This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
nano-7.2/po/cs.po

3101 lines
79 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Czech translation for nano.
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Václav Haisman <V.Haisman@sh.cvut.cz>, 2000, 2001.
# Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019.
# Branislav Makúch <makuch@disroot.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-07-30 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Pavel Fric <pavelfric@seznam.cz>\n"
"Language-Team: Czech <translation-team-cs@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(adresář)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(rodičovský adresář)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(obrovský)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Hledání dokončeno"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Toto je jediný výskyt"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Zpět]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Žádný současný vzor hledání"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nelze otevřít adresář: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nelze jít vně %s"
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nepodařilo se přejít do nadřazeného adresáře"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Chyba při čtení: %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Pracovní adresář zmizel"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Neznámý název skladby: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() selhal: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) selhal: %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nic nebylo vyjmuto"
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nic nezkopírováno"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Vyrovnávací paměť pro vyjmutí je prázdná"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při mazání souboru lock %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nepodařilo se určit moji identitu pro soubor lock"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nepodařilo se určit název počítače: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Někdo jiný také upravuje tento soubor"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Chyba při otevírání souboru lock %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Špatný soubor lock je ignorován: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Soubor %s je upravován %s (v %s, ID procesu %s); přesto otevřít?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Adresář '%s' neexistuje"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Cesta \"%s\": %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Cesta \"%s\" není adresář"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Cesta \"%s\" není přístupná"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Do adresáře '%s' nelze zapisovat"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nelze číst soubor z vně %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je adresář"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" je soubor zařízení"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s je určeno pouze pro čtení"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu řádek (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu řádky (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu řádků (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Nová vyrovnávací paměť"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu řádek"
msgstr[1] "%s -- %zu řádky"
msgstr[2] "%s -- %zu řádků"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Žádné další otevřené souborové vyrovnávací paměti"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Přerušeno"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Soubor '%s' je nezapisovatelný"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu Mac)"
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu Mac)"
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu Mac)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Přečten %zu řádek (převeden z formátu DOS)"
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky (převedeny z formátu DOS)"
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků (převedeny z formátu DOS)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Přečten %zu řádek"
msgstr[1] "Přečteny %zu řádky"
msgstr[2] "Přečteno %zu řádků"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Soubor \"%s\" nenalezen"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čte se z FIFO..."
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Čte se..."
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "Vykonává se..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "filtrování"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít přenos dat: %s"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Příkaz k provedení v nové vyrovnávací paměti"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Příkaz k provedení"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Soubor k přečtení nepřeveden do nové vyrovnávací paměti [z %s]"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Soubor k přečtení do nové vyrovnávací paměti [z %s]"
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Soubor k vložení nepřeveden [z %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Soubor k vložení [z %s]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Neplatný pracovní adresář: %s\n"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Neplatný zálohovací adresář: %s\n"
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Vytvářím zálohu..."
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Příliš mnoho existujících zálohovacích souborů"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nelze přečíst původní soubor"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nelze vytvořit regulární zálohu"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Znovu zkouším najít váš domovský adresář"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nelze vytvořit zálohu"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nelze vytvořit zálohu; pokračovat a uložit současný soubor? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nelze vytvořit zálohu: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nelze zapsat vně %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Chyba při zápisu %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Chyba při zápisu dočasného souboru: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Zapisuje se do FIFO..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Zapisuje se..."
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Chyba při čtení dočasného souboru: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapsán %zu řádek"
msgstr[1] "Zapsány %zu řádky"
msgstr[2] "Zapsáno %zu řádků"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formát DOS]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formát Mac]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Záloha]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Předřadit výběr na začátek souboru"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Připojit výběr na konec souboru"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapsat výběr do souboru"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Název souboru, na jehož začátek provést předřazení"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Název souboru, na jehož konec provést připojení"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Název souboru k zapsání"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Příliš malé"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Soubor existuje -- nelze přepsat"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Uložit soubor pod JINÝM NÁZVEM? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Soubor \"%s\" existuje. PŘEPSAT? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Soubor na disku byl změněn"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Soubor byl změněn poté, co jste jej otevřeli; pokračovat v ukládání? "
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(více)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Ukončit"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Zavřít"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Zrušit současnou funkci"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zavřít nynější vyrovnávací paměť / Ukončit nano"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapsat nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) na disk"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr ""
"Vložit další soubor do nynější vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací "
"paměti)"
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Hledat dopředu řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Hledat dozadu řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Vyjmout současný řádek (nebo označenou oblast) a uložit je ve schránce"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Vložit obsah schránky do místa, kde se nachází ukazatel"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Zobrazit polohu ukazatele"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Vyvolat ověřování pravopisu, je-li dostupné"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Nahradit řetězec nebo regulární výraz"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Jít na určitý řádek a sloupec"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Označit text počínaje od polohy ukazatele"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Zkopírovat nynější řádek (nebo označenou oblast) a uložit jej ve schránce"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Odhodit nynější řádek (nebo označenou oblast)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odsadit nynější řádek (nebo označené řádky)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Zrušit odsazení nynějšího řádku (nebo označených řádků)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Zrušit poslední operaci"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Zopakovat poslední zrušenou operaci"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Jít o jeden znak zpět"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Jít o jeden znak vpřed"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Jít o jedno slovo zpět"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Jít o jedno slovo vpřed"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Jít na předchozí řádek"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Jít na další řádek"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Jít na začátek nynějšího řádku"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Jít na konec nynějšího řádku"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Jít na předchozí blok textu"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Jít na další blok textu"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Jít na začátek odstavce; potom předchozího odstavce"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Jít za konec odstavce; potom dalšího odstavce"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Jít o jednu obrazovku nahoru"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Jít o jednu obrazovku dolů"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Jít na první řádek souboru"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Jít na poslední řádek souboru"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Jít na odpovídající závorky"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr ""
"Posunout obraz o jeden řádek nahoru, aniž by se ukazatel pohnul textově"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Posunout obraz o jeden řádek dolů, aniž by se ukazatel pohnul textově"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Vystředit řádek, kde je kurzor"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Přepnout na předchozí souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Přepnout na další souborovou vyrovnávací paměť"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Vložit další znak přímo (tak jaký je)"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Vložit zalomení řádku v poloze ukazatele"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Smazat znak v poloze ukazatele"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Smazat znak nalevo od polohy ukazatele"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Smazat dozadu od ukazatele po začátek slova"
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Smazat dopředu od ukazatele po začátek dalšího slova"
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec souboru"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Zarovnat nynější odstavec"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Zarovnat celý soubor"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Spočítat počet řádků, slov a znaků"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Obnovit (překreslit) současnou obrazovku"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Zkusit a doplnit nynější slovo"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr ""
"Opatřit poznámkou (komentovat) nebo Zrušit poznámku (odkomentovat) nynější "
"řádek (nebo označené řádky)"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Uložit soubor bez optání"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hledat další výskyt dozadu"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hledat další výskyt dopředu"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Začít/Zastavit nahrávání makra"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Spustit poslední nahrané makro"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umístit nebo odstranit odkaz na současném řádku"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Přejít zpět na nejbližší odkaz"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Přejít dál na nejbližší odkaz"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Přepnout při hledání rozlišování mezi velkými a malými písmeny"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Obrátit směr hledání"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Přepnout používání regulárních výrazů"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Vyvolat předchozí řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Vyvolat další řetězec hledání/nahrazení"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu DOS"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Přepnout zápis ve formátu Mac"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Přepnout připojování na konec souboru"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Přepnout předřazování na začátek souboru"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Přepnout zálohování původního souboru při ukládání"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Provést funkci, či vnější příkaz"
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Přenést nynější vyrovnávací paměť (nebo označenou oblast) do příkazu"
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Nepřevádět z formátů DOS/Mac"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Přepnout používání nové vyrovnávací paměti"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zavřít vyrovnávací paměť bez jejího uložení"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Jít do prohlížeče souborů"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Ukončit prohlížeč souborů"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Jít na první soubor v seznamu"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Jít na poslední soubor v seznamu"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Jít na předchozí soubor v seznamu"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Jít na další soubor v seznamu"
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Jít na levý sloupec"
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Jít na pravý sloupec"
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Jít na první řádek v tomto sloupci"
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Jít na poslední řádek v tomto sloupci"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Hledat řetězec dopředu"
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Hledat řetězec dozadu"
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Obnovit seznam souborů"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Jít do adresáře"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Vyvolat statický rozbor, je-li dostupný"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Jít na další zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Vyvolat program pro formátování/uspořádání/manipulaci s vyrovnávací pamětí"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Nápověda"
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Zrušit"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Zapsat"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Zarovnat"
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Obnovit"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Hledat"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Nahradit"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "NajdiZpět"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Předchozí"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Další"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Vyjmout"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Vložit"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Provést"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Umístění"
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Jít na řádek"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Zrušit"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Znovu"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Značka"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Kopírovat"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "VELKÁ/malá"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg.výraz"
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Nenahrazovat"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Starší"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Novější"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "JítDoAdr"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "K závorce"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Zpět"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Vpřed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Předch. slovo"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Další Slovo"
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Začátek"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Konec"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Předch. řádek"
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Další řádek"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Posun výš"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Posun níž"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Předch. blok"
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Další blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Začátek odst."
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Konec odstavce"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Předch. strana"
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Další strana"
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "První řádek"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Posled. řádek"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Předch. soubor"
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Další soubor"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Useknout vlevo"
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Useknout vpravo"
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "Vyjmout až po konec"
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Plné zarovnání"
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Počet slov"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Přímé zadání"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Odsadit"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "Zrušit odsazení"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Opatřit řádky poznámkou"
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Doplnit"
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Nahrát"
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Spustit makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Odkaz"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "Na odkaz výše"
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "Na odkaz níže"
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis"
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Rozbor"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Formátovač"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Odložit na pozadí"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "Střed"
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Uložit"
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "Přenést text"
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Jít na text"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "Formát DOS"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Formát Mac"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Připojit"
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Předřadit"
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Záloha"
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Žádný převod"
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Provést příkaz"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Procházet"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "První soubor"
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Poslední soubor"
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Levý sloupec"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Pravý sloupec"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Horní řádek"
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolní řádek"
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Zahodit vyrovnávací paměť"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Jít na předchozí zprávu statického rozboru"
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Další zpráva statistického rozboru"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Režim s nápovědou"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Ukazovat stálou polohu ukazatele"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Plynulé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Číslování řádků"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Zobrazování bílých znaků"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Barevné zvýrazňování syntaxe"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Chytrá klávesa pro začátek dokumentu"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaticky odsadit"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Vyjmout po konec"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdé zalamování dlouhých řádků"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Převod zadaných zarážek na mezery"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Podpora pro myš"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Nápověda pro příkaz Hledat\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, podle kterých chcete hledat, a stiskněte klávesu "
"Enter. Pokud je pro vámi zadaný text nalezena shoda, obrazovka se posune k "
"místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
"provedení předchozího požadavku na hledání. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud jste označili text, a pak prováděli hledání kvůli nahrazování, budou "
"se nahrazovat pouze shody ve vybraném textu.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Hledání:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Přejít na řádek\n"
"\n"
" Zadejte číslo řádku, na který si přejete přejít, a stiskněte klávesu Enter. "
"Pokud je v textu menší počet řádků, než jaký jste udali, nano provede skok "
"na poslední řádek v souboru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Přejít na řádek:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Nápověda pro Vložit soubor\n"
"\n"
" Zadejte název souboru, který se má vložit do nynější souborové vyrovnávací "
"paměti v současné poloze ukazatele.\n"
"\n"
" Pokud jste nano sestavili s podporou pro více souborových vyrovnávacích "
"pamětí, a povolili tuto funkci více souborových vyrovnávacích pamětí volbou "
"příkazového řádku -F nebo --multibuffer, kombinací kláves Meta-F, nebo s "
"pomocí souboru nanorc, vložení souboru povede k tomu, že bude nahrán do "
"oddělené vyrovnávací paměti (použijte Meta-< a > pro přepínání mezi "
"souborovými vyrovnávacími paměťmi). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud potřebujete další prázdnou vyrovnávací paměť, nezadávejte žádný "
"souborový název, a stiskněte jednoduše Enter, nebo napište neexistující "
"souborový název.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Vložit soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Zapsat soubor\n"
"\n"
" Zadejte název, pod kterým si přejete uložit současný soubor, a stiskněte "
"klávesu Enter.\n"
"\n"
" Pokud jste označil text, bude vám položena otázka, zda chcete zapsat pouze "
"vybranou část textu do odděleného souboru. Aby se zamezilo nebezpečí, že by "
"došlo k přepsání nynějšího souboru jeho částí, není v tomto režimu nynější "
"souborový název veden jako výchozí.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Zapsat soubor:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Prohlížeč souborů\n"
"\n"
" Prohlížeč souborů se používá pro názorné procházení adresářů, aby se vybral "
"soubor pro čtení nebo zápis. Můžete použít klávesy šipek nebo Page Up/Page "
"Down pro procházení souborů, a S nebo klávesu Enter pro volbu vybraného "
"souboru, nebo pro vstoupení do vybraného adresáře. Pro pohyb o jednu úroveň "
"výše, vyberte adresář nazvaný \"..\" zcela nahoře v seznamu souborů.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro příkaz Hledat v prohlížeči souborů\"\n"
"\n"
" Zadejte slova nebo znaky, které byste chtěli vyhledat, a potom stiskněte "
"klávesu Enter. Pokud dojde k nalezení textu shodného s textem, který jste "
"zadali, obrazovka se posune k místu nejbližšího nálezu hledaného řetězce.\n"
"\n"
" Předchozí hledaný řetězec se po výzvě k hledání bude ukazovat v hranatých "
"závorkách. Stisknutí klávesy Enter bez zadání nějakého textu povede k "
"provedení předchozího požadavku na hledání.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu hledání v prohlížeči "
"souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro Jít do adresáře v prohlížeči souborů\n"
"\n"
" Zadejte název adresáře, který byste chtěl procházet.\n"
"\n"
" Pokud nebylo zakázáno doplňování pomocí zarážek, můžete používat klávesu "
"pro zarážku (Tab), abyste (se pokusili) nechat název adresáře doplnit "
"automaticky.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Jít do adresáře\" v "
"prohlížeči souborů:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Nápověda pro ověřování pravopisu\n"
"\n"
" Ověřování pravopisu ověřuje pravopis celého textu v současném souboru. "
"Narazí-li se na neznámé slovo, je zvýrazněno a náhradu lze upravovat. Budete "
"potom dotazováni, zda chcete nahrazení provést v celém souboru, nebo, pokud "
"jste text označil, zda chcete změny provést v rámci výběru.\n"
"\n"
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu \"Ověřování pravopisu"
"\":\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Text nápovědy pro Provést příkaz\n"
"\n"
" Tento režim vám umožňuje vložit výstup příkazu, který byl spuštěn v shellu, "
"do současné vyrovnávací paměti (nebo do nové vyrovnávací paměti). Pokud "
"příkazu předchází symbol '|' (svislice, roura), do příkazu bude přenesen "
"nynější obsah vyrovnávací paměti (nebo označené oblasti). "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pokud potřebujete vytvořit další prázdnou vyrovnávací paměť, nevkládejte "
"další příkaz.\n"
"\n"
" Také můžete vybrat jeden ze čtyř nástrojů, nebo vyjmout velkou část "
"vyrovnávací paměti, či uspat editor.\n"
"\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Provést příkaz:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Statický rozbor ===\n"
"\n"
" V tomto režimu stavový řádek ukazuje zprávu o chybě nebo varování, a "
"ukazatel je dán na příslušné místo v souboru. Klávesami PageUp a PageDown "
"se můžete pohybovat mezi staršími a novějšími zprávami.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Následující funkční klávesy jsou dostupné v režimu Statický rozbor:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hlavní text s nápovědou pro program nano\n"
"\n"
" Editor nano je navržen tak, aby napodoboval funkčnost a snadnost používání "
"textového editoru UW Pico. V editoru jsou čtyři hlavní oblasti. Horní řádek "
"ukazuje verzi programu, název souboru, který je upravován, a zda byl soubor "
"změněn. Hlavní okno editoru obsahuje soubor, který je upravován. Stavový "
"řádek (třetí řádek zdola) ukazuje důležité zprávy. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Nejspodnější dva řádky ukazují v editoru nejčastěji používané zkratky.\n"
"\n"
" Zápis zkratek je následující: Klávesové zkratky s klávesou Ctrl jsou "
"zapsány se symbolem vsuvky (^) a lze je zadat pomocí klávesy Control (Ctrl) "
"nebo dvojitým stisknutím klávesy Escape (Esc). Klávesové zkratky s meta-"
"klávesami jsou zapsány se symbolem Meta (M-) a lze je zadat buď pomocí "
"klávesy Alt, Cmd nebo Esc v závislosti na nastavení vaší klávesnice. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Mimo to lze pomocí dvojitého stisknutí klávesy Esc a zadání trojmístného "
"čísla od 000 do 255 zadat znak s odpovídající hodnotou. Následující "
"kombinace kláves jsou dostupné v hlavním okně editoru. Náhradní klávesy jsou "
"uváděny v závorkách:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "zapnout/vypnout"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %s: %s\n"
"Je vyžadován pro ukládání/nahrávání historie hledání nebo poloh ukazatele.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Cesta %s není adresářem, a je třeba, aby byla.\n"
"Nano nebude schopen nahrát nebo uložit historii hledání nebo poloh "
"ukazatele.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klávesa nepřípustná v režimu pouze pro čtení"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "V omezeném režimu je tato funkce vypnuta"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Žádný název souboru"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Uložit změněnou vyrovnávací paměť? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Příliš mnoho souborů .save\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Vyrovnávací paměť zapsána do %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Použití: nano [VOLBY] [[+ŘÁDEK[,SLOUPEC]] SOUBOR]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pro umístění ukazatele na určitý řádek souboru, dejte před název souboru "
"pomocí\n"
"\"+\" číslo řádku. Číslo sloupce je možno přidat za čárku.\n"
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Když je název souboru '-', nano čte data ze standardního vstupu.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Volba"
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Dlouhá volba"
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Význam"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Povolit chytrou klávesu pro začátek dokumentu"
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Uložit zálohy stávajících souborů"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <adresář>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<adresář>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Adresář pro ukládání jedinečných zálohovacích souborů"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Použít tučný tisk místo opačného textu"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Převést zadané zarážky na mezery"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor načíst do nové vyrovnávací paměti"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Použít soubory lock (ve stylu Vimu)"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nezkoumat soubory nanorc"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <číslo>"
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<číslo>"
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Ukázat vodicí linku v tomto sloupci"
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Opravit zmatek okolo kláves na číselné klávesnici"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nepřidávat automatický začátek nového řádku"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Ořezat mezery na konci při tvrdém zalamování"
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Nepřevádět soubory z formátů DOS/Mac"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "První bílý znak znamená nový odstavec"
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <reg. výraz>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<reg. výraz>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulární výraz odpovídající citovanému emailovému textu"
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Zamezit přístupu k souborovému systému"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Zobrazit příliš dlouhé řádky ve více řádcích"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <číslo>"
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<číslo>"
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Vytvořit tabulku o šířce tolika sloupců"
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Vymaž stavový řádek při dalším úhozu klávesy"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Zobrazit informaci o verzi a ukončit"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Rozpoznávat hranice slov přesněji"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <řetězec>"
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<řetězec>"
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Které další znaky jsou částmi slov"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <název>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<název>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Určení syntaxe k užití pro obarvování"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Nechat Bsp a Del vymazat označenou oblast"
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Při měkkém zalamování toto udělat na bílých znacích"
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Zalamovat natvrdo příliš dlouhé řádky"
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stále ukazovat polohu ukazatele"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Odstranit záměnu kláves Backspace/Delete"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Ponechat řádek pod proužkem s názvem prázdný"
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <soubor>"
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<soubor>"
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Použij pouze tento soubor pro konfiguraci nano"
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Zobrazit ukazatel v prohlížeči souborů a textu s nápovědou"
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Zobrazit tento text s nápovědou a ukončit"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automaticky odsadit nové řádky"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Posunovat obraz po půl obrazovce ne po řádcích"
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Vyjmout od polohy ukazatele po konec řádku"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Ukázat čísla řádků před textem"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Povolit použití myši"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Soubor nečíst (pouze jej zapsat)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <adresář>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<adresář>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Nastavit pracovní adresář"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachovat klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Zobrazit indikátor pozice+části"
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <číslo>"
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<číslo>"
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Nastavit šířku pro tvrdé zalomení a zarovnání do bloku"
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Použít tento náhradní program na ověřování pravopisu"
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Uložit při ukončení, nedotazovat se"
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Ve výchozím nastavení soubor uložit ve formátu Unix"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Režim pouze pro čtení (žádné změny nejsou možné)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Nezalamovat natvrdo dlouhé řádky [výchozí]"
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Neukazovat dva pomocné řádky"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Povolit, aby Ctrl+šipka vpravo zastavila na koncích slov"
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " Verze GNU nano %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Obvyklý vstup (stdin) do klávesnice se nepodařilo znovu otevřít\n"
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Čtení dat z klávesnice; napište ^D nebo ^D^D pro dokončení.\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nepodařilo se otevřít stdin: %s"
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Přijat SIGHUP nebo SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Promiňte! Nano spadlo! Kód: %d. Nahlaste, prosím, chybu.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Použijte \"fg\" pro návrat do nano.\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "povoleno"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "zakázáno"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Neznámá sekvence"
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Rozvázat klávesu: F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Rozvázat klávesu"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nespojitelná klávesa: M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nespojitelná klávesa: ^["
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Vodicí sloupec \"%s\" je neplatný"
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost zarážky \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Požadovaná velikost výplně \"%s\" je neplatná"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Napište '%s -h' pro seznam dostupných voleb.\n"
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Špatné uvození regulárního výrazu \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Neplatný vyhledávací modifikátor '%c'"
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr "Prázdný vyhledávací řetězec"
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Neplatné číslo řádku nebo, číslo sloupce"
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Vítejte v nano. Pro vyvolání základní nápovědy zmáčkněte Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "Vv"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Vše"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Chyby v '%s'"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problém se souborem historie"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Chyba v %s na řádku %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Řetězce znaků pro regulární výrazy musí začínat a končit znakem \""
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prázdný řetězec regulárního výrazu"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Špatný regulární výraz \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Chybí název syntaxe"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespárované uvozovky v názvu syntaxe"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Syntaxe \"none\" je zamluvena"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá přípony"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaxe \"%s\" nemá pokyny pro barvy"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Chybí název klíče"
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Název klávesy %s je neplatný"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Musí být zadána funkce ke spojení s klávesovou zkratkou"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Musí být zadána nabídka funkce (nebo \"all\" pro vše), se kterou má být "
"spojená klávesová zkratka"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkce \"%s\" neexistuje v nabídce \"%s\""
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Úhoz %s nesmí být nově svázán"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Příkazu \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Chyba při rozšíření %s: %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Barva '%s' nepřijímá předponu"
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Barvě \"%s\" neporozuměno"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut vyžaduje aby po něm následovala čárka"
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Chybí název barvy"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Chybí řetězec regulárního výrazu po příkazu \"%s\""
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "„start=“ vyžaduje odpovídající „end=“"
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Příkazu \"%s\" musí předcházet příkaz \"syntax\""
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Výchozí syntaxe \"default\" nepřijímá regulární výrazy \"%s\""
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Chybí argument po \"%s\""
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument „%s“ má neukončené \""
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Žádná klávesa není svázána s funkcí '%s' v nabídce '%s'. Opouští se.\n"
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Spusťte, prosím, v případě potřeby nano s volbou \"-l\", chcete-li změnit "
"svá nastavení nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nepodařilo se najít skladbu \"%s\" k rozšíření"
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Příkaz \"%s\" nedovolen v zahrnutém souboru"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Chybějící volba"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nelze vypnout volbu \"%s\""
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Volba \"%s\" vyžaduje argument"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument není platným řetězcem znaků multibyte"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Požadovány ne-prázdné znaky"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Požadován sudý počet znaků"
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Požadovány dva znaky v rozsahu jednoho sloupce"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Vybraný soubor rc neexistuje\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nemohu najít svůj domovský adresář! Jau!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Rozlišovat velikost písmen]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regulární výraz]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (k nahrazení) ve výběru"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (k nahrazení)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Hledá se..."
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" nenalezen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Nahradit tento případ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Nahradit"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Nahrazen %zd výskyt"
msgstr[1] "Nahrazeny %zd výskyty"
msgstr[2] "Nahrazeno %zd výskytů"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Zadejte číslo řádku, číslo sloupce"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "Není závorka"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Žádná odpovídající závorka"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Umístěn odkaz"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Odstraněn odkaz"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Přeskočeno na odkaz"
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Toto je jediný odkaz"
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Žádné odkazy tu nejsou"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Značka nastavena"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Značka odstraněna"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"Opatření poznámkou (komentování) není pro tento typ souboru podporováno"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Za koncem souboru nelze opatřit poznámkou (komentovat)"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic k udělání"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "přidání"
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "zalamování řádků"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "smazání"
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "spojení řádků"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "nahrazení"
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "vymazání"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "vyjmutí"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "vložení"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "vsunutí"
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "odsazení"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "zrušení odsazení"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "opatření poznámkou"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "zrušení poznámky"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Vráceno %s"
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic k opětovnému provedení"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Znovu provedeno %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "zarovnání do bloku"
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "Výběr je prázdný"
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Výběr zarovnán"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Soubor zarovnán"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odstavec zarovnán"
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Volá se formátovač..."
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Chyba při vyvolání „%s“"
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program „%s“ si stěžuje"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic nebylo změněno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "opravení pravopisu"
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "formátování"
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Ověřování pravopisu dokončeno"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Vyrovnávací pamět byla zpracována"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Slovo není k nalezení: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Upravit nahrazení"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Další slovo..."
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nepodařilo se získat velikost vyrovnávací paměti přenosu dat"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Chyba při vyvolání „uniq“"
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Chyba při vyvolání „sort“"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Chyba při vyvolání „spell“"
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný statický rozbor"
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Uložit před statickým rozborem změněnou vyrovnávací paměť?"
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Příkaz %s nevytvořil žádný zpracovatelný řádek"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tato zpráva se týká neotevřeného souboru %s. Otevřít v nové vyrovnávací "
"paměti?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Žádné zprávy pro tento soubor"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "Při první zprávě"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "Při poslední zprávě"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Pro tento typ souboru není stanoven žádný formátovač"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "Ve výběru: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Přímé zadání"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Neplatný kód"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Žádný fragment slova"
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Žádné další shody"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Žádné shody"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano už nemá paměť!\n"
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nahrává se makro..."
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Nahrávání zastaveno"
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Během nahrávání nelze spustit makro"
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prázdné"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Příliš mnoho chyb z stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Vstup Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Statický rozbor --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "Adresář:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Pohled"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Změněno"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Nepřístupno"
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr ""
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "Textový editor nano"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "verze"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Vyvíjeno:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Zvláštní poděkování:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "překladatelům a TP"
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pro ncurses:"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "a všem nejmenovaným osobám, na které se zapomnělo..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Děkujeme vám za to, že používáte nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: volba '%s%s' je nejednoznačná; možnosti:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nerozpoznaná volba '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: volba '%s%s' nedovoluje argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: volba '%s%s' vyžaduje argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neplatná volba -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: volba vyžaduje argument -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Žádná shoda"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neplatný regulární výraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neplatný znak pro porovnání"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neplatný název třídy znaku"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zpětné lomítko na konci"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neplatný zpětný odkaz"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesrovnatelné [, [^, [:, [., nebo [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesrovnatelné ( nebo \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesrovnatelné \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neplatný konec rozsahu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Paměť vyčerpána"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neplatný předcházející regulární výraz"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Předčasný konec regulárního výrazu"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Příliš velký regulární výraz"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesrovnatelné ) nebo \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Žádný předchozí regulární výraz"