This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
nano-7.2/po/pt.po

3068 lines
76 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# Portuguese (Portugal) Translation for the nano Package.
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>, 2018-2021.
# Benno Schulenberg made small adjustments, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 5.9-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-12-12 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Albuquerque <pmra@protonmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <translation-team-pt@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 2.3\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(pasta)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(pasta-mãe)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "enorme"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Procura ajustada"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Esta é a única ocorrência"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Procurar"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Para trás]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelado"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Sem padrão de procura actual"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossível abrir a pasta: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Ir para a pasta"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossível sair de %s"
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossível subir uma pasta"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erro ao ler %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "A pasta de trabalho desapareceu"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nome de sintaxe desconhecido: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() falhou: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) falhou: %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nada foi cortado"
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nada copiado"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Buffer de corte vazio"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao eliminar ficheiro-travão %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Impossível determinar identidade para ficheiro-travão"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossível determinar nome de máquina: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Há mais alguém a editar este ficheiro"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erro ao abrir ficheiro-travão %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Mau ficheiro-travão é ignorado: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "O ficheiro %s está a ser editado por %s (com %s, PID %s). Continuar?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "A pasta \"%s\" não existe"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Caminho \"%s\": %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Caminho \"%s\" não é uma pasta"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Caminho \"%s\" não é acessível"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "A pasta \"%s\" não é gravável"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossível ler ficheiro fora de %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" é uma pasta"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" é um ficheiro dispositivo"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" é um FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s destina-se a ser só de leitura"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linha (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Novo buffer"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linha"
msgstr[1] "%s -- %zu linhas"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Sem mais buffers de ficheiro abertos"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "O ficheiro \"%s\" não é gravável"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato Mac)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato Mac)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu linha lida (convertida do formato DOS)"
msgstr[1] "%zu linhas lidas (convertidas do formato DOS)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha lida"
msgstr[1] "%zu linhas lidas"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Novo ficheiro"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "A ler de um FIFO..."
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "A ler..."
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossível criar túnel: %s"
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossível bifurcar: %s"
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "A executar..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "filtração"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Falha ao abrir túnel: %s"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erro: %s"
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Comando a executar no novo buffer"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Comando a executar"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler sem conversão para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Ficheiro a ler para o novo buffer [de %s]"
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir sem conversão [de %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Ficheiro a inserir [de %s]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Pasta de operação inválida: %s\n"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Pasta de segurança inválida: %s\n"
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "A criar cópia..."
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Demasiadas seguranças existentes"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Impossível ler ficheiro original"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Impossível fazer segurança regular"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "A tentar de novo na pasta pessoal"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Impossível fazer segurança"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Impossível fazer salvaguarda; continuar e gravar o ficheiro actual? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Impossível fazer segurança: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossível escrever fora de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erro ao escrever %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever o ficheiro temporário: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "A escrever em FIFO..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "A escrever..."
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erro ao ler o ficheiro temporário: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu linha escrita"
msgstr[1] "%zu linhas escritas"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Formato DOS]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Formato Mac]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Segurança]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Prepor selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Acrescentar selecção ao ficheiro"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Escrever selecção no ficheiro"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nome do ficheiro onde prepor"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nome do ficheiro onde acrescentar"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nome do ficheiro onde escrever"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Muito pequeno"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Ficheiro existe -- impossível sobrescrever"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Gravar com um NOME DIFERENTE? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" já existe; SOBRESCREVER? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Ficheiro alterado no disco"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "O ficheiro foi alterado desde que o abriu; continuar a gravar? "
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(mais)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Sair"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Cancelar a função actual"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Abrir este texto de ajuda"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fechar o buffer actual/Sair do nano"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Gravar o buffer actual (ou região marcada) no disco"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Inserir outro ficheiro no buffer actual (ou em novo buffer)"
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para a frente por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Procurar para trás por cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Cortar a linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Colar o conteúdo do cutbuffer na posição do cursor"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Mostrar a posição do cursor"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Abrir verificador ortográfico, se disponível"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Substituir cadeia ou expressão regular"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Ir para linha e coluna número"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marcar texto a partir da posição do cursor"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copiar linha actual (ou região marcada) e gravá-la no cutbuffer"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Atirar linha actual (ou região marcada) fora"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Indentar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Recuar linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Desfazer a última operação"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refazer a última operação desfeita"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Recuar um carácter"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avançar um carácter"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Recuar uma palavra"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avançar uma palavra"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Ir para linha anterior"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Ir para linha seguinte"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Ir para o início da linha actual"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Ir para o fim da linha actual"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto anterior"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Ir para bloco de texto seguinte"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Ir para o início do parágrafo; e depois, do parágrafo anterior"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Ir para o fim do parágrafo; e depois, do parágrafo seguinte"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Subir um ecrã"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descer um ecrã"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Ir para a primeira linha do ficheiro"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Ir para a última linha do ficheiro"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Ir para parênteses-irmão"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha acima sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Rolar uma linha abaixo sem mover o cursor textualmente"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrar a linha sob o cursor"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro anterior"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Mudar para buffer de ficheiro seguinte"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Inserir tecla seguinte literalmente"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Inserir tabulação na posição do cursor (ou indentar linhas marcadas)"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Inserir nova linha na posição do cursor"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter sob o cursor"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Eliminar o carácter à esquerda do cursor"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Eliminar do cursor até o início da palavra"
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Eliminar do cursor até ao início da palavra seguinte"
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Cortar do cursor até o fim do ficheiro"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justificar o parágrafo actual"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justificar todo o ficheiro"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Contar número de linhas, palavras e caracteres"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Actualizar (redesenhar) o ecrã actual"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Tentar completar a palavra actual"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Mostrar/Ocultar nota da linha actual (ou linhas marcadas)"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Gravar ficheiro sem perguntar"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Procurar a ocorrência para trás"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Procurar a ocorrência para a frente"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Iniciar/Parar gravação de macro"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Executar a última macro gravada"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Colocar ou remover uma âncora na linha actual"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Recuar para a âncora mais próxima"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Avançar para a âncora mais próxima"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Alternar sensibilidade a maiúsculas na procura"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverter a direcção de procura"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Alternar o uso de expressões regulares"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição anterior"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Relembrar a procura/substituição seguinte"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Alternar o uso do formato DOS"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Alternar o uso do formato Mac"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Alternar acrescentar"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Alternar prepor"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Alternar segurança do ficheiro original"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Executar função ou comando externo"
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Encaminhar o buffer actual (ou região marcada) para o comando"
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter do formato DOS/Mac"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Alternar o uso de um novo buffer"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fechar buffer sem gravar"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Abrir explorador de ficheiros"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Fechar explorador de ficheiros"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Ir para o primeiro ficheiro na lista"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Ir para o último ficheiro na lista"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro anterior na lista"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Ir para o ficheiro seguinte na lista"
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Ir para a coluna esquerda"
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Ir para a coluna direita"
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Ir para a primeira linha nesta coluna"
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Ir para a última linha nesta coluna"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para a frente"
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Procurar cadeia para trás"
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Actualizar a lista de ficheiros"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Ir para pasta"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Chamar limpeza, se disponível"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Chamar um programa para formatar/dispor/gerir o buffer"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Gravar"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Carregar"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Justificar"
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Actualizar"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Procurar"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Onde antes"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Posição"
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Ir p/ linha"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Mudar marca"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Sens Maiúscl"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp.Reg."
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Para trás"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Não substituir"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Mais antiga"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Mais recente"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "Ir p/ pasta"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "Parênteses"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Recuar"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Avançar"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Palavra ant."
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Palavra seg."
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Início"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Fim"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Linha ant."
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Linha seg."
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Rolar acima"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Rolar abaixo"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloco ant."
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Bloco seg."
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "In. do parágrafo"
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fim do parágrafo"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Pág ant."
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Pág seg."
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "Primeira linha"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Última linha"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Fich ant."
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Fich seg."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Cortar esq."
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Cortar dir."
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "Cort. até fim"
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Justif. tudo"
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Tot palavras"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Literal"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Indentar"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "De-indentar"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Comentar linhas"
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Completar"
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Gravar macro"
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Executar macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Apagar"
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Ancorar"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "Recuar à âncora"
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "Avançar à âncora"
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografia"
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Limpador"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Formatar"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "Centrar"
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Gravar"
# It needs to be short -- "Encaminhar texto" is too long.
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "Enviar texto"
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Ir para texto"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "Formato DOS"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Formato Mac"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Prepor"
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Segurança"
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Sem conversão"
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Executar comando"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Primeiro ficheiro"
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Último ficheiro"
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Coluna esquerda"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Coluna direita"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Linha superior"
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Linha inferior"
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Descartar buffer"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Mensagem de limpeza anterior"
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Mensagem de limpeza seguinte"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr ""
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Modo da ajuda"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Mostra da posição do cursor constante"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste suave de linhas compridas"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Números de linha"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Espaços vazios visíveis"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Realce de sintaxe por cor"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Tecla Home inteligente"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Indentação automática"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Cortar até ao fim"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido de linhas compridas"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Conversão de tabulações em espaços"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Suporte ao rato"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Ajuda do comando de procura\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se seleccionou um texto com a marca e fez uma procura para substituição, só "
"as ocorrências do texto marcado serão substituídas.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para linha\n"
"\n"
" Insira o número da linha para a qual deseja ir e prima Enter. Se não houver "
"linhas de texto com o número inserido, será enviado para a última linha do "
"ficheiro.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Ajuda do comando Inserir ficheiro\n"
"\n"
" Digite o nome de um ficheiro a inserir no buffer de ficheiro actual na "
"posição do cursor.\n"
"\n"
" Se compilou o nano com suporte a múltiplos buffers de ficheiro e ativou a "
"bandeira -F ou --multibuffer, com a tecla de alternância Meta-F ou com um "
"ficheiro nanorc, a inserção de um ficheiro irá ocorrer num buffer separado "
"(utilize Meta-< e > para alternar entre os buffers de ficheiro). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Se precisar de outro buffer vazio, não insira nenhum ficheiro ou insira um "
"ficheiro inexistente e prima Enter.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Escrever ficheiro\n"
"\n"
" Insira o nome para o ficheiro actual e prima Enter para gravar.\n"
"\n"
" Se seleccionou texto com a marcação, sr-lhe-á pedido que grave só a parte "
"seleccionada num ficheiro separado. Para reduzir as hipóteses de "
"sobrescrever o ficheiro actual com a sua parte seleccionada, o nome "
"predefinido não é o do ficheiro actual neste modo.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do explorador de ficheiros\n"
"\n"
" O explorador é utilizado para ver a estrutura da pasta e seleccionar um "
"ficheiro para leitura ou escrita. Pode utilizar as teclas de setas ou Page "
"Up/Down para navegar nos ficheiros e S ou Enter para escolher um ficheiro ou "
"entrar na pasta seleccionada. Para subir um nível, seleccione a pasta \"..\" "
"no topo da lista de ficheiros.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Procura do explorador\n"
"\n"
" Insira as palavras ou caracteres que deseja procurar e prima Enter. Se "
"houver ocorrências para o texto inserido, o cursor muda para a localização "
"da ocorrência mais próxima.\n"
"\n"
" A procura anterior aparecerá entre parênteses logo após a entrada de "
"procura. Premir Enter sem inserir texto executará a procura anterior. \n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda do comando Ir para pasta\n"
"\n"
" Insira o nome da pasta onde deseja navegar.\n"
"\n"
" Se a conclusão com Tab não foi desativada, pode utilizar a tecla Tab para "
"(tentar) concluir automaticamente o nome da pasta.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ajuda da verificação ortográfica\n"
"\n"
" O verificador ortográfico verifica todo o texto no ficheiro actual. Quando "
"uma palavra desconhecida é encontrada, é realçada e pode ser substituída por "
"outra. Ser-lhe-á perguntado se deve ser substituída em todo o texto ou, se "
"seleccionou texto com a marcação, no texto seleccionado.\n"
"\n"
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função neste comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Ajuda da execução de comandos\n"
"\n"
" Este modo permite-lhe inserir a saída de um comando executado no terminal "
"no buffer actual (ou num novo buffer). Se o comando é precedido de \"|\", o "
"conteúdo actual do buffer (ou região marcada) será enviado ao comando. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Se só precisa de um buffer vazio, não insira nenhum comando.\n"
"\n"
" Também pode escolher uma de 4 ferramentas, cortar uma grande parte do "
"buffer ou adormecer o editor.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Executar comando:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Limpar ===\n"
"\n"
" Neste modo, a barra de estado mostra uma mensagem de erro ou um aviso e o "
"cursor é posto na correspondente posição no ficheiro. Com PgUp e PgDn pode "
"mudar para mensagens anteriores e posteriores.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Estão disponíveis as seguintes teclas de função em modo Limpar:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ajuda principal do Nano\n"
"\n"
" O editor nano foi desenhado para simular as funcionalidades e a facilidade "
"de uso do editor de texto UW Pico. O editor tem quatro secções principais. A "
"linha superior mostra a versão do programa, o ficheiro em edição e se este "
"foi modificado ou não. Em seguida está a janela principal de edição, "
"mostrando o conteúdo do ficheiro. A linha de estado é a terceira a contar de "
"baixo e mostra mensagens importantes. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"As duas linhas inferiores mostram os atalhos mais comuns do editor.\n"
"\n"
" Os atalhos são escritos da seguinte forma: Sequências com teclas Ctrl são "
"mostradas com um \"^\" e podem ser inseridas tanto com a tecla Ctrl como "
"premindo a tecla Esc duas vezes. Sequências com teclas Meta são mostradas "
"com \"M-\" e podem ser inseridas com Alt, Cmd ou Esc, dependendo da sua "
"configuração de teclado. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Premir Esc duas vezes e inserir um número com três algarismos decimais de "
"000 até 255 insere o carácter com o valor correspondente. As seguintes "
"sequências estão disponíveis na janela de edição principal. Teclas "
"alternativas são mostradas entre parênteses:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "ativar/desativar"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossível criar a pasta %s: %s\n"
"É necessária para gravar/carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"O caminho %s não é uma pasta e tem de ser.\n"
"O Nano não poderá gravar ou carregar posições do cursor ou histórico de "
"procura.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Impossível limitar permissões em %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "A tecla é inválida no modo de exibição"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Esta função está desativada no modo restrito"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr ""
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Sem nome de ficheiro"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Gravar buffer modificado? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Muitos ficheiros .save\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Buffer escrito em %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uso: nano [OPÇÕES] [[+LINHA[,COLUNA]] FICHEIRO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Para posicionar o cursor numa linha específica dum ficheiro, ponha o nº da "
"linha\n"
"com um \"+\" antes do nome do ficheiro. Pode pôr o nº de coluna após uma "
"vírgula.\n"
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Quando um nome de ficheiro é \"-\", o Nano lê dados da entrada padrão.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Opção"
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Opção longa"
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Significado"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ativar a tecla Home inteligente"
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Gravar seguranças de ficheiros existentes"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <pasta>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<pasta>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Pasta para gravar seguranças únicas"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Usar negrito em vez de texto reverso"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Converter tabulações em espaços"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Ler sempre o ficheiro para novo buffer"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Usar ficheiros-travão (estilo vim)"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Gravar/Ler procuras/substituições antigas"
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Não ler o ficheiro nanorc"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <número>"
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<número>"
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Mostrar uma barra-guia nesta coluna"
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão com o teclado numérico"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Não adicionar nova linha automática"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Aparar espaços finais em quebra rígida"
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Não converter ficheiros do formato DOS/Mac"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Espaço inicial significa um novo parágrafo"
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Gravar/Restaurar a posição do cursor"
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <expreg>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expreg>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Expressão regular para corresponder à citação"
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restringir acesso ao sistema de ficheiros"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Dividir linhas longas em múltiplas linhas"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <número>"
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<número>"
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Criar tabulação com este número de colunas"
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Limpar barra de estado ao premir uma tecla"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Imprimir informação de versão e sair"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Detectar melhor os limites das palavras"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <cadeia>"
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<cadeia>"
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Quais caracteres são partes da palavra"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nome>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nome>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Definição de sintaxe para uso de cores"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Bksp e Del apagam uma região marcada"
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "No ajuste suave, fazê-lo em espaço vazio"
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Ajuste rígido automático em linhas longas"
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Mostrar sempre a posição do cursor"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrigir confusão entre Backspace/Delete"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Manter a linha abaixo do título vazia"
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <ficheiro>"
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<ficheiro>"
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Usar só este ficheiro para configurar o nano"
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Mostrar cursor no explorador & texto de ajuda"
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Mostrar este texto de ajuda e sair"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Indentar automaticamente novas linhas"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Rolar meio ecrã, não uma linha"
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Cortar do cursor até o fim da linha"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Mostrar números de linha à frente do texto"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Ativar o uso do rato"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Não ler o ficheiro (escrever só)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <pasta>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<pasta>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Definir a pasta de trabalho"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Preservar as teclas XON (^Q) e XOFF (^S)"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Mostrar indicador de posição+porção"
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <número>"
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<número>"
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largura para quebra rígida e justificação"
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programa>"
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programa>"
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Usar este corrector ortográfico alternativo"
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Gravar alterações ao sair, não avisar"
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Gravação de ficheiros predefinida em Unix"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Modo de leitura (só de leitura)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Não ajustar linhas longas (predefinição)"
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Não mostrar as duas linhas de ajuda"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Direita pára no fim das palavras"
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Tente a magia para determinar a sintaxe"
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Mostrar estados na barra de título"
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Mostrar barra de informação ao fundo"
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr ""
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versão %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opções compiladas:"
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossível religar stdin ao teclado\n"
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "A ler do teclado; digite ^D ou ^D^D para terminar.\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Falha ao abrir stdin: %s"
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Recebido SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "O Nano rebentou! Código: %d. Por favor, reporte o erro.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Use \"fg\" para retornar ao Nano.\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "ativado"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "desativado"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Sequência desconhecida"
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Função desconhecida: %s"
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Tecla não vinculada: F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Tecla não vinculada"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Tecla não vinculável: M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Tecla não vinculada: %s%c"
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Tecla não-vinculável: ^["
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Coluna-guia \"%s\" é inválida"
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Tamanho \"%s\" de tabulação inválido"
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pedido de tamanho \"%s\" inválido"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Digite \"%s -h\" para uma lista de opções disponíveis.\n"
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Expressão regular errada de citação: \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificador de procura \"%c\" inválido"
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr "Cadeia de procura vazia"
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Número de linha ou coluna inválido"
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "É possível abrir só um ficheiro\n"
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Boas vindas ao Nano. Para ajuda básica digite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Sim"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Não"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erros em \"%s\""
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemas com o ficheiro de histórico"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erro em %s na linha %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumento \"%s\" tem indeterminado \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Expressão regular deve começar e terminar com um carácter \""
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expressão regular vazia"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Expressão regular errada \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Falta o nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Aspas sem par no nome da sintaxe"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "A sintaxe \"none\" é reservada"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita extensões"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaxe \"%s\" não tem comandos de cor"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Nome da tecla em falta"
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Nome de tecla \"%s\" inválido"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Especifique uma função à qual vincular a tecla"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Especifique um menu (ou \"all\") ao qual vincular/desvincular a tecla"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Menu desconhecido: %s"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "A função \"%s\" não existe no menu \"%s\""
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Impossível re-vincular a sequência %s"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Comando \"%s\" não compreendido"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erro ao expandir %s: %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "A cor \"%s\" não leva prefixo"
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Cor \"%s\" não compreendida"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Um atributo requer uma vírgula subsequente"
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Nome da cor em falta"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expressão regular em falta após o comando \"%s\""
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" precisa de um \"end=\" correspondente"
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Um comando \"%s\" requer um comando \"syntax\" precedente"
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "A sintaxe \"default\" não aceita expressões regulares \"%s\""
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argumento em falta após \"%s\""
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumento de \"%s\" com \" de fecho em falta"
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr "Nenhuma tecla vinculada à função \"%s\" no menu \"%s\". A sair.\n"
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Se necessário, use nano -I para ajustar as suas definições no nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossível localizar a sintaxe \"%s\" para estender"
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Comando \"%s\" não permitido no ficheiro incluído"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Opção em falta"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Opção desconhecida: %s"
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossível desativar a opção \"%s\""
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opção \"%s\" requer um argumento"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "O argumento não é uma cadeia multibyte válida"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "São requeridos caracteres imprimíveis"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Requerido número par de caracteres"
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "São requeridos dois caracteres de coluna única"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "O ficheiro rcfile dado não existe\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Não consigo localizar a minha pasta pessoal!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Sensível a maiúsculas]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Expressão regular]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (para substituir) na selecção"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (para substituir)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "A procurar..."
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" não encontrado"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Substituir esta ocorrência?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Substituir por"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Substituida %zd ocorrência"
msgstr[1] "Substituidas %zd ocorrências"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Insira nº da linha, nº da coluna"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "Não é parênteses"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Nenhum parênteses irmanado"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Âncora colocada"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Âncora removida"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ir para âncora"
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Esta é a única âncora"
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Não há âncoras"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marcação feita"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marcação desfeita"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Não há suporte a comentários neste tipo de ficheiro"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossível comentar após o fim do ficheiro"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nada a desfazer"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "adição"
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "quebra de linha"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "eliminação"
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "união de linha"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "substituição"
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "eliminação"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "colar"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "inserção"
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "indentar"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "de-indentar"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "comentar"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "descomentar"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s desfeita"
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nada a refazer"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refeita"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "justificação"
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "A selecção está vazia"
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Selecção justificada"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Ficheiro justificado"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Parágrafo justificado"
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Buffer vazio"
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "A chamar formatação..."
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erro ao chamar \"%s\""
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "O programa \"%s\" queixou-se"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nada alterado"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "correcção ortográfica"
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "formatação"
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Verificação ortográfica concluída"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "O buffer foi processado"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Palavra não localizável: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Editar uma substituição"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Palavra seguinte..."
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "A abrir corrector ortográfico..."
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossível obter tamanho do buffer do túnel"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erro ao chamar \"uniq\""
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erro ao chamar \"sort\""
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erro ao chamar \"spell\""
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Sem limpeza definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Gravar buffer modificado antes de limpar?"
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr "A chamar limpeza..."
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Obtidas 0 linhas analisáveis do comando: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Esta mensagem é para o ficheiro não-aberto %s, abri-lo num novo buffer?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Sem mensagens para este ficheiro"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "Na primeira mensagem"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "Na última mensagem"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Sem formatação definida para este tipo de ficheiro"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "Na selecção: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linha"
msgstr[1] "linhas"
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "palavra"
msgstr[1] "palavras"
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "carácter"
msgstr[1] "caracteres"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrada literal"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Código inválido"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Sem fragmento de palavra"
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Nenhuma outra ocorrência"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Sem ocorrências"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano sem memória!\n"
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "A gravar uma macro..."
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Gravação parada"
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossível executar macro ao gravar"
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "A macro está vazia"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Demasiados erros de stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrada Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "A limpar --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "PASTA:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Ver"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Modificado"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Restrito"
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(sem nome)"
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linha)"
msgstr[1] " (%zu linhas)"
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"linha %*zd/%zd (%2d%%), coluna %2zu/%2zu (%3d%%), carácter %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "O editor de texto Nano"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "versão"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Trazido até si por:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Agradecimentos especiais para:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "A Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "os vários tradutores e o TP"
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "Para o ncurses:"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "e qualquer outro que esquecemos..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Obrigado por usar o Nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opção \"%s%s\" é ambígua; possibilidades:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: opção não reconhecida \"%s%s\"\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" não permite um argumento\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: a opção \"%s%s\" requer um argumento\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: opção inválida -- \"%c\"\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: a opção requer um argumento -- \"%c\"\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Sem ocorrências"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expressão regular inválida"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Carácter de agrupamento inválido"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nome de classe de carácter inválido"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barra esquerda final"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Referência de recuo inválida"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= sem par"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( sem par"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ sem par"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Conteúdo de \\{\\} inválido"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fim de intervalo inválido"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Memória esgotada"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expressão regular precedente inválida"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fim prematuro de expressão regular"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expressão regular muito grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) sem par"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Sem expressão regular prévia"