3090 lines
78 KiB
Plaintext
3090 lines
78 KiB
Plaintext
# Polish translations for the nano editor messages
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
|
|
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
|
|
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2021.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 14:46+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(kat)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:190
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(kat nad)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(ogromny)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "To jedyne wystąpienie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Wstecz]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
|
|
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
|
|
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Anulowano"
|
|
|
|
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/browser.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:563
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
|
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:603
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
|
|
|
|
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
|
|
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
|
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Katalog bieżący zniknął"
|
|
|
|
#: src/color.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "błąd magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Nic nie zostało wycięte"
|
|
|
|
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Nie skopiowano nic"
|
|
|
|
#: src/cut.c:728
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Schowek jest pusty"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:162
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady"
|
|
|
|
#: src/files.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:254
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik"
|
|
|
|
#: src/files.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"
|
|
|
|
#: src/files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"
|
|
|
|
#: src/files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#: src/files.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
|
|
|
|
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"
|
|
|
|
#: src/files.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
|
|
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nowy bufor"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
|
|
msgstr[2] "%s -- %zu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:558
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"
|
|
|
|
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Przerwano"
|
|
|
|
#: src/files.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
|
|
|
|
#: src/files.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
|
|
|
|
#: src/files.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
|
|
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
|
|
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:889
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nowy plik"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""
|
|
|
|
#: src/files.c:899
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Czytanie z FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:927
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Czytanie..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
|
|
#: src/text.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1074
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Wykonanie..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtracja"
|
|
|
|
#: src/files.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Błąd: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1160
|
|
msgid "Piping failed"
|
|
msgstr "Przesyłanie danych przez potok nie powiodło się"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1203
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"
|
|
|
|
#: src/files.c:1206
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Polecenie do wykonania"
|
|
|
|
#: src/files.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1599
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1631
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych"
|
|
|
|
#: src/files.c:1679
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:1711
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej"
|
|
|
|
#: src/files.c:1712
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym"
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1735
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
|
|
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
|
|
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
|
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
|
|
#: src/text.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1839
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Zapis do FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1887
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Zapisywanie..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
|
#: src/files.c:1980
|
|
msgid "File on disk has been truncated!"
|
|
msgstr "Plik na dysku został ucięty!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
|
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
|
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1985
|
|
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
|
msgstr "Naciśnij ^T^Z, zwolnij miejsce na dysku, powróć, i naciśnij ^S^X"
|
|
|
|
#: src/files.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
|
|
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
|
|
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
|
|
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [format DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [format Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2134
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopia zap.]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2141
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2142
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2143
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
|
|
|
|
#: src/files.c:2145
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2146
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
|
|
|
|
#: src/files.c:2149
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Zbyt mały"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2262
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
|
|
|
|
#: src/files.c:2271
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2303
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2306
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2685
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(więcej)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Wyjdź"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Przejdź o znak wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Przejdź o znak do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Przejdź do następnej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
|
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora (lub wcinaj zaznaczone linie)"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Wyjustuj cały plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
|
msgstr "Policz ilość linii, słów i znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
|
msgstr "Zawieś edytor (powrót do powłoki)"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Szukaj wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Szukaj naprzód"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Odśwież listę plików"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Przejdź do katalogu"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"
|
|
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:747
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Wczyt.plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:751 src/global.c:790
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Wyjustuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Odśwież"
|
|
|
|
#: src/global.c:762 src/global.c:846
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Wyszukaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:765 src/global.c:826
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Zastąp"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Gdzie było"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Poprzedni"
|
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Następny"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Wykonaj"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Lokalizacja"
|
|
|
|
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Do linii"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Odwołaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Odtwórz"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Ustaw znacznik"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Wielk.liter"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Wyr.reg."
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Bez wymiany"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Poprzednie"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Następne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Do katalogu"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Do nawiasu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Wstecz"
|
|
|
|
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Do przodu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Poprz.słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Nast.słowo"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Początek"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Poprz.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Nast. lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "W górę"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "W dół"
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Poprz.Block"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Nast.Block"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Początek akapitu"
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Koniec akapitu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Poprz.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Nast.str."
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Pierw.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Ost.lin."
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Plik poprz."
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Plik nast."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Wytnij w lewo"
|
|
|
|
#: src/global.c:963
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Wytnij w prawo"
|
|
|
|
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Wytnij do końca"
|
|
|
|
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Wyrównanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Ilość słów"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Dosłownie"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Wcięcie"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Usuń wcięcie"
|
|
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Zakomentuj linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:993
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Uzupełnij"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Zapis"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Uruchom makro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: src/global.c:1007
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Zaczepienie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "W górę do zaczepienia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "W dół do zaczepienia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Sprawdź pisownię"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Sprawdzanie składni"
|
|
|
|
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formatowanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Zawieś"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Wyśrodkuj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Przekaż tekst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Do tekstu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Format DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1086
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Format Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Dopisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1096
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Wpisz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1099
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Kopia zapas."
|
|
|
|
#: src/global.c:1103
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Bez konwersji"
|
|
|
|
#: src/global.c:1108
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Wywołaj polecenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1123
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Przeglądaj"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Pierw.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Ost.Plik"
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Lewa Kolumna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Prawa Kolumna"
|
|
|
|
#: src/global.c:1141
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Górny wiersz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1143
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Dolny wiersz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1148
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Porzuć bufor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."
|
|
|
|
#: src/global.c:1155
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1519
|
|
msgid "Hidden interface"
|
|
msgstr "Ukryty interfejs"
|
|
|
|
#: src/global.c:1521
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Tryb pomocy"
|
|
|
|
#: src/global.c:1523
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Stałe położenie kursora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1525
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1527
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Numeracja linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1529
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
|
|
|
|
#: src/global.c:1531
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Kolorowanie składni"
|
|
|
|
#: src/global.c:1533
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
|
|
|
|
#: src/global.c:1535
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Auto wcięcia"
|
|
|
|
#: src/global.c:1537
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Wytnij do końca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1539
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/global.c:1541
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
|
|
|
|
#: src/global.c:1543
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Obsługa myszy"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
|
|
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
|
|
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, "
|
|
"tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli "
|
|
"plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do "
|
|
"ostatniej linii pliku.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze "
|
|
"funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora "
|
|
"bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją "
|
|
"opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą "
|
|
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
|
|
"(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami). "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
|
|
"nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
|
|
"zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania "
|
|
"bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest "
|
|
"nazwą domyślną.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
|
|
"\n"
|
|
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu "
|
|
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w "
|
|
"katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub "
|
|
"wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter. Aby przejść o "
|
|
"jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej "
|
|
"górze listy plików.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
|
|
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
|
|
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
|
|
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
|
|
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
|
|
"\n"
|
|
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz "
|
|
"skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę "
|
|
"wpisywanego katalogu.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące "
|
|
"klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
|
|
"\n"
|
|
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego "
|
|
"pliku. Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość "
|
|
"edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, "
|
|
"lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich "
|
|
"wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
|
|
"\n"
|
|
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu "
|
|
"buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
|
|
"przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora "
|
|
"(lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek "
|
|
"bufora, lub uśpić edytor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, "
|
|
"kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w "
|
|
"górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich "
|
|
"lub następnych.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty "
|
|
"wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na "
|
|
"cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w "
|
|
"tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, "
|
|
"główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli "
|
|
"linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące "
|
|
"wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza "
|
|
"Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od "
|
|
"układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta "
|
|
"(M-). "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić "
|
|
"dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
|
|
"\n"
|
|
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. "
|
|
"Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "(włącz/wyłącz)"
|
|
|
|
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
|
|
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
|
|
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
|
|
"kursora.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"
|
|
|
|
#: src/nano.c:223
|
|
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
|
msgstr "W celu zawieszenia: ^T^Z"
|
|
|
|
#: src/nano.c:312
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Brak nazwy pliku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zbyt wiele plików .save\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Bufor zapisany w %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy "
|
|
"podać\n"
|
|
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
|
|
"oddzielony przecinkiem.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia "
|
|
"standardowego.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Długa opcja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Znaczenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:512
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:514
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<katalog>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:516
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
|
|
|
|
#: src/nano.c:519
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:521
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
|
|
|
|
#: src/nano.c:526
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:529
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:534
|
|
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
|
msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
|
|
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <liczba>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<liczba>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
|
|
|
|
#: src/nano.c:547
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:551
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:555
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
|
msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <regex>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<regex>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:571
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <liczba>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<liczba>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:581
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Uściśla określenie granic słów"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:583
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <nazwa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<nazwa>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <plik>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<plik>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano"
|
|
|
|
#: src/nano.c:608
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Włączenie myszy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:623
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<kat>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:631
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <liczba>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<liczba>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:640
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:655
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"
|
|
|
|
#: src/nano.c:658
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole"
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
|
msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
|
#: src/nano.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"(C) %s Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania) i inne\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Opcje kompilowania:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1090
|
|
msgid "Not possible"
|
|
msgstr "Niemożliwe"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1111
|
|
msgid "Current syntax determines Tab"
|
|
msgstr "Bieżąca składnia określa Tab"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1139
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "włączono"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1139
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "wyłączono"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1282
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Nieznana sekwencja"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function: %s"
|
|
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\""
|
|
|
|
#: src/nano.c:1287
|
|
msgid "Missing }"
|
|
msgstr "Brak }"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
|
#: src/nano.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: F%i"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: F%i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1295
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %s%c"
|
|
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %s%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1309
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Nie można przypisać: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2464
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2524
|
|
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
|
msgstr "Wejście standardowe nie jest terminalem\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2543
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2561
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:638
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Tt"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:639
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:640
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Ww"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:666
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Tak"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:670
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:675
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Błędy w '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:193
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Problemy z plikiem historii"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Puste wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:642
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Brak nazwy składni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:650
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:662
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:693
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:742
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Brak nazwy klawisza"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:774
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:785
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown menu: %s"
|
|
msgstr "Nieznane menu: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1141
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Brak nazwy koloru"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1178
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Brak argumentu po '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1521
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Brak opcji"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Nieznana opcja: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1567
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1616
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1621
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1711
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1730
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Wyr.reg.]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (i zastąp)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:234 src/search.c:307
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Szukanie..."
|
|
|
|
#: src/search.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:596
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:710
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Zastąp przez"
|
|
|
|
#: src/search.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
|
|
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
|
|
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:772
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
|
|
|
|
#: src/search.c:947
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "To nie nawias"
|
|
|
|
#: src/search.c:990
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Brak nawiasu do pary"
|
|
|
|
#: src/search.c:1005
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Umieszczono zaczepienie"
|
|
|
|
#: src/search.c:1007
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Usunięto zaczepienie"
|
|
|
|
#: src/search.c:1024
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"
|
|
|
|
#: src/search.c:1026
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "To jest jedyne zaczepienie"
|
|
|
|
#: src/search.c:1028
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Brak zaczepień"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Znacznik ustawiony"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Znacznik skasowany"
|
|
|
|
#: src/text.c:381
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"
|
|
|
|
#: src/text.c:391
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:512
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nic do odwołania"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "dodanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:531 src/text.c:722
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "łamanie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:548 src/text.c:732
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "usunięcie"
|
|
|
|
#: src/text.c:558 src/text.c:738
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "połączenie linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:575 src/text.c:754
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "zamianę"
|
|
|
|
#: src/text.c:595 src/text.c:775
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "skasowanie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:601 src/text.c:780
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "wycięcie"
|
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:784
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "wstawkę"
|
|
|
|
#: src/text.c:612 src/text.c:788
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "wprowadzenie"
|
|
|
|
#: src/text.c:641 src/text.c:811
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "wcięcie"
|
|
|
|
#: src/text.c:645 src/text.c:815
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "usunięcie wcięcia"
|
|
|
|
#: src/text.c:650 src/text.c:820
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "skomentowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:654 src/text.c:824
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "odkomentowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Odwołano %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:697
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nic do powtórzenia"
|
|
|
|
#: src/text.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Powtórzono operację (%s)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "justowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Zaznaczenie jest puste"
|
|
|
|
#: src/text.c:1994
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"
|
|
|
|
#: src/text.c:1998
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Wyjustowano plik"
|
|
|
|
#: src/text.c:2000
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Wyjustuj akapit"
|
|
|
|
#: src/text.c:2119
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Bufor jest pusty"
|
|
|
|
#: src/text.c:2131
|
|
msgid "Invoking formatter..."
|
|
msgstr "Wywołanie programu formatowania..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Błąd wywołania '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Komunikat programu '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2176
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Nic się nie zmieniło"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "formatowanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
|
|
|
|
#: src/text.c:2221
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Bufor został przetworzony"
|
|
|
|
#: src/text.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2284
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Edytuj zastąpienie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2297
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Nast.słowo..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2350
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
|
|
|
|
#: src/text.c:2509
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2511
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2513
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
|
|
|
|
#: src/text.c:2590
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
|
|
|
|
#: src/text.c:2600
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2617
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
|
|
|
|
#: src/text.c:2876
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Pierwszy komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:2886
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Ostatni komunikat"
|
|
|
|
#: src/text.c:2931
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
|
|
|
|
#: src/text.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3006
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "W zaznaczeniu: "
|
|
|
|
#: src/text.c:3007
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "linia"
|
|
msgstr[1] "linii"
|
|
msgstr[2] "linii"
|
|
|
|
#: src/text.c:3008
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "słowo"
|
|
msgstr[1] "słowa"
|
|
msgstr[2] "słów"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "litera"
|
|
msgstr[1] "litery"
|
|
msgstr[2] "liter"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3027
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3051
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Nieprawidłowy kod"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3130
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Brak fragmentu słowa"
|
|
|
|
#: src/text.c:3231
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Brak dalszych wyników"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3234
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Brak wyników"
|
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Nagrywanie makra..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:109
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:121
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
|
|
|
|
#: src/winio.c:127
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makro jest puste"
|
|
|
|
#: src/winio.c:147
|
|
msgid "Too much input at once\n"
|
|
msgstr "Za dużo wejścia na raz\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:258
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Wejście Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2020
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Składnia --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2026
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "KAT:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2047
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Przeglądanie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Zmieniony"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2055
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Zastrzeżony"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2161
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(bez nazwy)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] " (%zu linia)"
|
|
msgstr[1] " (%zu linii)"
|
|
msgstr[2] " (%zu linii)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3643
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Edytor tekstu nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3644
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "wersja"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Stworzony przez:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3648
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3649
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3650
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3651
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Powodzenie"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Nic nie pasuje"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Niedopasowane \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Pamięć wyczerpano"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"
|