:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
|
||
msgid "Documentation by "
|
||
msgstr "文档撰写由"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Documentation writers"
|
||
msgstr "文档作者"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2704
|
||
msgid "Don't Save"
|
||
msgstr "不保存"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122
|
||
msgid "Done"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
|
||
msgid "Done."
|
||
msgstr "完成."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dotted"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Double"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:177
|
||
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
|
||
msgstr "横向日本双明信片, 148 x 200 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Doubly used id : %d"
|
||
msgstr "重复使用的id : %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842
|
||
msgid "Drag"
|
||
msgstr "移动"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:101
|
||
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
|
||
msgstr "E 纸张,34 x 44 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
|
||
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
|
||
msgstr "读取 inotify 描述符时遇到 EOF"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "编辑"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
|
||
msgid "Edit item"
|
||
msgstr "编辑项"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
|
||
msgid "Elapsed time:"
|
||
msgstr "用时: "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
|
||
msgid "Enable the height value."
|
||
msgstr "启用高度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
|
||
msgid "Enable the maximum width value."
|
||
msgstr "启用最大宽度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
|
||
msgid "Enable the minimum height value."
|
||
msgstr "启用最小高度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
|
||
msgid "Enable the minimum width value."
|
||
msgstr "启用最小宽度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
|
||
msgid "Enable the width value."
|
||
msgstr "启用宽度值。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
|
||
msgid "Enable vertical alignment."
|
||
msgstr "启用垂直对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
|
||
msgid "Enables a background colour."
|
||
msgstr "启用背景颜色。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "打印机"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
msgid "Enter a box style name"
|
||
msgstr "输入文字方块样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
msgid "Enter a character style name"
|
||
msgstr "输入文字样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
msgid "Enter a list style name"
|
||
msgstr "输入列表样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
msgid "Enter a new style name"
|
||
msgstr "输入新样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
msgid "Enter a paragraph style name"
|
||
msgstr "输入段落样式名称"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
|
||
msgstr "输入命令以打开文件 \"%s\":"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
|
||
msgid "Entries found"
|
||
msgstr "找到的条目"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:143
|
||
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
|
||
msgstr "邀请信, 220 x 220 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
|
||
msgstr "环境变量扩展失败: '%c' 没有出现在位置 %u / '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "错误"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
|
||
msgid "Error closing epoll descriptor"
|
||
msgstr "关闭 epoll 描述符时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
|
||
msgid "Error closing kqueue instance"
|
||
msgstr "关闭 kqueue 实例时发生错误"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
|
||
msgid "Error creating directory"
|
||
msgstr "创建目录错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1108
|
||
msgid "Error in reading image DIB."
|
||
msgstr "读取图像 DIB 错误。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in resource: %s"
|
||
msgstr "资源错误: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
|
||
msgid "Error reading config options."
|
||
msgstr "读配置选项错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
|
||
msgid "Error saving user configuration data."
|
||
msgstr "保存用户配置数据错误."
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:691
|
||
msgid "Error while printing: "
|
||
msgstr "打印时出错: "
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:223
|
||
msgid "Error: "
|
||
msgstr "错误: "
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
|
||
msgid "Esc"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Escape"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
|
||
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
|
||
msgstr "世界语 (ISO-8859-3)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
|
||
msgid "Estimated time:"
|
||
msgstr "预期时间:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
|
||
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
|
||
msgstr "可执行文件 (*.exe)|*.exe|"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "执行"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed"
|
||
msgstr "命令 '%s' 执行失败"
|
||
|
||
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
|
||
msgstr "命令 '%s' 执行失败,错误码:%ul"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:106
|
||
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
|
||
msgstr "实用纸张(Executive), 7 1/4 x 10 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
|
||
msgstr "导出注册键: 文件 \"%s\"已经存在, 无法覆盖."
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
|
||
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
|
||
msgstr "扩展的日本语Unix代码页 (EUC-JP)"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
|
||
msgstr "将 '%s' 解压至 '%s' 失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
|
||
msgid "Face Name"
|
||
msgstr "字体名称"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
|
||
msgid "Failed to access lock file."
|
||
msgstr "无法访问锁文件。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "无法将描述符 %d 加到 epoll 描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
|
||
msgstr "无法为位图数据分配 %luKb 内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
|
||
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
|
||
msgstr "无法为 OpenGL 分配颜色"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:285
|
||
msgid "Failed to change video mode"
|
||
msgstr "无法改变视频模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法确认图像文件 \"%s\" 的格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
|
||
msgstr "无法清除调试报告目录 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:212
|
||
msgid "Failed to close file handle"
|
||
msgstr "无法关闭文件句柄"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭锁文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
|
||
msgid "Failed to close the clipboard."
|
||
msgstr "无法关闭剪贴板。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to close the display \"%s\""
|
||
msgstr "无法关闭显示 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
|
||
msgid "Failed to connect: missing username/password."
|
||
msgstr "连接失败: 缺少用户名/口令。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
|
||
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
|
||
msgstr "连接失败: 没有要拨号的 ISP。"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
|
||
msgstr "无法转换文件 \"%s\" 为 Unicode。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:976
|
||
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
|
||
msgstr "无法将对话框内容复制到剪贴板。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:691
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
|
||
msgstr "无法复制注册键值 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:700
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法把注册键内容从 '%s' 复制到 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
|
||
msgstr "无法复制文件 '%s' 至 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法复制注册表子键 '%s' 至 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
|
||
msgid "Failed to create DDE string"
|
||
msgstr "无法创建 DDE 字符串"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:594
|
||
msgid "Failed to create MDI parent frame."
|
||
msgstr "无法创建 MDI 父框架。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1087
|
||
msgid "Failed to create a temporary file name"
|
||
msgstr "无法创建临时文件名"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:243
|
||
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
|
||
msgstr "无法创建匿名管道"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
|
||
msgstr "无法创建实例 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
|
||
msgstr "无法创建到服务器 '%s' 关于主题 '%s' 的连接"
|
||
|
||
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
|
||
msgid "Failed to create cursor."
|
||
msgstr "无法创建游标。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create directory \"%s\""
|
||
msgstr "无法创建目录 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to create directory '%s'\n"
|
||
"(Do you have the required permissions?)"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建目录 '%s'\n"
|
||
"(您是否有所需的权限?)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
|
||
msgid "Failed to create epoll descriptor"
|
||
msgstr "无法创建 epoll 描述符"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
|
||
msgstr "无法为 '%s' 文件创建注册条目。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
|
||
msgstr "无法创建标准 \"查找/替换\" 对话框 (错误号 %d)"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
|
||
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
|
||
msgstr "无法创建被事件循环使用的唤醒管道。"
|
||
|
||
#: ../src/html/winpars.cpp:739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
|
||
msgstr "无法按编码 %s 显示 HTML 文档"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
|
||
msgid "Failed to empty the clipboard."
|
||
msgstr "无法清空剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/unix/displayx11.cpp:263
|
||
msgid "Failed to enumerate video modes"
|
||
msgstr "无法枚举视频模式"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:727
|
||
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "无法在 DDE 服务器建立 advise 循环"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
|
||
msgstr "无法建立拨号连接: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to execute '%s'\n"
|
||
msgstr "无法执行 '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
|
||
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
|
||
msgstr "无法执行curl,请在PATH变量所指的目录中安装curl。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
|
||
msgstr "无法找到 \"%s\" 的 CLSID"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
|
||
msgstr "无法找到匹配的正则表达式: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get ISP names: %s"
|
||
msgstr "无法获取 ISP 名称: %s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
|
||
msgstr "无法获取 OLE 自动化接口 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
|
||
msgid "Failed to get data from the clipboard"
|
||
msgstr "无法从剪贴板获取数据"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:249
|
||
msgid "Failed to get the local system time"
|
||
msgstr "无法获取本地系统时间"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
|
||
msgid "Failed to get the working directory"
|
||
msgstr "无法获取工作目录"
|
||
|
||
#: ../src/univ/theme.cpp:113
|
||
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
|
||
msgstr "无法初始化 GUI: 找不到内嵌的主题。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
|
||
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
|
||
msgstr "无法初始化 MS HTML 帮助。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
|
||
msgid "Failed to initialize OpenGL"
|
||
msgstr "无法初始化 OpenGL"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
|
||
msgstr "无法初始化拨号连接: %s"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
|
||
msgid "Failed to insert text in the control."
|
||
msgstr "无法在控件中插入文字。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法检查锁文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
|
||
msgid "Failed to install signal handler"
|
||
msgstr "无法安装信号句柄"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
|
||
"program"
|
||
msgstr "无法合并线程,检测到潜在地内存丢失 - 请重新启动系统"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:745
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to kill process %d"
|
||
msgstr "无法终止进程 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "无法从资源中载入图像 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
|
||
msgstr "无法从资源中载入图标 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
|
||
msgstr "无法从文件 '%s' 中读取图像 %%d。"
|
||
|
||
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image %d from stream."
|
||
msgstr "无法从数据流中载入图像 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法从文件 \"%s\" 中读取图像。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法从文件 \"%s\" 读取元文件。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/volume.cpp:327
|
||
msgid "Failed to load mpr.dll."
|
||
msgstr "无法装载 mpr.dll。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
|
||
msgstr "无法载入资源 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to load shared library '%s'"
|
||
msgstr "无法装载共享库 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
|
||
msgstr "无法锁定资源 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法锁定锁文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "无法修改描述符 %d (于epoll描述符 %d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2696
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 修改文件时间"
|
||
|
||
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
|
||
msgid "Failed to monitor I/O channels"
|
||
msgstr "无法检测I/O通道"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:195
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for reading"
|
||
msgstr "无法读取文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing"
|
||
msgstr "无法写入文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
|
||
msgstr "无法打开 CHM 存档 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
|
||
msgstr "无法在默认浏览器中打开 URL \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
|
||
msgstr "无法打开监控目录 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/utils.cpp:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open display \"%s\"."
|
||
msgstr "无法打开显示设备 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:1122
|
||
msgid "Failed to open temporary file."
|
||
msgstr "无法打开临时文件。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
|
||
msgid "Failed to open the clipboard."
|
||
msgstr "无法打开剪贴板。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1183
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
|
||
msgstr "无法解析复数形式: '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
|
||
msgstr "打开 '%s'(为 %s) 失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
|
||
msgid "Failed to put data on the clipboard"
|
||
msgstr "无法把数据放到剪贴板"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
|
||
msgid "Failed to read PID from lock file."
|
||
msgstr "无法从锁文件读取 PID。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
|
||
msgid "Failed to read config options."
|
||
msgstr "无法读配置选项。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:678
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法从文件 \"%s\" 中读取文档。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
|
||
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
|
||
msgstr "无法从 DirectFB 管道中读取事件"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
|
||
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
|
||
msgstr "无法读取唤醒管道。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
|
||
msgid "Failed to redirect child process input/output"
|
||
msgstr "无法重定向子过程输入/输出"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:720
|
||
msgid "Failed to redirect the child process IO"
|
||
msgstr "无法重定向子过程 IO"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
|
||
msgstr "无法注册 DDE 服务器 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
|
||
msgstr "无法记忆字符集 '%s' 的编码。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
|
||
msgstr "无法删除调试报告文件 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除锁文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
|
||
msgstr "无法删除过期的锁文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:528
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法将注册值 '%s' 重命名为 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
|
||
"exists."
|
||
msgstr "无法将文件'%s' 重命名为 '%s',因为目标文件已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:633
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
|
||
msgstr "无法将注册键 '%s' 重命名为 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
|
||
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
|
||
msgstr "无法从剪贴板检取数据。"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
|
||
msgstr "无法提取 '%s' 文件时间"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
|
||
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
|
||
msgstr "无法提取 RAS 错误消息正文"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
|
||
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
|
||
msgstr "无法提取支持的剪贴板格式"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:649
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法将文档保存至文件 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dib.cpp:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
|
||
msgstr "无法将位图图像保存至文件 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:768
|
||
msgid "Failed to send DDE advise notification"
|
||
msgstr "无法发送 DDE advise 通知"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
|
||
msgstr "无法设置 FTP 传输模式为 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
|
||
msgid "Failed to set clipboard data."
|
||
msgstr "无法设置剪贴板数据。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法在锁文件 '%s' 上设置许可权限"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
|
||
msgid "Failed to set process priority"
|
||
msgstr "无法设置线程优先级"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:587
|
||
msgid "Failed to set temporary file permissions"
|
||
msgstr "无法设置临时文件的许可权限"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
|
||
msgid "Failed to set text in the text control."
|
||
msgstr "无法设置文本编辑器控件的文字。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
|
||
msgstr "无法设置线程并发级别至 %lu"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to set thread priority %d."
|
||
msgstr "无法设置线程优先级 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
|
||
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
|
||
msgstr "无法设置非闭塞通道,程序可能挂起。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
|
||
msgstr "无法将图像 '%s' 存到内存 VFS!"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
|
||
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "无法将DirectFB通道切换至非闭塞模式"
|
||
|
||
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
|
||
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
|
||
msgstr "无法将唤醒管道切换至非闭塞模式"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
|
||
msgid "Failed to terminate a thread."
|
||
msgstr "无法终止线程。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:746
|
||
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
|
||
msgstr "无法终止与 DDE 服务器的 advise 循环"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
|
||
msgstr "无法终止拨号连接: %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to touch the file '%s'"
|
||
msgstr "对文件 '%s' 进行 touch 操作时失败"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法对已锁文件 '%s' 解锁"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
|
||
msgstr "无法撤消 DDE 服务器 '%s' 的注册"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
|
||
msgstr "无法注销描述符 %d 位于 epoll 描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
|
||
msgid "Failed to update user configuration file."
|
||
msgstr "无法更新用户配置文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
|
||
msgstr "无法上传调试报告 (错误号 %d)。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
|
||
msgstr "无法写入锁文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
|
||
msgid "False"
|
||
msgstr "False"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Family"
|
||
msgstr "字体(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为读取模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 无法开启为写入模式。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
|
||
msgstr "文件 '%s' 已存在,确实需要复写它?"
|
||
|
||
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' already exists.\n"
|
||
"Do you want to replace it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 '%s' 已存在。\n"
|
||
"真的需要替换它?"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be removed"
|
||
msgstr "文件 '%s' 无法被移除"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
|
||
msgstr "文件 '%s' 无法重命名为 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
|
||
msgid "File couldn't be loaded."
|
||
msgstr "文件无法装载。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
|
||
msgstr "文件对话框错误,错误码:%0lx。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1778
|
||
msgid "File error"
|
||
msgstr "文件错误"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
|
||
msgid "File name exists already."
|
||
msgstr "文件名已存在。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Files (%s)"
|
||
msgstr "文件 (%s)"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
|
||
msgid "Filter"
|
||
msgstr "过滤器"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
|
||
msgid "Find"
|
||
msgstr "查找"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
|
||
msgid "First"
|
||
msgstr "最前"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
|
||
msgid "First page"
|
||
msgstr "第一页"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "固定"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
|
||
msgid "Fixed font:"
|
||
msgstr "固定字体:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
|
||
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
|
||
msgstr "固定字体. <br> <b>粗体</b> <i>斜体</i> "
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
|
||
msgid "Floating"
|
||
msgstr "浮动"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
|
||
msgid "Floppy"
|
||
msgstr "软盘"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:112
|
||
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "对开纸, 8 1/2 x 13 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "字体"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
|
||
msgid "Font &weight:"
|
||
msgstr "字体粗细(&w):"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
|
||
msgid "Font size:"
|
||
msgstr "字体大小:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
|
||
msgid "Font st&yle:"
|
||
msgstr "字体样式 (&y):"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "字体:"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
|
||
msgstr "字体索引文件 %s 载入字体时丢失。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
|
||
msgid "Fork failed"
|
||
msgstr "Fork 失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
|
||
msgid "Forward hrefs are not supported"
|
||
msgstr "不支持传递hrefs"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Found %i matches"
|
||
msgstr "找到 %i 个匹配项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
|
||
msgid "From:"
|
||
msgstr "从:"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
|
||
msgid "GIF: Invalid gif index."
|
||
msgstr "GIF: 无效的 gif 图像索引。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
|
||
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "GIF: 数据流似乎已被截断。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
|
||
msgid "GIF: error in GIF image format."
|
||
msgstr "GIF: GIF文件格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
|
||
msgid "GIF: not enough memory."
|
||
msgstr "GIF: 没有足够内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
|
||
msgid "GIF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "GIF: 位置错误!!!"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4485
|
||
msgid ""
|
||
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
|
||
"please install GTK+ 2.12 or later."
|
||
msgstr "本机安装的GTK+版本过低,不支持屏幕组合,请安装GTK+2.12或者更新版本。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
|
||
msgid "GTK+ theme"
|
||
msgstr "GTK+ 主题"
|
||
|
||
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "通用"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
|
||
msgid "Generic PostScript"
|
||
msgstr "普通PostScript"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:136
|
||
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
|
||
msgstr "德国法定复写簿, 8 1/2 x 13 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:135
|
||
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "德国标准复写簿, 8 1/2 x 12 英寸"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
|
||
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
|
||
msgstr "调用GetProperty时未带有效的getter"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
|
||
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
|
||
msgstr "在一个通用处理器上调用GetPropertyCollection"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
|
||
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
|
||
msgstr "调用GetPropertyCollection时未带有效的collection getter"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
|
||
msgid "Go back"
|
||
msgstr "返回"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
|
||
msgid "Go forward"
|
||
msgstr "前进"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
|
||
msgid "Go one level up in document hierarchy"
|
||
msgstr "到上一级文档目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
|
||
msgid "Go to home directory"
|
||
msgstr "进入 home 目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
|
||
msgid "Go to parent directory"
|
||
msgstr "进入父目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
|
||
msgid "Graphics art by "
|
||
msgstr "图形艺术设计由 "
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
|
||
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
|
||
msgstr "希腊语 (ISO-8859-7)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
|
||
msgid "Groove"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
|
||
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
|
||
msgstr "此版本的 zlib 不支持 Gzip"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
|
||
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
msgstr "HTML 帮助的工程文件 (*.hhp)|*.hhp|"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:666
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HTML anchor %s does not exist."
|
||
msgstr "HTML 锚 %s 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
|
||
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
msgstr "HTML文件 (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
|
||
msgid "Harddisk"
|
||
msgstr "磁盘"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
|
||
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
|
||
msgstr "希伯来语 (ISO-8859-8)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
|
||
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "帮助"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
|
||
msgid "Help Browser Options"
|
||
msgstr "帮助浏览器选项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
|
||
msgid "Help Index"
|
||
msgstr "帮助索引"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
|
||
msgid "Help Printing"
|
||
msgstr "帮助打印"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
|
||
msgid "Help Topics"
|
||
msgstr "帮助主题"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
|
||
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
|
||
msgstr "帮助书 (*.htb)|*.htb|帮助书 (*.zip)|*.zip|"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help directory \"%s\" not found."
|
||
msgstr "找不到帮助目录 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help file \"%s\" not found."
|
||
msgstr "找不到帮助文件 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Help: %s"
|
||
msgstr "帮助: %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Hide %s"
|
||
msgstr "隐藏 %s"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
|
||
msgid "Hide Others"
|
||
msgstr "隐藏其他"
|
||
|
||
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
|
||
msgid "Hide this notification message."
|
||
msgstr "隐藏此通知消息。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
|
||
msgid "Home directory"
|
||
msgstr "Home 目录"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
|
||
msgid "How the object will float relative to the text."
|
||
msgstr "对象怎样浮动与文本有关。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1123
|
||
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
|
||
msgstr "ICO: 读掩码DIB错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
|
||
msgid "ICO: Error writing the image file!"
|
||
msgstr "ICO: 写图像文件错误!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1203
|
||
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 图像高度超出范围,不适合做图标。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1211
|
||
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
|
||
msgstr "ICO: 图像宽度超出范围,不适合做图标。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1475
|
||
msgid "ICO: Invalid icon index."
|
||
msgstr "ICO: 无效的图标索引。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
|
||
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
|
||
msgstr "IFF: 数据流似乎已被截断。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
|
||
msgid "IFF: error in IFF image format."
|
||
msgstr "IFF: IFF文件格式错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
|
||
msgid "IFF: not enough memory."
|
||
msgstr "IFF: 没有足够内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
|
||
msgid "IFF: unknown error!!!"
|
||
msgstr "IFF: 位置错误!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
|
||
msgid "ISO-2022-JP"
|
||
msgstr "ISO-2022-JP"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
|
||
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "图标和文本渲染器无法渲染该值; 类型为:"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
|
||
msgid ""
|
||
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
|
||
"narrow."
|
||
msgstr "如有可能,请尝试更改布局参数以使输出结果更紧凑。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
|
||
msgid ""
|
||
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
|
||
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您有任何与此错误报告有关的信息, \n"
|
||
"请在此输入,它将会被加到错误报告中:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
|
||
msgid ""
|
||
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
|
||
"\"Cancel\" button,\n"
|
||
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
|
||
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您想完全禁用调试报告,请按\"取消\"按钮,\n"
|
||
"但我们不建议这样做,因为调试报告有助于改进本程序。\n"
|
||
"在可能的情况下,请尽量选择让程序生成调试报告。\n"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
|
||
msgstr "忽略值 \"%s\" (键 \"%s\")。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
|
||
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
|
||
msgstr "非法的对象类 (非-wxEvtHandler) 作为事件源"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:513
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
|
||
msgstr "非法的针对 ConstructObject 方法的参数计数"
|
||
|
||
#: ../src/common/xti.cpp:501
|
||
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
|
||
msgstr "非法的针对 Create 方法的参数计数"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
|
||
msgid "Illegal directory name."
|
||
msgstr "不合法的目录名。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
|
||
msgid "Illegal file specification."
|
||
msgstr "不合规范的文件描述。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2158
|
||
msgid "Image and mask have different sizes."
|
||
msgstr "图像和掩码的大小不一致。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image file is not of type %d."
|
||
msgstr "图像文件的类型不是 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2739
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Image is not of type %s."
|
||
msgstr "图像的类型不是 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/textctrl.cpp:501
|
||
msgid ""
|
||
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
|
||
"Please reinstall riched32.dll"
|
||
msgstr ""
|
||
"无法创建富文本编辑器控件,使用简单文本编辑器控件代替。请重新安装 riched32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
|
||
msgid "Impossible to get child process input"
|
||
msgstr "不可能获得子过程的输入"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
|
||
msgstr "不可能获得文件 '%s' 的许可权限"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
|
||
msgstr "不可能复写文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
|
||
msgstr "不可能设置文件 '%s' 的许可权限"
|
||
|
||
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
|
||
msgstr "错误的GIF帧尺寸(%u, %d)对于第#%u帧"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
|
||
msgid "Incorrect number of arguments."
|
||
msgstr "错误的变量数目。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
|
||
msgid "Indents && Spacing"
|
||
msgstr "锁紧和空格"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
|
||
msgid "Index"
|
||
msgstr "索引"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
|
||
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
|
||
msgstr "印地安语 (ISO-8859-12)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
|
||
msgid "Info"
|
||
msgstr "信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/init.cpp:276
|
||
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
|
||
msgstr "在后初始化阶段出错,退出..."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ins"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
|
||
msgid "Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Insert Field"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
|
||
msgid "Insert Image"
|
||
msgstr "插入图片"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
|
||
msgid "Insert Object"
|
||
msgstr "插入对象"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
|
||
msgid "Insert Text"
|
||
msgstr "插入文本"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
|
||
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
|
||
msgstr "在段落前插入断页符。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Inset"
|
||
msgstr "缩进"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:429
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
|
||
msgstr "无效的GTK+命令行选项,使用 \"%s --help\""
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
|
||
msgid "Invalid TIFF image index."
|
||
msgstr "无效TIFF图像索引。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
|
||
msgid "Invalid data view item"
|
||
msgstr "无效的数据视图项"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
|
||
msgstr "无效的显示模式 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:121
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
|
||
msgstr "无效的几何规格 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
|
||
msgstr "无效的 \"%s\" inotify 事件"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid lock file '%s'."
|
||
msgstr "无效的锁文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1124
|
||
msgid "Invalid message catalog."
|
||
msgstr "无效的消息目录。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
|
||
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
|
||
msgstr "无效的或空的对象 ID 传给 HasObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:313
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
|
||
msgstr "无效的正则表达式 '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/config.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
|
||
msgstr "配置文件中无效的值 %ld 于布尔键 \"%s\"。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
|
||
msgid "Italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:131
|
||
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
|
||
msgstr "意大利信封, 110 x 230 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
|
||
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
|
||
msgstr "JPEG: 无法装入 - 文件也许已被破坏。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
|
||
msgid "JPEG: Couldn't save image."
|
||
msgstr "JPEG: 无法保存图像。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:164
|
||
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
|
||
msgstr "日本双明信片, 200 x 148 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:168
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
|
||
msgstr "日本 Chou 3 信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:181
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
|
||
msgstr "日本 Chou 3 信封(横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:169
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
|
||
msgstr "日本 Chou 4 信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:182
|
||
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
|
||
msgstr "日本 Chou 4 信封(横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:166
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
|
||
msgstr "日本 Kaku 2 信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:179
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
|
||
msgstr "日本 Kaku 2 信封(横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:167
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
|
||
msgstr "日本 Kaku 3 信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:180
|
||
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
|
||
msgstr "日本 Kaku 3 信封(横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:186
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4"
|
||
msgstr "日本 You 4 信封"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:187
|
||
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
|
||
msgstr "日本 You 4 信封(横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:139
|
||
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
|
||
msgstr "日本明信片, 100 x 148 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:176
|
||
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
|
||
msgstr "横向日本明信片, 148 x 100 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
|
||
msgid "Jump to"
|
||
msgstr "跳转至"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
|
||
msgid "Justified"
|
||
msgstr "分散对齐"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
|
||
msgid "Justify text left and right."
|
||
msgstr "文本左右对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
|
||
msgid "KOI8-R"
|
||
msgstr "KOI8-R"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
|
||
msgid "KOI8-U"
|
||
msgstr "KOI8-U"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
|
||
msgid "KP_"
|
||
msgstr "KP_"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Add"
|
||
msgstr "KP_ADD"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "KP_Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "KP_Decimal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "KP_Divide"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_End"
|
||
msgstr "KP_END"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Enter"
|
||
msgstr "打印机"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "KP_Equal"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "KP_Multiply"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "KP_PageDown"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "KP_PageUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
|
||
msgid "KP_Prior"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "KP_Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "KP_Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "KP_Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Tab"
|
||
msgstr "KP_TAB"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "KP_Up"
|
||
msgstr "KP_UP"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
|
||
msgid "L&ine spacing:"
|
||
msgstr "行距(&I):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "横向"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
|
||
msgid "Last"
|
||
msgstr "最后"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
|
||
msgid "Last page"
|
||
msgstr "最后一页"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
|
||
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
|
||
msgstr[0] "最后重复消息(\"%s\", %lu time)未输出"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:104
|
||
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
|
||
msgstr "帐簿, 17 x 11 英寸"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
|
||
msgid "Left"
|
||
msgstr "左"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
|
||
msgid "Left (&first line):"
|
||
msgstr "左(第一行)(&F):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
|
||
msgid "Left margin (mm):"
|
||
msgstr "左边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
|
||
msgid "Left-align text."
|
||
msgstr "文字左对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:145
|
||
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
|
||
msgstr "特大法律纸张, 9 1/2 x 15 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:97
|
||
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
|
||
msgstr "标准法律纸张, 8 1/2 x 14 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:144
|
||
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
|
||
msgstr "特大信纸, 9 1/2 x 12 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:150
|
||
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
|
||
msgstr "特大信纸(横排), 9.275 x 12 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:153
|
||
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
|
||
msgstr "加大信纸, 8 1/2 x 12.69 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:170
|
||
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "横向信纸, 11 x 8 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:102
|
||
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "信纸(小), 8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:148
|
||
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "信纸(横排), 8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:96
|
||
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "信纸, 8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
|
||
msgid "License"
|
||
msgstr "授权"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
|
||
msgid "Light"
|
||
msgstr "细"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
|
||
msgstr "行 %lu 的map文件 \"%s\" 有无效语法,跳过。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
|
||
msgid "Line spacing:"
|
||
msgstr "行距:"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:838
|
||
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
|
||
msgstr "链接包含 '//',转换为绝对链接."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
|
||
msgid "List Style"
|
||
msgstr "列表样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
|
||
msgid "List styles"
|
||
msgstr "列表样式"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
|
||
msgid "Lists font sizes in points."
|
||
msgstr "列表字体大小"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
|
||
msgid "Lists the available fonts."
|
||
msgstr "列出可用字体。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Load %s file"
|
||
msgstr "装入文件 %s "
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:582
|
||
msgid "Loading : "
|
||
msgstr "装载: "
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
|
||
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的所有者。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
|
||
msgstr "锁文件 '%s' 没有正确的权限。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:582
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Log saved to the file '%s'."
|
||
msgstr "日志保存到文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
|
||
msgid "Lower case letters"
|
||
msgstr "小写字母"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
|
||
msgid "Lower case roman numerals"
|
||
msgstr "小写罗马数字"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
|
||
msgid "MDI child"
|
||
msgstr "MDI 子窗口"
|
||
|
||
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
|
||
msgid ""
|
||
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
|
||
"not installed on this machine. Please install it."
|
||
msgstr "MS HTML帮助功能不存在,因为此机器上没有安装 MS HTML 帮助库。请安装它。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
|
||
msgid "Ma&ximize"
|
||
msgstr "最大化(&x)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
|
||
msgid "MacArabic"
|
||
msgstr "MacArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
|
||
msgid "MacArmenian"
|
||
msgstr "MacArmenian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
|
||
msgid "MacBengali"
|
||
msgstr "MacBengali"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
|
||
msgid "MacBurmese"
|
||
msgstr "MacBurmese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
|
||
msgid "MacCeltic"
|
||
msgstr "MacCeltic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
|
||
msgid "MacCentralEurRoman"
|
||
msgstr "MacCentralEurRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
|
||
msgid "MacChineseSimp"
|
||
msgstr "MacChineseSimp"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
|
||
msgid "MacChineseTrad"
|
||
msgstr "MacChineseTrad"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
|
||
msgid "MacCroatian"
|
||
msgstr "MacCroatian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
|
||
msgid "MacCyrillic"
|
||
msgstr "MacCyrillic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
|
||
msgid "MacDevanagari"
|
||
msgstr "MacDevanagari"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
|
||
msgid "MacDingbats"
|
||
msgstr "MacDingbats"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
|
||
msgid "MacEthiopic"
|
||
msgstr "MacEthiopic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
|
||
msgid "MacExtArabic"
|
||
msgstr "MacExtArabic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
|
||
msgid "MacGaelic"
|
||
msgstr "MacGaelic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
|
||
msgid "MacGeorgian"
|
||
msgstr "MacGeorgian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
|
||
msgid "MacGreek"
|
||
msgstr "MacGreek"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
|
||
msgid "MacGujarati"
|
||
msgstr "MacGujarati"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
|
||
msgid "MacGurmukhi"
|
||
msgstr "MacGurmukhi"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
|
||
msgid "MacHebrew"
|
||
msgstr "MacHebrew"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
|
||
msgid "MacIcelandic"
|
||
msgstr "MacIcelandic"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
|
||
msgid "MacJapanese"
|
||
msgstr "MacJapanese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
|
||
msgid "MacKannada"
|
||
msgstr "MacKannada"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
|
||
msgid "MacKeyboardGlyphs"
|
||
msgstr "MacKeyboardGlyphs"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
|
||
msgid "MacKhmer"
|
||
msgstr "MacKhmer"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
|
||
msgid "MacKorean"
|
||
msgstr "MacKorean"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
|
||
msgid "MacLaotian"
|
||
msgstr "MacLaotian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
|
||
msgid "MacMalayalam"
|
||
msgstr "MacMalayalam"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
|
||
msgid "MacMongolian"
|
||
msgstr "MacMongolian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
|
||
msgid "MacOriya"
|
||
msgstr "MacOriya"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
|
||
msgid "MacRoman"
|
||
msgstr "MacRoman"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
|
||
msgid "MacRomanian"
|
||
msgstr "MacRomanian"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
|
||
msgid "MacSinhalese"
|
||
msgstr "MacSinhalese"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
|
||
msgid "MacSymbol"
|
||
msgstr "MacSymbol"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
|
||
msgid "MacTamil"
|
||
msgstr "MacTamil"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
|
||
msgid "MacTelugu"
|
||
msgstr "MacTelugu"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
|
||
msgid "MacThai"
|
||
msgstr "MacThai"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
|
||
msgid "MacTibetan"
|
||
msgstr "MacTibetan"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
|
||
msgid "MacTurkish"
|
||
msgstr "MacTurkish"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
|
||
msgid "MacVietnamese"
|
||
msgstr "MacVietnamese"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
|
||
msgid "Make a selection:"
|
||
msgstr "请选择:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
|
||
msgid "Margins"
|
||
msgstr "边距"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
|
||
msgid "Match case"
|
||
msgstr "区分大小写"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
|
||
msgid "Max height:"
|
||
msgstr "最达高度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
|
||
msgid "Max width:"
|
||
msgstr "最大宽度:"
|
||
|
||
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Media playback error: %s"
|
||
msgstr "媒体回放错误:%s"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
|
||
msgstr "内存 VFS 已包含文件 '%s'!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354
|
||
msgid "Menu"
|
||
msgstr "菜单"
|
||
|
||
#: ../src/common/msgout.cpp:124
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "消息"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
|
||
msgid "Metal theme"
|
||
msgstr "金属主题"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
|
||
msgid "Method or property not found."
|
||
msgstr "找不到方法或属性。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
|
||
msgid "Mi&nimize"
|
||
msgstr "最小化(&n)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
|
||
msgid "Min height:"
|
||
msgstr "最小高度:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
|
||
msgid "Min width:"
|
||
msgstr "最小宽度: "
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
|
||
msgid "Missing a required parameter."
|
||
msgstr "缺少必要参数。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
|
||
msgid "Modern"
|
||
msgstr "现代"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "修改日期"
|
||
|
||
#: ../src/common/module.cpp:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
|
||
msgstr "模块 \"%s\" 初始化失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:132
|
||
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
|
||
msgstr "7.75信封,3 7/8 x 7 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
|
||
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
|
||
msgstr "当前不支持监视单独文件的更改。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
|
||
msgid "Move down"
|
||
msgstr "下移"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
|
||
msgid "Move up"
|
||
msgstr "上移"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
|
||
msgid "Moves the object to the next paragraph."
|
||
msgstr "将对象移至下一段落"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
|
||
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
|
||
msgstr "将对象移至前一段落"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
|
||
msgid "Multiple Cell Properties"
|
||
msgstr "多重单元属性"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "名称"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
|
||
msgid "Network"
|
||
msgstr "网络"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "新建"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
|
||
msgid "New &Box Style..."
|
||
msgstr "新方块样式 (&B)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
|
||
msgid "New &Character Style..."
|
||
msgstr "新增字体样式 (&C)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
|
||
msgid "New &List Style..."
|
||
msgstr "新增列表样式 (&L)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
|
||
msgid "New &Paragraph Style..."
|
||
msgstr "新增段落样式 (&P)..."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "New Style"
|
||
msgstr "新增样式"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
|
||
msgid "New directory"
|
||
msgstr "新目录"
|
||
|
||
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
|
||
msgid "New item"
|
||
msgstr "新项目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
|
||
msgid "NewName"
|
||
msgstr "新名称"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下一个"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
|
||
msgid "Next page"
|
||
msgstr "下一页"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No animation handler for type %ld defined."
|
||
msgstr "没有类型 %ld 的动画句柄定义。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
|
||
msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
|
||
msgid "No column existing."
|
||
msgstr "没有任何列存在。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
|
||
msgid "No column for the specified column existing."
|
||
msgstr "没有指定的列存在。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
|
||
msgid "No column for the specified column position existing."
|
||
msgstr "没有指定的列位置存在。"
|
||
|
||
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
|
||
msgid "No default application configured for HTML files."
|
||
msgstr "没有设定HTML文件的默认应用。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
|
||
msgid "No entries found."
|
||
msgstr "没找到条目。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
|
||
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
|
||
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
|
||
"one)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
|
||
"但发现另一替代编码 '%s'。\n"
|
||
"是否使用该编码 (否则您必须选择另外的编码)?"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
|
||
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
|
||
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
|
||
msgstr ""
|
||
"编码 '%s' 的字体未找到,无法显示文本。\n"
|
||
"请选择用于该编码的字体\n"
|
||
"(否则该编码的文本将无法正确显示)?"
|
||
|
||
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
|
||
msgid "No handler found for animation type."
|
||
msgstr "没有找到动画类型的句柄。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2591
|
||
msgid "No handler found for image type."
|
||
msgstr "没有找到图像类型的句柄。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2763
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %d defined."
|
||
msgstr "没有类型 %d 的图像句柄定义。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No image handler for type %s defined."
|
||
msgstr "没有类型 %s 的图像句柄定义。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
|
||
msgid "No matching page found yet"
|
||
msgstr "还没有找到匹配页"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
|
||
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
|
||
msgstr "无渲染器或为该数据列指定了无效的渲染器"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
|
||
msgid "No renderer specified for column."
|
||
msgstr "该列未指定渲染器"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:81
|
||
msgid "No sound"
|
||
msgstr "没有声音"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
|
||
msgid "No unused colour in image being masked."
|
||
msgstr "图像中没有被掩码的未用颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:3236
|
||
msgid "No unused colour in image."
|
||
msgstr "图像中没有未用的颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
|
||
msgstr "文件 \"%s\" 中无效映射"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "无"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
|
||
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
|
||
msgstr "日尔曼语 (ISO-8859-10)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
|
||
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
|
||
msgstr "正常字体<br> 且 <u>带下划线</u>。"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
|
||
msgid "Normal font:"
|
||
msgstr "正常字体:"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Not %s"
|
||
msgstr "非 %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
|
||
msgid "Not available"
|
||
msgstr "不可用"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
|
||
msgid "Not underlined"
|
||
msgstr "无下划线"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:116
|
||
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
|
||
msgstr "笔记簿, 8 1/2 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
|
||
msgid "Notice"
|
||
msgstr "注意"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
|
||
msgid "Num *"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
|
||
msgid "Num +"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
|
||
msgid "Num ,"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
|
||
msgid "Num -"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
|
||
msgid "Num ."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
|
||
msgid "Num /"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
|
||
msgid "Num ="
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
|
||
msgid "Num Begin"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Delete"
|
||
msgstr "删除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Down"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
|
||
msgid "Num End"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
|
||
msgid "Num Enter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Home"
|
||
msgstr "Home"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Insert"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
|
||
msgid "Num Page Down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
|
||
msgid "Num Page Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Num Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
|
||
msgid "Num Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
|
||
msgid "Num Tab"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
|
||
msgid "Num Up"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
|
||
msgid "Num left"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
|
||
msgid "Num_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
|
||
msgid "Number of columns could not be determined."
|
||
msgstr "无法确定列数量。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
|
||
msgid "Numbered outline"
|
||
msgstr "大纲标号"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
|
||
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "确认"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
|
||
msgstr "OLE 自动化错误 %s: %s"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
|
||
msgid "Object Properties"
|
||
msgstr "对象属性"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
|
||
msgid "Object implementation does not support named arguments."
|
||
msgstr "对象实现不支持命名参数"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
|
||
msgid "Objects must have an id attribute"
|
||
msgstr "对象必须有一个id属性"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "打开文件"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
|
||
msgid "Open HTML document"
|
||
msgstr "打开HTML文档"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Open file \"%s\""
|
||
msgstr "打开文件 \"%s\""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
|
||
msgid "Open..."
|
||
msgstr "打开..."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
|
||
msgstr "OpenGL函数 \"%s\"失败: %s (error %d)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
|
||
msgid "Operation not permitted."
|
||
msgstr "不允许的操作。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Option '%s' can't be negated"
|
||
msgstr "目录'%s'不能被创建"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s' requires a value."
|
||
msgstr "选项 '%s' 需要值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:994
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
|
||
msgstr "选项 '%s': '%s' 无法转成日期。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
|
||
msgid "Options"
|
||
msgstr "选项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
|
||
msgid "Orientation"
|
||
msgstr "方向"
|
||
|
||
#: ../src/common/windowid.cpp:259
|
||
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
|
||
msgstr "window ID已用完。建议关闭应用。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
|
||
msgid "Outset"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
|
||
msgid "Overflow while coercing argument values."
|
||
msgstr "强制修改参数值溢出"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
|
||
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
|
||
msgstr "PCX: 无法分配内存"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
|
||
msgid "PCX: image format unsupported"
|
||
msgstr "PCX: 图像格式不支持"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
|
||
msgid "PCX: invalid image"
|
||
msgstr "PCX: 无效图像"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
|
||
msgid "PCX: this is not a PCX file."
|
||
msgstr "PCX: 不是PCX文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
|
||
msgid "PCX: unknown error !!!"
|
||
msgstr "PCX: 未知错误!!!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
|
||
msgid "PCX: version number too low"
|
||
msgstr "PCX: 版本号太小"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
|
||
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "PNM: 无法分配内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
|
||
msgid "PNM: File format is not recognized."
|
||
msgstr "PNM: 无法识别的文件格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
|
||
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
|
||
msgid "PNM: File seems truncated."
|
||
msgstr "PNM: 文件似乎已被截断。"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:188
|
||
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
|
||
msgstr "中国 16开 纸, 146 x 215 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:201
|
||
msgid "PRC 16K Rotated"
|
||
msgstr "中国 16开 纸张(横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:189
|
||
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32开 纸, 97 x 151 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:202
|
||
msgid "PRC 32K Rotated"
|
||
msgstr "中国 32开 纸张(横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:190
|
||
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
|
||
msgstr "中国 32开(大) 纸, 97 x 151 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:203
|
||
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
|
||
msgstr "中国 32开(大) 纸张(横向)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:191
|
||
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封1#, 102 x 165 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:204
|
||
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封1#(横向), 165 x 102 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:200
|
||
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封10#, 324 x 458 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:213
|
||
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封10#(横向), 458 x 324 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:192
|
||
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封2#, 102 x 176 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:205
|
||
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封2#(横向), 176 x 102 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:193
|
||
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封3#, 125 x 176 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:206
|
||
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封3#(横向), 176 x 125 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:194
|
||
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封4#, 110 x 208 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:207
|
||
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封4#(横向), 208 x 110 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:195
|
||
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封5#, 110 x 220 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:208
|
||
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封5#(横向), 220 x 110 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:196
|
||
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封6#, 120 x 230 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:209
|
||
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封6#(横向), 230 x 120 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:197
|
||
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封7#, 160 x 230 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:210
|
||
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封7#(横向), 230 x 160 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:198
|
||
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封8#, 120 x 309 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:211
|
||
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封8#(横向), 309 x 120 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:199
|
||
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封9#, 229 x 324 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:212
|
||
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
|
||
msgstr "中国标准信封9#(横向), 324 x 229 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Padding"
|
||
msgstr "正在读入"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d"
|
||
msgstr "页 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Page %d of %d"
|
||
msgstr "页 %d / %d"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Down"
|
||
msgstr "页 %d"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:795
|
||
msgid "Page Setup"
|
||
msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Page Up"
|
||
msgstr "页 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
|
||
msgid "Page setup"
|
||
msgstr "页面设置"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageDown"
|
||
msgstr "向下"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "PageUp"
|
||
msgstr "页"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
|
||
msgid "Pages"
|
||
msgstr "页"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
|
||
msgid "Paper size"
|
||
msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
|
||
msgid "Paragraph styles"
|
||
msgstr "段落样式"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
|
||
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
|
||
msgstr "传递一个已注册的对象给SetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
|
||
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
|
||
msgstr "传递一个未知对象给 GetObject"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215
|
||
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "粘贴"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
|
||
msgid "Paste selection"
|
||
msgstr "粘贴选区"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
|
||
msgid "Pause"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
|
||
msgid "Peri&od"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
|
||
msgid "Permissions"
|
||
msgstr "允许"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
|
||
msgid "PgDn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
|
||
msgid "PgUp"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
|
||
msgid "Picture Properties"
|
||
msgstr "图片属性"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
|
||
msgid "Pipe creation failed"
|
||
msgstr "管道创建失败"
|
||
|
||
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
|
||
msgid "Please choose a valid font."
|
||
msgstr "请选择一个有效的字体."
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
|
||
msgid "Please choose an existing file."
|
||
msgstr "请选择一个已存在的文件."
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
|
||
msgid "Please choose the page to display:"
|
||
msgstr "请选择欲显示的页面:"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
|
||
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
|
||
msgstr "请选择你想连接的ISP"
|
||
|
||
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
|
||
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
|
||
"or this program won't operate correctly."
|
||
msgstr ""
|
||
"请安装较新版本的 comctl32.dll\n"
|
||
"(至少需要4.70版,您现有的版本是 %d.%02d),\n"
|
||
"否则此程序无法正确运行。"
|
||
|
||
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
|
||
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
|
||
msgstr "请选择列并显示和定义它们的顺序"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
|
||
msgid "Please wait while printing..."
|
||
msgstr "打印,请等待..."
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
|
||
msgid "Point Size"
|
||
msgstr "字体大小(磅值)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
|
||
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
|
||
msgstr "数据视图控制指针设定错误"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
|
||
msgid "Pointer to model not set correctly."
|
||
msgstr "模型指针设定错误"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "纵向"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
|
||
msgid "Position"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
|
||
msgid "PostScript file"
|
||
msgstr "PostScript文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "偏好设置"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
|
||
msgid "Preferences..."
|
||
msgstr "偏好设置..."
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
|
||
msgid "Preparing"
|
||
msgstr "准备中"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "预览:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
|
||
msgid "Previous page"
|
||
msgstr "前页"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
|
||
#: ../src/gtk/print.cpp:618
|
||
msgid "Print"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
|
||
msgid "Print Preview"
|
||
msgstr "打印预览"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
||
msgid "Print Preview Failure"
|
||
msgstr "打印预览失败"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
|
||
msgid "Print Range"
|
||
msgstr "打印范围"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
|
||
msgid "Print Setup"
|
||
msgstr "打印设置"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
|
||
msgid "Print in colour"
|
||
msgstr "彩色打印"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print previe&w..."
|
||
msgstr "打印预览(&W)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1251
|
||
msgid "Print preview creation failed."
|
||
msgstr "打印预览创建失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
|
||
msgid "Print preview..."
|
||
msgstr "打印预览..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
|
||
msgid "Print spooling"
|
||
msgstr "打印假脱机"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
|
||
msgid "Print this page"
|
||
msgstr "打印本页"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
|
||
msgid "Print to File"
|
||
msgstr "打印到文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
|
||
msgid "Print..."
|
||
msgstr "打印..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
|
||
msgid "Printer"
|
||
msgstr "打印机"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
|
||
msgid "Printer command:"
|
||
msgstr "打印机命令:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
|
||
msgid "Printer options"
|
||
msgstr "打印机选项"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
|
||
msgid "Printer options:"
|
||
msgstr "打印机选项:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
|
||
msgid "Printer..."
|
||
msgstr "打印机..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
|
||
msgid "Printer:"
|
||
msgstr "打印机:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
|
||
msgid "Printing"
|
||
msgstr "正在打印 "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
|
||
msgid "Printing "
|
||
msgstr "正在打印 "
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
|
||
msgid "Printing Error"
|
||
msgstr "打印出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d of %d"
|
||
msgstr "正在打印页 %d 共 %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:201
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Printing page %d..."
|
||
msgstr "正在打印页 %d..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/printps.cpp:161
|
||
msgid "Printing..."
|
||
msgstr "打印..."
|
||
|
||
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:2121
|
||
msgid "Printout"
|
||
msgstr "打印"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
|
||
msgstr "处理调试报告失败, 文件被保存在目录 \"%s\" 中."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
|
||
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
|
||
msgstr "程序渲染器无法渲染该值;类型为:"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
|
||
msgid "Progress:"
|
||
msgstr "进度:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
|
||
msgid "Property"
|
||
msgstr "属性"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
|
||
msgid "Property Error"
|
||
msgstr "属性错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:113
|
||
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
|
||
msgstr "四开, 215 x 275 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "问题"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
|
||
msgid "Quit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Quit %s"
|
||
msgstr "退出 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
|
||
msgid "Quit this program"
|
||
msgstr "推出此程序"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
|
||
msgid "RawCtrl+"
|
||
msgstr "RawCtrl+"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read error on file '%s'"
|
||
msgstr "读文件 '%s'出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "就绪"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "恢复"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
|
||
msgid "Redo last action"
|
||
msgstr "恢复上一次操作"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "刷新"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:625
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' already exists."
|
||
msgstr "注册键 '%s' 已存在."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:594
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
|
||
msgstr "注册键 '%s' 不存在,无法改名。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:726
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
|
||
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
|
||
"operation aborted."
|
||
msgstr ""
|
||
"正常的系统操作需要注册键 '%s',\n"
|
||
"删除它将使系统进入不可用状态:\n"
|
||
"操作终止."
|
||
|
||
#: ../src/msw/registry.cpp:520
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Registry value '%s' already exists."
|
||
msgstr "注册值 '%s' 已存在."
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
|
||
msgid "Regular"
|
||
msgstr "一般"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative"
|
||
msgstr "修饰"
|
||
|
||
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
|
||
msgid "Relevant entries:"
|
||
msgstr "相关条目:"
|
||
|
||
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
|
||
msgid "Remaining time:"
|
||
msgstr "剩余时间:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
|
||
msgid "Remove"
|
||
msgstr "移除"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
|
||
msgid "Remove Bullet"
|
||
msgstr "移除项目符号"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
|
||
msgid "Remove current page from bookmarks"
|
||
msgstr "从书签中移去当前页"
|
||
|
||
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
|
||
msgstr "渲染器 \"%s\" 的版本 %d.%d 不兼容, 无法加载."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
|
||
msgid "Rendering failed."
|
||
msgstr "渲染失败。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
|
||
msgid "Renumber List"
|
||
msgstr "重编号列表"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
|
||
msgid "Rep&lace"
|
||
msgstr "替换(&l)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "替换"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
|
||
msgid "Replace &all"
|
||
msgstr "全部替换(&a)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
|
||
msgid "Replace selection"
|
||
msgstr "替换选区"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
|
||
msgid "Replace with:"
|
||
msgstr "替换为:"
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:163
|
||
msgid "Required information entry is empty."
|
||
msgstr "所需的项目信息为空"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
|
||
msgstr "资源 '%s' 不是有效的消息目录。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
|
||
msgid "Return"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
|
||
msgid "Revert to Saved"
|
||
msgstr "还原为上次保存的文件"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ridge"
|
||
msgstr "细"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
|
||
msgid "Right"
|
||
msgstr "右"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
|
||
msgid "Right margin (mm):"
|
||
msgstr "右边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
|
||
msgid "Right-align text."
|
||
msgstr "文本右对齐"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
|
||
msgid "Roman"
|
||
msgstr "罗马"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
|
||
msgid "S&tandard bullet name:"
|
||
msgstr "标准项目符号名称(&T)"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
|
||
msgid "SPECIAL"
|
||
msgstr "SPECIAL"
|
||
|
||
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "保存"
|
||
|
||
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save %s file"
|
||
msgstr "保存文件 %s "
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "Save &As..."
|
||
msgstr "另存为(&A)..."
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:360
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
|
||
msgid "Save as"
|
||
msgstr "另存为"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
|
||
msgid "Save current document"
|
||
msgstr "保存当前文档"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
|
||
msgid "Save current document with a different filename"
|
||
msgstr "保存当前文档至重命名"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:518
|
||
msgid "Save log contents to file"
|
||
msgstr "把日志内容保存到文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
|
||
msgid "Script"
|
||
msgstr "Script"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll Lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
|
||
msgid "Scroll_lock"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜索"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
|
||
msgid ""
|
||
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
|
||
"above"
|
||
msgstr "从帮助内容中搜索符合你在上面输入的正文的所有条目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
|
||
msgid "Search direction"
|
||
msgstr "搜索方向"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
|
||
msgid "Search for:"
|
||
msgstr "搜索:"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
|
||
msgid "Search in all books"
|
||
msgstr "搜索所有的书籍"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜索中..."
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
|
||
msgid "Sections"
|
||
msgstr "段"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s'"
|
||
msgstr "文件 '%s' 定位错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
|
||
msgstr "文件 '%s' 定位错误 (stdio 不支持大文件)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "选区"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
|
||
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
|
||
msgid "Select &All"
|
||
msgstr "全部选择(&A)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "全部选择"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1884
|
||
msgid "Select a document template"
|
||
msgstr "选择文档模板"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1958
|
||
msgid "Select a document view"
|
||
msgstr "选择文档视图"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
|
||
msgid "Select regular or bold."
|
||
msgstr "选择是否粗体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
|
||
msgid "Select regular or italic style."
|
||
msgstr "选择是否斜体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
|
||
msgid "Select underlining or no underlining."
|
||
msgstr "选择是否下划线"
|
||
|
||
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "选区"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
|
||
msgid "Selects the list level to edit."
|
||
msgstr "选择并辨析列表层级"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
|
||
msgid "Separator"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:930
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Separator expected after the option '%s'."
|
||
msgstr "期望在选项 '%s' 后存在分隔符。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
|
||
msgid "Services"
|
||
msgstr "服务"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
|
||
msgid "Set Cell Style"
|
||
msgstr "设置单元格样式"
|
||
|
||
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
|
||
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
|
||
msgstr "调用 SetProperty 时未带有效的 setter"
|
||
|
||
#: ../src/common/filename.cpp:2647
|
||
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
|
||
msgstr "当前操作系统不支持目录访问次数设定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Setup..."
|
||
msgstr "设置..."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
|
||
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
|
||
msgstr "找到多个活动拨号连接, 随机选择一个."
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
|
||
msgid "Shift+"
|
||
msgstr "Shift+"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
|
||
msgid "Show &hidden directories"
|
||
msgstr "显示隐藏目录(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
|
||
msgid "Show &hidden files"
|
||
msgstr "显示隐藏文件(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
|
||
msgid "Show All"
|
||
msgstr "显示全部"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
|
||
msgid "Show about dialog"
|
||
msgstr "显示关于对话框"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
|
||
msgid "Show all"
|
||
msgstr "显示全部"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
|
||
msgid "Show all items in index"
|
||
msgstr "以索引方式显示所有项目"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
|
||
msgid "Show hidden directories"
|
||
msgstr "显示隐藏目录"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
|
||
msgid "Show/hide navigation panel"
|
||
msgstr "显示/隐藏 导航面板"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
|
||
msgid "Shows a Unicode subset."
|
||
msgstr "显示Unicode子集"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
|
||
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
|
||
msgstr "预览项目符号设定"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
|
||
msgid "Shows a preview of the font settings."
|
||
msgstr "预览字体设定"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
|
||
msgid "Shows a preview of the font."
|
||
msgstr "预览字体"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
|
||
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
|
||
msgstr "预览段落设定"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
|
||
msgid "Shows the font preview."
|
||
msgstr "显示字体预览。"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
|
||
msgid "Simple monochrome theme"
|
||
msgstr "简单黑白主题"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
|
||
msgid "Single"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "大小"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "大小:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
|
||
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
|
||
msgid "Skip"
|
||
msgstr "跳过"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
|
||
msgid "Slant"
|
||
msgstr "倾斜"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small C&apitals"
|
||
msgstr "大写(&P)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
|
||
msgid "Snapshot"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "实线"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1780
|
||
msgid "Sorry, could not open this file."
|
||
msgstr "对不起,无法打开文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
|
||
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
|
||
msgstr "对不起,没有足够内存创建预览。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
|
||
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
|
||
msgstr "抱歉,名字已被使用。请选择其他名字。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1803
|
||
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
|
||
msgstr "对不起,此文件的格式未知。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:492
|
||
msgid "Sound data are in unsupported format."
|
||
msgstr "声音数据为不支持的格式。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:477
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
|
||
msgstr "声音文件 '%s' 为不支持的格式。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "空格"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "拼写检查"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "标准"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:105
|
||
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
|
||
msgstr "报表用纸,5 1/2 x 8 1/2 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
|
||
msgid "Static"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
|
||
msgid "Status:"
|
||
msgstr "状态:"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
|
||
msgid "Stop"
|
||
msgstr "停止"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
|
||
msgid "Strikethrough"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
|
||
msgstr "字符串 - 颜色: 错误的颜色: %s"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "样式"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
|
||
msgid "Style Organiser"
|
||
msgstr "样式组织器"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
|
||
msgid "Style:"
|
||
msgstr "样式:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
|
||
msgid "Subscrip&t"
|
||
msgstr "下标(&T)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
|
||
msgid "Supe&rscript"
|
||
msgstr "上标(&R)"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:151
|
||
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
|
||
msgstr "SuperA/SuperA/A4 纸张,227 x 356 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:152
|
||
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
|
||
msgstr "SuperB/SuperB/A3 纸张,305 x 487 毫米"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
|
||
msgid "Swiss"
|
||
msgstr "瑞士"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
|
||
msgid "Symbol"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
|
||
msgid "Symbol &font:"
|
||
msgstr "符号样式(&F)"
|
||
|
||
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
|
||
msgid "Symbols"
|
||
msgstr "符号"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
|
||
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
|
||
msgstr "TIFF: 无法分配内存。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
|
||
msgid "TIFF: Error loading image."
|
||
msgstr "TIFF: 装载图像错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
|
||
msgid "TIFF: Error reading image."
|
||
msgstr "TIFF: 读图像错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
|
||
msgid "TIFF: Error saving image."
|
||
msgstr "TIFF: 保存图像错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
|
||
msgid "TIFF: Error writing image."
|
||
msgstr "TIFF: 写图像错误。"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
|
||
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
|
||
msgstr "TIFF: 图像大小过大。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
|
||
msgid "Table Properties"
|
||
msgstr "表格属性"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:146
|
||
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
|
||
msgstr "小报(特大),11.69 x 18 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:103
|
||
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
|
||
msgstr "小报,11 x 17 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
|
||
msgid "Tabs"
|
||
msgstr "标签"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
|
||
msgid "Teletype"
|
||
msgstr "电传打字机"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1885
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "模板"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
|
||
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "文本渲染器无法渲染该值;类型为:"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
|
||
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
|
||
msgstr "泰语 (ISO-8859-11)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:620
|
||
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
|
||
msgstr "FTP服务器不支持 passive 模式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:606
|
||
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
|
||
msgstr "FTP服务器不支持 PORT 命令。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
|
||
msgid "The available bullet styles."
|
||
msgstr "可用的项目符号样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
|
||
msgid "The available styles."
|
||
msgstr "可用样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
|
||
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
|
||
msgid "The background colour."
|
||
msgstr "背景色"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
|
||
msgid "The border line style."
|
||
msgstr "边框线样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
|
||
msgid "The bottom margin size."
|
||
msgstr "底边距"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
|
||
msgid "The bottom padding size."
|
||
msgstr "底内衬大小"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
|
||
msgid "The bottom position."
|
||
msgstr "底部位置"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
|
||
msgid "The bullet character."
|
||
msgstr "项目符号字符"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
|
||
msgid "The character code."
|
||
msgstr "字符编码"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
|
||
"another charset to replace it with or choose\n"
|
||
"[Cancel] if it cannot be replaced"
|
||
msgstr ""
|
||
"未知字符集 '%s'。选择其它字符集\n"
|
||
"代替它,如果无法替代请选择 [取消] "
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
|
||
msgstr "剪贴板格式 '%d' 不存在。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
|
||
msgid "The default style for the next paragraph."
|
||
msgstr "下一段落默认样式。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The directory '%s' does not exist\n"
|
||
"Create it now?"
|
||
msgstr ""
|
||
"目录 '%s' 不存在\n"
|
||
"是否现在创建?"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
|
||
"truncated if printed.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 \"%s\" 的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。\n"
|
||
"\n"
|
||
"强制打印该文档?"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1191
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
|
||
"It has been removed from the most recently used files list."
|
||
msgstr ""
|
||
"文件 '%s' 不存在所以无法打开。\n"
|
||
"已从最近使用的文件列表中移去。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
|
||
msgid "The first line indent."
|
||
msgstr "首行缩进"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
|
||
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
|
||
msgstr "以下标准GTK+选项也被支持:\n"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
|
||
msgid "The font colour."
|
||
msgstr "字体颜色。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
|
||
msgid "The font family."
|
||
msgstr "字体。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
|
||
msgid "The font from which to take the symbol."
|
||
msgstr "符号使用该字体"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
|
||
msgid "The font point size."
|
||
msgstr "字体大小 (磅值)。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
|
||
msgid "The font size in points."
|
||
msgstr "字体大小(磅值)"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
|
||
msgid "The font size units, points or pixels."
|
||
msgstr "字体大小单位,磅值或像素值"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
|
||
msgid "The font style."
|
||
msgstr "字体样式。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
|
||
msgid "The font weight."
|
||
msgstr "字体粗细。"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1472
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
|
||
msgstr "无法确定文件 '%s' 格式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
|
||
msgid "The left indent."
|
||
msgstr "左缩进"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
|
||
msgid "The left margin size."
|
||
msgstr "左边距大小"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
|
||
msgid "The left padding size."
|
||
msgstr "左内衬大小"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
|
||
msgid "The left position."
|
||
msgstr "左位置"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
|
||
msgid "The line spacing."
|
||
msgstr "行距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
|
||
msgid "The list item number."
|
||
msgstr "列表编号"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
|
||
msgid "The locale ID is unknown."
|
||
msgstr "区域ID未知"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
|
||
msgid "The object height."
|
||
msgstr "对象高度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
|
||
msgid "The object maximum height."
|
||
msgstr "对象最大高度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
|
||
msgid "The object maximum width."
|
||
msgstr "对象最大宽度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
|
||
msgid "The object minimum height."
|
||
msgstr "对象最小高度"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
|
||
msgid "The object minimum width."
|
||
msgstr "对象最小宽度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
|
||
msgid "The object width."
|
||
msgstr "对象宽度。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
|
||
msgid "The outline level."
|
||
msgstr "大纲层级"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:281
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The previous message repeated %lu time."
|
||
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
|
||
msgstr[0] "前一消息重复 %lu 次"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:274
|
||
msgid "The previous message repeated once."
|
||
msgstr "前一消息重复一次"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
|
||
msgid "The range to show."
|
||
msgstr "显示的范围。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
|
||
msgid ""
|
||
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
|
||
"private information,\n"
|
||
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"报告包含了以下文件。如果这些文件含有私人信息,\n"
|
||
"请去掉选中相应的文件,未选中的文件就会从报告中删除。\n"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1095
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
|
||
msgstr "必须的参数 '%s' 没有指定。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
|
||
msgid "The right indent."
|
||
msgstr "右侧缩进。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
|
||
msgid "The right margin size."
|
||
msgstr "右边距大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
|
||
msgid "The right padding size."
|
||
msgstr "右内衬"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
|
||
msgid "The right position."
|
||
msgstr "又位置"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
|
||
msgid "The spacing after the paragraph."
|
||
msgstr "段落之后的间距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
|
||
msgid "The spacing before the paragraph."
|
||
msgstr "段落之前的间距。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
|
||
msgid "The style name."
|
||
msgstr "样式名称。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
|
||
msgid "The style on which this style is based."
|
||
msgstr "此样式的基础样式。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
|
||
msgid "The style preview."
|
||
msgstr "样式预览。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
|
||
msgid "The system cannot find the file specified."
|
||
msgstr "系统无法找到指定的文件。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
|
||
msgid "The tab position."
|
||
msgstr "标签位置"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
|
||
msgid "The tab positions."
|
||
msgstr "标签位置"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
|
||
msgid "The text couldn't be saved."
|
||
msgstr "文本无法保存。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
|
||
msgid "The top margin size."
|
||
msgstr "上边距大小。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
|
||
msgid "The top padding size."
|
||
msgstr "上内衬大小"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
|
||
msgid "The top position."
|
||
msgstr "顶部位置。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1073
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
|
||
msgstr "选项 '%s' 的值必须被指定。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
|
||
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
|
||
msgstr "安装在本机的远程访问服务(RAS)太旧, 请更新它 (缺少下列必要的函数: %s)."
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
|
||
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
|
||
msgstr "所指定的列索引或渲染器不存在"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
|
||
msgid ""
|
||
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
|
||
msgstr "在页面建立时发生问题: 您可能需要设置一台默认的打印机。"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
|
||
msgid ""
|
||
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
|
||
"when it is printed."
|
||
msgstr "该文档的水平尺寸不符合页面,若打印将会被截断。"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2716
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This is not a %s."
|
||
msgstr "这不是 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
|
||
msgid "This platform does not support background transparency."
|
||
msgstr "该平台不支持背景透明度"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/window.cpp:4514
|
||
msgid ""
|
||
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
|
||
"with GTK+ 2.12 or newer."
|
||
msgstr "该应用由过早版本的GTK+编译,请用GTK+ 2.12或以上版本重新构建。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
|
||
msgid ""
|
||
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
|
||
"comctl32.dll"
|
||
msgstr "本系统不支持日期控制, 请升级您的comctl32.dll"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1295
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
|
||
"storage"
|
||
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中存放值"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
|
||
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
|
||
msgstr "线程模块初始化失败: 创建线程键失败"
|
||
|
||
#: ../src/msw/thread.cpp:1283
|
||
msgid ""
|
||
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
|
||
"local storage"
|
||
msgstr "线程模块初始化失败: 无法在线程本地存储区中分配索引"
|
||
|
||
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
|
||
msgid "Thread priority setting is ignored."
|
||
msgstr "线程优先级设置被忽略。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
|
||
msgid "Tile &Horizontally"
|
||
msgstr "水平排布(&H)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
|
||
msgid "Tile &Vertically"
|
||
msgstr "垂直排布(&V)"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:202
|
||
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
|
||
msgstr "等待FTP服务器连接时超时,请尝试用 passive 模式。"
|
||
|
||
#: ../src/os2/timer.cpp:99
|
||
msgid "Timer creation failed."
|
||
msgstr "计时器创建失败"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
|
||
msgid "Tip of the Day"
|
||
msgstr "每日技巧"
|
||
|
||
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
|
||
msgid "Tips not available, sorry!"
|
||
msgstr "对不起,没有所需的提示!"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
|
||
msgid "To:"
|
||
msgstr "到:"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
|
||
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
|
||
msgstr "切换渲染器无法渲染该;类型为:"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
|
||
msgid "Too many EndStyle calls!"
|
||
msgstr "呼叫 EndStyle 太多次!"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
|
||
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
|
||
msgstr "PNG中的颜色数过多,图像可能会有点模糊。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
|
||
msgid "Top"
|
||
msgstr "顶端"
|
||
|
||
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
|
||
msgid "Top margin (mm):"
|
||
msgstr "上页边距 (毫米):"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
|
||
msgid "Translations by "
|
||
msgstr "翻译由"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
|
||
msgid "Translators"
|
||
msgstr "翻译者"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
|
||
msgid "True"
|
||
msgstr "True"
|
||
|
||
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
|
||
msgstr "试图从内存 VFS 中移去文件 '%s',但它并没有被装入内存!"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
|
||
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
|
||
msgstr "土耳其语 (ISO-8859-9)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "类型"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
|
||
msgid "Type a font name."
|
||
msgstr "输入字体名称。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
|
||
msgid "Type a size in points."
|
||
msgstr "输入大小,以磅为单位"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type mismatch in argument %u."
|
||
msgstr "参数 %u 的类型不匹配。"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
|
||
msgid "Type must have enum - long conversion"
|
||
msgstr "必须进行 enum - long 的类型转换"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
|
||
"\"%s\"."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/paper.cpp:134
|
||
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
|
||
msgstr "美国标准复写簿,14 7/8 x 11 英寸"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
|
||
msgid "US-ASCII"
|
||
msgstr "US-ASCII"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
|
||
msgid "Unable to add inotify watch"
|
||
msgstr "无法添加 inotify watch"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
|
||
msgid "Unable to add kqueue watch"
|
||
msgstr "无法添加 kqueue watch"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
|
||
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
|
||
msgstr "无法将句柄与 I/O 完成端口相关联"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
|
||
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
|
||
msgstr "无法关闭 I/O 完成口的句柄"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
|
||
msgid "Unable to close inotify instance"
|
||
msgstr "无法关闭 inotify 实例"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close path '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭路径 '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭 '%s' 的句柄。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
|
||
msgid "Unable to create I/O completion port"
|
||
msgstr "无法创建 I/O 完成口"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
|
||
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
|
||
msgstr "无法创建 IOCP 工作线程"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
|
||
msgid "Unable to create inotify instance"
|
||
msgstr "无法创建 inotify 实例"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
|
||
msgid "Unable to create kqueue instance"
|
||
msgstr "无法创建 kqueue 实例"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
|
||
msgid "Unable to dequeue completion packet"
|
||
msgstr "无法移出完成封包"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
|
||
msgid "Unable to get events from kqueue"
|
||
msgstr "无法从 kqueue 中获取事件"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
|
||
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
|
||
msgstr "无法处理原生的拖放数据"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:439
|
||
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
|
||
msgstr "无法初始化 GTK+,DISPLAY 是否已正确设置?"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/app.cpp:276
|
||
msgid "Unable to initialize Hildon program"
|
||
msgstr "无法初始化 Hildon 程序"
|
||
|
||
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open path '%s'"
|
||
msgstr "无法打开路径 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/html/htmlwin.cpp:568
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
|
||
msgstr "无法打开 HTML 文档: %s"
|
||
|
||
#: ../src/unix/sound.cpp:368
|
||
msgid "Unable to play sound asynchronously."
|
||
msgstr "无法异步地播放声音。"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
|
||
msgid "Unable to post completion status"
|
||
msgstr "无法贴上完成状态"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
|
||
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
|
||
msgstr "无法读取 inotify 描述符"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
|
||
msgid "Unable to remove inotify watch"
|
||
msgstr "无法删除 inotify watch"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
|
||
msgid "Unable to remove kqueue watch"
|
||
msgstr "无法删除 kqueue watch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
|
||
msgstr "无法为 '%s' 设定 watch"
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
|
||
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
|
||
msgstr "无法开始 IOCP 工作线程"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
|
||
msgid "Undelete"
|
||
msgstr "取消删除"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
|
||
msgid "Underline"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
|
||
msgid "Underlined"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "撤销"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
|
||
msgid "Undo last action"
|
||
msgstr "撤销上一次操作"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
|
||
msgstr "选项 '%s' 后有意外字符。"
|
||
|
||
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1036
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unexpected parameter '%s'"
|
||
msgstr "意外参数 '%s'"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
|
||
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
|
||
msgid "Ungraceful worker thread termination"
|
||
msgstr "工作线程非正常终止"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
|
||
msgid "Unicode"
|
||
msgstr "Unicode 编码"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
|
||
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
|
||
msgstr "16位的 Unicode 编码 (UTF-16)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
|
||
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
|
||
msgstr "16位大字节序 Unicode 编码 (UTF-16BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
|
||
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
|
||
msgstr "16位小字节序 Unicode 编码 (UTF-16LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
|
||
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
|
||
msgstr "32位的 Unicode 编码 (UTF-32)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
|
||
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
|
||
msgstr "32位大字节序 Unicode 编码 (UTF-32BE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
|
||
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
|
||
msgstr "32位小字节序 Unicode 编码 (UTF-32LE)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
|
||
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
|
||
msgstr "7位的 Unicode 编码 (UTF-7)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
|
||
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
|
||
msgstr "8位的 Unicode 编码 (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "取消缩进"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
|
||
msgid "Units for the bottom border width."
|
||
msgstr "下边框单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
|
||
msgid "Units for the bottom margin."
|
||
msgstr "下边距单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
|
||
msgid "Units for the bottom outline width."
|
||
msgstr "下轮廓单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
|
||
msgid "Units for the bottom padding."
|
||
msgstr "下内衬单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
|
||
msgid "Units for the bottom position."
|
||
msgstr "下位置单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
|
||
msgid "Units for the left border width."
|
||
msgstr "左边框单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
|
||
msgid "Units for the left margin."
|
||
msgstr "左边距单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
|
||
msgid "Units for the left outline width."
|
||
msgstr "左轮廓单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
|
||
msgid "Units for the left padding."
|
||
msgstr "左内衬单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
|
||
msgid "Units for the left position."
|
||
msgstr "左位置单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
|
||
msgid "Units for the maximum object height."
|
||
msgstr "最大对象高度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
|
||
msgid "Units for the maximum object width."
|
||
msgstr "最大对象宽度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
|
||
msgid "Units for the minimum object height."
|
||
msgstr "最小对象高度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
|
||
msgid "Units for the minimum object width."
|
||
msgstr "最小对象宽度单位。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
|
||
msgid "Units for the object height."
|
||
msgstr "对象高度单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
|
||
msgid "Units for the object width."
|
||
msgstr "对象宽度单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
|
||
msgid "Units for the right border width."
|
||
msgstr "右边框单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
|
||
msgid "Units for the right margin."
|
||
msgstr "右边距单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
|
||
msgid "Units for the right outline width."
|
||
msgstr "右轮廓单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
|
||
msgid "Units for the right padding."
|
||
msgstr "右内衬单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
|
||
msgid "Units for the right position."
|
||
msgstr "右位置单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
|
||
msgid "Units for the top border width."
|
||
msgstr "上边框单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
|
||
msgid "Units for the top margin."
|
||
msgstr "上边距单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
|
||
msgid "Units for the top outline width."
|
||
msgstr "上轮廓单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
|
||
msgid "Units for the top padding."
|
||
msgstr "上内衬单位"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
|
||
msgid "Units for the top position."
|
||
msgstr "上位置单位"
|
||
|
||
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown DDE error %08x"
|
||
msgstr "未知 DDE 错误 %08x"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
|
||
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
|
||
msgstr "未知的对象传递给 GetObjectClassInfo"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
|
||
msgstr "未知 PNG 解析度单位 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown Property %s"
|
||
msgstr "未知属性 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
|
||
msgstr "未知 TIFF 解析度单位 %d,忽略之"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
|
||
msgid "Unknown data format"
|
||
msgstr "未知数据格式"
|
||
|
||
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
|
||
msgid "Unknown dynamic library error"
|
||
msgstr "未知的动态库错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown encoding (%d)"
|
||
msgstr "未知编码 (%d)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown error %08x"
|
||
msgstr "未知错误 %08x"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
|
||
msgid "Unknown exception"
|
||
msgstr "未知异常"
|
||
|
||
#: ../src/common/image.cpp:2701
|
||
msgid "Unknown image data format."
|
||
msgstr "未知图像数据格式"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown long option '%s'"
|
||
msgstr "未知的长选项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
|
||
msgid "Unknown name or named argument."
|
||
msgstr "未知名称或者命名参数"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option '%s'"
|
||
msgstr "未知选项 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
|
||
msgstr "类型 %s 中有不配套的 '{'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
|
||
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
|
||
msgid "Unnamed command"
|
||
msgstr "未命名的命令"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
|
||
msgid "Unspecified"
|
||
msgstr "未指定"
|
||
|
||
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
|
||
msgid "Unsupported clipboard format."
|
||
msgstr "不支持的剪贴板格式。"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unsupported theme '%s'."
|
||
msgstr "不支持的主题 '%s'。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
|
||
msgid "Up"
|
||
msgstr "向上"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
|
||
msgid "Upper case letters"
|
||
msgstr "大写字母"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
|
||
msgid "Upper case roman numerals"
|
||
msgstr "大写罗马数字"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s"
|
||
msgstr "用法: %s"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
|
||
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
|
||
msgid "Use the current alignment setting."
|
||
msgstr "使用当前的对齐设置。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
|
||
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../src/common/valtext.cpp:179
|
||
msgid "Validation conflict"
|
||
msgstr "验证冲突"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "值"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or higher."
|
||
msgstr "数值必须大于或等于 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be %s or less."
|
||
msgstr "数值必须小于或等于 %s。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
|
||
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value must be between %s and %s."
|
||
msgstr "数值必须在 %s 和 %s 之间。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
|
||
msgid "Version "
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
|
||
msgid "Vertical alignment."
|
||
msgstr "垂直对齐。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
|
||
msgid "View files as a detailed view"
|
||
msgstr "按详细视图观看文件"
|
||
|
||
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
|
||
msgid "View files as a list view"
|
||
msgstr "按列表视图观看文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1959
|
||
msgid "Views"
|
||
msgstr "视图"
|
||
|
||
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
|
||
msgstr "等待 epoll 描述符 %d 的 IO 时失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/log.cpp:227
|
||
msgid "Warning: "
|
||
msgstr "警告: "
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
|
||
msgid "Weight"
|
||
msgstr "字体粗细"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
|
||
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
|
||
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
|
||
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
|
||
msgstr "西欧带欧元符号 (ISO-8859-15)"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
|
||
msgid "Whether the font is underlined."
|
||
msgstr "字体是否为下划线。"
|
||
|
||
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
|
||
msgid "Whole word"
|
||
msgstr "整字"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
|
||
msgid "Whole words only"
|
||
msgstr "仅为整字"
|
||
|
||
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
|
||
msgid "Win32 theme"
|
||
msgstr "Win32 主题"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
|
||
msgid "Win32s on Windows 3.1"
|
||
msgstr "Windows 3.1 上的 Win32s"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1288
|
||
msgid "Windows 2000"
|
||
msgstr "Windows 2000"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1320
|
||
msgid "Windows 7"
|
||
msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1326
|
||
msgid "Windows 8"
|
||
msgstr "Windows 8"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
|
||
msgid "Windows 8.1"
|
||
msgstr "Windows 8.1"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
|
||
msgid "Windows 95"
|
||
msgstr "Windows 95"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
|
||
msgid "Windows 95 OSR2"
|
||
msgstr "Windows 95 OSR2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1263
|
||
msgid "Windows 98"
|
||
msgstr "Windows 98"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
|
||
msgid "Windows 98 SE"
|
||
msgstr "Windows 98 SE"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
|
||
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
|
||
msgstr "Windows 阿拉伯语 (CP 1256)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
|
||
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
|
||
msgstr "Windows 波罗的海语 (CP 1257)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows CE (%d.%d)"
|
||
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
|
||
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
|
||
msgstr "Windows 中欧 (CP 1250)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
|
||
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
|
||
msgstr "Windows 简体中文 (CP 936) 或 GB-2312"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
|
||
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
|
||
msgstr "Windows 繁体中文 (CP 950) 或 Big-5"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
|
||
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
|
||
msgstr "Windows 西里尔语 (CP 1251)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
|
||
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
|
||
msgstr "Windows 希腊语 (CP 1253)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
|
||
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
|
||
msgstr "Windows 希伯来语 (CP 1255)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
|
||
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
|
||
msgstr "Windows 日语 (CP 932) 或 Shift-JIS"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
|
||
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
|
||
msgstr "Windows 朝鲜语 (CP 1361)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
|
||
msgid "Windows Korean (CP 949)"
|
||
msgstr "Windows 韩语 (CP 949)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1267
|
||
msgid "Windows ME"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1340
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Windows NT %lu.%lu"
|
||
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
|
||
msgid "Windows Server 2003"
|
||
msgstr "Windows Server 2003"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1313
|
||
msgid "Windows Server 2008"
|
||
msgstr "Windows Server 2008"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1319
|
||
msgid "Windows Server 2008 R2"
|
||
msgstr "Windows Server 2008 R2"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
|
||
msgid "Windows Server 2012"
|
||
msgstr "Windows Server 2012"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
|
||
msgid "Windows Server 2012 R2"
|
||
msgstr "Windows Server 2012 R2"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
|
||
msgid "Windows Thai (CP 874)"
|
||
msgstr "Windows 泰国语 (CP 874)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
|
||
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
|
||
msgstr "Windows 土耳其语 (CP 1254)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
|
||
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
|
||
msgstr "Windows 越南语 (CP 1258)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1314
|
||
msgid "Windows Vista"
|
||
msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
|
||
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
|
||
msgstr "Windows 西欧 (CP 1252)"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
|
||
msgid "Windows XP"
|
||
msgstr "Windows XP"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
|
||
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
|
||
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
|
||
msgstr "Windows/DOS OEM 西里尔语 (CP 866)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Left"
|
||
msgstr "Windows 7"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Menu"
|
||
msgstr "Windows ME"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Windows_Right"
|
||
msgstr "Windows Vista"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Write error on file '%s'"
|
||
msgstr "写文件 '%s' 错误"
|
||
|
||
#: ../src/xml/xml.cpp:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
|
||
msgstr "XML 解析错误: '%s',位于行 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
|
||
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
|
||
msgstr "XPM: 错误的象素数据!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
|
||
msgstr "XPM: 在第 %d 行有错误的颜色描述"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
|
||
msgid "XPM: incorrect header format!"
|
||
msgstr "XPM: 不正确的头格式!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: 错误的颜色定义 '%s',位于行 %d!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
|
||
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
|
||
msgstr "XPM: 没有剩下可供选择的掩码颜色!"
|
||
|
||
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
|
||
msgstr "XPM: 图像数据被截断,位于行 %d!"
|
||
|
||
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
|
||
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
|
||
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
|
||
msgstr "你无法清除未初始化的 overlay。"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
|
||
msgid "You cannot Init an overlay twice"
|
||
msgstr "你不能初始化 overlay 两次"
|
||
|
||
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
|
||
msgid "You cannot add a new directory to this section."
|
||
msgstr "你无法向该项中加入新的目录。"
|
||
|
||
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
|
||
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
|
||
msgstr "你输入了无效值。按 ESC 取消编辑。"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom &In"
|
||
msgstr "放大(&I)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom &Out"
|
||
msgstr "缩小(&O)"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "放大"
|
||
|
||
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "缩小"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to &Fit"
|
||
msgstr "缩放以适应窗口(&F)"
|
||
|
||
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
|
||
msgid "Zoom to Fit"
|
||
msgstr "缩放以适应窗口"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
|
||
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
|
||
msgstr "DDEML 应用程序已创建延时 race 条件."
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
|
||
msgid ""
|
||
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
|
||
"function,\n"
|
||
"or an invalid instance identifier\n"
|
||
"was passed to a DDEML function."
|
||
msgstr ""
|
||
"没有调用 DdeInitialize 初始化函数就调用DDEML其它函数,\n"
|
||
"或传给DDEML函数的是\n"
|
||
"无效的实例标识。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
|
||
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
|
||
msgstr "客户试图建立的会话已失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
|
||
msgid "a memory allocation failed."
|
||
msgstr "内存分配失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
|
||
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
|
||
msgstr "DDEML 参数验证失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
|
||
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步 advise 事务请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
|
||
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步 data 事务请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
|
||
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步 execute 事务请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
|
||
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
|
||
msgstr "同步 poke 事务请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
|
||
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
|
||
msgstr "终止 advise 事务的请求超时。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
|
||
msgid ""
|
||
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
|
||
"that was terminated by the client, or the server\n"
|
||
"terminated before completing a transaction."
|
||
msgstr ""
|
||
"服务器端事务试图处理\n"
|
||
"已被客户端终止的会话,或服务器\n"
|
||
"在完成事务前终止。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
|
||
msgid "a transaction failed."
|
||
msgstr "事务失败。"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
|
||
msgid "alt"
|
||
msgstr "alt"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
|
||
msgid ""
|
||
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
|
||
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
|
||
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
|
||
"attempted to perform server transactions."
|
||
msgstr ""
|
||
"初始化为 APPCLASS_MONITOR 的应用程序\n"
|
||
"试图执行 DDE 事务,\n"
|
||
"或初始化为 APPCMD_CLIENTONLY 的应用程序\n"
|
||
"视图执行服务器事务。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
|
||
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
|
||
msgstr "内部调用 PostMessage 失败。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
|
||
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
|
||
msgstr "在 DDEML 中发生内部错误。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
|
||
msgid ""
|
||
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
|
||
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
|
||
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
|
||
msgstr ""
|
||
"传给 DDEML 函数的是无效的事务标识符。\n"
|
||
"一旦应用程序从 XTYP_XACT_COMPLETE 回调函数返回,\n"
|
||
"回调函数事务标识符就不再有效。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
|
||
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
|
||
msgstr "假定这是一个分段 zip 文件的合并"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "忽略对只读键 '%s' 的修改。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:329
|
||
msgid "bad arguments to library function"
|
||
msgstr "库函数参数错误"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:341
|
||
msgid "bad signature"
|
||
msgstr "错误的签名"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
|
||
msgid "bad zipfile offset to entry"
|
||
msgstr "zip 文件中到条目的偏移值错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/ftp.cpp:405
|
||
msgid "binary"
|
||
msgstr "二进制"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
|
||
msgid "bold"
|
||
msgstr "粗体"
|
||
|
||
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
|
||
msgid "buffer is too small for Windows directory."
|
||
msgstr "Windows 目录的缓存太小。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:1346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "build %lu"
|
||
msgstr "build %lu"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:79
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file '%s'"
|
||
msgstr "无法关闭文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't close file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法关闭文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:615
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't commit changes to file '%s'"
|
||
msgstr "无法把修改提交给文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:212
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't create file '%s'"
|
||
msgstr "无法创建文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除用户配置文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:522
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
|
||
msgstr "无法确定是否已达描述符 %d 的尾部"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't execute '%s'"
|
||
msgstr "执行 '%s'失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
|
||
msgid "can't find central directory in zip"
|
||
msgstr "无法在 zip 文件中找到中央目录"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:492
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的文件长度"
|
||
|
||
#: ../src/msw/utils.cpp:373
|
||
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
|
||
msgstr "找不到用户的 HOME 目录,使用当前目录。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:393
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't flush file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法刷新文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法获得文件描述符 %d 的指针位置"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
|
||
msgid "can't load any font, aborting"
|
||
msgstr "无法装载任何字体,正在中止"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open file '%s'"
|
||
msgstr "无法打开文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open global configuration file '%s'."
|
||
msgstr "无法打开全局配置文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't open user configuration file '%s'."
|
||
msgstr "无法打开用户配置文件 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
|
||
msgid "can't open user configuration file."
|
||
msgstr "无法打开用户配置文件。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
|
||
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
|
||
msgstr "无法重新初始化 zlib 压缩流。"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
|
||
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
|
||
msgstr "无法重新初始化 zlib 解压流。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:334
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't read from file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法读取文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:627
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't remove temporary file '%s'"
|
||
msgstr "无法删除临时文件 '%s'"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't seek on file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法定位文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/textfile.cpp:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
|
||
msgstr "无法把缓存区 '%s' 写到磁盘。"
|
||
|
||
#: ../src/common/file.cpp:350
|
||
#, c-format
|
||
msgid "can't write to file descriptor %d"
|
||
msgstr "无法写文件描述符 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
|
||
msgid "can't write user configuration file."
|
||
msgstr "无法写用户配置文件。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:345
|
||
msgid "checksum error"
|
||
msgstr "校验和错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
|
||
msgid "checksum failure reading tar header block"
|
||
msgstr "读取tar头部块发生校验和错误"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
|
||
msgid "cm"
|
||
msgstr "厘米"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:347
|
||
msgid "compression error"
|
||
msgstr "压缩错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:239
|
||
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
|
||
msgstr "无法转换为 8 位编码"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
|
||
msgid "ctrl"
|
||
msgstr "ctrl"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
|
||
msgid "date"
|
||
msgstr "日期"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:349
|
||
msgid "decompression error"
|
||
msgstr "解压缩错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
|
||
msgid "default"
|
||
msgstr "缺省值"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
|
||
msgid "double"
|
||
msgstr "double"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
|
||
msgid "dump of the process state (binary)"
|
||
msgstr "转储进程状态(二进制码)"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
|
||
msgid "eighteenth"
|
||
msgstr "第十八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
|
||
msgid "eighth"
|
||
msgstr "第八"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
|
||
msgid "eleventh"
|
||
msgstr "第十一"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
|
||
#, c-format
|
||
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
|
||
msgstr "条目 '%s' 在组 '%s' 中已出现一次以上"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:343
|
||
msgid "error in data format"
|
||
msgstr "文件格式错误"
|
||
|
||
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error opening '%s'"
|
||
msgstr "打开 '%s' 出错"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:331
|
||
msgid "error opening file"
|
||
msgstr "打开文件出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
|
||
msgid "error reading zip central directory"
|
||
msgstr "读 zip 中央目录时出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
|
||
msgid "error reading zip local header"
|
||
msgstr "读 zip 本地头时出错"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
|
||
#, c-format
|
||
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
|
||
msgstr "写zip条目 '%s' 时出错: crc 校验或长度错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/ffile.cpp:186
|
||
#, c-format
|
||
msgid "failed to flush the file '%s'"
|
||
msgstr "刷新文件 '%s' 失败"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
|
||
msgid "fifteenth"
|
||
msgstr "第十五"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
|
||
msgid "fifth"
|
||
msgstr "第五"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
|
||
msgstr "文件 '%s',行 %d: 组头之后的 '%s' 被忽略。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
|
||
msgstr "文件 '%s',行 %d: 期待出现 '='。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
|
||
msgstr "文件 '%s',行 %d: 键 '%s' 第一次出现在行 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
|
||
msgstr "文件 '%s',行 %d: 忽略不可变键 '%s' 的值。"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
|
||
#, c-format
|
||
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
|
||
msgstr "文件 '%s': 非预期的字符 %c 存在于行 %d。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
|
||
msgid "files"
|
||
msgstr "文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
|
||
msgid "first"
|
||
msgstr "第一"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
|
||
msgid "font size"
|
||
msgstr "字体大小"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
|
||
msgid "fourteenth"
|
||
msgstr "第十四"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
|
||
msgid "fourth"
|
||
msgstr "第四"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:699
|
||
msgid "generate verbose log messages"
|
||
msgstr "生成详细的日志信息"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688
|
||
msgid "image"
|
||
msgstr "图片"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
|
||
msgid "incomplete header block in tar"
|
||
msgstr "tar头部块不完整"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
|
||
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
|
||
msgstr "错误的时间句柄字符串,缺少点号('.')"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
|
||
msgid "incorrect size given for tar entry"
|
||
msgstr "tar项目不正确的大小"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
|
||
msgid "invalid data in extended tar header"
|
||
msgstr "tar扩展头部中有图小数据"
|
||
|
||
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
|
||
msgid "invalid message box return value"
|
||
msgstr "消息框返回无效的值"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
|
||
msgid "invalid zip file"
|
||
msgstr "无效的 zip 文件"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
|
||
msgid "italic"
|
||
msgstr "斜体"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
|
||
msgid "light"
|
||
msgstr "细体"
|
||
|
||
#: ../src/common/intl.cpp:293
|
||
#, c-format
|
||
msgid "locale '%s' cannot be set."
|
||
msgstr "无法设置地区为 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
|
||
msgid "midnight"
|
||
msgstr "午夜"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
|
||
msgid "nineteenth"
|
||
msgstr "第十九"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
|
||
msgid "ninth"
|
||
msgstr "第九"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
|
||
msgid "no DDE error."
|
||
msgstr "没有 DDE 错误。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:327
|
||
msgid "no error"
|
||
msgstr "没有错误"
|
||
|
||
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
|
||
msgstr "%s中字体为找到,将使用内置字体"
|
||
|
||
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
|
||
msgid "noname"
|
||
msgstr "未名"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
|
||
msgid "noon"
|
||
msgstr "中午"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
|
||
msgid "normal"
|
||
msgstr "正常"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1327
|
||
msgid "num"
|
||
msgstr "num"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
|
||
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
|
||
msgstr "对象不能有 XML 文本节点"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:339
|
||
msgid "out of memory"
|
||
msgstr "内存耗尽"
|
||
|
||
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
|
||
msgid "process context description"
|
||
msgstr "进程上下文描述"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
|
||
msgid "pt"
|
||
msgstr "点"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
|
||
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
|
||
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
|
||
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
|
||
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
|
||
msgid "px"
|
||
msgstr "像素"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
|
||
msgid "rawctrl"
|
||
msgstr "rawctrl"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:333
|
||
msgid "read error"
|
||
msgstr "读取错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
|
||
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): crc校验错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
|
||
#, c-format
|
||
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
|
||
msgstr "读入 zip 流 (条目 %s): 长度错误"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
|
||
msgid "reentrancy problem."
|
||
msgstr "重入问题。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "第二"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:337
|
||
msgid "seek error"
|
||
msgstr "搜索错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
|
||
msgid "seventeenth"
|
||
msgstr "第十七"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
|
||
msgid "seventh"
|
||
msgstr "第七"
|
||
|
||
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
|
||
msgid "shift"
|
||
msgstr "shift"
|
||
|
||
#: ../src/common/appbase.cpp:689
|
||
msgid "show this help message"
|
||
msgstr "显示帮助信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
|
||
msgid "sixteenth"
|
||
msgstr "第十六"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
|
||
msgid "sixth"
|
||
msgstr "第六"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
|
||
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
|
||
msgstr "指定使用的显示模式 (例如: 640x480-16位色)"
|
||
|
||
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
|
||
msgid "specify the theme to use"
|
||
msgstr "指定使用的主题"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
|
||
msgid "standard/circle"
|
||
msgstr "标准/圆形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
|
||
msgid "standard/circle-outline"
|
||
msgstr "标准/圆框"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
|
||
msgid "standard/diamond"
|
||
msgstr "标准/菱形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
|
||
msgid "standard/square"
|
||
msgstr "标准/方形"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
|
||
msgid "standard/triangle"
|
||
msgstr "标准/三角形"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
|
||
msgid "stored file length not in Zip header"
|
||
msgstr "Zip 头没有已存文件的长度信息"
|
||
|
||
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
|
||
msgid "str"
|
||
msgstr "str"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
|
||
msgid "strikethrough"
|
||
msgstr "删除线"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
|
||
msgid "tar entry not open"
|
||
msgstr "tar标头未打开"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
|
||
msgid "tenth"
|
||
msgstr "第十"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
|
||
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
|
||
msgstr "对事件的响应导致 DDE_FBUSY 位被设置。"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
|
||
msgid "third"
|
||
msgstr "第三"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
|
||
msgid "thirteenth"
|
||
msgstr "第十三"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
|
||
msgid "today"
|
||
msgstr "今天"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
|
||
msgid "tomorrow"
|
||
msgstr "明天"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
|
||
#, c-format
|
||
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
|
||
msgstr "'%s'尾部的斜线将被忽略"
|
||
|
||
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "翻译人员"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
|
||
msgid "twelfth"
|
||
msgstr "第十二"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
|
||
msgid "twentieth"
|
||
msgstr "第二十"
|
||
|
||
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
|
||
msgid "underlined"
|
||
msgstr "下划线"
|
||
|
||
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
|
||
msgstr "例外的 \" 在位置 %d (位于 '%s')."
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
|
||
msgid "unexpected end of file"
|
||
msgstr "意外到达文件结尾"
|
||
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
|
||
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
|
||
msgid "unknown"
|
||
msgstr "未知"
|
||
|
||
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown class %s"
|
||
msgstr "未知类 %s"
|
||
|
||
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
|
||
msgid "unknown error"
|
||
msgstr "未知错误"
|
||
|
||
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown error (error code %08x)."
|
||
msgstr "未知错误 (错误号 %08x)。"
|
||
|
||
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
|
||
msgid "unknown seek origin"
|
||
msgstr "未知搜索原点"
|
||
|
||
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unknown-%d"
|
||
msgstr "未知-%d"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:507
|
||
msgid "unnamed"
|
||
msgstr "未命名"
|
||
|
||
#: ../src/common/docview.cpp:1613
|
||
#, c-format
|
||
msgid "unnamed%d"
|
||
msgstr "未命名 %d"
|
||
|
||
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
|
||
msgid "unsupported Zip compression method"
|
||
msgstr "不支持的 Zip 压缩方法"
|
||
|
||
#: ../src/common/translation.cpp:1896
|
||
#, c-format
|
||
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
|
||
msgstr "使用目录 '%s' 从 '%s'。"
|
||
|
||
#: ../src/html/chm.cpp:335
|
||
msgid "write error"
|
||
msgstr "写错误"
|
||
|
||
#: ../src/common/time.cpp:318
|
||
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
|
||
msgstr "wxGetTimeOfDay 失败。"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
|
||
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
|
||
msgstr "wxWidget控制指针不是一个数据视图指针"
|
||
|
||
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
|
||
msgid "wxWidget's control not initialized."
|
||
msgstr "wxWidgets 的控件未初始化。"
|
||
|
||
#: ../src/motif/app.cpp:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets 无法为 '%s' 打开显示设备: 退出。"
|
||
|
||
#: ../src/x11/app.cpp:164
|
||
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
|
||
msgstr "wxWidgets 无法打开显示设备。退出。"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
|
||
msgid "xxxx"
|
||
msgstr "xxxx"
|
||
|
||
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
|
||
msgid "yesterday"
|
||
msgstr "昨天"
|
||
|
||
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid "zlib error %d"
|
||
msgstr "zlib 错误 %d"
|
||
|
||
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
|
||
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
|
||
msgid "~"
|
||
msgstr "~"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' contains illegal characters"
|
||
#~ msgstr "'%s' 包含非法字符"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' doesn't consist only of valid characters"
|
||
#~ msgstr "'%s' 不仅包含有效字符"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not one of the valid strings"
|
||
#~ msgstr "'%s' 不在有效的字符串中"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is one of the invalid strings"
|
||
#~ msgstr "'%s' 在有效的字符串中"
|
||
|
||
#~ msgid "ADD"
|
||
#~ msgstr "ADD"
|
||
|
||
#~ msgid "BACK"
|
||
#~ msgstr "BACK"
|
||
|
||
#~ msgid "CANCEL"
|
||
#~ msgstr "CANCEL"
|
||
|
||
#~ msgid "CAPITAL"
|
||
#~ msgstr "CAPITAL"
|
||
|
||
#~ msgid "CLEAR"
|
||
#~ msgstr "CLEAR"
|
||
|
||
#~ msgid "COMMAND"
|
||
#~ msgstr "COMMAND"
|
||
|
||
#~ msgid "Check to indicate right-to-left text layout."
|
||
#~ msgstr "勾选使用从右到左文字布局。"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
|
||
#~ msgstr "无法从 wxBrush 获取阴影样式。"
|
||
|
||
#~ msgid "DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "DEL"
|
||
#~ msgstr "DEL"
|
||
|
||
#~ msgid "DELETE"
|
||
#~ msgstr "DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "DOWN"
|
||
#~ msgstr "DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "END"
|
||
#~ msgstr "END"
|
||
|
||
#~ msgid "ENTER"
|
||
#~ msgstr "ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "ESC"
|
||
#~ msgstr "ESC"
|
||
|
||
#~ msgid "ESCAPE"
|
||
#~ msgstr "ESCAPE"
|
||
|
||
#~ msgid "EXECUTE"
|
||
#~ msgstr "EXECUTE"
|
||
|
||
#~ msgid "HELP"
|
||
#~ msgstr "HELP"
|
||
|
||
#~ msgid "HOME"
|
||
#~ msgstr "HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "INS"
|
||
#~ msgstr "INS"
|
||
|
||
#~ msgid "INSERT"
|
||
#~ msgstr "INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_BEGIN"
|
||
#~ msgstr "KP_BEGIN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DECIMAL"
|
||
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DELETE"
|
||
#~ msgstr "KP_DELETE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DIVIDE"
|
||
#~ msgstr "KP_DIVIDE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_DOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_DOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_ENTER"
|
||
#~ msgstr "KP_ENTER"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_EQUAL"
|
||
#~ msgstr "KP_EQUAL"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_HOME"
|
||
#~ msgstr "KP_HOME"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_INSERT"
|
||
#~ msgstr "KP_INSERT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_LEFT"
|
||
#~ msgstr "KP_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
|
||
#~ msgstr "KP_MULTIPLY"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_NEXT"
|
||
#~ msgstr "KP_NEXT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "KP_PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_PRIOR"
|
||
#~ msgstr "KP_PRIOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "KP_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "KP_SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SPACE"
|
||
#~ msgstr "KP_SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "KP_SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "LEFT"
|
||
#~ msgstr "LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "MENU"
|
||
#~ msgstr "MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "NUM_LOCK"
|
||
#~ msgstr "NUM_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEDOWN"
|
||
#~ msgstr "PAGEDOWN"
|
||
|
||
#~ msgid "PAGEUP"
|
||
#~ msgstr "PAGEUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PAUSE"
|
||
#~ msgstr "PAUSE"
|
||
|
||
#~ msgid "PGDN"
|
||
#~ msgstr "PGDN"
|
||
|
||
#~ msgid "PGUP"
|
||
#~ msgstr "PGUP"
|
||
|
||
#~ msgid "PRINT"
|
||
#~ msgstr "PRINT"
|
||
|
||
#~ msgid "RETURN"
|
||
#~ msgstr "RETURN"
|
||
|
||
#~ msgid "RIGHT"
|
||
#~ msgstr "RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "Rig&ht-to-left"
|
||
#~ msgstr "从右到左 (&h)"
|
||
|
||
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
|
||
#~ msgstr "SCROLL_LOCK"
|
||
|
||
#~ msgid "SELECT"
|
||
#~ msgstr "SELECT"
|
||
|
||
#~ msgid "SEPARATOR"
|
||
#~ msgstr "SEPARATOR"
|
||
|
||
#~ msgid "SNAPSHOT"
|
||
#~ msgstr "SNAPSHOT"
|
||
|
||
#~ msgid "SPACE"
|
||
#~ msgstr "SPACE"
|
||
|
||
#~ msgid "SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "SUBTRACT"
|
||
|
||
#~ msgid "TAB"
|
||
#~ msgstr "TAB"
|
||
|
||
#~ msgid "The print dialog returned an error."
|
||
#~ msgstr "打印对话返回错误"
|
||
|
||
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
|
||
#~ msgstr "wxGtkPrinterDC无法使用"
|
||
|
||
#~ msgid "UP"
|
||
#~ msgstr "UP"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Units for the corner radius."
|
||
#~ msgstr "上内衬单位"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_LEFT"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
|
||
|
||
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
|
||
#~ msgstr "WINDOWS_RIGHT"
|
||
|
||
#~ msgid "not implemented"
|
||
#~ msgstr "为实现"
|
||
|
||
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
|
||
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo给出无效maxPage"
|
||
|
||
#~ msgid "Event queue overflowed"
|
||
#~ msgstr "消息队列溢出"
|
||
|
||
#~ msgid "percent"
|
||
#~ msgstr "百分比"
|
||
|
||
#~ msgid "Print preview"
|
||
#~ msgstr "打印预览"
|
||
|
||
#~ msgid "'"
|
||
#~ msgstr "'"
|
||
|
||
#~ msgid "1"
|
||
#~ msgstr "1"
|
||
|
||
#~ msgid "10"
|
||
#~ msgstr "10"
|
||
|
||
#~ msgid "3"
|
||
#~ msgstr "3"
|
||
|
||
#~ msgid "4"
|
||
#~ msgstr "4"
|
||
|
||
#~ msgid "5"
|
||
#~ msgstr "5"
|
||
|
||
#~ msgid "6"
|
||
#~ msgstr "6"
|
||
|
||
#~ msgid "7"
|
||
#~ msgstr "7"
|
||
|
||
#~ msgid "8"
|
||
#~ msgstr "8"
|
||
|
||
#~ msgid "9"
|
||
#~ msgstr "9"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't monitor non-existent path \"%s\" for changes."
|
||
#~ msgstr "无法监视不存在路径 \"%s\" 的更新。"
|
||
|
||
#~ msgid "File system containing watched object was unmounted"
|
||
#~ msgstr "包含监控对象的文件系统已被卸载"
|
||
|
||
#~ msgid "&Preview..."
|
||
#~ msgstr "预览(&P)..."
|
||
|
||
#~ msgid "Passing an unkown object to GetObject"
|
||
#~ msgstr "传递一个未知对象给GetObject"
|
||
|
||
#~ msgid "Preview..."
|
||
#~ msgstr "预览..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save..."
|
||
#~ msgstr "保存(&S)..."
|
||
|
||
#~ msgid "About "
|
||
#~ msgstr "关于"
|
||
|
||
#~ msgid "All files (*.*)|*"
|
||
#~ msgstr "所有文件 (*.*)|*"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize SciTech MGL!"
|
||
#~ msgstr "无法初始化 SciTech MGL!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot initialize display."
|
||
#~ msgstr "无法初始化显示。"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot start thread: error writing TLS"
|
||
#~ msgstr "无法启动线程: 写 TLS 错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Close\tAlt-F4"
|
||
#~ msgstr "关闭\tAlt-F4"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't create cursor."
|
||
#~ msgstr "无法创建光标。"
|
||
|
||
#~ msgid "Directory '%s' doesn't exist!"
|
||
#~ msgstr "目录 '%s'不存在!"
|
||
|
||
#~ msgid "File %s does not exist."
|
||
#~ msgstr "文件 %s 不存在。"
|
||
|
||
#~ msgid "Mode %ix%i-%i not available."
|
||
#~ msgstr "显示模式 %ix%i-%i位色 不支持。"
|
||
|
||
#~ msgid "Paper Size"
|
||
#~ msgstr "纸张大小"
|
||
|
||
#~ msgid "&Goto..."
|
||
#~ msgstr "跳转(&G)..."
|
||
|
||
#~ msgid "<<"
|
||
#~ msgstr "<<"
|
||
|
||
#~ msgid ">>"
|
||
#~ msgstr ">>"
|
||
|
||
#~ msgid ">>|"
|
||
#~ msgstr ">>|"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't check image format of file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "不能检查文件格式 '%s': 文件不存在."
|
||
|
||
#~ msgid "Can't load image from file '%s': file does not exist."
|
||
#~ msgstr "不能从文件 '%s'中装入图像: 文件不存在."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open file '%s'."
|
||
#~ msgstr "不能打开文件 '%s'."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to cancel this window."
|
||
#~ msgstr "关闭此窗口"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Click to confirm your selection."
|
||
#~ msgstr "点击确认字体选择."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Column could not be added to native control."
|
||
#~ msgstr "文件不能被装载."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create a status bar."
|
||
#~ msgstr "创建状态条失败."
|
||
|
||
#~ msgid "Goto Page"
|
||
#~ msgstr "跳转页面"
|
||
|
||
#~ msgid "I64"
|
||
#~ msgstr "I64"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal error, illegal wxCustomTypeInfo"
|
||
#~ msgstr "整数错误, 非法的wxCustomTypeInfo"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Model pointer not initialized."
|
||
#~ msgstr "不能初始化显示."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No image handler for type %ld defined."
|
||
#~ msgstr "没有类型 %d 的图像处理器."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Owner not initialized."
|
||
#~ msgstr "不能初始化显示."
|
||
|
||
#~ msgid "Passing a already registered object to SetObjectName"
|
||
#~ msgstr "传递一个已注册的对象给SetObjectName"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Streaming delegates for not already streamed objects not yet supported"
|
||
#~ msgstr "不支持针对尚未形成流的对象的流委派"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "文件 '%s' 不存在,不能被打开.\n"
|
||
#~ "已从最近使用的文件列表(MRU)中移去."
|
||
|
||
#~ msgid "The path '%s' contains too many \"..\"!"
|
||
#~ msgstr "路径 '%s' 包含了过多的\"..\"!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "To be deleted item is invalid."
|
||
#~ msgstr "'%s' 是无效的"
|
||
|
||
#~ msgid "Update"
|
||
#~ msgstr "更新"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning"
|
||
#~ msgstr "警告"
|
||
|
||
#~ msgid "Windows 2000 (build %lu"
|
||
#~ msgstr "Windows 2000 (build %lu"
|
||
|
||
#~ msgid "delegate has no type info"
|
||
#~ msgstr "委派没有类型信息"
|
||
|
||
#~ msgid "|<<"
|
||
#~ msgstr "|<<"
|
||
|
||
#~ msgid "Archive doesnt contain #SYSTEM file"
|
||
#~ msgstr "存档里没有包含 #SYSTEM 文件"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert dialog units: dialog unknown."
|
||
#~ msgstr "不能转换对话框单元: 未知的对话框."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot convert from the charset '%s'!"
|
||
#~ msgstr "不能从字符集 '%s' 转换!"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find container for unknown control '%s'."
|
||
#~ msgstr "找不到可以对应于未知控件 '%s' 的容器."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot find font node '%s'."
|
||
#~ msgstr "找不到字体节点 '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse coordinates from '%s'."
|
||
#~ msgstr "不能从 '%s'中粘贴坐标."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot parse dimension from '%s'."
|
||
#~ msgstr "不能从 '%s'中解析尺寸."
|
||
|
||
#~ msgid "Cant create the thread event queue"
|
||
#~ msgstr "不能创建线程事件队列"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not unlock mutex"
|
||
#~ msgstr "不能释放互斥体"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while waiting on semaphore"
|
||
#~ msgstr "等待信号量时出错"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Failed to connect to session manager: %s"
|
||
#~ msgstr "到 %s 的拨号连接失败: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to register OpenGL window class."
|
||
#~ msgstr "不能注册 OpenGL窗口类."
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error"
|
||
#~ msgstr "致命错误"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal error: "
|
||
#~ msgstr "致命错误: "
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Help : %s"
|
||
#~ msgstr "帮助: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid XRC resource '%s': doesn't have root node 'resource'."
|
||
#~ msgstr "无效的XRC资源 '%s': 根节点'resource'不存在."
|
||
|
||
#~ msgid "No handler found for XML node '%s', class '%s'!"
|
||
#~ msgstr "没有找到XML节点 '%s', 类 '%s' 的处理器!"
|
||
|
||
#~ msgid "Program aborted."
|
||
#~ msgstr "程序终止."
|
||
|
||
#~ msgid "Referenced object node with ref=\"%s\" not found!"
|
||
#~ msgstr "ref=\"%s\"的引用对象节点不存在!"
|
||
|
||
#~ msgid "Resource files must have same version number!"
|
||
#~ msgstr "资源文件必须有相同的版本号!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Search!"
|
||
#~ msgstr "搜索"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not open this file for saving."
|
||
#~ msgstr "对不起, 不能打开文件供保存."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, could not save this file."
|
||
#~ msgstr "对不起, 不能保存文件."
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, print preview needs a printer to be installed."
|
||
#~ msgstr "对不起, 需要先安装打印机才能创建打印预览."
|
||
|
||
#~ msgid "Status: "
|
||
#~ msgstr "状态: "
|
||
|
||
#~ msgid "Subclass '%s' not found for resource '%s', not subclassing!"
|
||
#~ msgstr "子类 '%s' 在资源 '%s'中不存在, 无法子类化!"
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library error."
|
||
#~ msgstr "TIFF库错误."
|
||
|
||
#~ msgid "TIFF library warning."
|
||
#~ msgstr "TIFF库警告."
|
||
|
||
#~ msgid "Trying to solve a NULL hostname: giving up"
|
||
#~ msgstr "试图解析 NULL 主机名: 放弃"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown style flag "
|
||
#~ msgstr "未知的风格标志 "
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource '%s' (class '%s') not found!"
|
||
#~ msgstr "没有找到XRC资源 '%s' (类 '%s')!"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create animation from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
|
||
|
||
#~ msgid "XRC resource: Cannot create bitmap from '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC资源: 不能从 '%s'创建位图."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "XRC resource: Incorrect colour specification '%s' for attribute '%s'."
|
||
#~ msgstr "XRC资源: 错误的颜色 '%s' 对于 属性 '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "[EMPTY]"
|
||
#~ msgstr "[空]"
|
||
|
||
#~ msgid "catalog file for domain '%s' not found."
|
||
#~ msgstr "找不到域 '%s'的目录文件."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "encoding %i"
|
||
#~ msgstr "编码 %s"
|
||
|
||
#~ msgid "looking for catalog '%s' in path '%s'."
|
||
#~ msgstr "查找目录 '%s' 在路径 '%s'下."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: invalid signature in ReadMsg."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: ReadMsg中无效的签名."
|
||
|
||
#~ msgid "wxSocket: unknown event!."
|
||
#~ msgstr "wxSocket: 未知事件!."
|
||
|
||
#~ msgid "\t%s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid " Couldn't create the UnicodeConverter"
|
||
#~ msgstr "不能创建计时器"
|
||
|
||
#~ msgid "#define %s must be an integer."
|
||
#~ msgstr "#所定义的 %s 必须是整数."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not a bitmap resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s 不是位图资源."
|
||
|
||
#~ msgid "%s not an icon resource specification."
|
||
#~ msgstr "%s 不是图标资源."
|
||
|
||
#~ msgid "%s: ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "%s: 不良资源文件语法."
|
||
|
||
#~ msgid "&Open"
|
||
#~ msgstr "打开(&O)"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print"
|
||
#~ msgstr "打印(&P)"
|
||
|
||
#~ msgid "*** A debug report has been generated\n"
|
||
#~ msgstr "*** 生成了一份调试报告\n"
|
||
|
||
#~ msgid "*** It can be found in \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "*** 可在此找到: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ ", expected static, #include or #define\n"
|
||
#~ "while parsing resource."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ ", 在对资源进行语法分析时\n"
|
||
#~ ", 期望如下关键字 static, #include 或 #define ."
|
||
|
||
#~ msgid "Bitmap resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "找不到位图规格 %s."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve control class or id '%s'. Use (non-zero) integer "
|
||
#~ "instead\n"
|
||
#~ " or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能解析控件类或者id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
|
||
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not resolve menu id '%s'. Use (non-zero) integer instead\n"
|
||
#~ "or provide #define (see manual for caveats)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能解析菜单id '%s'. 用(非零)整数代替\n"
|
||
#~ "或 提供 #define (详细信息见手册)"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Couldn't end the context on the overlay window"
|
||
#~ msgstr "不能获得当前线程指针"
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '*' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '*' ."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected '=' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "解析资源时期待出现 '='."
|
||
|
||
#~ msgid "Expected 'char' while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "解析资源时期待遇到 'char' ."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "查找XBM资源 %s失败.\n"
|
||
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XBM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadIconData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "查找XBM资源%s失败.\n"
|
||
#~ "没有使用wxResourceLoadIconData?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to find XPM resource %s.\n"
|
||
#~ "Forgot to use wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "查找XPM资源 %s失败.\n"
|
||
#~ "没有使用wxResourceLoadBitmapData?"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to get clipboard data."
|
||
#~ msgstr "获取剪贴板数据失败."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to load shared library '%s' Error '%s'"
|
||
#~ msgstr "不能装载共享库 '%s'. 错误信息: '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Found "
|
||
#~ msgstr "找到 "
|
||
|
||
#~ msgid "Icon resource specification %s not found."
|
||
#~ msgstr "没有找到图标资源规范 %s ."
|
||
|
||
#~ msgid "Ill-formed resource file syntax."
|
||
#~ msgstr "不良的资源文件语法."
|
||
|
||
#~ msgid "Long Conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持长转换"
|
||
|
||
#~ msgid "No XPM icon facility available!"
|
||
#~ msgstr "没有可用的XPM图标设备!"
|
||
|
||
#~ msgid "Option '%s' requires a value, '=' expected."
|
||
#~ msgstr "选项 '%s' 要求一个值, 期望 '='."
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "全部选择(&A)"
|
||
|
||
#~ msgid "String conversions not supported"
|
||
#~ msgstr "不支持字符串装换"
|
||
|
||
#~ msgid "Unexpected end of file while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "在解析资源时意外到达文件结尾."
|
||
|
||
#~ msgid "Unrecognized style %s while parsing resource."
|
||
#~ msgstr "解析资源时遇到无法识别的风格 %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Video Output"
|
||
#~ msgstr "视频输出"
|
||
|
||
#~ msgid "Warning: attempt to remove HTML tag handler from empty stack."
|
||
#~ msgstr "警告: 试图从空栈中移去HTML标签处理器."
|
||
|
||
#~ msgid "establish"
|
||
#~ msgstr "建立"
|
||
|
||
#~ msgid "initiate"
|
||
#~ msgstr "初始化"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid eof() return value."
|
||
#~ msgstr "无效的eof()返回值."
|
||
|
||
#~ msgid "unknown line terminator"
|
||
#~ msgstr "未知行终止符"
|
||
|
||
#~ msgid "writing"
|
||
#~ msgstr "正在写入"
|
||
|
||
#~ msgid "."
|
||
#~ msgstr "."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open URL '%s'"
|
||
#~ msgstr "不能打开 URL '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Error "
|
||
#~ msgstr "错误 "
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/.gnome."
|
||
#~ msgstr "创建目录 %s/.gnome 失败."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to create directory %s/mime-info."
|
||
#~ msgstr "创建目录 %s/.mime-info 失败."
|
||
|
||
#~ msgid "MP Thread Support is not available on this System"
|
||
#~ msgstr "此系统不提供MP线程支持."
|
||
|
||
#~ msgid "Mailcap file %s, line %d: incomplete entry ignored."
|
||
#~ msgstr "Mailcap 文件 %s, 行 %d: 不完整条目被忽略."
|
||
|
||
#~ msgid "Mime.types file %s, line %d: unterminated quoted string."
|
||
#~ msgstr "Mime.类型文件 %s, 行 %d: 没有结束符号的引用字符串."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown field in file %s, line %d: '%s'."
|
||
#~ msgstr "在文件 %s, 行 %d是未知字段: '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "bold "
|
||
#~ msgstr "粗体 "
|
||
|
||
#~ msgid "can't query for GUI plugins name in console applications"
|
||
#~ msgstr "无法在控制台程序里查询GUI插件"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "light "
|
||
#~ msgstr "细 "
|
||
|
||
#~ msgid "underlined "
|
||
#~ msgstr "下划线 "
|
||
|
||
#~ msgid "unsupported zip archive"
|
||
#~ msgstr "不支持的zip存档"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to get stack backtrace:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "不能获取堆栈的回溯路径:\n"
|
||
#~ " %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Ascii PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "装入灰度 Ascii PNM图像功能还没有实现."
|
||
|
||
#~ msgid "Loading Grey Raw PNM image is not yet implemented."
|
||
#~ msgstr "装入灰度 Raw PNM图像功能还没有实现."
|