# Slovak translation of nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marek Felšöci , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-07 13:33+0100\n" "Last-Translator: Marek Felšöci \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(prieč)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(nadr prieč)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(veľký)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hľadá sa od opačného konca" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediná zhoda" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Dozadu]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nedá sa vyjsť z %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba čítania %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovný priečinok zmizol" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámy názov skladby: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nič sa nevystrihlo" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "Nič nebolo skopírované" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ nie je priečinok" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je priečinok" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je súbor zariadenia" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je len na čítanie" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "Nový zásobník" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riadok" msgstr[1] "%s -- %zu riadky" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Čítať %zu riadok" msgstr[1] "Čítať %zu riadky" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Číta sa z FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Číta sa..." #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Spúšťa sa..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "filtrovanie" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "Zreťazenie zlyhalo" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na vykonanie" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvára sa záloha..." #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisovanie do FIFO..." #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje sa..." #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Súbor na disku sa zmenšil!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Skúste ^T^Z, uvoľnite miesto na disku, zrušte pozastavenie, potom ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok" msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky" msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vložiť výber na koniec súboru" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapísať výber do súboru" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na začiatok" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na koniec" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Názov súboru pre zápis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Príliš malá" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Súbor na disku sa zmenil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(viac)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka " "vystrihovania" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spustiť nástroj na kontrolu pravopisu ak je dostupný" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ísť na riadok a stĺpec" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označiť text od miesta kurzora" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "" "Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka " "vystrihovania" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dozadu" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dopredu" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dozadu" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dopredu" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Prejsť na ďalší riadok" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Prejsť na začiatok súčasného riadku" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Prejsť na predchádzajúci blok textu" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Prejsť na ďalší blok textu" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora (alebo odsadiť označené riadky)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnať súčasný odsek" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnať celý súbor" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Spočítať riadky, slová a znaky" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Uspať editor (vrátiť sa do príkazového riadku)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložiť súbor bez opýtania" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustiť posledné nahraté makro" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umiestniť alebo odstrániť odkaz v súčasnom riadku" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dozadu na najbližší odkaz" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dopredu na najbližší odkaz" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátiť smer hľadania" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať z formátu DOS/Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Prejsť do prehliadača súborov" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončiť prehliadač súborov" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Prejsť do pravého stĺpca" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dopredu" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dozadu" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnoviť zoznam súborov" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Zapísať" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Otv. súbor" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Zarovnať" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Hľadať" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Hľ. dozadu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "Predch" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Prejsť na riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "VEĽKÉ/malé" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg. výr." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrádzať" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Novší" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Ísť do prč" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "K zátv" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Predch slovo" #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Ďalšie slovo" #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Začiatok" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Predch riadok" #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun vyššie" #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun nižšie" #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Predch blok" #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Ďalší blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Zač. ods." #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Kon. odseku" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Predch str" #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Ďalšia str" #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Prvý riadok" #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Posl riadok" #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Predch súbor" #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Ďalší súbor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Odseknúť zľava" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Odseknúť sprava" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Vystrihnúť do konca" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Úplné zarovnanie" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Priame zadanie" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Odsadiť" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentovať riadky" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Dokončiť" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Spustiť makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Odkaz" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Na odkaz vyššie" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Na odkaz nižšie" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Zreťaziť text" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Prejsť na text" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Vložiť na koniec" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Vložiť na začiatok" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Zálohovať súbor" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Žiadny prevod" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Vykonať príkaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Prvý súbor" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Posledný súbor" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Ľavý stĺpec" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Pravý stĺpec" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Horný riadok" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolný riadok" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodiť zásobník" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Predchádzajúca správa rozboru" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Ďalšia správa rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "Skryté rozhranie" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "Režim pomocníka" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazovanie bielych znakov" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farebné zobrazovanie skladby" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "Vystrihnutie do konca" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Prevod tabulátorov na medzery" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search. " msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter. V prípade, " "že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto " "najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na " "hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje " "predchádzajúce hľadanie. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only " "matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia " "sa iba zhody vo vybratom texte.\n" "\n" " V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are " "fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the " "last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na riadok\n" "\n" " Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter. Ak text " "obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný " "riadok v súbore.\n" "\n" " V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at " "the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable " "multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the " "Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded " "into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomocník príkazu Vložiť súbor\n" "\n" " Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na " "súčasné umiestnenie kurzora.\n" "\n" " Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich " "pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F " "prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah " "vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi " "súborov). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a " "nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo " "zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n" "\n" " V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to " "save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only " "the selected portion to a separate file. To reduce the chance of " "overwriting the current file with just a portion of it, the current filename " "is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n" "\n" " Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre " "uloženie súboru.\n" "\n" " Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť " "vybratú oblasť do samostatného súboru. Aby sa predišlo prepísaniu súčasného " "súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného " "súboru.\n" "\n" " V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to " "select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/" "Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file " "or enter the selected directory. To move up one level, select the directory " "called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n" "\n" " Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na " "výber súboru na čítanie alebo zápis. Môžete používať šípky alebo klávesy " "PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru " "alebo na vstup do vybratého priečinka. Na prechod o úroveň vyššie zvoľte " "priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n" "\n" " V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press " "Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be " "updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search " "prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous " "search.\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter. Ak sa " "nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej " "zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na " "hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje " "predchádzajúce hľadanie.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime hľadania v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy " "funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to " "(attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n" "\n" " Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) " "automatické dokončenie názvu priečinka.\n" "\n" " V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné " "klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. " "When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can " "be edited. It will then prompt to replace every instance of the given " "misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the " "mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Kontrola pravopisu\n" "\n" " Nástroj na kontrolu pravopisu kontroluje pravopis v celom súbore. Ak " "narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám " "bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho " "slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej " "oblasti.\n" "\n" " V režime kontroly pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell " "into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded " "by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked " "region) will be piped to the command. " msgstr "" "Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom " "riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka). Ak príkaz " "predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej " "oblasti) sa zreťazí s príkazom. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or " "put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n" "\n" " Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť " "zásobníka alebo uspať editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime spustenia príkazu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the " "cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and " "PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Nástroj na rozbor ===\n" "\n" " V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie " "a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore. Pomocou PageUp a " "PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of " "the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The " "top line shows the program version, the current filename being edited, and " "whether or not the file has been modified. Next is the main editor window " "showing the file being edited. The status line is the third line from the " "bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavný pomocný text pre nano\n" "\n" " Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché " "používanie textového editora UW Pico. Editor je zložený zo štyroch hlavných " "oblastí. Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a " "či bol súbor upravený alebo nie. Ďalej nasleduje hlavné okno editora " "zobrazujúce práve upravovaný súbor. Stavový riadok je tretím riadkom " "zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a " "'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key " "twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using " "either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n" "\n" " Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control " "sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo " "dvojitým stlačením klávesy Esc. Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené " "znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v " "závislosti na vašom nastavení klávesnice. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from " "000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The " "following keystrokes are available in the main editor window. Alternative " "keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte " "číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak. V hlavnom okne editora sú " "dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v " "zátvorkách:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "povoliť/zakázať" #: src/help.c:579 src/nano.c:1637 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n" "Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení " "kurzora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s nie je priečinok ale mal by byť.\n" "Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia " "kurzora.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nie je možné obmedziť povolenia pre %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pre uspanie, stlačte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Žiadny názov súboru" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložiť upravený zásobník? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Priveľa .save súborov\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Zásobník bol zapísaný do %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n" "znamienkom „+“ pred názov súboru. Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Prepínač" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Dlhý prepínač" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Previesť tabulátory na medzery" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Uložiť a opätovne načítať predchádzajúce hľadané/nahradené reťazce" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS/Mac" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Uložiť a obnoviť umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Voľba typu skladby pre farebné zvýrazňovanie" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povoliť používanie myši" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastaviť pracovný priečinok" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na kontrolu pravopisu" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Použiť čary na zistenie typu skladby" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skryť všetky lišty, použiť celý terminál" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, verzia %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s nadácia Free Software Foundation a rôzni iní prispievatelia\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Voľby zostavenia:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Prepáčte! Nano spadol! Kód: %d. Prosím, ohláste túto chybu.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Nie je možné" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Súčasná skladba určuje Tab" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznáma postupnosť" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Neznáma funkcia: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Chýbajúca }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nepridelená klávesa: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Nepridelená klávesa" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Nepridelená klávesa: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný" #: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2102 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n" #: src/nano.c:2298 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2453 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'" #: src/nano.c:2464 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania" #: src/nano.c:2473 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca" #: src/nano.c:2524 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Štandardný výstup nie je terminál\n" #: src/nano.c:2543 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n" #: src/nano.c:2561 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Víta vás nano. Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "AaÁá" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v „%s“" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Ťažkosti so súborom histórie" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdny regulárny výraz" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chýba názov skladby" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Osamotená úvodzovka v názve skladby" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Názov skladby „none“ nie je možné použiť" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Skladba „default“ neprijíma rozšírenia" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba „%s“ nemá príkazy farieb" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Chýbajúci názov klávesy" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Názov klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "" "Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie " "klávesy" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Neznáma ponuka: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Neznámy príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farba „%s“ nemá predponu" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Neznáma farba „%s“" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Chýba názov farby" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz skladby" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chýba parameter za „%s“" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" "Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu. Ukončuje sa.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "" "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "" "V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich " "nastavení v nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodarilo sa nájsť skladbu „%s“ na rozšírenie" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Chýba prepínač" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Neznámy prepínač: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požaduje sa párny počet znakov" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok! Jaj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulárny výraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (nahradiť) vo výbere" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (nahradiť)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradiť tento výskyt?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť nasledovným" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt" msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty" msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "Nie je zátvorka" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "Odkaz umiestnený" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "Odkaz odstránený" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Preskočilo sa na odkaz" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediný odkaz" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "Nie sú žiadne odkazy" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavená" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstránená" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tento typ súboru nepodporuje komentáre" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nie je čo vrátiť" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "súčet" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "zalomenie riadka" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "odstránenie" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "spojenie riadka" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "nahradenie" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "vymazanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "vystrihnutie" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "vloženie" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "vloženie" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "odsadenie" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "zrušenie odsadenia" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "komentár" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "odstránenie komentára" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vrátilo sa %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nie je čo vykonať znova" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Vykonalo sa znova %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "zarovnanie" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Výber je prázdny" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Výber zarovnaný" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Súbor zarovnaný" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odsek zarovnaný" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zásobník je prázdny" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Spúšťa sa formátovač..." #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ sa sťažoval" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "Nič sa nezmenilo" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "oprava pravopisnej chyby" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "formátovanie" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Zásobník bol spracovaný" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Nenájditeľné slovo: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upraviť nahradenie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Ďalšie slovo..." #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Spúšťam nástroj na kontrolu pravopisu..." #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento typ súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..." #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "" "Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "Žiadne správy pre tento súbor" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Na prvej správe" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Na poslednej správe" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento typ súbor nie je určený žiaden nástroj na formátovanie" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "Vo výbere: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riadok" msgstr[1] "riadky" msgstr[2] "riadkov" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "slovo" msgstr[1] "slová" msgstr[2] "slov" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaky" msgstr[2] "znakov" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "Priame zadanie" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "Žiadna časť slova" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Žiadne ďalšie zhody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahráva sa makro..." #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávanie zastavené" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdne" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "Priveľa vstupných údajov naraz\n" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "Rozbor --" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "PIEČ:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Upravený" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "Neprístupný" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(bez názvu)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riadok)" msgstr[1] " (%zu riadky)" msgstr[2] " (%zu riadkov)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "" "riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "verzia" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prinášajú:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnohým prekladateľom a TP" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a každému na koho sme zabudli..." #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný porovnávací znak" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znaku" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Opačná lomka na konci" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozmedzia" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Priveľký regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"