This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
nano-7.2/po/da.po

3111 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Danish messages for nano.
# Copyright (C) 2001, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2001-2003.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2015.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2010-2011, 2016-2022.
#
# Konventioner:
# view mode -> visningstilstand ?
# justify -> ombryd (den ombryder med hårde linjeskift)
# linter -> linter (forslag modtages gerne; http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_%28software%29)
# option -> tilvalg
# suspend -> køre i baggrunden (svarer til ^Z)
# directory -> katalog
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-6.3-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-13 22:42+0200\n"
"Last-Translator: Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ophavs-kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(enorm)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Søgningen genstartet fra begyndelsen"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Dette er det eneste tilfælde"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Søg"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Bagud]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Afbrudt"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Intet aktuelt søgemønster"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Kan ikke åbne katalog: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Gå til katalog"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Kan ikke gå uden for %s"
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Kan ikke gå et katalog op"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Arbejdskataloget er forsvundet"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Ukendt syntaksnavn: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() mislykkedes: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) mislykkedes: %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Intet blev klippet"
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Intet blev kopieret"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Udklipsholderen er tom"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved sletning af låsefil %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kunne ikke bestemme min identitet for låsefil"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Kunne ikke bestemme værtsnavn: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Filen er også ved at blive redigeret af en anden"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Fejl ved åbning af låsefil %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Ignorerer ugyldig låsefil: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Filen %s bliver redigeret af %s (med %s, PID %s); åbn alligevel?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Kataloget “%s” findes ikke"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Sti “%s”: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Stien “%s” er ikke et katalog"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Stien “%s” er ikke tilgængelig"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Kataloget “%s” er skrivebeskyttet"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Kan ikke læse fil fra uden for %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "“%s” er et katalog"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "“%s” er en enhedsfil"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "“%s” er en FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s bør være skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Ny buffer"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ikke flere åbne filbuffere"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Afbrudt"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Filen “%s” er skrivebeskyttet"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra Mac-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra Mac-format)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Læste %zu linje (Konverteret fra DOS-format)"
msgstr[1] "Læste %zu linjer (Konverteret fra DOS-format)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Læste %zu linje"
msgstr[1] "Læste %zu linjer"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Ny fil"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Filen “%s” ikke fundet"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Læser fra FIFO …"
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Læser …"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke oprette datakanal: %s"
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Kunne ikke forgrene: %s"
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "Kører …"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "filtrering"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne datakanal: %s"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Kommando der skal køres i ny buffer"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Kommando der skal køres"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fil der skal læses ind i ny buffer [fra %s]"
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes uden konvertering [fra %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fil der skal indsættes [fra %s]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Ugyldigt arbejdskatalog: %s\n"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Ugyldigt katalog til sikkerhedskopi: %s\n"
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Sikkerhedskopierer …"
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "For mange eksisterende sikkerhedskopifiler"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Kan ikke læse oprindelig fil"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Kan ikke oprette almindelig sikkerhedskopi"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Forsøger igen i dit hjemmekatalog"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi; fortsæt og gem den aktuelle fil?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Kan ikke skrive uden for %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Fejl ved skrivning af midlertidig fil: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Skriver til FIFO …"
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Skriver …"
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Fejl ved læsning af midlertidig fil: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Filen på disken er blevet afkortet!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Tryk evt. ^T^Z, frigør plads på disken, genoptag, og tryk så ^S^X"
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-format]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-format]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Sikkerhedskopi]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Foranstil udvalg til fil"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Tilføj udvalg til fil"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Skriv udvalg til fil"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Filnavn at foranstille på"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Filnavn at tilføje på"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Filnavn at skrive"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "For lille"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Filen findes -- kan ikke overskrive"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gem filen under ET ANDET NAVN? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Filen “%s” findes; OVERSKRIV? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Filen på disken er blevet ændret"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Filen er blevet ændret, siden du åbnede den; gem alligevel? "
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(mere)"
# max 10 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Afslut"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Luk"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Afbryd den aktuelle funktion"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Vis denne hjælpetekst"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Luk nuværende buffer / afslut nano"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Skriv den nuværende buffer (eller det markerede område) til disken"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Indsæt en anden fil i den nuværende buffer (eller i en ny buffer)"
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg fremad efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Søg bagud efter en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Klip aktuelle linje (eller markerede område) ud og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Indsæt indholdet af udklipsholderen ved nuværende markørposition"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Vis markørens position"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Start stavekontrollen, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Erstat en streng eller et regulært udtryk"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Markér tekst startende fra markørposition"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Kopiér aktuelle linje (eller markerede område) og gem den i udklipsbufferen"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Smid den nuværende linje (eller det markerede område) væk"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indryk aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Fjern indrykning for aktuelle linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Fortryd sidste handling"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Gentag sidste fortrudte handling"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Gå et tegn bagud"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Gå et tegn fremad"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Gå et ord bagud"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Gå et ord fremad"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Gå til forrige linje"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Gå til næste linje"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Gå til begyndelsen af aktuel linje"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Gå til enden af aktuel linje"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Gå til forrige tekstblok"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Gå til næste tekstblok"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets begyndelse; dernæst forrige afsnits"
# må være præcist nok i denne lidt korte form. Ellers bliver linjen for lang
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Gå til afsnittets slutning; dernæst næste afsnits"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Gå en skærm op"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Gå en skærm ned"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Gå til filens første linje"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Gå til filens sidste linje"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Gå til modsvarende klamme"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje op uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rul en linje ned uden at flytte markøren i teksten"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrér markørens linje"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Gå til forrige filbuffer"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Gå til næste filbuffer"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Indsæt næste tasteanslag ordret"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
"Indsæt et tabulatortegn ved markørposition (eller indryk markerede linjer)"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Indsæt et linjeskift ved markørpositionen"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Fjern tegnet under markøren"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Fjern tegnet til venstre for markøren"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Slet bagud fra markøren til ordets begyndelse"
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Slet fremad fra markøren til næste ords begyndelse"
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Klip fra markørpositionen til filens slutning"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Ombryd den aktuelle paragraf"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Ombryd hele filen"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Tæl linjer, ord og tegn"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Kør i baggrunden (vend tilbage til skallen)"
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Opdatér (genskriv) den aktuelle skærm"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Forsøg at fuldføre nuværende ord"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentér/fjern kommentar for nuværende linje (eller markerede linjer)"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gem fil uden at spørge"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Søg bagud efter næste forekomst"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Søg fremad efter næste forekomst"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Start/stop optagelse af en makro"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Kør sidst optagede makro"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Placér eller fjern anker ved nuværende linje"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Hop bagud til nærmeste anker"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Hop frem til nærmeste anker"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Slå forskel på store og små bogstaver til eller fra"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Omvend søgeretning"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Slå brug af regulære udtryk til eller fra"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Husk de foregående søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Husk de følgende søg og erstat-strenge"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Slå DOS-format til eller fra"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Slå Mac-format til eller fra"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Slå efterstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Slå foranstillet tilføjelse til eller fra"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Slå sikkerhedskopiering af originalfil til eller fra"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Kald en funktion eller en ekstern kommando"
# lidt kortere end de andre lignende af hensyn til <80 tegn
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
"Send nuværende buffer (eller markeret område) til kommando gennem datakanal"
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Slå brug af ny buffer til eller fra"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Luk buffer uden at gemme den"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Gå til filbrowser"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Gå ud af filbrowseren"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Gå til første fil i listen"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Gå til sidste fil i listen"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Gå til næste fil i listen"
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Gå til venstre kolonne"
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Gå til højre kolonne"
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Gå til første række i denne kolonne"
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Gå til sidste række i denne kolonne"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Søg fremad efter en streng"
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Søg bagud efter en streng"
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Opdatér fillisten"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Start linteren, hvis tilgængelig"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Gå til forrige linter-besked"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Gå til næste linter-besked"
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Kald et program som formaterer/arrangerer/manipulerer bufferen"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Hjælp"
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Læs fil"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Ombryd"
# max 10 tegn
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
# max 10 tegn
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Hvor er"
# max 10 tegn
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Hvor var"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Forrige"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Næste"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Klip"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Indsæt"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Kør"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Til linje"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Gentag"
# Ikke helt sikker på hvad denne handling dækker over
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Sæt mærke"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Kopiér"
# max 10 tegn
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "VersalFøls"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg.udtryk"
# max 10 tegn
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Baglæns"
# max 10 tegn
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "ErstatIkke"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Ældre"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Nyere"
# max 16 tegn
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "Gå til katalog"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "Til klamme"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Bagud"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Fremad"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Forrige ord"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Næste ord"
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Hjem"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Slut"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Forrige linje"
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Næste linje"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rul op"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rul ned"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Forrige blok"
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Næste blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Start på afsnit"
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Slut på afsnit"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Forrige side"
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Næste side"
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "Første linje"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Sidste linje"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Forrige fil"
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Næste fil"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Slet baglæns"
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Fjern"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Slet til venstre"
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Slet til højre"
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "Klip resten"
# max 10 tegn
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Fuld ombryd."
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Ordtælling"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Ordret"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Indryk"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "Fjern indrykning"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Kommentér linjer"
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Fuldfør"
# kontekst: at optage en makro
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Optag"
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Kør makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Anker"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "Op til anker"
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "Ned til anker"
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Stavekontrol"
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
# max 16 tegn
# var tidligere Formateringsp. (p=program) men tror dette er nemmere at forstå
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Formatering"
# max 10 tegn
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "I baggrund"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "Centrér"
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "Send tekst gennem datakanal"
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Gå til tekst"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-format"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Tilføj ved enden"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Tilføj ved start"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "SikrKopiér fil"
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Konvertér ikke"
# max 16 tegn
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Kør kommando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Filer"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Første fil"
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Sidste fil"
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Venstre kolonne"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Højre kolonne"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Øverste række"
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Nederste række"
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Forkast buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Forrige Linter-besked"
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Næste Linter-besked"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr "Skjult grænseflade"
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Hjælpetilstand"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Konstant visning af markørposition"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Blød ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Linjenumre"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Visning af mellemrum"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Farvefremhævelse af syntaks"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Smart home-tast"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatisk indrykning"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Klip ud til enden"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Hård ombrydning af for lange linjer"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertering af skrevne tab-tegn til mellemrum"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Museunderstøttelse"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der er "
"en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til stedet "
"for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har valgt tekst ved markering og så søger/erstatter, vil kun "
"træffere i den valgte tekst blive erstattet.\n"
"\n"
" Søgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Til linje\n"
"\n"
" Indtast linjenummeret du ønsker at gå til, og tast enter. Hvis der er "
"færre linjer i teksten end det tal du indtastede, vil du blive bragt hen til "
"den sidste linje i filen.\n"
"\n"
" Tilstanden Til linje har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Hjælpetekst for indsæt fil\n"
"\n"
" Indtast navnet på en fil, der skal indsættes i den nuværende filbuffer på "
"den aktuelle markørposition.\n"
"\n"
" Hvis du har kompileret nano med understøttelse for flere filbuffere, og "
"aktiveret flere filbuffere med kommandolinjeflag -F eller --multibuffer, "
"eller Meta-F-skifteren, eller brugt en nanorc-fil, vil indsætning af en fil "
"få den til at blive indlæst i en separat buffer (brug Meta-< og > til at "
"skifte mellem filbuffere). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du har brug for endnu en tom buffer, så undlad at skrive et filnavn, "
"eller skriv navnet på en fil, der ikke findes, og tryk enter.\n"
"\n"
" Tilstanden Indsæt fil har følgende funktionstaster:\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for skriv fil\n"
"\n"
" Indtast navnet som du ønsker at gemme den nuværende fil som, og tryk enter "
"for at gemme filen.\n"
"\n"
" Hvis du har valgt tekst ved markering, vil du blive spurgt om du vil gemme "
"kun den udvalgte del til en separat fil. For at begrænse risikoen for "
"overskrivning af den aktuelle fil med kun en del af den, er det nuværende "
"filnavn ikke forvalgt i denne tilstand.\n"
"\n"
" Tilstanden Skriv fil har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for filbrowser\n"
"\n"
" Filsbrowseren bruges til at gennemse katalogstrukturen for at udvælge en "
"fil til læsning eller skrivning. Du kan bruge piletasterne eller Page Up/"
"Down til at skimme gennem filerne, og S eller enter for at vælge den "
"markerede fil, eller gå ind i det markerede katalog. For at gå et niveau op "
"udvælges kataloget kaldet “..” i toppen af fillisten.\n"
"\n"
" Filbrowseren har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for søgekommando i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast de ord eller tegn, du vil lede efter, og tryk så enter. Hvis der "
"er en træffer for teksten du indtastede, vil skærmen blive opdateret til "
"stedet for den nærmeste træffer for søgestrengen.\n"
"\n"
" Den foregående søgestreng vil blive vist i kantparanteser efter Søg:-"
"teksten. Hvis du taster enter uden at indtaste nogen tekst vil den "
"foregående søgning blive udført. \n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Browsersøgetilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for Gå til katalog i filbrowser\n"
"\n"
" Indtast navnet på det katalog, som du vil gennemse.\n"
"\n"
" Hvis tab-fuldførelse ikke er deaktiveret kan du bruge Tab-tasten til at "
"(forsøge) automatisk at fuldføre katalognavnet.\n"
"\n"
" Tilstanden Gå til katalog i filbrowser har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Hjælpetekst for stavekontrol\n"
"\n"
" Stavekontrollen kontrollerer stavningen af al tekst i den nuværende fil. "
"Når et ukendt ord findes, fremhæves det og en erstatning kan redigeres. Den "
"vil så spørge om at erstatte alle tilfælde af det givne fejlstavede ord i "
"den nuværende fil eller, hvis du har valgt tekst ved markering, i den valgte "
"tekst.\n"
"\n"
" Stavekontroltilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Hjælpetekst for Kør kommando\n"
"\n"
" Denne tilstand lader dig indsætte udskriften fra en kommando kørt af "
"skallen i den aktuelle buffer (eller en ny buffer). Hvis kommandoen følger "
"efter “|” (tegnet for datakanal), vil bufferens nuværende indhold blive "
"sendt til kommandoen via datakanal. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Hvis du blot har brug for en ny tom buffer, så undlad at indtaste en "
"kommando.\n"
"\n"
" Du kan også vælge mellem fire værktøjer, klippe et stort stykke ud fra "
"bufferen eller sætte redigeringen i hviletilstand.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tilstanden Kør kommando har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" I denne tilstand viser statusbjælken en fejlmeddelelse eller advarsel, og "
"markøren sættes på det tilsvarende sted i filen. Med PageUp eller PageDown "
"kan du skifte til tidligere og senere meddelelser.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Lintertilstanden har følgende funktionstaster:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Hovedhjælpetekst for nano\n"
"\n"
" Tekstredigereren nano er designet til at efterligne funktionaliteten og "
"brugervenligheden i tekstredigereren UW Pico. Der er fire hoveddele i "
"programmet: Øverste linje viser programmets versionsnummer, navnet på filen "
"som redigeres, og om filen er ændret eller ej. Efter dette findes "
"hovedvinduet som viser filen der redigeres. Statuslinjen er tredje linje fra "
"underkanten og viser vigtige meddelelser. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"De nederste to linjer viser de mest brugte genveje i redigeringsprogrammet.\n"
"\n"
" Genveje skrives som følger: Kombinationer med Ctrl-tasten noteres med “^”, "
"og skrives enten ved at trykke Ctrl, eller ved at trykke Esc to gange. Meta-"
"tastekombinationer noteres med “M-” og kan tastes enten med Alt, Cmd eller "
"Esc afhængigt af tastaturopsætningen. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Desuden kan man, ved at trykke Esc to gange efterfulgt af et trecifret tal "
"(i titalssystemet) mellem 000 og 255, indtaste tegnet med den tilsvarende "
"værdi. Følgende tastetryk kan bruges i hovedredigeringsvinduet. "
"Alternative taster vises i parenteser:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "aktivér/deaktivér"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Kan ikke oprette kataloget %s: %s\n"
"Dette kræves for at kunne gemme/hente søgehistorik eller markørposition.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Stien %s er ikke et katalog, men skal være det.\n"
"Nano vil ikke kunne indlæse eller gemme søge- eller "
"markørpositionshistorik.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Kan ikke begrænse rettigheder på %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tasten er ugyldig i visningstilstand"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Denne funktion er slået fra i begrænset tilstand"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Tryk ^T^Z for at køre i baggrunden"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Intet filnavn"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gem ændret buffer?"
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"For mange .save-filer\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufferen skrevet til %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Brug: nano [TILVALG] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL] …\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Sæt linjenummer samt “+” foran filnavnet for at placere markøren på en\n"
"bestemt linje. Kolonnenummeret kan tilføjes efter et komma.\n"
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Når et filnavn er “-”, læser nano data fra standard input.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Tilvalg"
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Langt tilvalg"
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Betydning"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Brug smart home-tast"
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gem sikkerhedskopier af eksisterende filer"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <kat>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<kat>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog til at gemme unikke sikkerhedskopifiler"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Brug fed frem for omvendt video-tekst"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Konvertér skrevne tabulatortegn til mellemrum"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Læs en fil ind i en ny buffer som standard"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Brug (vim-stil) låsefiler"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Gem & genindlæs gamle søg/erstat-strenge"
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Se ikke på nanorc-filer"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <tal>"
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<tal>"
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Vis en guidelinje i denne kolonne"
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med numerisk tastatur"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Tilføj ikke automatisk linjeskift"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Fjern afsluttende mellemrum ved hård ombrydning"
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Konvertér ikke fra DOS/Mac-format"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Indledende blanktegn betyder nyt afsnit"
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Gem & gendan markørens position"
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Regulært udtryk til at matche citationstegn"
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Begræns adgang til filsystemet"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Vis lange tekstlinjer over flere terminallinjer"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <tal>"
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<tal>"
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Angiv dette antal kolonner som tabulatortegns bredde"
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Ryd statuslinjen ved næste tastetryk"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Udskriv versionsinformation og afslut"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Find ordgrænser mere præcist"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <streng>"
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<streng>"
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hvilke andre tegn er dele af ord"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <navn>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<navn>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Syntaksdefinition for farvelægning"
# bsp=backspace. Har vi et andet brugbart navn?
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Lad Bsp og Del slette en markeret region"
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Brug kun blød ombrydning omkring blanktegn"
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Brug automatisk hård ombrydning af lange linjer"
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Vis markørposition hele tiden"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Fiks forvirringsproblem med Tilbagetast/Slettetast"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Lad linjen under titellinjen være tom"
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fil>"
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fil>"
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Brug kun denne fil til konfiguration af nano"
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Vis markør i filbrowser og hjælpetekst"
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Vis denne hjælpetekst og afslut"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indryk automatisk nye linjer"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rul halve skærme frem for linjevis"
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Klip fra markøren til linjens slutning"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Aktivér styring med mus"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Læs ikke filen (skriv den kun)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Angiv arbejdskatalog"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Behold XON- (^Q) og XOFF- (^S) taster"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Vis en position+portion-indikator"
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <tal>"
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<tal>"
# justify ~ linjeombryde over f.eks. et afsnit
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Sæt bredden for hård ombrydning af linjer og områder"
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Brug denne alternative stavekontrol"
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Gem ændringer ved afslutning, spørg ikke"
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gem en fil i Unix-format som standard"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Visningstilstand (skrivebeskyttet)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Ingen hård ombrydning for lange linjer [standard]"
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Vis ikke de to hjælpelinjer"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Lad Ctrl+Højre standse ved slutning af ord"
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Forsøg også magi for at bestemme syntaks"
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Vis tilstandsinformation i titellinjen"
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Vis en feedbacklinje nederst"
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Skjul alle status-/værktøjslinjer og brug hele terminalen"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano version %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Kompileringstilvalg:"
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Kunne ikke genforbinde stdin fra tastaturet\n"
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Læser data fra tastaturet; skriv ^D eller ^D^D for at afslutte.\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Kunne ikke åbne stdin: %s"
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Modtog SIGHUP eller SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Beklager! Nano gik ned. Kode: %d. Indsend venligst en fejlrapport.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Brug “fg” for at vende tilbage til nano.\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr "Umuligt"
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Nuværende syntaks angiver tabulator"
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "aktiveret"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "deaktiveret"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Ukendt sekvens"
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Tasten har ingen funktion: F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Tasten har ingen funktion"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tast kan ikke tilordnes: ^["
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kolonnen “%s” er ugyldig som guidelinje"
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket tab-størrelse “%s” er ugyldig"
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Ønsket fyld-størrelse “%s” er ugyldig"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Tast “%s -h” for en liste over tilgængelige tilvalg.\n"
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk for citation “%s”: %s\n"
# mener de modifier key (Ctrl, Shift, ...)? I så fald modifikationstast. Men jeg er ikke sikker
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Ugyldig søgemodifikator “%c”"
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr "Tom søgestreng"
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Ugyldigt linje- eller kolonnenummer"
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Kan kun åbne én fil\n"
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Velkommen til nano. Tast Ctrl+G for at vise kortfattet hjælp."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "JjYy"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "Aa"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Ja"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Nej"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Fejl i “%s”"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemer med historikfil"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Fejl i %s i linje %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentet “%s” har et uafsluttet \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regex-strenge skal begynde og ende med et \"-tegn"
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tom regex-streng"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk “%s”: %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Mangler syntaksnavn"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Citationstegn i syntaksnavn mangler modpart"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "“none”-syntaksen er reserveret"
# Extension skal her forstås som f.eks. 'nano --something extension', altså en slags argument, der kræves af et andet argument
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage udvidelser"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksen “%s” har ingen farvekommandoer"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Mangler tastenavn"
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tastenavnet %s er ugyldigt"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Der skal angives en funktion for at tilordne tasten"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Der skal angives en menu (eller “all”) for at tilordne/fjerne genvejstast"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funktionen “%s” findes ikke i menuen “%s”"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tastetrykket %s kan ikke ændre funktion"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Kommandoen “%s” ikke forstået"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Fejl ved udvidelse af %s: %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Farven “%s” tager ikke noget præfiks"
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Farven “%s” ikke forstået"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "En attribut kræver efterfølgende komma"
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Mangler farvenavn"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Mangler regex-streng efter “%s”-kommando"
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "“start=” kræver et tilsvarende “end=”"
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "En “%s”-kommando kræver forudgående “syntax”-kommando"
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "“default”-syntaksen kan ikke tage “%s”-regexer"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Mangler argument efter “%s”"
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument til “%s” mangler afsluttende \""
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Ingen tast tilordnet funktionen “%s” i menuen “%s”. Afslutter.\n"
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Hvis krævet, så brug nano med tilvalget -I for at justere dine nanorc-"
"indstillinger.\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Kunne ikke finde syntaks “%s” at udvide"
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Kommandoen “%s” tillades ikke i inkluderet fil"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Mangler tilvalg"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Kan ikke fjerne tilvalget “%s”"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Tilvalget “%s” kræver et argument"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument er ikke en gyldig multibytestreng"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Kræver ikke-blanke tegn"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Der kræves et lige antal tegn"
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Der kræves to enkelt-kolonnetegn"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Angivne rc-fil findes ikke\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Jeg kan ikke finde mit hjemmekatalog! Hulk!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Versalfølsom]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Regex]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (at erstatte) i markering"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (at erstatte)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Søger …"
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "“%.*s%s” ikke fundet"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Erstat denne forekomst?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Erstat med"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Erstattede %zd forekomst"
msgstr[1] "Erstattede %zd forekomster"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Indtast linjenummer, kolonnenummer"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ikke en klamme"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ingen modsvarende klamme"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Anker placeret"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Anker fjernet"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Hoppede til anker"
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Dette er det eneste anker"
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Der er ingen ankre"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Markering sat"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Markering fjernet"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Kommentarer understøttes ikke for denne filtype"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Kan ikke kommentere efter filafslutning"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Intet at fortryde"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "addition"
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "linjeskift"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "sletning"
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "linjesammenslutning"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "erstatning"
# hvorfor både deletion og erasure?
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "fjernelse"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "udskæring"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "indsættelse"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "indsættelse"
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "indrykning"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "fjernelse af indrykning"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "kommentar"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "fjernelse af kommentar"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Fortrød %s"
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Intet at gentage"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Gentog %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "ombrydning"
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "Markeringen er tom"
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Ombrød markeringen"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Ombrød filen"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Ombrød afsnittet"
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufferen er tom"
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Fejl ved kald af “%s”"
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Programmet “%s” brokkede sig"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ingen ændring"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "rettelse af stavning"
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "formatering"
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Stavekontrol færdiggjort"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufferen er blevet behandlet"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ord kan ikke findes: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Redigér en erstatning"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Næste ord …"
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Starter stavekontrollen …"
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Kunde ikke få størrelse af datakanals-buffer"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Fejl ved kald af “uniq”"
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Fejl ved kald af “sort”"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Fejl ved kald af “spell”"
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen linter defineret for denne filtype"
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gem ændret buffer før linting?"
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Starter linter …"
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Fik 0 linjer der kunne fortolkes fra kommando: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr "Denne besked er for uåbnet fil %s, åbn den i en ny buffer?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ingen beskeder for denne fil"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "Ved første besked"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "Ved sidste besked"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Ingen formateringsfunktion defineret for denne filtype"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "I markering: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linje"
msgstr[1] "linjer"
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "ord"
msgstr[1] "ord"
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "tegn"
msgstr[1] "tegn"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Ordret input"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Ugyldig kode"
# ?
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Intet ordfragment"
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Ingen yderligere match"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Ingen match"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano har ikke mere hukommelse!\n"
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Optager en makro …"
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Optagelse stoppet"
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Kan ikke køre makro under optagelse"
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makroen er tom"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "For mange fejl fra stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-input: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Linter --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Se"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Ændret"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Begrænset"
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(unavngivet)"
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linje)"
msgstr[1] " (%zu linjer)"
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linje %*zd/%zd (%2d %%), kol %2zu/%2zu (%3d %%), tegn %*zu/%zu (%2d %%)"
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "Tekstredigereren nano"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Præsenteres af:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Særlig tak til:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "de mange oversættere og TP"
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "For ncurses:"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "og alle andre som vi har glemt …"
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Tak for at du bruger nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: tilvalget “%s%s” er flertydigt; muligheder:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: ukendt tilvalg “%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: tilvalget “%s%s” tillader ikke noget argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: tilvaget “%s%s” kræver et argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: ugyldigt tilvalg -- “%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: tilvalget kræver et argument -- “%c”\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Gennemført"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ingen match"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Ugyldigt regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Ugyldigt kollationstegn"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Ugyldigt navn på tegnklasse"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Afsluttende backslash"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Ugyldig bagudreference"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uparret [, [^, [:, [. eller [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uparret ( eller \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uparret \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Ugyldigt indhold af \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Ugyldig afslutning af interval"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Hukommelsen opbrugt"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Ugyldigt forudgående regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Uventet afslutning af regulært udtryk"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regulært udtryk er for stort"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Uparret ) eller \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Intet tidligere regulært udtryk"