# Simplified Chinese Messages for the nano editor # Copyright (C) 2004, 2005, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # LI Daobing , 2007, 2008, 2009. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2015. # Boyuan Yang <073plan@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # Wenbin Lv , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-07 20:19+0800\n" "Last-Translator: Wenbin Lv \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(父目录)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(巨大)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "已从头搜索" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "这是唯一出现之处" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "搜索" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [向后搜索]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "没有当前搜索模式" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "无法打开目录:%s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "跳至目录" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "无法访问 %s 外部" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "无法上移一个目录" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "读取 %s 出错:%s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "工作目录已消失" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "未知语法名称:%s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() 失败:%s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) 失败:%s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "无剪切部分" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "未复制任何内容" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "剪贴缓冲区为空" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "删除锁文件 %s 出错:%s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "无法为锁文件确定我的身份" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "无法确定主机名称:%s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "写入锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "有其他用户也在编辑这个文件" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "打开锁文件 %s 出错:%s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "已忽略损坏的锁文件:%s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "文件 %s 正被 %s 编辑(编辑工具 %s,PID %s);仍然打开文件吗?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "目录“%s”不存在" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "路径“%s”:%s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "路径“%s”不是目录" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "路径“%s”不可访问" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "目录“%s”不可写入" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "无法读取 %s 外部的文件" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s”是一个目录" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" 是一个设备文件" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s”是一个命名管道(FIFO)" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s 应当为只读" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu 行(%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "新缓冲区" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu 行" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "无多余文件缓冲区可启用" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "被中断" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "文件“%s”不可写入" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 Mac 格式)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "已读取 %zu 行(转换自 DOS 格式)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "已读取 %zu 行" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "新文件" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "文件“%s”未找到" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "正在从命名管道(FIFO)录制..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "正在读取..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "无法创建管道:%s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "无法 fork:%s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "正在执行..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "过滤" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "打开管道失败:%s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "错误:%s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "建立管道失败" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "在新缓冲区中要执行的命令" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "要执行的命令" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "要不经转换读入新缓冲区的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "要读入新缓冲区的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "要不经转换插入的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "要插入的文件 [来自 %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "无效的操作目录:%s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "无效的备份目录:%s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "正在创建备份…" #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "已有备份文件过多" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "无法读取原始文件" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "无法创建正常备份" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "正重新尝试在您的家目录下存放备份" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "无法创建备份" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "无法创建备份;要继续并保存实际文件吗?" #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "无法创建备份:%s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "无法写入%s 外部" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "写入%s 出错:%s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "写入临时文件%s 出错" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "正在写入命名管道(FIFO)..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "正在写入..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "读取临时文件出错:%s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "磁盘上的文件已被截断!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "尝试输入 ^T^Z,释放一些磁盘空间,解除挂起,然后输入 ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "已写入 %zu 行" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS 格式]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac 格式]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [备份]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "前引选择部份于文件" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "附加选择部份至文件" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "写入选择部份至文件" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "要前引于的文件名" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "要附加至的文件名" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "要写入的文件名" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "屏幕过小" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "文件已存在——无法覆写" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "以不同的名称保存文件? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "文件“%s”已存在;要覆盖吗? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "磁盘上的文件已改变" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "在您打开文件后文件已被改变;是否继续保存?" #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(更多)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "离开" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "关闭" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "取消当前功能" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "显示帮助" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "关闭当前缓冲区 / 离开 nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)写入磁盘" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "将另一个文件插入当前缓冲区(或者插入新缓冲区)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "正向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "反向查找字符串或正则表达式" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "剪切当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "在当前游标位置粘贴剪贴缓冲区内容" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "显示光标位置" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "尝试运行拼写检查" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "替换字符串或正则表达式" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "跳至指定行与列位置" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "标记游标所在位置开始的文本" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "复制当前行(或者标记的区域)并存至剪贴缓冲区" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "去除当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "取消缩进当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "撤销上次操作" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "重做撤销的操作" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "向后跳一字符" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "向前跳一字符" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "向后跳一个词" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "向前跳一个词" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "跳至前一行" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "跳至后一行" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "跳至当前行首" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "跳至当前行尾" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "跳至前一段文本" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "跳至后一段文本" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "跳至当前段落开头,如已在段落开头,则调至上一段落起始处" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "跳至当前段落结尾,如已在段落结尾,则调至下一段落结尾" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "向上跳转一屏" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "向下跳转一屏" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "跳至文件第一行" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "跳至文件最后一行" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "移动至对应括号" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "向上滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "向下滚动一行但不移动文本中的游标" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "将游标所在的行居中" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "切换至上个文件缓冲区" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "切换至下个文件缓冲区" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "插入下一按键原型" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "插入制表符于游标位置(或缩进标记行)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "插入新行于游标位置" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "删除游标之下的字符" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "删除游标左侧的字符" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "从游标向单词起始位置向后删除" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "从游标向下一个单词起始位置向前删除" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "从游标位置剪切至文件结尾" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "对齐当前段落" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "对齐整个文件" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "计算行数、字数与字符数" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "挂起编辑器(返回 shell)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "重新显示当前画面" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "尝试补全当前单词" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "注释/反注释当前行(或者标记的行)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "不提示而保存文件" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "向后搜索下一个出现位置" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "向前搜索下一个出现位置" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "开始/停止录制宏" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "运行最近录制的宏" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "在当前行放置或移除锚点" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "向上跳转至最近的锚点" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "向下跳转至最近的锚点" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "切换查找的区分大小写选项" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "反转搜索方向" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "切换使用正则表达式" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "编辑前次搜索/替换字符串" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "编辑下次搜索/替换字符串" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "切换使用 DOS 格式" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "切换使用 Mac 格式" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "切换追加" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "切换前置插入" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "切换储存既有文件的备份" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "执行函数或外部命令" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "将当前缓冲区(或标记的区域)通过管道送给外部命令" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "切换使用新缓冲区" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "不保存而关闭缓冲区" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "打开文件选单" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "从文件选单离开" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "跳至文件第一列" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "跳至文件最后一列" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "跳至列表中的前一个文件" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "跳至列表中的下一个文件" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "跳至左栏" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "跳至右栏" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "跳至本栏第一列" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "跳至本栏最后一列" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "向前查找字符串" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "向后查找字符串" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "刷新文件列表" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "尝试运行代码语法检查" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "跳至上一个 linter 信息" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "跳至下一个 linter 信息" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "调用其它程序来格式化/修改/操作缓冲区" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "帮助" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "写入" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "读档" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "对齐" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "搜索" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "替换" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "向前搜索" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "上一个" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "下一个" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "执行命令" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "跳行" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "撤销" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "设置标记" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "区分大小写" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "正则表达式" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "向后搜索" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "不替换" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "更旧" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "更新" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "跳至目录" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "至括号" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "向后" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "向前" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "前一个字" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "后一个字" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "顶端" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "尾端" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "上行" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "下行" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "向上卷动" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "向下卷动" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "上一段" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "下一段" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "段落开头" #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "段落结尾" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "上页" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "下页" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "首行" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "尾行" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "上个文件" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "下个文件" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "制表符" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "回车" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "退格" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "删除" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "向左切除" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "向右切除" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "剪切至文末" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "全部对齐" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "字数统计" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "原本形式" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "缩进" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "取消缩进" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "注释行" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "补全" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "录制" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "运行宏" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "清除" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "锚点" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "上移至锚点" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "下移至锚点" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "拼写检查" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "代码语法检查器" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "格式化工具" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "挂起" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "居中" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "管道传递文字" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "跳至文字" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "DOS 格式" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Mac 格式" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "附加" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "前引" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "备份文件" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "不转换" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "执行命令" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "浏览" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "首文件" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "末文件" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "左栏" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "右栏" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "顶行" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "底行" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "禁用缓冲区" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "上一条 Linter 信息" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "下一条 Linter 信息" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "隐藏界面" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "辅助模式" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "持续显示游标位置" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "为过长行进行软折行" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "行编号" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "显示空格" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "语法色彩高亮" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "智能HOME键" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "自动缩进" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "剪切至行尾" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "为过长行强制换行" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "已输入制表符至空白的转换" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "鼠标支持" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在着符合您所输入的文" "字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符后的括号中。不输入任何文字而直接按下" "回车键则会重复使用最近一次的搜索条件。 " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您已经用标记选择了一段文字并进行搜索替换,就只有在选择文字中符合者将会被" "替换。\n" "\n" " 以下的功能键可用于搜索模式:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "跳行辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想去的行数编号并按下回车键。如果文章中的行数比您所输入少,您将会被" "带至文件的最后一行。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳行模式:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "插入文件辅助说明\n" "\n" " 先把文件的名称键入,它将会插入在当前缓冲区的游标所在之处。\n" "\n" " 如果您所编译的 nano 支持多重文件缓冲区,并且将此功能以命令列旗标-F 或--" "multibuffer、Meta-F 开关,或者 nanorc 文件来启动的话,所插入的文件 将会被载入" "另外的缓冲区中 (利用 Meta-< 和 > 在文件缓冲区间切换)。 " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "如果您需要另一个空的缓冲区,那就不要输入任何文件名,或是在提示符号后键入一个" "不存在的文件名,然后按下回车键。\n" "\n" " 以下的功能键可用于插入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "写入文件辅助说明\n" "\n" " 先键入您想要以此来储存当前文件的名称,并按下回车键来储存文件。\n" "\n" " 如果已经用标记选择了文字,那么您将会被提示,只储存标记部份到另外的档案。为了" "降低当前文件只被其中部份覆盖的机会,在此模式下,当前的文件名不会成为默认" "值。\n" "\n" " 以下的功能键可用于写入文件模式:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "文件选单辅助说明\n" "\n" " 文件选单是用来视觉化浏览目录结构,以选取要读出或写入的文件。您可以 使用上下" "左右键或上页/下页来浏览,并用S 或回车键来选取所要的文件或者进入所选的目录。要" "跳到上层时,选择在文件列表顶端名为 \"..\" 的目录。\n" "\n" " 以下的功能键可用于文件选单:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "搜索命令辅助说明\n" "\n" " 首先输入您想要搜索的字符串或字符,然后按下回车键。如果存在著 符合您所输入的" "文字,画面就会更新到最合乎搜索字符串的位置。\n" "\n" " 最近一次搜索的字符串将会显示在搜索提示符号后面的括号中。不输入任何文字而直接" "按下回车键则会重复最近一次的搜索条件。\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " 在搜索模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "跳至目录辅助说明\n" "\n" " 先输入您想要浏览的目录名称。\n" "\n" " 如果制表符补全的功能没有被关闭,您可以利用制表符(尝试)自动补全目录名称。\n" "\n" " 以下的功能键可用于跳至目录模式:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "拼写检查辅助说明\n" "\n" " 拼写检查程序会检查当前文件中所有文字的拼法。当遇到一个未知的字,它会 被标记" "起来,并让您编辑替代文字。对于当前文件中每一个拼错的字,都会显示 替换的提示;" "或者,如果已经用标记选择了文字的话,那就只作用于选取的文字之中。\n" "\n" " 以下的功能键可用于拼写检查模式:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "执行命令辅助说明\n" "\n" " 本选单允许您将 shell 执行的命令输出结果,插入当前的缓冲区(或是插入一个新缓" "冲区)。 如果命令前输入了一个“|”字符(管道符号),则当前缓冲区中的内容(或者" "标记的区域)将通过管道提供给对应命令。 " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "如果您只是需要将其作为另一个空白缓冲区,则不必输入任何命令。\n" "\n" " 您也可以选择四个工具之一,或是切出一大块缓冲区,或是令编辑器处于闲置状态。\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " 在执行模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== 代码语法检查 ===\n" "\n" " 在此模式下,状态栏显示警告或错误消息,游标将定位在文件的对应位置。 您可以使" "用向上翻页或向下翻页键切换更前或更后的消息。\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " 在代码语法检查模式可使用如下的功能键:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "nano 主帮助文档\n" "\n" " nano 编辑器被设计用来模仿华盛顿大学 Pico 文本编辑器, 且具有类似的功能性与" "易用性。它包括四个主要部分: 顶行显示程序版本、当前被编辑的文件名以及该文件" "是否已被修改。 接着是主要编辑区,显示正在编辑的文件。 状态行位于倒数第三" "行,用来显示重要的信息。 " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "底部的两行显示了编辑器中最常用的快捷键。\n" "\n" " 快捷键用如下方式进行表示:控制键序列使用一个“^”符号标记,它可以用 Ctrl 键或" "按 Esc 键两次的方式进行输入。Meta 键序列使用“M-”符号标记,它可以用 Alt、Cmd " "或 Esc 键输入,具体取决于您的键盘设置。 " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "另外,按 Esc 两次之后再键入从 000 到 255 之间的三位数字,则会输入该 ASCII 码" "对应的字符。下列按键组合可用于主要编辑区,替代按键则显示于括号内:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "启用/关闭" #: src/help.c:579 src/nano.c:1637 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "无法创建目录 %s:%s\n" "然而保存和载入搜索历史或光标位置需要它。\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "路径 %s 应为一个目录,但现在不是。\n" "Nano 将无法载入或保存搜索历史或光标位置。\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "无法在 %s 上限制权限:%s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "观看模式中此按键无效" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "在限制模式中此功能被禁用" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "如需挂起,输入 ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "无文件名" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "保存已修改的缓冲区?" #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" ".save 文件太多\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "缓冲内容已写入 %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "用法: nano [选项] [[+行[,列]] 文件名]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "如需启动时将游标置放在文件的特定行上,请在文件名前使用“+”符号加上行号以\n" "进行指定。如需同时指定特定列,可以在其后添加半角逗号和列号。\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "当文件名为“-”时,nano 从标准输入读取数据。\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "选项" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "长选项" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "意义" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "启用智能 HOME 键" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "储存既有文件的备份" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C <目录>" #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<目录>" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "用以储存独一备份文件的目录" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "用粗体替代颜色反转" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "将已输入的制表符转换为空白" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "默认从文件读入到一个新的缓冲区" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "使用(vim 风格)锁文件" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "保存并重新加载搜索/替换字符串" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "不要参考 nanorc 文件" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J <数字>" #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<数字>" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "在此栏显示一个导引条" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "修正数字键区按键混淆问题" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "不要自动添加换行符" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "强制折行时移除末尾空白" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "不要从 DOS/Mac 格式转换" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "以空白字符起始表示新的段落" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "保存和恢复光标位置" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q <正则表达式>" #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<正则表达式>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "匹配引用的正则表达式" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "限制对文件系统的访问" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "以多行显示过长的行" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T <数字>" #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<数字>" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "令制表符宽度为指定行数" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "在下一次按键后清除状态栏内容" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "显示版本信息并离开" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "更正确地侦测单字边界" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X <字符串>" #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<字符串>" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "指定哪些其它特殊字符也是单词的一部分" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y <名称>" #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<名称>" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "用于加亮的语法定义" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "让退格键和删除键清除选中的区域" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "软折行时在空白处进行" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "对过长的行自动强制换行" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "持续显示游标位置" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "修正退格键/删除键混淆问题" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "保持标题栏下面的行一直为空" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f <文件>" #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<文件>" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "只使用这个文件配置 nano" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "在文件浏览器和帮助文本中显示游标" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "显示本帮助文本并退出" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "自动缩进新行" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "按半屏幕滚动文本,不按行" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "从游标剪切至行尾" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "在文本之前显示行号" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "启用鼠标功能" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "不要读取文件(仅写入)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o <目录>" #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<目录>" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "设定操作目录" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "保留XON (^Q) 和XOFF (^S) 按键" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "显示位置+部分指示器" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r <数字>" #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<数字>" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "设置强制换行宽度并进行重排" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s <程序>" #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<程序>" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "使用此替代的拼写检查程序" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "退出时自动保存修改,不要提示" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "默认将文件保存为 Unix 格式" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "查看(只读)模式" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "不要为过长行强制折行 [默认]" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "不要显示辅助区" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "使 Ctrl+Right 在单词末尾处停止" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "也尝试自动推测语法" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "在标题栏显示某些状态" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "在底部显示一个反馈条" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "隐藏所有横栏,使用整个终端" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano,版本 %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s 自由软件基金会和其他贡献者\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " 编译选项:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "无法从键盘设备重新连接标准输入\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "正在从键盘读取数据;输入 ^D 或 ^D^D 以结束。\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "打开标准输入失败:%s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "抱歉!Nano 崩溃了!代码:%d。请报告这个问题。\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "使用 \"fg\" 返回 nano。\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "不可能" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "当前语法决定制表符" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "已启用" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "已禁用" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "未知序列" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "未知功能:%s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "缺少 }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "按键未绑定:F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "按键未绑定" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "不可绑定的按键:M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "按键未绑定:%s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "不可绑定的按键:^[" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "指导栏“%s”无效" #: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的制表符宽度%s 无效" #: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "所要求的填满行数\"%s\" 无效" #: src/nano.c:2102 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "输入“%s -h”以获取所有可用选项的列表。\n" #: src/nano.c:2298 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2453 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "无效的搜索修饰符“%c”" #: src/nano.c:2464 msgid "Empty search string" msgstr "空搜索字符串" #: src/nano.c:2473 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "无效的列号或行号" #: src/nano.c:2524 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "标准输入不是一个终端\n" #: src/nano.c:2543 msgid "Can open just one file\n" msgstr "无法只打开一个文件\n" #: src/nano.c:2561 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "欢迎使用 nano。 如需基本帮助信息,请按下 Ctrl+G。" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "是" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "否" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "全部" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "“%s”中的错误" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "历史文件存在的问题" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "在 %s(第 %zu 行)中发生错误:" #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "参数%s 有未封闭的 \"" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "正则表达式字符串必须以 \" 字符开始及结束" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "空正则表达式字符串" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "非法的正则表达式 \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "缺少语法名称" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "语法名称中的未配对引用" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "\"none\" 语法已被保留" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "默认“default”语法不接受扩展" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "语法“%s”没有color 命令" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "缺少键名称" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "键名称 %s 无效" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "必须指定键绑定到的功能" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "必须指定一个要绑定/接触绑定按键的菜单(或“全部(all)”)" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "未知菜单:%s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "功能“%s”在菜单“%s”中不存在" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "按键 %s 无法重新绑定" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "无法识别“%s”命令" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "展开 %s 出错:%s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "颜色“%s”不接受前缀" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "无法识别颜色“%s”" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "属性需要后接一个逗号" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "缺少颜色名称" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "“%s”命令后缺少正则表达式字符串" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" 要求对应的\"end=\"" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "“%s”命令需要一个前导 \"syntax\" 命令" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "\"default\" 语法不接受“%s”正则表达式" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "“%s”后缺少参数" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "“%s”的参数缺少封闭的 \"" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "没有绑定到功能“%s”的按键(在菜单“%s”中)。退出。\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "如有需要,请在启动 nano 时带上 -I 选项以调整您的 nanorc 设置。\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "无法找到要扩展的语法“%s”" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "命令“%s”被禁止在包含文件中使用" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "缺少选项" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "未知选项:%s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "无法解除选项设定“%s”" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "选项%s 需要参数" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "参数并非有效的多字节字符串" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "需要非空格字符" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "需要偶数个字符" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "需要两个单行字符" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "所指定的 rc 文件不存在\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "我找不到我的家目录!哇!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [区分大小写]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [正则表达式]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " 在标记中(替换)" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (替换)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "正在搜索..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "找不到 \"%.*s%s\"" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "替换这个?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "已替换 %zd 处" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "输入列号,行号" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "并非一个括号" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "无对应括号" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "已放置的锚点" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "已移除的锚点" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "跳转到锚点" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "这是唯一的锚点" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "没有锚点" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "标记设定" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "标记解除" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "该文件类型不支持做注释" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "无法注释越过文件末尾" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "没有可重做的操作" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "添加" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "换行" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "删除" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "行合并" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "替换" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "清除" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "剪切" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "粘贴" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "插入" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "缩进" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "取消缩进" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "注释" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "取消注释" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "已撤销 %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "没有可重做的操作" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "已重做 %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "对齐" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "选择为空" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "已对齐选中内容" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "已对齐文件" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "已对齐段落" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "缓冲区为空" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "正在调用格式化工具..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "调用 '%s' 出现错误" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "程序“%s”提示" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "数据未被修改" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "拼写检查" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "正在格式化" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "拼写检查结束" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "缓冲区已处理" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "无法找到单词:%s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "编辑替代文字" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "下一个单词..." #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "正在调用拼写检查器..." #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "无法获取管道缓冲区大小" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "调用 \"uniq\" 出现错误" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "调用 \"sort\" 出现错误" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "调用 \"spell\" 出现错误" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "没有为该类型文件而定义的代码语法检查器" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "运行代码语法检查之前保存已修改的缓冲区吗?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "正在调用代码语法检查器..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "从命令 %s 获得了 0 行可解析的行" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "该信息对应于未打开的文件 %s,在新缓冲区打开它吗?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "没有该文件的消息" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "在第一条消息" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "在最后一条消息" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "没有为该类型文件而定义的格式化工具" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "于选择部分:" #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "行" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "词" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "字符" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "原形输入" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "无效码点" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "没有单词片段" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "没有更多匹配" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "没有匹配" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano 已耗尽内存!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "正在录制宏..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "停止录制" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "录制时无法运行宏" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "宏为空" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "一次输入的内容太多\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "标准输入含有太多错误\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode 输入:%s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "语法检查中 --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "目录:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "查看" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "已更改" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "受限" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(无名称)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu 行)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "行 %*zd/%zd (%2d%%),列 %2zu/%2zu (%3d%%),字符 %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "nano 文本编辑器" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "版本" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "来自于:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "特别感谢:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "自由软件基金会" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "TP 项目和众多翻译人员" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "ncurses 部分:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "以及其他我们不记得的人..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "感谢您使用 nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s:选项“%s%s”有歧义;可能是:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s:无法识别的选项“%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”不允许带参数\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s:选项“%s%s”需要参数\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s:无效的选项 -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s:选项需要一个参数 -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "成功" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "没有匹配" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "无效的正则表达式" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "无效的字符序字符" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "无效的字符类型名称" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "末尾的反斜杠" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "无效的后向引用" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "不匹配的 [、[^、[:、[. 或 [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "未匹配的 ( 或 \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "未匹配的 \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "\\{\\} 的无效内容" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "无效的范围结束符" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "内存耗尽" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "无效的前置正则表达式" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "正则表达式过早结束" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "正则表达式过长" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "未匹配的 ) 或 \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "缺少之前的正则表达式"