# Croatian translations of nano messages. # Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Permission is granted to freely copy and distribute # this file and modified versions, provided that this # header is not removed and modified versions are marked # as such. # # bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se # poboljša upotrebljivost editora. # # Božidar Putanec , 2016-2018, 2019, 2020, 2021, 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano-7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-09 15:38-0800\n" "Last-Translator: Božidar Putanec \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: hr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(viši dir)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(golem)" # ‘uokrug’ može značiti bilo koji smjer traženja #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "To je jedini nalaz" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Traži" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [unatrag]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Operacija je otkazana" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s" # Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Otvori direktorij" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nije moguće otići izvan %s" # To je 'top' direktorij, više se ne može #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Greška u čitanju %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() nije uspjela: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Ništa nije kopirano" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Spremnik izrezaka je prazan" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nije moguće utvrditi svoj identitet (za zaključanu datoteku)" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Greška u zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Netko drugi istovremeno uređuje ovu datoteku" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Greška u otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Loša zaključana datoteka je zanemarena: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "" "Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); ipak ju otvoriti?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji" # putanja, put, možda je najbolje ‘staza’ #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Staza „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Staza „%s“ nije direktorij" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Staza „%s“ nije dostupna" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je direktorij" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Novi međuspremnik" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu redak" msgstr[1] "%s -- %zu retka" msgstr[2] "%s -- %zu redaka" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Prekinuto" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Datoteka „%s“ je samo-za-čitanje (nezapisiva je)" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Učitan je %zu redak" msgstr[1] "Učitano je %zu retka" msgstr[2] "Učitano je %zu redaka" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Nova datoteka" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Čitamo FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Čitamo..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Izvršavamo..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "Filtriranje" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Naredba za izvršavanje u novom međuspremniku" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršavanje" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Datoteka za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Radimo na osiguranju..." #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Postoji previše datoteka osiguranja" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nije moguće napraviti regularno osiguranje" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje; ipak spremiti ovu datoteku? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nije moguće pisati izvan %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Greška u pisanju %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Pišemo u FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Pišemo..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Datoteka na disku je skračena!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, pa ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak" msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka" msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [u DOS formatu]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [u Mac formatu]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Osiguranje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Umetni na početak datoteke (ime)" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Dodaj na kraj datoteke (ime)" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Spremi u datoteku (ime)" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Premali" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Datoteka postoji -- pisanje preko nje (prekopisanje) nije moguće" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? " # overwrite: prepisati preko, prebrisati #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena" # Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Datoteka se promijenila nakon otvaranja; ipak ju spremiti? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(više)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Izlaz" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "ova pomoć koju sad čitate" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "zatvori tekući međuspremnik / zatvori nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeno područje) na disk" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "traži tekst ili regularni izraz" # regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "traži unatrag tekst ili regularni izraz" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "zalijepi izrezak iz spremnika na trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "kursor skoči u taj redak (i stupac ako je dan)" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik izrezaka" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "za znak nazad" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "za znak naprijed" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "za riječ nazad" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "za riječ naprijed" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "na prethodni redak" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "na sljedeći redak" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "na početak tekućeg retka" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "na kraj tekućeg retka" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "na prethodni blok teksta" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "na sljedeći blok teksta" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na početak prethodnog" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na kraj sljedećeg" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "centrira redak s kursorom" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "prelomi redak na poziciji kursora" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "izbriše znak ispod kursora" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "poravna tekući odlomak" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "poravna sav tekst" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "nabroji broj redaka, riječi, i znakova" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "datoteku spremi bez pitanja" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "traži sljedeći nalaz uzorka" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "stavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "skoči na najbliže sidro" # toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "o(ne)mogući razlikovanje veličine slova u pretraživanju" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "promijeni smjer traženja" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "o(ne)mogući korištenje regularnih izraza (regex)" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "stariji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "o(ne)mogući korištenje DOS formata" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "o(ne)mogući korištenje Mac formata" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "o(ne)mogući dodavanje na kraj (appending)" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "o(ne)mogući umetanje na početak (prepending)" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "o(ne)mogući osiguranje izvorne datoteke" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "međuspremnik (ili označeno područje) preda kroz cijev naredbi" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "o(ne)mogući pretvaranje iz DOS/Mac formata" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "o(ne)mogući korištenje novog međuspremnika" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "otvara preglednik" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "izlazi iz preglednika" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "na prvu datoteku u popisu" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "na zadnju datoteku u popisu" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "na prethodnu datoteku u popisu" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "na sljedeću datoteku u popisu" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "na lijevi stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "na desni stupac" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "na prvi red ovog stupca" # redak, stupac su brojevi #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "na zadnji red ovog stupca" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "traži dio imena (ili ime)" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "traži unatrag dio imena (ili ime) datoteke/direktorija" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "osvježi popis datoteka" # Prompt za odabir direktorija #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "otvara uneseni direktorij" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "na prethodnu poruku lintera" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "na sljedeću poruku lintera" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Pomoć" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Odustajem" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Spremi" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Učitaj dat" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Poravnaj" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Traži" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Zamijeni" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Traži unatrag" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Prethodni" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Sljedeći" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Izreži" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Zalijepi" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Izvrši" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Pozicija" # 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "U redak" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Poništi" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Označi" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" # razlikovanje malih od velikih slova #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Slova! m/V" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg izr" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Unatrag" # Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj? #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Traži" # raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Stariji" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Noviji" # Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "U direktorij" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Na zagradu" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Unatrag" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Riječ ispred" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Riječ iza" # Pozicija 1, 1. stupac, Home #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Početak retka" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Kraj retka" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Redak gore" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Redak dolje" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Klizne gore" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Klizne dolje" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Blok gore" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Blok dolje" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Vrh odlomka" #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Dno odlomka" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Prozor gore" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Prozor dolje" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Na vrh" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Na dno" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Prethodna datoteka" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Sljedeća datoteka" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Delete" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Izreži ulijevo" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Izreži udesno" # izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut? #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "IzrežiDoDna" # Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Poravnaj sve" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Broj riječi" # verbatim: doslovce, bukvalno, #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Doslovno" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentira retke" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Dovršeno" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Snimanje" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Pokreni makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Odbacivanje" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Sidrenje" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Prethodno sidro" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Sljedeće sidro" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Pravopis" # lintanje, čišćenje kȏda #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Linter" # popravljanje formata, oblikovanje teksta #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formatter" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Obustavi" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Centriranje" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Spremi" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Proslijedi tekst naredbi" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Nađi" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS format" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac format" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Doda na kraj" # dodaj, metni #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Umetne na početak" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Sigurnosna kopija" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Bez pretvorbe" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Izvrši naredbu" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Pregledavanje" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Prva datoteka" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Zadnja datoteka" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Lijevi stupac" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Desni stupac" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Prvi red" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Zadnji red" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Odbaci međuspremnik" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Na prethodnu poruku lintera" # linter alat za provjeru sintakse za neke programe #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Novija poruka lintera" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Meko prelamanje predugih redova" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "Numeracija redaka" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "Prikazivanje bjelina" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Sintaksa istaknuta bojama" # pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1 #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "Pametna Home tipka" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "Automatsko uvlačenje" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "Izrezivanje do kraja retka" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova" # Tab znak pretvara u razmake #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "Podrška za miša" # uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp) #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n" "\n" " Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, " "zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na " "najbliži nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza " "prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, " "ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za " "zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n" "\n" " Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite " "Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji " "redak teksta (na dno teksta).\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U redak“:\n" "\n" # upisati > to je samo pisati # unesti > to je upisati + Enter #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n" "\n" " Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na " "trenutnoj poziciji kursora.\n" "\n" " Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i " "omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju " "aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi " "spremnik. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje " "otvorenih međuspremnika. " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nakon prompta samo pritisnite " "Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n" "\n" " Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu " "datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n" "\n" " Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite " "odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od " "slučajnog prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom " "(vašim odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n" "\n" " Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za " "odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti " "tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete " "odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši " "direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite " "Enter.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Preglednik“:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n" "\n" " Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim " "pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbliži " "nalaz uzorka.\n" "\n" " Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza " "prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, " "ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u pregledniku:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n" "\n" " Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n" "\n" " Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva " "direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n" "\n" " Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera " "naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno " "urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo " "napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda " "će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "=== Vanjska naredba ===\n" "\n" " Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući " "(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol " "cijevi), poslat će te sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) kroz " "cijev. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ako samo trebate prazni međuspremnik nemojte unositi naredbu.\n" "\n" " Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio " "međuspremnika, ili staviti nano u mirovanje.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči " "na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled " "starijih ili novijih poruka.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "=== Upute za uporabu ===\n" "\n" " Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe " "uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama " "prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i na " "kraju znak „*” ako je datoteka izmijenjena. Ispod toga je glavni prozor u " "kojem je pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je " "traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, " "prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su " "zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n" "\n" " Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom " "„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim " "pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji " "se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj " "tipkovnici. " # sekvencije tipaka = naredbe #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog " "decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n" "\n" " Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na " "startu, trajno pomoću datoteke „nanorc”, a neka svojstva možete prema " "potrebi isključiti ili uključiti u tijeku uređivanja.\n" "\n" " Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. " "Alternative su navedene u zagradama:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "-- uključi/isključi" #: src/help.c:579 src/nano.c:1637 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n" "Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n" "Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nije moguće ograničiti dopuštenja za %s: %s" # Čitanje umjesto Pregledavanje #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Nedopustiva tipka u načinu „Čitanje“ (samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Manjka ime datoteke" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Ima previše .save datoteka\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Međuspremnik je zapisan u %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete " "broj\n" "retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon " "zareza.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Ako je „-“ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Opcija" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Duga opcija" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Učinak opcije" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "pametna Home tipka" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "osigura sve postojeće datoteke" # direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " # direktorij za spremanje unikata kopija #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "direktorij za unikate osiguranja" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "učita datoteku u novi spremnik" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "datoteke zaključa na vim način" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "sprema i čita povijest traženja/zamjena" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "zanemari nanorc datoteke" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "ne doda novi redak automatski" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "sprema i vraća položaj kursora" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "predugačke retke prikaže u više redaka" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabulator=" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "širina tabulatora koju treba koristiti" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "brzo gašenje trake stanja" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "točnije otkriva granice riječi" # treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "ime sintakse za isticanje bojama" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "koristi za nano postavke" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "automatski uvlači nove retke" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "izreže od kursora do kraja retka" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "numeracija redaka ispred teksta" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "omogući upotrebu miša" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "postavi dir za radni direktorij" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "indikator pozicije i dijela" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "-fill " #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna" # definiranje programa za provjeru pravopisa #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "„Izlaz“ sprema automatski, bez pitanja" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "spremi datoteku u Unix formatu" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "„Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci" # redak, stupac su brojevi #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, inačica %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Ugrađene opcije:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" "Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Nije moguće" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Trenutna sintaksa određuje značenje za Tab" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr " * UKLJUČENO *" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr " * ISKLJUČENO *" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Nepoznata sekvencija tipki" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Nepoznata funkcija: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Nema }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nepovezani prečac: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nepovezani prečac: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti" #: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana" #: src/nano.c:2102 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n" #: src/nano.c:2298 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2453 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“" #: src/nano.c:2464 msgid "Empty search string" msgstr "Nema teksta za pretraživanje" #: src/nano.c:2473 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca" #: src/nano.c:2524 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n" #: src/nano.c:2543 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n" #: src/nano.c:2561 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "Dd" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Ss" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Da" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Sve" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Pogreška u „%s“" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Greška u %s u retku %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argument %s ne završava s \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Prazni regularni izraz" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Nema imena sintakse" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Nema imena tipke" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Ime tipke %s nije valjano" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Nepoznati izbornik: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Greška u proširivanju %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Nepoznata „%s“ boja" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Nema imena boje" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe „%s“" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\"" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Nema argumenta iza „%s“" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \"" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. " "Gotovo.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Nema opcije" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nepoznata opcija: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument nije valjani višebajtni string" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Potreban je parni broj znakova" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Slova! m/V]" # da zamijenimo ‘regularni izraz’ s ‘regiz po ugledu na regexp? #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reg. izraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (i zamijeni)" # Pretraži, sinonim za traži #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Tražimo..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Zamijeniti ovaj primjer?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Zamijeni s(a)" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz" msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza" msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Unesite broj retka (, stupca)" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "To nije zagrada" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Zagrada nema odgovarajući par" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Sidro postavljeno" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Sidro uklonjeno" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Skočio na sidro" # ‘nalaz’ je što potraga nađe, a nađe ‘uzorak’; #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "To je jedino sidro" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Nema nijednog sidra" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Oznaka je postavljena" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Oznaka je poništena" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nema ništa za poništiti" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "Dodavanje" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "Prelamanje retka" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "Brisanje" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "Spajanje redaka" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "Zamjena" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "Brisanje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "Izrezivanje" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "Ljepljenje" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "Umetanje" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "Uvlačenje" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "Izvlačenje" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "Komentiranje" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "Razkomentiranje" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "%s je poništen" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nema ništa za ponoviti" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "%s je ponovljen" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "Poravnanje" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Odabir je prazan" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Odabir je poravnat" # poravnanje djeluje na ukupnu datoteku #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Sav tekst je poravnat" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odlomak je poravnat" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Spremnik je prazan" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Pokrećemo formater..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Greška u pokretanju „%s“" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ se požalio" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Ništa nije izmijenjeno" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "Formatiranje" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Provjera pravopisa je završena" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Međuspremnik je obrađen" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Riječ nije moguće naći: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Sljedeća riječ..." #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..." #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Greška u pokretanju „uniq“" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Greška u pokretanju „sort“" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Greška u pokretanju „spell“" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran" # lintera lintaje #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Pokrećemo linter..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Nema poruka za ovu datoteku" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "To je prva poruka" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "To je posljednja poruka" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "U odabranom tekstu: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "redak" msgstr[1] "retka" msgstr[2] "redaka" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "riječ" msgstr[1] "riječi" msgstr[2] "riječi" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaka" msgstr[2] "znakova" # verbatim doslovce bukvalno #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Doslovni unos" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Nevaljani code" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Nema ništa za dopuniti" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Snimamo makro..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Snimanje je zaustavljeno" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prazan" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Previše unosa odjednom\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unos Unicode znaka: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Lintanje --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "Direktorij:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Čitanje" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Izmijenjen" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Ograničeni način" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(bezimena)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu redak)" msgstr[1] " (%zu retka)" msgstr[2] " (%zu redaka)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Uređivač teksta nano" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "inačica" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Daju vam na upotrebu:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Posebna zahvala:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "svim prevoditeljima i TP-u" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Hvala vam što koristite nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Uspjeh" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nije pronađen" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Nevaljani regularni izraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Nevaljano ime klase znakova" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Nevaljana povratna referencija" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nesparena ( ili \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nesparena \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Nevaljani kraj raspona" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prerani kraj regularnog izraza" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regularni izraz je prevelik" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nesparena ) ili \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"