This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
nano-7.2/po/tr.po

3075 lines
77 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# translation of nano to Turkish.
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# A. Murat EREN <meren@comu.edu.tr>, 2003.
# Volkan Gezer <volkangezer@gmail.com>, 2017.
# Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano-6.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-06 17:20+0200\n"
"Last-Translator: Mehmet Kececi <mkececi@mehmetkececi.com>\n"
"Language-Team: Turkish <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(üst dizin)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(büyük)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Arama Döngülendi"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Bu tek olaydır"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Ara"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Geriye Doğru]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "İptal edildi"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Geçerli bir arama deseni yok"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Dizin açılamıyor: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Dizine Git"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "%s dışına çıkamazsın"
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Bir üst dizine geçilemiyor"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Okuma hatası %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Çalışma dizini kayboldu"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Bilinmeyen sözdizimi adı: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() hatalı: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) hatalı: %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Hiçbir şey kesilmedi"
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Hiçbir şey kopyalanmadı"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Kesimarabelleği boştur"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası silinirken hata oluştu: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Kilit dosyası kimliğimi belirleyemedi"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Ana bilgisayar adı belirlenemedi: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyası yazılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Başkası da bu dosyayı düzenliyor"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "%s kilit dosyasıılırken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Hatalı kilit dosyası yoksayılır: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"%s dosyası %s tarafından düzenlenmiştir, (%s ile, PID %s); devam edilsin mi?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "'%s' dizini içermemektedir"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Yol '%s': %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "'%s' yolu bir dizin değildir"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "'%s' yolu ulaşılamaz"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "'%s' dizini yazılabilir değildir"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "%s'in dışında dosyayı dışarıdan okuyamaz"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" bir dizindir"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" bir aygıt dosyasıdır"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" bir FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s salt okunur anlamındadır"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Yeni Arabellek"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu satırı"
msgstr[1] "%s -- %zu satırları"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Artık açık dosya tamponları yok"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Kesilmiş"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "'%s' dosyası yazılabilir değildir"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
msgstr[1] "%zu satır okundu (Mac biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
msgstr[1] "%zu satır okundu (DOS biçiminden dönüştürüldü)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "%zu satır okundu"
msgstr[1] "%zu satır okundu"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Yeni Dosya"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "\"%s\" dosyası bulunamadı"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "FIFO'dan okunuyor..."
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Okunuyor..."
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Görev hattı oluşturamadı: %s"
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Çatallama işlemi gerçekleştirilemedi: %s"
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "Yürütülüyor..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "filtreleme"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Hat açılamadı: %s"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Yeni tamponda çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Çalıştırılacak komut"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe dönüştürülmemiş okunacak dosya"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "[%s'den] yeni arabelleğe okunacak dosya"
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "[%s tarafından] dönüştürülmemiş eklenecek dosya"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Eklenecek dosya [%s tarafından]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz işletim dizini: %s\n"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Geçersiz yedek dizini: %s\n"
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Yedekleniyor..."
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Çok fazla varolan yedekleme dosyası"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Özgün dosyayı okuyamıyorum"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Düzenli yedekleme yapılamıyor"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ev dizininizde yeniden deneme"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Yedekleme yapılamıyor"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Yedekleme yapılamıyor; devam edip gerçek dosya kaydedilsin mi? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Yedekleme yapamıyor: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "%s'in dışına yazılamaz"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Yazma hatası %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya yazarken hata oluştu: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "FIFO'ya yazmıyor..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Yazılıyor..."
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Geçici dosya okunurken hata oluştu: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu satır yazıldı"
msgstr[1] "%zu satır yazıldı"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS Biçimi]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac Biçimi]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Yedek]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Başına Ekle"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyanın Sonuna Ekle"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Seçimi Dosyaya Yaz"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Başına Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Sonuna Eklenecek Dosya Adı"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Yazılacak Dosya Adı"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Çok küçük"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Dosya mevcut -- üzerine yazılamıyor"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Dosyayı FARKLI İSİMDE kaydet? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "\"%s\" dosyası mevcut; ÜZERİNE YAZ? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Disk üzerindeki dosya değişmiştir"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Dosya açtığınızdan bu yana değiştirilmiş, kayda devam et? "
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(daha)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Çık"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Kapat"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Yürürlükteki fonksiyonu iptal et"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Bu yardım metnini göster"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Geçerli dosya tamponunu kapat / Nanodan çık"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) diske yazın"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Geçerli arabelleğe (veya yeni arabelleğe) başka bir dosya ekleyin"
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya normal ifade için ileriye doğru arama"
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Bir dize veya bir düzenli ifade için geriye doğru arama"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Mevcut satırı kesin (veya işaretli bölge) ve kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Kesme imlecinin içeriğini geçerli imleç konumuna yapıştırın"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "İmlecin konumunu göster"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Yazım denetleyicisini çağır, eğer mümkün ise"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Bir dizgi ya da düzenli ifadeyi değiştir"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Satır ve sütun numarasına git"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "İmleç konumundan başlayan metni işaretle"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Geçerli satırı (veya işaretli bölge) kopyalayıp kesme arabelleğinde saklayın"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Mevcut çizgiyi (veya işaretli bölgeyi) atın"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satıra (veya işaretli satırlara) girinti yapın"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) kaldırın"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Son işlemi geri al"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Son geri alınan işlemi yeniden yap"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Bir karakter geri git"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Bir karakter ileri git"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Bir kelime geri git"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Bir kelime ileri git"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Önceki satıra git"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Sonraki satıra git"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Geçerli satırın başına git"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Geçerli satırın sonuna git"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Önceki metin bloğuna git"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Sonraki metin bloğuna git"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Paragrafın başına ve ardından önceki paragrafın başına git"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Paragrafın sonuna ve ardından sonraki paragrafın sonuna git"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Bir ekran yukarı git"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Bir ekran aşağı git"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Dosyanın ilk satırına git"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Dosyanın son satırına git"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Eşleşen paranteze git"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır yukarı kaydır"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "İmleci metinsel olarak hareket ettirmeden bir satır aşağı kaydır"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "İmlecin olduğu satırı ortala"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Bir önceki dosya arabelleğine geç"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Sonraki dosya tamponuna geç"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunu birebir ekle"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "İmleç konumuna sekme ekleme (veya işaretli satırları girintile)"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "İmleç konumuna yeni bir satır ekle"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "İmlecin altındaki karakteri sil"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "İmlecin solundaki karakteri sil"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "İmleçten sözcük başlangıcına geriye doğru sil"
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Bir sonraki kelimyi başlatmak için imleci ileriye doğru sil"
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "İmleç yerinden dosyanın sonuna kadar kes"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Şu anki paragrafı yasla"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Dosyanın tamamını yasla"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Satır, sözcük ve karakter sayısını say"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Editörü askıya alın (kabuğa geri dön)"
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Şu anki ekranı tazele (yeniden çiz)"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Geçerli kelimeyi tamamlamayı dene"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Geçerli satırı (veya işaretli satırları) yorumlama/yorumlamama"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Dosyayı sormadan kaydet"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Geriye doğru sonrakini ara"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Sonrakini ileri ara"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Bir makro kaydını başlat/durdur"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Son kaydedilen makro çalıştırma"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Geçerli satıra bir çapa yerleştirme veya kaldırma"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "En yakın çapaya geri atla"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "En yakın çapaya atla"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Büyük/küçük harfe duyarlı arama seçimi"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Arama yönünü tersine çevir"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Düzenli ifade kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Önceki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Sonraki arama/değiştirme dizgisini geri çağır"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "DOS biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Mac biçiminin kullanımını değiştir"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Öne eklemeyi aç/kapat"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Özgün dosyanın yedeklenmesini aç/kapat"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Bir işlev veya harici komut yürütme"
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Geçerli tamponu (veya işaretli bölgeyi) komuta yöneltin"
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyaları DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Yeni bir tampon kullanımını aç/kapat"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Tamponu kaydetmeden kapat"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Dosya tarayıcısına git"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Dosya yöneticisinden çık"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Listedeki ilk dosyaya git"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Listedeki son dosyaya git"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Listedeki önceki dosyaya git"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Listedeki sonraki dosyaya git"
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Sol sütuna geç"
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Sağ sütuna geç"
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Bu sütundaki ilk satıra git"
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Bu sütundaki son satıra git"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Bir dize için ileri arama"
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Bir dize için geri arama"
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Dosya listesini yenile"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Dizine git"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Linter mevcutsa uygula"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Bir önceki linter mesajına git"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Bir sonraki linter mesajına git"
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Arabelleği biçimlendirmek/düzenlemek/işlemek için bir program çağır"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Yardım"
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "İptal"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Yaz"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Dosya Oku"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Yasla"
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Tazele"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Nerede"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Değiştir"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Neredeydi"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Önceki"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Sonraki"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Kes"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Yapıştır"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Çalıştır"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Konum"
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Satıra Git"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Geri Al"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Yinele"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "İşareti Ayarla"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Kopyala"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Harf Duyarlı"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Düz.ifa."
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Geriye Doğru"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Değiştirme Yok"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Daha eski"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Daha yeni"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "Dizine Git"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "Paranteze"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Geri"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "İleri"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Önceki Kelime"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Sonraki Kelime"
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Ev"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Son"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Önceki Satır"
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Sonraki Satır"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Yukarı Kaydır"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Aşağı Kaydır"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Önceki Blok"
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Sonraki Blok"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Paragrafın Başı."
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Paragrafın Sonu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Önceki Sayfa"
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Sonraki Sayfa"
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "İlk Satır"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Son Satır"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Önceki Dosya"
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Sonraki Dosya"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Sekme"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Gir Tuşu"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Geri tuşu"
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Sil"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Sola Kırp"
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Sağa Kırp"
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "Sona Kadar Kes"
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Tam Yaslama"
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Kelime Sayısı"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Birebir"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Girinti"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "Girintiyi kaldır"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Satırları Yorumla"
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Tamam"
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Kayıt"
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Makro çalıştır"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Zap"
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Çapa"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "Çapaya kadar"
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "Çapaya kadar aşağı"
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Yazım Denetimi"
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Biçimlendirici"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Askıya Al"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "Merkez"
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Kaydet"
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "Görev Hattı Metni"
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Yazıya Git"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS Biçimi"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac Biçimi"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Sonuna Ekle"
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Başına Ekle"
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Yedek Dosyası"
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Dönüşüm Yok"
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Komut Çalıştır"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Gözat"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "İlk Dosya"
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Son Dosya"
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Sol Sütun"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Sağ Sütun"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Üst Satır"
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Alt Satır"
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Tamponu unut"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Önceki Linter iletisi"
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Sonraki Lint iletisi"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr "Gizli arabirim"
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Yardım Kipi"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Sabit imleç pozisyonu gösterimi"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların yumuşak kaydırılması"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Satır numaralandırma"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Boşluk göster"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Renkli sözdizimi vurgusu"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşu"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Otomatik hizala"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Sonuna kes"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Uzun satırların katı kaydırılması"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Sekmelerin boşluğa dönüşümü"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Fare Desteği"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"İşaretle ile metni seçip, değiştirmek üzere arama yaptıysanız, sadece "
"seçilen metindeki eşleşmeler değiştirilecek.\n"
"\n"
" Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Satıra Git Yardım Metni\n"
"\n"
" Gitmek istediğiniz satır numarasını yazarak Enter tuşuna basınız. Eğer "
"girdiğiniz satır sayısı, metnin sahip olduğu toplam satır sayısından büyük "
"ise, imleç dosyanın en son satırına konumlanır.\n"
"\n"
" Satıra Git kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Dosya Ekleme Yardım Metni\n"
"\n"
" Geçerli imleç konumundaki geçerli dosya tamponuna eklenmesi için dosyanın "
"adını girin.\n"
"\n"
" Nano'yu çoklu dosya tamponu desteği ile derlemişseniz ve bunu -F ya da --"
"multibuffer komut satırı bayrakları, Meta-F anahtarı veya bir nanorc dosyası "
"ile etkinleştirmişseniz, dosyayı eklemek farklı bir tampona yüklenmesine "
"sebep olacaktır (dosya tamponları arasında geçiş için Meta-< ve > "
"kullanın). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir dosya adı girmeyin veya "
"isteminde varolmayan bir dosya adı yazın ve Enter tuşuna basın.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya ekle modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya yardımcı metin türünü dosyayı kaydetmek için Enter tuşuna basın ve "
"geçerli dosyayı farklı kaydet istediğiniz adı yazın.\n"
"\n"
" İşareti ile metni seçtiyseniz yalnızca seçili bölümü ayrı bir dosyaya "
"kaydetmek için istenir. Geçerli dosyanın sadece bir bölümü ile üzerine "
"olasılığını azaltmak için geçerli dosya adı varsayılan bu modda değil.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını dosya yazma modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dosya Tarayıcısı Yardım Metni\n"
"\n"
" Dosya tarayıcısı okumak veya yazmak üzere bir dosya seçme işlemi esnasında "
"dizin yapısı içerisinde görsel olarak gezinebilmenizi sağlar. Ok tuşları ve "
"Sayfa Aşağı/Yukarı tuşları yardımıyla dosyaları gezebilir bir dizin veya "
"dosya üzerindeyken S veya Giriş tuşunuza basarak dizine geçebilir ya da "
"dosyayı seçebilirsiniz. Bir üst dizine geçmek için listenin en üstünde "
"bulunan \"..\" isimli dizini seçmeniz gerekmektedir.\n"
"\n"
" Dosya Tarayıcısı kipinde aşağıdaki anahtarlardan yararlanabilirsiniz:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Arama Komutu Yardım Metni\n"
"\n"
" Aramak istediğiniz kelime veya karakterleri girip Enter'a basın. Eğer "
"girdiğiniz metin ile bir eşleşme varsa, ekran bu metne en yakın konuma "
"güncellenecektir.\n"
"\n"
" Önceki arama dizgesi arama isteminden sonra parantez içerisinde "
"gösterilecektir. Herhangi bir metin girmeden Enter'a basmak önceki aramayı "
"tekrarlayacaktır.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Tarayıcı Arama kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tarayıcı Git Dizini Yardım Metni\n"
"\n"
" Tarayıcı gözatmak için istediğiniz dizinin adını girin.\n"
"\n"
" Eğer sekme tamamlama devre dışı bırakıldıysa (denemek için) sekme tuşunu "
"kullanabilirsiniz otomatik olarak dizin adı tamamlar.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını tarayıcı gitmek için dizin modunda "
"kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Yazım Denetimi Yardım Metni\n"
"\n"
" Yazım denetleyicisi, geçerli dosyadaki tüm metnin yazım denetimini "
"denetler. Bilinmeyen bir kelime karşılaşıldığında vurgulanmasını ve "
"yenisini düzenlenebilir. Geçerli dosyadaki verilen yanlış yazılmış sözcüğü "
"her örneğini değiştirmek için daha sonra isteyecektir veya seçili metinde "
"işaret ile seçilmiş metin.\n"
"\n"
" Aşağıdaki işlev tuşlarını yazım denetimi modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Komut Yardımı Metnini Çalıştırma\n"
"\n"
" Bu mod, kabuk tarafından çalıştırılan komutun çıktısını geçerli arabelleğe "
"(veya yeni bir arabelleğe) eklemenizi sağlar. Komut önceliği ise '|' (görev "
"hattı sembolü), tamponun mevcut içeriğini (veya işaretli bölge) komuta "
"verilir. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Başka bir boş arabellek gerekiyorsa, herhangi bir komut girmeyin.\n"
"\n"
" Ayrıca dört araçtan birini seçebilir veya arabelleğe büyük bir parça "
"kesebilir veya düzenleyiciyi uyku moduna geçirebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Çalıştırılabilir Komut kipinde aşağıdaki işlev tuşları kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" Bu modda, durum çubuğu bir hata mesajı veya uyarı gösterir ve imleç dosyada "
"karşılık gelen konuma yerleştirilir. SayfaYukarı ve Sayfa Aşağı ile önceki "
"ve sonraki mesajlara geçebilirsiniz.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Aşağıdaki fonksiyon tuşları Linter modunda kullanılabilir:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Ana nano yardım metni\n"
"\n"
" Nano düzenleyicisi, UW Pico metin düzenleyicinin kolay kullanımını ve "
"işlevlerini öykülemek için tasarlanmıştır. Düzenleyicide dört ana bölüm "
"bulunur. Üst satır program sürümünü, şu anda düzenlenen dosya adını ve "
"dosyanın düzenlenip düzenlenmediğini gösterir. Ardından, düzenlenen "
"dosyanın gösterildiği ana düzenleyici penceresi bulunur. Alttan üçüncü "
"satır durum satırıdır ve önemli mesajları gösterir. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Son iki satır düzenleyicide en çok kullanılan kısayolları gösterir.\n"
"\n"
" Kısayollar şu şekilde yazılmıştır: CTRL tuş bileşimleri '^' ile "
"gösterilmiştir ve CTRL tuşu ya da ESC tuşuna iki kez basılarak girilebilir. "
"Meta-tuşu bileşenleri 'M-' ile gösterilmiştir ve klavye yapılandırmasına "
"göre Alt, Cmd veya ESC tuşları ile girilebilir. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ayrıca, ESC tuşuna iki kez basıp 000 ile 255 arasında üç haneli bir sayı "
"kullanımı, ilgili değere karşılık gelen karakteri girecektir. Ana "
"düzenleyici penceresinde aşağıdaki tuş basışları kullanılabilir. Alternatif "
"tuşlar parantez içinde gösterilmiştir:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "etkin/etkisiz"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s dizini oluşturulamadı: %s\n"
"Arama geçmişi veya imleç konumlarını kaydetme/yükleme için gerekli.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"%s yolu bir dizin değil ancak dizin olmalı.\n"
"Nano arama geçmişi ve imleç konumlarını yükleyemeyecek/kaydedemeyecek.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "%s üzerindeki izinler sınırlandırılamıyor: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Tuş görünüm kipinde geçersizdir"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Bu fonksiyon kısıtlı kipte geçersizdir"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Askıya almak için, tür ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Dosya adı yok"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Değiştirilen tamponu kaydet? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Çok fazla .kayıt dosyası\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Arabellek %s olarak yazıldı\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Kullanım: nano [SEÇENEKLER] [[+SATIR[,SÜTUN]] DOSYA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"İmleci bir dosyanın belirli bir satırına yerleştirmek için, satır numarasını "
"dosya adından\n"
"önce '+' ile koyun. Sütun numarası bir virgülden sonra eklenebilir.\n"
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Bir dosya adı '-' ise, nano veriyi standart girdiden okur.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Seçenek"
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Uzun seçenek"
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Anlam"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Akıllı ev tuşunu etkinleştir"
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Var olan dosyaların yedeklerini kaydet"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dizin>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dizin>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Benzersiz yedek dosyalarını kaydetmek için dizin"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Ters video metni yerine kalın kullan"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Yazılan sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Varsayılan olarak dosyayı yeni bir tampona oku"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Kilit dosyaları (vim biçemi) kullan"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Eski arama/değiştirme dizelerini kaydetme ve yeniden yükleme"
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Nanorc dosyalarına bakma"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <sayı>"
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<sayı>"
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Bu sütunda bir kılavuz çubuk göster"
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Sayısal tuş karmaşıklığı sorununu çöz"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Otomatik bir yeni satır eklemeyin"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Sabit-sarma yaparken kuyruk boşluklarını kırp"
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Dosyalaro DOS/Mac biçiminden dönüştürme"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Öncü boşluk yeni paragraf anlamına gelir"
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "İmleci kaydetme ve geri yükleme konumu"
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <düz.ifd>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<düz.ifd>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Alıntıyı eşleştirmek için normal ifade"
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Dosya sistemine erişim kısıtlaması"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Uzun satırları birden çok satırda görüntüle"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <sayı>"
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<sayı>"
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Bu sayıda sütunu geniş bir sekme yapın"
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Sonraki tuş vuruşunda durum çubuğunu silin"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Sürüm bilgisini yaz ve çık"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Kelime sınırlarını daha isabetli algıla"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <dizge>"
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<dizge>"
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Hangi diğer karakterler kelime bölümleri"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <isim>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<isim>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Renklendirmek için sözdizimi tanımı"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "BSP ve Del'in işaretli bir bölgeyi silmesine izin ver"
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Ne zaman yumuşak-kaydırma, onu boşluk yap"
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Uzun satırları zorla kaydır"
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "İmleç pozisyonunu daimi göster"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Backspace/Delete karışıklığını düzelt"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Satır çubuğunun altındaki satırı boş bırak"
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <dosya>"
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<dosya>"
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Nano yapılandırma için yalnızca bu dosyayı kullanın"
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "İmleci dosya tarayıcısına ve yardım metninde göster"
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Bu yardım metnini göster ve çık"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Yeni satırlarda otomatik paragraf başı yap"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Satır başına değil, yarım ekran başına kaydırma"
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "İmlecin bulunduğu yerden satır sonuna kadar kes"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Metnin önünde satır numaralarını göster"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Fare kullanımı etkin"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Dosyayı okuma (sadece yaz)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dizin>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dizin>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Çalışma dizinini belirle"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "XON (^Q) ve XOFF (^S) tuşlarını sakla"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Konum+bölüm göstergesini göster"
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <sayı>"
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<sayı>"
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Hard-wrap ve iki yana yaslama için genişliği ayarlayın"
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Bu alternatif yazım denetleyicisi kullanın"
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Çıkışta değişiklikleri kaydet, sorma"
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Dosyayı varsayılan olarak Unix biçiminde kaydet"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Görünüm modu (salt okunur)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Uzun çizgileri hard-wrap yapmayın [varsayılan]"
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "İki yardım satırını gösterme"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Sağ kelime bitiminde durdurur"
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Ayrıca sözdizimini belirlemek için illüzyon deneyin"
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Başlık çubuğunda bazı durumları göster"
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Altta bir geri bildirim çubuğu göster"
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Bütün çubukları gizle, tamamen terminali kullan"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, sürüm %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Derleme seçenekleri:"
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Stdin klavyeye yeniden bağlanamadı\n"
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Klavyeden veri okuyor; bitirmek için ^D veya ^D^D yazın.\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "stdin açılma hatası: %s"
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "SIGHUP ya da SIGTERM sinyali alındı\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Özür dileriz! Nano çöktü! Kod: %d. Lütfen bir hata bildirin.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Nanoya geri dönmek için \"fg\" kullan.\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr "Mümkün değil"
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Geçerli sözdizimi Sekmeyi belirler"
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "etkin"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "etkisiz"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Bilinmeyen sıralama"
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "İlişkisiz anahtar: F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Tuş atamasını kaldır"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Bindirilemez anahtar: M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Bağlanamaz anahtarı: ^["
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Kılavuz sütunu \"%s\" geçersizdir"
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen sekme boyutu \"%s\" geçersiz"
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "İstenen doldurma değeri \"%s\" geçerli değildir"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Kullanılabilir seçeneklerin bir listesi için '%s -h' yazın.\n"
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Kötü alıntı regex \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Geçersiz arama değiştiricisi '%c'"
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr "Boş arama dizgisi"
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Geçersiz satır veya sütun numarası"
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Sadece bir dosyayı açabilir\n"
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Nano'ya hoşgeldiniz. Temel yardım için Ctrl+G tuşlarına basın."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "Ee"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "Hh"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Evet"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Hayır"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Tümü"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "'%s' olarak hatalar"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Geçmiş dosyasıyla ilgili sorunlar"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Error in %s on line %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "'%s' argümanı sonlandırılmamış bir \" içeriyor"
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Düzenli ifade satırları \" işareti ile başlamak ve bitmek zorundadır"
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Boş düzenli ifade dizgisi"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Kötü düzenli i̇fade \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Sözdizim ismi eksik"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Sözdizimi adında eşleşmeyen alıntı"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "\"none\" sözdizimi ayrılmış"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "\"default\" sözdizimi uzantıları kabul etmiyor"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sözdizimi \"%s\" renk komutlarına sahip değildir"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Eksik anahtar adı"
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Tuş adı %s geçersiz"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Anahtarın bağlayacağı bir işlev belirtmeli"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Anahtarın bağlanacağı/kaldırılacağı bir menü (veya \"all\") belirtmeli"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "'%s' fonksiyonu '%s' menüsünde yok"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Tuş vuruşu %s ribaunt olmayabilir"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "\"%s\" komutu anlaşılamadı"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "%s genişletilirken hata: %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Renk '%s' öneki almaz"
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Renk \"%s\" anlaşılmadı"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Bir öznitelik bir sonraki virgülü gerektirir"
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Renk ismi eksik"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "'%s' komutundan sonra düzenli ifade eksik"
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\", \"end=\"e ihtiyaç duyar"
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Bir '%s' komutu öncesinde bir 'sözdizimi' komutu gerektirir"
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "\"Varsayılan\" sözdizimi '%s' regexes kabul etmez"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "'%s' sonrasında eksik değişken"
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Bağımsız değişken '%s' kapanma eksikliği \""
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Hiçbir anahtar '%s' menüsünde '%s' işlevine bağlı değildir. Çıkıyor.\n"
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Gerekirse, nano ile -I seçeneğini kullanın nanorc ayarlarınızı belirlemek "
"için.\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Sözdizimi genişletmek için \"%s\" bulunamadı"
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Dosyada \"%s\" komutunun kullanımına izin verilmiyor"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Eksik seçenek"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "\"%s\" seçeneği silinemiyor"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "\"%s\" seçeneği bir bağımsız değişkene ihtiyaç duyuyor"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argüman geçerli bir çokbaytlı dizge değil"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Boş olmayan karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Gerekli karakterlerin çift sayısı"
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "İki tek sütün karakter gerekli"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Belirtilen rcfile dosyas yoktur\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ev dizinimi bulamıyorum! Vay canına!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Büyük / Küçük Harfe Duyarlı]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Düzenli İfade]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (değiştirilecek) seçimde"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (değiştirilecek)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Aranıyor..."
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" bulunamadı"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Bu bulgu değiştirilsin mi?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "İle değiştir"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd tekrarlaması değiştirildi"
msgstr[1] "%zd tekrarlamaları değiştirildi"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Satır numarasını, sütun numarasını girin"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ayraç değil"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Eşleşen ayraç yok"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Yerleştirilmiş çapa"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Kaldırılmış çapa"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Çapaya atladı"
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Tek çapa bu"
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Çapalar yok"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "İşaretle"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Metni İşaretleme"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Yorumlama bu dosya türü için desteklenmiyor"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Dosyanın sonundan sonra yorum yapılamaz"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Geri alınacak bir şey yok"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "ekleme"
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "satır sonu"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "silme"
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "satırı birleştir"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "değiştirme"
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "silinti"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "kes"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "yapıştır"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "yön"
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "girinti"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "girintisini kaldır"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "yorumla"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "yorumu kaldır"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Geri alındı %s"
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Yinelenecek bir şey yok"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Yeniden yapıldı %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "iki yana yaslama"
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "Seçim boştur"
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Seçim iki yana yaslandı"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Dosyayı iki yana yasla"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragrafı iki yana yasla"
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Arabellek boş"
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Biçemleyici çağırma..."
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "'%s' çağrılmasında hata"
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program '%s' yakındı"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Hiçbir şey değişmedi"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "yazım düzeltmesi"
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "biçimlendirme bitti"
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Yazım kontrolü bitti"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Arabellek işlendi"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Ulaşılamıyan kelime: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Bir yerdeğiştirmeyi düzenle"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Sonraki kelime..."
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Yazım denetleyicisini çağırıyor..."
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Görev hattı arabelleğinin boyutu alınamıyor"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "\"uniq\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "\"sort\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "\"spell\" çağırılırken hata"
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir linter yok"
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Haddelenmeden önce değiştirilmiş arabellek kaydedilsin mi?"
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Linter çağırılıyor..."
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Komuttan 0 ayrıştırılabilir satır aldı: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Bu mesaj için %s açılmamış dosyası, yeni bir arabellekte mi onu açalım?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Bu dosya için mesaj yok"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "İlk mesajda"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "Son mesajda"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Bu dosya türü için tanımlanmış hiçbir biçimlendirici yok"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "Seçimde: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "satır"
msgstr[1] "satırlar"
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "kelime"
msgstr[1] "kelimeler"
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "karakter"
msgstr[1] "karakterler"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Birebir Girdi"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Geçersiz kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Sözcük parçası yok"
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Başka eşleşme yok"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Eşleşme yok"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano bellek dışı!\n"
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Bir makro kaydediliyor..."
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Kayıt durduruldu"
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Makro kayıt sırasında çalıştırılamıyor"
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro boştur"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Stdin den çok sayıda hata\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode giriş: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Linting --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "DIR:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Görünüm"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Değiştirildi"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Kısıtlanmış"
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(adsız)"
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu satır)"
msgstr[1] " (%zu satır)"
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"satır %*zd/%zd (%2d%%), sütün %2zu/%2zu (%3d%%), karakter %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano metin düzenleyicisi"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "sürüm"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Size sağlayan:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Özel teşekkürler:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Özgür Yazılım Vakfı"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "birçok çevirmen ve TP"
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncurses için:"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ve unuttuğumuz kişilere..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Nano'yu kullandığınız için teşekkür ederiz!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' belirsizdir; olasılıklar:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tanınmayan seçenek '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bağımsız değişkene izin vermez\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: seçeneği '%s%s' bir bağımsız değişken gerektirir\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: geçersiz seçenek -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: seçeneği bir bağımsız değişken gerektirir -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Başarılı"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Eşleşme yok"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Geçersiz düzenli ifade"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Geçersiz harmanlama karakteri"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Geçersiz karakter sınıf adı"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "İzleyen ters kesme"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Geçersiz geri referans"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Eşleşmemiş [, [^, [:, [., or [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Eşleşmemiş ( or \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Eşleşmemiş \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Geçersiz içerik \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Geçersiz aralık sonu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Bellek tükendi"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Önceki düzenli ifade geçersiz"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Düzenli ifadede zamanından önce sonlanma"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Düzenli ifade çok büyük"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Eşleşmemiş ) or \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Düzenli ifadenin öncesi yok"