3070 lines
75 KiB
Plaintext
3070 lines
75 KiB
Plaintext
# Norwegian Bokmål message catalog for GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2001 - 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Eivind Kjørstad <ekj@vestdata.no>, 2001.
|
|
# Stig E Sandø <stig@ii.uib.no>, 2002.
|
|
# Geir Helland <pjallabais@users.sourceforge.net>, 2004
|
|
# Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>, 2013-2022
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-10 12:04+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Johnny A. Solbu <johnny@solbu.net>\n"
|
|
"Language-Team: Norwegian Bokmaal <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
|
|
"Language: nb\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.3\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:190
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(foreldrekatalog)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(stor)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Søket gikk rundt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dette er eneste forekomst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Søk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Bakover]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
|
|
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
|
|
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Tomt søkemønster"
|
|
|
|
#: src/browser.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åpne katalog: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:563
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
|
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke gå utenfor %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:603
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan ikke bevege seg opp en katalog"
|
|
|
|
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
|
|
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
|
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Lesefeil på %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Arbeidskatalogen har forsvunnet"
|
|
|
|
#: src/color.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Ukjent syntaksnavn: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() feilet: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) feilet: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Ingenting ble klippet ut"
|
|
|
|
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Kopierte ingenting"
|
|
|
|
#: src/cut.c:728
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Utklippsbufferen er tom"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved sletting av låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:162
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Kan ikke fastslå identiteten min for låsefil"
|
|
|
|
#: src/files.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Finner ikke ut vertsnavnet: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved skriving til låssfil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:254
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Noen andre redigerer også denne filen"
|
|
|
|
#: src/files.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved åpning av låsefil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Dårlig låsefil blir ignorert: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "Filen %s blir redigert av %s (med %s, PID %s); fortsett likevel?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Mappen «%s» finnes ikke"
|
|
|
|
#: src/files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Sti «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Sti «%s» er ikke en katalog"
|
|
|
|
#: src/files.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Sti «%s» er ikke tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Mappen «%s» er ikke skrivbar"
|
|
|
|
#: src/files.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lese fil fra utsiden av %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "«%s» er en katalog"
|
|
|
|
# "enhet" = "device", kanskje, men det er litt forvirrande
|
|
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "«%s» er en enhetsfil (device)"
|
|
|
|
#: src/files.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "«%s» er en FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s er ment å være skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linje (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linjer (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linje"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:558
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Ikke flere åpne filbuffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Avbrutt"
|
|
|
|
#: src/files.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Filen «%s» er skrivebeskyttet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra Mac-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Leste %zu linje (Konvertert fra DOS-format)"
|
|
msgstr[1] "Leste %zu linjer (Konvertert fra DOS-format)"
|
|
|
|
#: src/files.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Leste %zu linje"
|
|
msgstr[1] "Leste %zu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:889
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Fil «%s» ikke funnet"
|
|
|
|
#: src/files.c:899
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Leser fra FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:927
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Leser..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke opprette datakanal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
|
|
#: src/text.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke forke: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1074
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Utfører..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtering"
|
|
|
|
#: src/files.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne datakanal: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Feil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1160
|
|
msgid "Piping failed"
|
|
msgstr "Datakanal-føring mislyktes"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1203
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Kommando som skal kjøres i ny buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:1206
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Kommando som skal kjøres"
|
|
|
|
#: src/files.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fil som skal leses ukonvertert inn i ny buffer [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Fil som skal leses inn i ny buffer [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn ukonvertert [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Fil som skal settes inn [fra %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ugyldig driftskatalog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ugyldig sikkerhetskopikatalog: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1599
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Sikkerhetskopierer..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1631
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "For mange eksisterende sikkerhetskopier"
|
|
|
|
#: src/files.c:1679
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Kan ikke lese originalfilen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1711
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Kan ikke lage vanlig sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: src/files.c:1712
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Prøver igjen i hjemmekatalogen din"
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1735
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi; fortsett og lagre selve filen? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke lage sikkerhetskopi: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive utenfor %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
|
|
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
|
|
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
|
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Skrivefeil %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
|
|
#: src/text.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved skriving til midlertidlig fil: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1839
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Skriver til FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1887
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Skriver..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Feil ved lesing av midlertidig fil: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
|
#: src/files.c:1980
|
|
msgid "File on disk has been truncated!"
|
|
msgstr "Filen på disken har blitt avkortet!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
|
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
|
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1985
|
|
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
|
msgstr "Kanskje ^T^Z, lag mer plass på disken, gjenoppta, så ^S^X"
|
|
|
|
#: src/files.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Skrev %zu linje"
|
|
msgstr[1] "Skrev %zu linjer"
|
|
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac Format]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2134
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Sikkerhetskopi]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2141
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valgt område først i fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2142
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Legg til valgt område sist i fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2143
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Skriv valgt område til fil"
|
|
|
|
#: src/files.c:2145
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Filnavn det skal legges til på slutten av"
|
|
|
|
#: src/files.c:2146
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Filnavn det skal legges til først i"
|
|
|
|
#: src/files.c:2149
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Filnavn som skal skrives til"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "For liten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2262
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Filen eksisterer -- kan ikke overskrive"
|
|
|
|
#: src/files.c:2271
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Lagre filen under et ANNET NAVN ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Filen «%s» finnes, SKRIVE OVER ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2303
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Filen på disken er endret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2306
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Filen ble endret etter at du åpnet den; fortsette å lagre? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2685
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(mer)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Avslutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Lukk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Avbryt gjeldende funksjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Vis denne hjelpeteksten"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Lukk gjeldende buffer / Avslutt nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Lagre nåværende buffer (eller markert region) til disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Sett inn en annen fil i gjeldende buffer (eller i ny buffer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Søk etter streng eller regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Søk bakover etter streng eller regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Klipp gjeldende linje (eller markert region) og lagre den i ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Lim inn innholdet i klipp-bufferen på gjeldende markørposisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Vis pekerposisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Start stavesjekk, dersom tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Erstatt streng eller regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Gå til linje- og kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Marker tekst fra markørposisjonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopier gjeldende linje (eller markert region) og lagre i klippebufferen"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Kast gjeldende linje (eller markerte linjer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Fjern innrykk i gjeldende linje (eller markerte linjer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Angre siste handling"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Gjør om siste angre-operasjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Gå ett tegn tilbake"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Gå tett tegn frem"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Gå til forrige ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Gå til neste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Gå til forrige linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Gå til neste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Gå til begynnelsen av linjen"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Gå til slutten av linjen"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Gå til forrige tekstblokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Gå til neste tekstblokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Gå til begynnelsen av avsnittet, deretter forrige avsnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Gå akkurat utenfor slutten av avsnittet, deretter neste avsnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Gå en skjerm opp"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Gå en skjerm ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Gå til første linje i filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Gå til siste linje i filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Gå til matchende brakett"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rull opp en linje uten å flytte markøren tekstlig"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Rull ned en linje uten å flytte markøren tekstlig"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Sentrer linjen der markøren er"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Bytt til forrige buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Bytt til neste buffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Sett inn ett og ett tegn"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
|
msgstr "Sett inn tabulatortegn ved markøren (eller innrykk merkede linjer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Sett inn et linjeskift ved markøren"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Slett tegnet under peker"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Slett tegnet til venstre for peker"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Slett bakover fra markøren til starten av ordet"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Slett fremover fra markøren til starten av neste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Juster gjeldende avsnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Juster hele filen"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
|
msgstr "Tell antall linjer, ord og tegn"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
|
msgstr "Suspender editoren (returner til skallet)"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Tegn skjermen på nytt"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Forsøk å fullføre det gjeldende ordet"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "(av)kommenter gjeldende linje (eller markerte linjer)"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Lagre filen uten å spørre"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Søk bakover etter neste forekomst"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Søk fremover etter neste forekomst"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Start/stopp macroregistrering"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Kjør siste registrerte makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Plasser eller fjern et anker på gjeldende linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Hopp bakover til nærmeste anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Hopp forover til nærmeste anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Inverter valg for skille mellom små og store bokstaver i søk"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Reverser søkeretning"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Regulære uttrykk av/på"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Hent tilbake forrige søk-/erstatt tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Hent tilbake neste søk-/erstatt tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "DOS filformat av/på"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Mac filformat av/på"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Inverter valg for appendering"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Inverter valg for prependering"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Inverter valg for sikkerhetskopi av orginalfil"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Kjør funksjon eller ekstern kommando"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Send (pipe) nåværende buffer (eller markert region) til disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Bruk nytt buffer av/på"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Lukk buffer uten å lagre den"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Gå til fil-leser"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Gå ut av fil-leser"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Gå til første fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Gå til siste fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Gå til forrige fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Gå til neste fil i listen"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Gå til venstre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Gå til høyre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Gå til første rad i denne kolonnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Gå til siste rad i denne kolonnen"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Søk forover etter streng"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Søk bakover etter streng"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Oppdater fillisten"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Start linter, hvis tilgjengelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Gå til forrige lintermelding"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Gå til neste lintermelding"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "Påkall et program for å formatere / arrangere / manipulere bufferen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hjelp"
|
|
|
|
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Avbryt"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: src/global.c:747
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Les fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:751 src/global.c:790
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Juster"
|
|
|
|
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Oppfrisk"
|
|
|
|
#: src/global.c:762 src/global.c:846
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Finn"
|
|
|
|
#: src/global.c:765 src/global.c:826
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstatt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Søk bakover"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Forige"
|
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Neste"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Klipp ut"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Lim inn"
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Utfør"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Plassering"
|
|
|
|
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Gå til linje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Angre"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gjør om"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Sett merke"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopier"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Følsomt for store/små bokstavar"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Reg.exp."
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Ikke erstatt"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Eldre"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Nyere"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Gå til katalog"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Til klamme"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Bakover"
|
|
|
|
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Fremover"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Forrige ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Neste ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Hjem"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Bunn"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Forrige linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Neste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Rull opp"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Rull ned"
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Forrige blokk"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Neste blokk"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Avsnitt-start"
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Avsnitt slutt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Forrige side"
|
|
|
|
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Neste side"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Første linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Siste linje"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Forrige fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Neste fil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Slettetast"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slett"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Kutt venstre"
|
|
|
|
#: src/global.c:963
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Kutt høyre"
|
|
|
|
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Kutt Til Slutt"
|
|
|
|
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Juster Alt"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Antall ord"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Ordrett"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Innrykk"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Angre «innrykk»"
|
|
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Kommentarlinjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:993
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Fullført"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Registrer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Kjør makro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Ta bort"
|
|
|
|
#: src/global.c:1007
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Opp til anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Ned til anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formatterer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Suspender"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Sentrer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Lagre"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Send (pipe) tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Gå til tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1086
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac Format"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Legg til etter"
|
|
|
|
#: src/global.c:1096
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Legg til før"
|
|
|
|
#: src/global.c:1099
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Sikkerhetskopi"
|
|
|
|
#: src/global.c:1103
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Ingen konvertering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1108
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Eksekver kommando"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1123
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bla"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Første fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Siste fil"
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Venstre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Høyre kolonne"
|
|
|
|
#: src/global.c:1141
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Øverste rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:1143
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Nederste rad"
|
|
|
|
#: src/global.c:1148
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Forkast buffer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Forrige Linter-melding"
|
|
|
|
#: src/global.c:1155
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Neste Linter-melding"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1519
|
|
msgid "Hidden interface"
|
|
msgstr "Skjult grensesnitt"
|
|
|
|
#: src/global.c:1521
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hjelp-modus"
|
|
|
|
#: src/global.c:1523
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Lås markørposisjon"
|
|
|
|
#: src/global.c:1525
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Myk bryting av lange linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1527
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Linjenummerering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1529
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Vis usynlige tegn (mellomrom, tab, linjeskift osv.)"
|
|
|
|
#: src/global.c:1531
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Fremhev syntaks ved hjelp av farger"
|
|
|
|
#: src/global.c:1533
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Smart home tast"
|
|
|
|
#: src/global.c:1535
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisk indentering"
|
|
|
|
#: src/global.c:1537
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Klipp til slutten"
|
|
|
|
#: src/global.c:1539
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Hard bryting av lange linjer"
|
|
|
|
#: src/global.c:1541
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konverter tabulator til mellomslag"
|
|
|
|
#: src/global.c:1543
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Musestøtte"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Søkekommando hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
|
|
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
|
|
"til den første forekomsten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
|
|
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du har valgt tekst med merket og så valgt søk og erstatt, så vil kun "
|
|
"treff i den markerte teksten bli erstattet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Søkemodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå Til Linje hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn linjenummere du ønsker å gå til og trykk linjeskift. Dersom det "
|
|
"er færre linjer enn nummeret du angav vil du flyttes til den siste linjen i "
|
|
"filen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Gå Til Linje modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelp til sett inn fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn navnet på filen som skal settes inn ved markøren i det gjeldende "
|
|
"bufferet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom du har kompilert nano med støtte for flere filbuffer, og aktivisert "
|
|
"dette med -F eller --multibuffer kommandolinjeflagget, Meta-F av/på bryteren "
|
|
"eller i nanorc filen vil filen som settes inn lastes i et eget buffer. Bruk "
|
|
"Meta-< og > til å bytte mellom buffer. "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dersom du trenger et nytt blankt buffer må du enten la være å skrive inn noe "
|
|
"filnavn, eller skrive inn navnet på en fil som ikke eksisterer før du "
|
|
"trykker Linjeskift.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Sett Inn Fil modus.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst til Lagre Fil\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn navnet du ønsker å lagre gjeldende fil med, og trykk linjeskift.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom du har markert tekst i bufferet vil du få spørsmål om du kun ønsker "
|
|
"å lagre denne delen til en egen til. For å redusere sjansen for å overskrive "
|
|
"filen du arbeider med vil ikke det gamle filnavnet være forvalgt her.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i Lagre Fil modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fil-leser hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Med fil-leseren kan du se igjennom katalogstrukturen og velge en fil for "
|
|
"lesing eller skriving. Du kan bruke piltastene eller Page Up/Down for å se "
|
|
"igjennom filer, og S eller Linjeskift for å velge den angitte filen eller "
|
|
"katalogen. For å flytte deg opp et nivå velger du katalogen kalt «..» øverst "
|
|
"i fillisten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er tilgjengelig i fil-leseren:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Søkekommando hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn ord eller tegn du ønsker å søke etter og trykk linjskift. Dersom "
|
|
"søketeksten forekommer i teksten vil skjermen oppdateres og markøren flyttes "
|
|
"til den første forekomsten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Forrige søketekst vises i braketter etter søkepromptet. Trykk linjeskift "
|
|
"uten å skrive inn ny søketekst for å gjenta forrige søk.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i søkemodus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gå til Dir hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Skriv inn stien til katalogen du vil se på.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Dersom tabulator-komplementasjon ikke er deaktivert kan du bruke tab-tasten "
|
|
"til å (forsøke å) automatisk fullføre katalognavnet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er definert for Gå til Dir modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stavekontroll hjelpetekts\n"
|
|
"\n"
|
|
" Stavekontrollen går igjennom all tekst i gjeldende filbuffer. Når den "
|
|
"kommer over et ukjent ord vil dette utheves og en erstattning kan skrives "
|
|
"inn. Den vil så spørre deg om du ønsker å erstatte alle forekomster av det "
|
|
"feilstavede ordet i filen, eller om du har markert et utvalg av teksten, i "
|
|
"den utvalgte teksten.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Følgende funksjonstaster er definert for stavekontroll modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hjelpetekst til Kjør Kommando\n"
|
|
"\n"
|
|
" Denne modusen lar deg sette inn produksjonen av en kommando som kjøres av "
|
|
"skallet i den nåværende bufferen (eller til en ny buffer). Hvis kommandoen "
|
|
"er foran «|» (pipesymbolet), blir det nåværende innholdet i bufferen (eller "
|
|
"merket område) pipet til kommandoen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis du bare trenger en annen blank buffer, må du ikke oppgi noen kommando.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Du kan også velge ett av fire verktøy, eller klippe en stor del av "
|
|
"bufferen, eller legge editoren i dvale.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Følgende funksjonstaster er definert for Kjør Kommando-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" I denne modusen viser statuslinjen en feilmelding eller advarsel, og "
|
|
"markøren settes på tilsvarende plassering i filen. Med PageUp og PageDown "
|
|
"kan du bytte til tidligere og senere meldinger.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Følgende funksjontaster er tilgjengelig i Linter-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Nano hjelpetekst\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nano tekstredigeringsprogram er designet for å etterligne funksjonaliteten "
|
|
"og bruksmåten for universitetet i Washington sitt Pico-program. Der er fire "
|
|
"hovedområder i dette programmet: Den øverste linjen viser versjonsnummeret "
|
|
"og navnet på filen som blir redigert. Nedenfor er hovedvinduet som viser "
|
|
"filen som blir endret. Status-linja er den 3. linjen nedenfra og viser "
|
|
"viktige meldinger. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De to nederste linjene viser de meste brukte snarveiene i programmet.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Snarveier er skrevet som følger: Kontrolltastsekvenser vises her som «^» og "
|
|
"legges inn ved å bruke Ctrl-tasten, eller ved å trykke Esc-tasten to ganger. "
|
|
"Meta-tastsekvenser vises som «M-» og kan legges inn med enten Alt, Cmd eller "
|
|
"Esc-tasten avhengig av tastaturoppsettet ditt. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"I tillegg kan man legge inn tegn ved å trykke Esc to ganger og så skrive inn "
|
|
"en tretalls desimalkode mellom 000 og 255. Følgende kastetrykk er "
|
|
"tilgjengelig i hovedvinduet. Alternative taster viss i parantes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "skru på/av"
|
|
|
|
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke opprette mappe %s: %s\n"
|
|
"Det er nødvendig for lagring/lasting av søkehistorikk eller "
|
|
"markørposisjoner\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Stien %s er ikke en katalog, det må det være.\n"
|
|
"Nano vil være ute av stand til å laste eller lagre søk- eller "
|
|
"markørposisjonhistorikk\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
|
msgstr "Kan ikke begrense rettighetene for %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Tasten ugyldig i visninsmodus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Denne funksjonen er deaktivert i begrenset modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:223
|
|
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
|
msgstr "For å suspendere, trykk ^T^Z"
|
|
|
|
#: src/nano.c:312
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Ingen filnavn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Lagre endret buffer? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"For mange .save-filer?\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer lagret til %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bruk: nano [valg] [[+LINJE[,KOLONNE]] FIL]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For å plassere markøren på en bestemt linje i en fil sett linjenummeret med\n"
|
|
"et «+» før filnavnet. Kolonnenummeret kan legges til etter et komma.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Når filnavnet er «-», leser nano data fra standard inndata.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Valg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Langt valg"
|
|
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Betydning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:512
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Aktiver smart home tast"
|
|
|
|
#: src/nano.c:514
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Ta sikkerhetskopier av eksisterende filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:516
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog for lagring av unike sikkerhetskopier"
|
|
|
|
#: src/nano.c:519
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Bruk fet, ikke invertert tekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:521
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Konverter skrevne tabulatorer til mellomslag"
|
|
|
|
#: src/nano.c:526
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Les en fil inn i en ny buffer som standard"
|
|
|
|
#: src/nano.c:529
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Bruk (vim-stil) låsefiler"
|
|
|
|
#: src/nano.c:534
|
|
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
|
msgstr "Lagre og last inn historisk Søk/Erstatt-tekster"
|
|
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Ikke se på nanorc filer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <nummer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<nummer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Vis en ledelinje i denne kolonnen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Fiks forvirringen rundt numerisk tastatus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:547
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Ikke legg til automatisk linjeskift"
|
|
|
|
#: src/nano.c:551
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Fjern bakre mellomrom ved hardbryting"
|
|
|
|
#: src/nano.c:555
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Ikke konverter filer fra DOS/Mac format"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "Ledende mellomrom betyr nytt avsnitt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
|
msgstr "Lagre og gjenopprett pekerposisjon"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <reg.uttrykk>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<reg.uttrykk>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for å matche sitering"
|
|
|
|
#: src/nano.c:571
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Begrens tilgang til filsystemet"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Vis langstrakte linjer på flere rader"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <nummer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<nummer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Lag en fane med dette antallet kolonner bredt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Tøm statuslinjen ved neste tastetrykk"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Skriv versjonsnummeret og avslutt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:581
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Detekter ordskille mer nøyektig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<tekst>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:583
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Hvilke andre tegn er orddeler"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <navn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<navn>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Syntaksdefinisjon for fargekoding"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "La Bsp og Del slette en markert region"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Ved myk linjebryting, bryt ved mellomrom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Automatisk hardbryt langstrakte linjer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Vis alltid markørposisjonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Fiks forvirringen rundt Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Hold linjen under tittellinjen tom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <fil>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<fil>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Bruk kun denne filen for konfigurering av nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:608
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Vis markør i fil-leser og hjelpetekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Vis denne hjelpeteksten og avslutt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Indenter nye linjer automatisk"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Bla per halvskjerm, ikke per linje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Kutt fra markøren til slutten av linjen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Vis linjenumre foran teksten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Aktiver musstøtte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:623
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Ikke les filen (bare skriv den)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatiingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Sett gjeldende katalog"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Behold XON (^Q) og XOFF (^S) tegn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:631
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "Vis en posisjon+del-indikator"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <nummer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<nummer>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Angi bredde for hard-linjebryting og blokkjuster"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:640
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "Bruk alternativ stavekontroll"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Lagre ved avslutning uten spørsmål"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Lagre en fil i Unix-format som standard"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Visningsmodus (kun lesetilgang)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Ikke hardbryt lange linjer [standard]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Ikke vis hjelpelinjene"
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Få CTRL+Høyre til å stoppe ved ordendene"
|
|
|
|
#: src/nano.c:655
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Prøv også magi for å bestemme syntaksen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:658
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Vis noen statuser på tittellinjen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr "Vis tilbakemeldingslinje nederst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
|
msgstr "Skjul alle stolper, bruk hele terminalen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versjon %s\n"
|
|
|
|
# Oversette dette ?
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
|
#: src/nano.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
|
msgstr " (C) %s Free Software Foundation og ulike bidragsytere\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Kompilerte opsjoner:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke koble standard inn til tastaturet på nytt\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Leser fra tastatur; skriv ^D eller ^D^D for å avslutte.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Klarte ikke å åpne standard inndata: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Mottok SIGHUP eller SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "Beklager! Nano krasjet! Kode: %d. Vennligst rapporter en feil.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Bruk «fg» for å returnere til nano\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1090
|
|
msgid "Not possible"
|
|
msgstr "Ikke mulig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1111
|
|
msgid "Current syntax determines Tab"
|
|
msgstr "Gjeldende syntaks bestemmer Tab"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1139
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "aktivert"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1139
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "deaktivert"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1282
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Ukjent sekvens"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function: %s"
|
|
msgstr "Ukjent funksjon %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1287
|
|
msgid "Missing }"
|
|
msgstr "Mangler }"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
|
#: src/nano.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: F%i"
|
|
msgstr "Ubundet tast: F%i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1295
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Ubundet tast"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Ubindbar tast: Sh-M-%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %s%c"
|
|
msgstr "Ubundet tast: %s%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1309
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Ubundet tast: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Guidekolonne «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Angitt tabulatorstørrelse «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Foreslått fyllbredde «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Skriv «%s -h» for en liste over tilgjengelige alternativer.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Dårlig sitering av reg-uttrykk «%s»: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Ugyldig søkemodifikator «%c»"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2464
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Tom søkestreng"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ugyldig linje eller kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2524
|
|
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
|
msgstr "Standard inndata er ikke en terminal\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2543
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Kan bare åpne én fil\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2561
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Velkommen til nano. For grunnleggende hjelp trykk Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:638
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "JjYy"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:639
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:640
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Aa"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:666
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:670
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nei"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:675
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Feil i «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:193
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Problem med historikk-filen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Feil i %s på linje %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument «%s» har en uterminert \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Strenger med reg-uttrykk må begynne med et \"-tegn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Manglende regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Ugyldig reg-uttrykk «%s»: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:642
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Mangler syntaksnavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:650
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Uparet sitat i syntaksnavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:662
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Syntaksen «none» (ingen) er reservert"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:693
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta utvidelser"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Syntaksen «%s» har ingen fargekommandoer"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:742
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Mangler tastenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Nøkkelnavn «%s» er ugyldig"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:774
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Må spesifisere en funksjon å binde tasten til"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:785
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Må spesifisere en meny (eller «alle») i å binde / frigi tasten"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown menu: %s"
|
|
msgstr "Ukjent meny: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funksjon «%s» eksisterer ikke i menyen «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Tastetrykk «%s» kan ikke rebindes"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Kommando «%s» ikke forstått"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Feil ved utviding %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "Farge «%s» tar ikke prefix"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Farge «%s» ikke forstått"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Et attributt krever et påfølgende komma"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1141
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Mangler farvenavn"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Mangler regulært uttrykk etter «%s»-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1178
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "«start=» forutsetter et korresponderende «end=»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "En «%s»-kommando krever en forutgående «syntaks»-kommando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Syntaksen «default» kan ikke ta «%s»-reg-uttrykk"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Mangler argument etter «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument «%s» mangler avsluttende \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Ingen tast er bundet til funksjon «%s» i meny «%s». Avslutter.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hvis nødvendig, bruk nano med valget -I for å justere nanorc-innstillinger.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne syntax «%s» for å forlenge"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Kommandoen «%s» tillates ikke i inkludert fil"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1521
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Mangler valg"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Ukjent valg %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan ikke tilbakestille valg «%s»"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Valg «%s» krever et argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1567
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argumentet er ikke et gyldig flerbyte-streng"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Må ha tegn som ikke er tabulator eller mellomslag"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1616
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Partall-tegn kreves"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1621
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "To enkelt-tegn kreves"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1711
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "Spesifisert rcfil finnes ikke\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1730
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Finner ikke hjemmekatalogen! Buhu!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [skill mellom små og store bokstaver]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regulært uttrykk]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (å erstatte) i utvalget"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (å erstatte)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:234 src/search.c:307
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Søker..."
|
|
|
|
#: src/search.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "«%.*s%s» ikke funnet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:596
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Erstatt dette tilfellet?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:710
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Erstatt med"
|
|
|
|
#: src/search.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Erstattet %zd-forekomst"
|
|
msgstr[1] "Erstattet %zd-forekomster"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:772
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Skriv linjenummer, kolonnenummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:947
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Ikke en klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:990
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Ingen matchende klamme"
|
|
|
|
#: src/search.c:1005
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Plasserte anker"
|
|
|
|
#: src/search.c:1007
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Fjernet anker"
|
|
|
|
#: src/search.c:1024
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Hoppet til anker"
|
|
|
|
#: src/search.c:1026
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Dette er eneste ankeret"
|
|
|
|
#: src/search.c:1028
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Det er ingen anker"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Merke satt"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Fjern merke"
|
|
|
|
#: src/text.c:381
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Kommentering er ikke støttet av denne filtypen"
|
|
|
|
#: src/text.c:391
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Kan ikke kommentere forbi slutten av filen"
|
|
|
|
#: src/text.c:512
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Ingenting å angre"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "tillegg"
|
|
|
|
#: src/text.c:531 src/text.c:722
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "linjeskift"
|
|
|
|
#: src/text.c:548 src/text.c:732
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "sletting"
|
|
|
|
#: src/text.c:558 src/text.c:738
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "linjesammenføy"
|
|
|
|
#: src/text.c:575 src/text.c:754
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "erstatning"
|
|
|
|
#: src/text.c:595 src/text.c:775
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "sletting"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:601 src/text.c:780
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "klipp ut"
|
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:784
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "lim inn"
|
|
|
|
#: src/text.c:612 src/text.c:788
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "innsetting"
|
|
|
|
#: src/text.c:641 src/text.c:811
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "innrykk"
|
|
|
|
#: src/text.c:645 src/text.c:815
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "angre «innrykk»"
|
|
|
|
#: src/text.c:650 src/text.c:820
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "kommentar"
|
|
|
|
#: src/text.c:654 src/text.c:824
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "avkommenter"
|
|
|
|
#: src/text.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Angret %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:697
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Ingenting å omgjøre"
|
|
|
|
#: src/text.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Omgjorde %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "blokkjustering"
|
|
|
|
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Valget er tomt"
|
|
|
|
#: src/text.c:1994
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Blokkjustert utvalg"
|
|
|
|
#: src/text.c:1998
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Blokkjuster fil"
|
|
|
|
#: src/text.c:2000
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Blokkjustert avsnitt"
|
|
|
|
#: src/text.c:2119
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Bufferen er tom"
|
|
|
|
#: src/text.c:2131
|
|
msgid "Invoking formatter..."
|
|
msgstr "Starter formater..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Feil ved start av «%s»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Programmet «%s» klagde"
|
|
|
|
#: src/text.c:2176
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Ingenting endret"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "stavekorreksjon"
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "formatering"
|
|
|
|
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Stavekontroll fullført"
|
|
|
|
#: src/text.c:2221
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Buffer er behandlet"
|
|
|
|
#: src/text.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Usøkbart ord: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2284
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Rediger erstatning"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2297
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Neste ord..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2350
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Starter stavekontroll..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kunne ikke finne størrelse på datakanal-buffer"
|
|
|
|
#: src/text.c:2509
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Feil ved start av «uniq»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2511
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Feil ved start av «sort»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2513
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Feil ved start av «spell»"
|
|
|
|
#: src/text.c:2590
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Ingen linter definert for denne filtypen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2600
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Lagre endret buffer før linting?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2617
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Starter linter..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Fikk 0 maskinlesbare linjer fra kommando: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Denne meldingen er for uåpnet fil %s, åpne den i en ny buffer?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Ingen meldinger for denne filen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2876
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Ved første melding"
|
|
|
|
#: src/text.c:2886
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ved siste melding"
|
|
|
|
#: src/text.c:2931
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Ingen formaterer definert for denne filtypen"
|
|
|
|
#: src/text.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3006
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "I seksjon: "
|
|
|
|
#: src/text.c:3007
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "linje"
|
|
msgstr[1] "linjer"
|
|
|
|
#: src/text.c:3008
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "ord"
|
|
msgstr[1] "ord"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "tegn"
|
|
msgstr[1] "tegn"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3027
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Ordrett inndata"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3051
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Ugyldig kode"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3130
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Ingen ordfragment"
|
|
|
|
#: src/text.c:3231
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Ingen flere treff"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3234
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Ingen treff"
|
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano er tom for minne!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Registrer en makro..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:109
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Stoppet registrering"
|
|
|
|
#: src/winio.c:121
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Kan ikke kjøre makro under registrering"
|
|
|
|
#: src/winio.c:127
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makroen er tom"
|
|
|
|
#: src/winio.c:147
|
|
msgid "Too much input at once\n"
|
|
msgstr "For mye inndata på en gang\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:258
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "For mange feil fra standard inndata\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Unikode inndata: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2020
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Linting --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2026
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2047
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Vis"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Endret"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2055
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Begrenset"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2161
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(navneløs)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] " (%zu linje)"
|
|
msgstr[1] " (%zu linjer)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"linje %*zd/%zd (%2d%%), kolonne %2zu/%2zu (%3d%%), tegn %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3643
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Tekstbehandleren nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3644
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versjon"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Brakt til deg av:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Mange takk til:"
|
|
|
|
# Oversette dette ?
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3648
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "de mange oversettere og TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3649
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "For ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3650
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "og alle de andre vi glemte..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3651
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Takk for at du bruker nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: valget «%s%s» er tvetydig; muligheter:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: ukjent valg «%s%s»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valget «%s%s» tillater ikke argumenter\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: valget «%s%s» krever et argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ugyldig alternativ -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: valget trenger et argument -- «%c»\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Suksess"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Ingen treff"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ugyldig regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ugyldig sorteringstegn"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ugyldig tegnklassenavn"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Etterfølgende backslash"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ugyldig tilbake-referanse"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Ubalansert [, [^, [:, [., eller [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Ubalansert ( eller \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Ubalansert \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ugyldig innhold av \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ugyldig områdeslutt"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Minnet oppbrukt"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ugyldig foregående regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "For tidlig slutt på regulært uttrykk"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Regulært uttrykk for stort"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Ubalansert ) eller \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Intet foregående regulært uttrykk"
|