This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
nano-7.2/po/pl.po

3090 lines
78 KiB
Plaintext

# Polish translations for the nano editor messages
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Cezary Sliwa <sliwa@cft.edu.pl>, 2001.
# Wojciech Kotwica <wkotwica@post.pl>, 2002.
# Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>, 2010, 2015-2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2023-01-14 14:46+0200\n"
"Last-Translator: Sergey Poznyakoff <gray@gnu.org>\n"
"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(kat)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(kat nad)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(ogromny)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Wyszukiwanie minęło granicę pliku - kontynuowane od początku (końca)"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To jedyne wystąpienie"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Szukaj"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Wstecz]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowano"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Brak wzorca wyszukiwania"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nie można otworzyć katalogu: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nie można wyjść poza katalog %s"
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nie można przejść do katalogu wyżej"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Błąd odczytu %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Katalog bieżący zniknął"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nieznana nazwa składni: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "błąd magic_load(): %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "błąd magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Nic nie zostało wycięte"
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Nie skopiowano nic"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Schowek jest pusty"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Błąd usuwania pliku blokowania %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nie mogę określić mojej tożsamości dla pliku blokady"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nie można określić nazwy hosta: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Ktoś jeszcze również redaguje ten plik"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Błąd otwierania pliku blokowania %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Niepoprawny plik blokady zignorowany: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Plik %s edytowany przez %s (edytor %s, PID %s); otworzyć mimo to?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Katalog '%s' nie istnieje"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Ścieżka '%s': %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest katalogiem"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Ścieżka '%s' nie jest dostępna"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Katalog '%s' nie jest dostępny do zapisu"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nie można przeczytać pliku spoza %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "\"%s\" jest katalogiem"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "\"%s\" jest plikiem urządzenia"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "\"%s\" jest plikiem FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s jest plikiem tylko do odczytu"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu linia (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu linie (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu linii (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Nowy bufor"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu linia"
msgstr[1] "%s -- %zu linie"
msgstr[2] "%s -- %zu linii"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nie ma więcej otwartych buforów"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Przerwano"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Plik '%s' nie jest dostępny do zapisu"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu Mac)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu Mac)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu Mac)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię (przekonwertowana z formatu DOS)"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie (przekonwertowane z formatu DOS)"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii (przekonwertowane z formatu DOS)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Wczytano %zu linię"
msgstr[1] "Wczytano %zu linie"
msgstr[2] "Wczytano %zu linii"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Nowy plik"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\""
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Czytanie z FIFO..."
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Czytanie..."
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nie mogę utworzyć potoku: %s"
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Wywołanie fork nie powiodło się: %s"
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "Wykonanie..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "filtracja"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nie można otworzyć potoku: %s"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Błąd: %s"
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr "Przesyłanie danych przez potok nie powiodło się"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Polecenie do wykonania w nowym buforze"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Polecenie do wykonania"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji do nowego bufora [z %s]"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu do nowego bufora [z %s]"
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Plik do odczytu bez konwersji [z %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Plik do wstawienia [z %s]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog pracy: %s\n"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Niepoprawny katalog kopii zapasowych: %s\n"
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..."
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Za wiele istniejących plików kopii zapasowych"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nie można odczytać oryginalnego pliku"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nie można utworzyć regularnej kopii zapasowej"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Ponowienie próby w twoim katalogu domowym"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: mam zapisać bieżący plik mimo to? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nie można utworzyć kopii zapasowej: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nie można zapisać poza %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Błąd zapisu %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Błąd zapisu pliku tymczasowego: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Zapis do FIFO..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Zapisywanie..."
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Błąd odczytu pliku tymczasowego: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Plik na dysku został ucięty!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Naciśnij ^T^Z, zwolnij miejsce na dysku, powróć, i naciśnij ^S^X"
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisano %zu linię"
msgstr[1] "Zapisano %zu linie"
msgstr[2] "Zapisano %zu linii"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [format DOS]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [format Mac]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Kopia zap.]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Wpisz wybór na początek pliku"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dopisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Zapisz wybór do pliku"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nazwa pliku do wpisania"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nazwa pliku do dopisania"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nazwa pliku do zapisu"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Zbyt mały"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Plik istnieje -- nie można zastąpić"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Zapisać plik pod INNĄ NAZWĄ? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Plik \"%s\" istnieje; ZAMAZAĆ? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Plik na dysku uległ zmianie"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Plik został zmodyfikowany po otworzeniu go, kontynuować zapis? "
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(więcej)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Wyjdź"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Anuluj bieżącą funkcję"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Wyświetl ten tekst pomocy"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Zamknij bieżący bufor / Wyjdź z nano"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Zapisz bieżący plik (zaznaczony tekst) na dysk"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Wstaw inny plik do bieżącego (lub nowego) bufora"
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego"
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Szukaj łańcucha lub wyrażenia regularnego wstecz"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Wytnij bieżącą linię (lub oznaczony tekst) i zapisz do schowka"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Wstaw zawartość schowka w pozycji kursora"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Pokaż informację o pozycji kursora"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie pisowni, jeśli dostępne"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Zamień łańcuch lub wyrażenie regularne"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Przejdź do linii i kolumny"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Zaznacz tekst od bieżącego położenia kursora"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Skopiuj bieżącą linię (lub zaznaczony tekst) i zapisz do schowka"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Wyrzuć bieżącą linię (lub zaznaczony tekst)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Odwróć wcięcie bieżącej linii lub oznaczonych linii"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Odwołaj ostatnią operację"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Odtwórz ostatnią operację"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Przejdź o znak wstecz"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Przejdź o znak do przodu"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Przejdź o słowo wstecz"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Przejdź o słowo do przodu"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Przejdź do poprzedniej linii"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Przejdź do następnej linii"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Przejdź na początek bieżącej linii"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Przejdź na koniec bieżącej linii"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bloku tekstu"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Przejdź do następnego bloku tekstu"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Przejdź na początek akapitu; potem na początek poprzedniego akapitu"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Przejdź poza koniec akapitu; potem poza koniec następnego akapitu"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Przejdź do poprzedniego ekranu"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Przejdź do następnego ekranu"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Przejdź do pierwszej linii pliku"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Przejdź do ostatniej linii pliku"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Przejdź do parzystego nawiasu"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w górę bez przesunięcia kursora w tekście"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Przewiń o jedną linię w dół bez przesunięcia kursora w tekście"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Wyśrodkuj linię, w której znajduje się kursor"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Przejdź do poprzedniego bufora"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Przejdź do następnego bufora"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Wstaw następne naciśnięcie klawisza dosłownie"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Wstaw znak tabulacji na pozycji kursora (lub wcinaj zaznaczone linie)"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Wstaw znak nowej linii na pozycji kursora"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Usuń znak na pozycji kursora"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Usuń znak na lewo od kursora"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Wytnij wstecz od kursora do początku słowa"
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Wytnij od kursora do początku następnego słowa"
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Wytnij wszystko z pozycji kursora po koniec pliku"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Wyjustuj bieżący akapit"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Wyjustuj cały plik"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Policz ilość linii, słów i znaków"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Zawieś edytor (powrót do powłoki)"
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Odśwież (ponownie wyświetl) bieżący ekran"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Uzupełnij bieżące słowo"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Zakomentuj/odkomentuj bieżącą linię (lub oznaczone linii)"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Zapisz plik bez podpowiedzi"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Szukaj wstecz"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Szukaj naprzód"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Rozpocznij/zakończ nagrywanie makra"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Uruchom ostatnio nagrane makro"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Umieść lub usuń zaczepienie w bieżącej linii"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź wstecz do najbliższego zaczepienia"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Przejdź do przodu do najbliższego zaczepienia"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Przełącz uwzględnienie rozmiaru znaków pod czas wyszukiwania"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Odwróć kierunek wyszukiwania"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Przełącz użycie wyrażeń regularnych"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Przywróć poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Przywróć następne łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Przełącz użycie formatu DOS"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Przełącz użycie formatu Mac"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Przełącz dopisywanie w koniec"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Przełącz dopisywanie na początek"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Przełącz utworzenie kopii zapasowych oryginalnego pliku"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Wykonaj funkcje lub polecenie zewnętrzne"
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Przekaż bieżący plik (zaznaczony tekst) do polecenia"
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Przełącz użycie nowego bufora"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Zamknij bufor bez zapisu"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Pokaż przeglądarkę plików"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Wyjdź z przeglądarki plików"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Przejdź do pierwszego pliku na liście"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Przejdź do ostatniego pliku na liście"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Przejdź do poprzedniego pliku na liście"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Przejdź do następnego pliku na liście"
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Przejdź do lewej kolumny"
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Przejdź do prawej kolumny"
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Przejdź do pierwszego wierszu w tej kolumnie"
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Przejdź do ostatniego wierszu w tej kolumnie"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha do przodu"
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Szukaj łańcucha wstecz"
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Odśwież listę plików"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Przejdź do katalogu"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Wywołaj sprawdzanie składni, jeśli dostępne"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Przejdź do poprzedniego komunikatu"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Przejdź do następnego komunikatu"
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Uruchom program aby sformatować/porządkować/manipulować buforem"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Zapisz"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Wczyt.plik"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Wyjustuj"
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Odśwież"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Wyszukaj"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Zastąp"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Gdzie było"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Poprzedni"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Następny"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Wykonaj"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Lokalizacja"
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Do linii"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Odwołaj"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Odtwórz"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Ustaw znacznik"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Wielk.liter"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Wyr.reg."
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Bez wymiany"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Poprzednie"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Następne"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "Do katalogu"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "Do nawiasu"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Wstecz"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Do przodu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Poprz.słowo"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Nast.słowo"
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Początek"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Koniec"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Poprz.lin."
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Nast. lin."
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "W górę"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "W dół"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Poprz.Block"
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Nast.Block"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Początek akapitu"
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Koniec akapitu"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Poprz.str."
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Nast.str."
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "Pierw.lin."
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Ost.lin."
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Plik poprz."
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Plik nast."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Wytnij w lewo"
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Wytnij w prawo"
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "Wytnij do końca"
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Wyrównanie"
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Ilość słów"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Dosłownie"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Wcięcie"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "Usuń wcięcie"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Zakomentuj linii"
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Uzupełnij"
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Zapis"
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Uruchom makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Usuń"
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Zaczepienie"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "W górę do zaczepienia"
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "W dół do zaczepienia"
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Sprawdź pisownię"
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Sprawdzanie składni"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Formatowanie"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Zawieś"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "Wyśrodkuj"
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "Przekaż tekst"
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Do tekstu"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Dopisz"
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Wpisz"
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Kopia zapas."
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez konwersji"
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Wywołaj polecenie"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Przeglądaj"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Pierw.Plik"
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Ost.Plik"
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Lewa Kolumna"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Prawa Kolumna"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Górny wiersz"
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Dolny wiersz"
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Porzuć bufor"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Poprzedni komunikat sprawdzania skł."
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Następny komunikat sprawdzania skł."
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr "Ukryty interfejs"
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Tryb pomocy"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stałe położenie kursora"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Miękkie zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracja linii"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Wyświetlanie białych znaków"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Kolorowanie składni"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Rozumny klawisz \"w początek\""
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Auto wcięcia"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Wytnij do końca"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Twarde zawijanie długich linii"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Przetworzenie tabulacji na spacji"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Obsługa myszy"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, i wybrałeś szukanie z zastąpieniem, "
"tylko wystąpienia w zaznaczonej części zostaną zastąpione.\n"
"\n"
" W trybie szukania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do zadanej linii\n"
"\n"
" Wprowadź numer linii, do której chcesz przejść i naciśnij Enter. Jeżeli "
"plik zawiera mniej linii niż podana liczba, zostaniesz przeniesiony do "
"ostatniej linii pliku.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do zadanej linii dostępne są następujące klawisze "
"funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia wstawienia pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę pliku, którego zawartość ma zostać wstawiona do bufora "
"bieżącego pliku w bieżącym położeniu kursora.\n"
"\n"
" Jeśli skompilowałeś nano z obsługą wielu buforów plikowych i włączyłeś ją "
"opcją wiersza poleceń -F lub --multibuffer, kombinacją Meta-F albo za pomocą "
"pliku nanorc, wstawianie pliku spowoduje wczytanie go do oddzielnego bufora "
"(użyj Meta-< i > do przełączania się między buforami). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz kolejnego pustego bufora, nie wpisuj nazwy lub wpisz "
"nazwę nieistniejącego jeszcze pliku i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" W trybie wstawiania pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia zapisu pliku\n"
"\n"
" Wpisz nazwę, pod jaką chcesz zapisać bieżący plik i naciśnij Enter.\n"
"\n"
" Jeśli zaznaczyłeś fragment tekstu, zostanie ci zaproponowany zapis tylko "
"zaznaczonej części do osobnego pliku. Aby zmniejszyć ryzyko nadpisania "
"bieżącego pliku jego częścią, w tym trybie nazwa bieżącego pliku nie jest "
"nazwą domyślną.\n"
"\n"
" W trybie zapisu pliku dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy przeglądarki plików\n"
"\n"
" Przeglądarka plików służy do wizualnego przeglądania katalogu w celu "
"wybrania pliku do odczytu lub zapisu. Do przemieszczania się po plikach w "
"katalogu użyj klawiszy strzałek oraz Page Up/Down, do wyboru zaś pliku lub "
"wejścia do zaznaczonego katalogu użyj klawiszy S i Enter. Aby przejść o "
"jeden katalog wyżej wybierz katalog o nazwie \"..\" znajdujący się na samej "
"górze listy plików.\n"
"\n"
" W przeglądarce plików dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia szukania\n"
"\n"
" Wprowadź słowa lub znaki, które chcesz wyszukać, następnie naciśnij Enter. "
"Jeśli istnieje fragment tekstu do nich pasujący, ekran zostanie odświeżony "
"pokazując położenie najbliższego dopasowania.\n"
"\n"
" Po zachęcie 'Szukaj:' w nawiasach kwadratowych zostanie pokazany poprzednio "
"szukany łańcuch. Naciśnięcie Enter bez wprowadzania tekstu spowoduje "
"wykonanie poprzedniego szukania.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wyszukiwania dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy polecenia przejścia do katalogu w przeglądarce\n"
"\n"
" Wprowadź nazwę katalogu do przeglądania.\n"
"\n"
" Jeśli dopełnianie za pomocą tabulacji nie zostało wyłączone, możesz "
"skorzystać z klawisza TAB, co automatycznie dopełni (jeśli to możliwe) nazwę "
"wpisywanego katalogu.\n"
"\n"
" W trybie przejścia do katalogu w przeglądarce dostępne są następujące "
"klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tekst pomocy sprawdzania pisowni\n"
"\n"
" Program do sprawdzania pisowni sprawdza pisownię całości tekstu bieżącego "
"pliku. Każde nieznane słowo zostanie podświetlone i otrzymasz możliwość "
"edytowania go. Następnie pojawi się propozycja zastąpienia w bieżącym pliku, "
"lub, jeżeli zaznaczyłeś fragment tekstu, w tym fragmencie wszystkich "
"wystąpień tego niepoprawnie napisanego słowa.\n"
"\n"
" W trybie sprawdzania pisowni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Tekst pomocy wywołania polecenia zewnętrznego\n"
"\n"
" Ten tryb umożliwia wstawienie do bieżącego bufora (lub, w trybie wielu "
"buforów, do nowego bufora) wyjścia otrzymanego z polecenia uruchomionego "
"przez powłokę. Jeżeli polecenie poczyna się z '|', potoczna zawartość bufora "
"(lub zaznaczonego tekstu) zostanie przekazana do polecenia. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Jeśli potrzebujesz tylko pustego bufora, nie podawaj żadnego polecenia.\n"
"\n"
" Możesz również wybrać jedno z czterech narzędzi, lub wyciąć duży kawałek "
"bufora, lub uśpić edytor.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie wywołania polecenia dostępne są następujące klawisze:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Sprawdzanie składni ===\n"
"\n"
" W tym trybie linia stanu wyświetla komunikat o błędzie lub ostrzeżenie, "
"kursor zaś oznacza odpowiednią pozycję w pliku. Używając klawiszy \"Strona w "
"górę\" lub \"Strona w dół\" możesz przechodzić do komunikatów poprzednich "
"lub następnych.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" W trybie sprawdzania składni dostępne są następujące klawisze funkcyjne:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Podstawowy tekst pomocy nano\n"
"\n"
" Edytor nano został zaprojektowany z myślą o emulacji możliwości i prostoty "
"wykorzystania edytora tekstowego UW Pico. Ekran edycji można podzielić na "
"cztery części: górna linia pokazuje wersję programu i nazwę edytowanego w "
"tym momencie pliku oraz wskazuje czy plik ten został zmieniony. Dalej, "
"główne okno edytora zawiera edytowany tekst. Trzecia linia od dołu, czyli "
"linia stanu, służy do wyświetlania ważnych komunikatów. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Dwie najniższe linie przypominają najczęściej używane kombinacje klawiszy.\n"
"\n"
" Kombinacje klawiszy opisujemy w następujący sposób: sekwencje sterujące "
"wprowadzane klawiszem Control (Ctrl) lub podwójnym naciśnięciem klawisza "
"Escape są oznaczone daszkiem (^). Sekwencje Escape, wprowadzane zależnie od "
"układu klawiatury jednym z klawiszy Esc, Alt lub Meta, są oznaczone Meta "
"(M-). "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aby wprowadzić dowolny znak, należy dwukrotnie nacisnąć Esc i wprowadzić "
"dziesiętny kod tego znaku (w zakresie 000 - 255).\n"
"\n"
" W głównym oknie edytora dostępne są wymienione poniżej kombinacje klawiszy. "
"Klawisze alternatywne ujęto w nawiasy:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(włącz/wyłącz)"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nie można utworzyć katalogu %s: %s\n"
"Jest on niezbędny do zapisu/odczytu historii wyszukiwań i pozycji kursora.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Ścieżka %s nie jest katalogiem, a musi nim być.\n"
"Nano nie potrafi zapisać lub odczytać historii wyszukiwań i pozycji\n"
"kursora.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nie można ograniczyć uprawnienia do %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Klawisz niedozwolony w trybie przeglądania"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ta funkcja nie jest dostępna w trybie ograniczonym"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "W celu zawieszenia: ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Brak nazwy pliku"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Zapisać zmodyfikowany bufor? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Zbyt wiele plików .save\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Bufor zapisany w %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Składnia: nano [OPCJE] [[+LINIA,KOLUMNA] PLIK]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Aby umieścić kursor w konkretnej linii pliku, przed nazwą pliku należy "
"podać\n"
"numer linii poprzedzony znakiem '+'. Można również podać numer kolumny,\n"
"oddzielony przecinkiem.\n"
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gdy podano '-' jako nazwę pliku, nano odczytuje dane z wejścia "
"standardowego.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Opcja"
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Długa opcja"
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Znaczenie"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Włącza rozumny przycisk \"w początek\""
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tworzenie kopii zapasowych istniejących plików"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <katalog>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<katalog>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Katalog przechowywania unikatowych kopii zapasowych"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Używa tekstu pogrubionego zamiast negacji obrazu"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Przetwarza tabulacje na spacje"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Domyślny odczyt pliku do nowego bufora"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Używaj plików blokowania w stylu vim"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Zapisz & przeładuj poprzednie łańcuchy wyszukiwania/zamiany"
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Bez korzystania z plików nanorc"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <liczba>"
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<liczba>"
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Pokaż prowadnicę w tej kolumnie"
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy klawiatury numerycznej"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Nie dodawaj nowej linii"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Usuwaj białe znaki z końca linii pod czas twardego zawijania"
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Bez konwersji z formatu DOS/Mac"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Wiodące spacje oznaczają nowy akapit"
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Zapisz & przywróć pozycję kursora"
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Wyrażenie regularne pasujące do cudzysłowu"
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Ogranicz dostęp do systemu plików"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Wyświetlaj długie linie w wielu wierszach"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <liczba>"
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<liczba>"
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Ustaw szerokość znaku tabulacji"
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Wyczyść pasek stanu po naciśnięciu klawisza"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Wypisanie wersji i zakończenie pracy"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Uściśla określenie granic słów"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <łańcuch>"
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<łańcuch>"
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Jakie jeszcze znaki mogą występować w słowach"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nazwa>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nazwa>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Użycie zadanej definicji składni do podświetlania"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Klawisze Bsp i Del wymazują zaznaczony tekst"
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Podział wiersza na białych znakach pod czas zawijania"
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Automatyczne przewijanie długich linii"
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Stałe pokazywanie położenia kursora"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Naprawia problem pomylenia klawiszy Backspace/Delete"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Utrzymuj pustą linię pod paskiem tytułu"
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <plik>"
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<plik>"
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Użyj tylko tego pliku do konfigurowania nano"
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Pokaż kursor w przeglądarce plików i tekście pomocy"
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Wyświetla ten tekst pomocy i wychodzi"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Automatyczne wcięcia nowych linii"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Przewijanie po pół-strony, zamiast linia po linii"
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Wycina od kursora do końca linii"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Pokaż numery linii przed tekstem"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Włączenie myszy"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Bez odczytu pliku (tylko zapis)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <kat>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<kat>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Ustawienie katalogu pracy"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Zachowanie działania klawiszy XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Pokaż wskaźnik pozycji+porcji"
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <liczba>"
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<liczba>"
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Ustaw szerokość linii do przewijania i justowania"
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Użyj tego alternatywnego programu sprawdzania pisowni"
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Zapisz zmiany przed wyjściem, nie pytając o to"
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Zapisz plik w formacie Unix"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Tryb przeglądania (tylko odczyt)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Bez przewijania długich linii (domyślnie)"
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Bez pokazywania linii pomocy"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Right zatrzymuje się na końcu słowa"
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Spróbuj także magii, aby określić składnię"
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Pokaż niektóre stany w pasku tytułu"
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Wyświetl pasek opinii na dole"
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Ukryj wszystkie paski, użyj całego ekranu"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, wersja %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
"(C) %s Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania) i inne\n"
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Opcje kompilowania:"
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nie udało się ponowne podłączyć standardowego wejścia do klawiatury\n"
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Odczyt danych z klawiatury; podaj ^D lub ^D^D aby zakończyć.\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nie można otworzyć stdin: %s"
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Otrzymano SIGHUP lub SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Przepraszam! Nano uległ awarii. Kod: %d. Proszę o zgłoszenie błędu.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Aby powrócić do nano, użyj \"fg\".\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr "Niemożliwe"
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Bieżąca składnia określa Tab"
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "włączono"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "wyłączono"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nieznana sekwencja"
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nieznana funkcja \"%s\""
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr "Brak }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Nieprzypisany klawisz"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nie można przypisać klawisza: M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Nieprzypisany klawisz: %s%c"
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Nie można przypisać: ^["
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Niepoprawna kolumna prowadząca: %s"
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana wielkość tabulacji \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Żądana pozycja łamania linii \"%s\" nie jest poprawna"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Podaj '%s -h' aby uzyskać listę dostępnych opcji.\n"
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s\n"
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nieprawidłowy modyfikator wyszukiwania '%c'"
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr "Pusty łańcuch wyszukiwania"
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Niepoprawny numer linii lub kolumny"
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Wejście standardowe nie jest terminalem\n"
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Mogę otworzyć tylko jeden plik\n"
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Witamy w nano. W celu otrzymania pomocy, naciśnij Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "Ww"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Tak"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Nie"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Błędy w '%s'"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problemy z plikiem historii"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Błąd w %s w linii %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ma niedomknięty \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Wyrażenia regularne muszą zaczynać się i kończyć znakiem \""
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Puste wyrażenie regularne"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"%s\": %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Brak nazwy składni"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nieparzysty cudzysłów w nazwie składni"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Składnia \"none\" jest zarezerwowana"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje rozszerzeń"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Składnia \"%s\" nie ma ustawień kolorów"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Brak nazwy klawisza"
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Niepoprawna nazwa klawisza %s"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Podaj funkcje do jakiej przypisuje się klawisz"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr "Musisz podać menu (lub \"all\") w którym przypisuje się klawisz"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nieznane menu: %s"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Brak funkcji '%s' w menu '%s'"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Klawisz %s nie może być ponownie przypisany"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Niezrozumiałe polecenie \"%s\""
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Błąd rozszerzenia %s: %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Kolor '%s' nie wymaga przedrostka"
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Kolor \"%s\" nie jest zrozumiały"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atrybut wymaga po sobie przecinka"
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Brak nazwy koloru"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Brak wyrażenia regularnego po poleceniu '%s'"
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" wymaga odpowiadającego mu \"end=\""
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Polecenie '%s' wymaga poprzedniego polecenia 'syntax'"
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Składnia \"default\" nie przyjmuje wyrażeń regularnych '%s'"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Brak argumentu po '%s'"
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argument do '%s' ma niedomknięty \""
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Żaden klawisz nie został przywiązany do funkcji '%s' w menu '%s'. Wyjście.\n"
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr "Jeśli trzeba, uruchom nano z opcją -I aby dopasować ustawienia.\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nie znaleziono składni \"%s\" do rozszerzenia"
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Poliecenie \"%s\" nie jest dozwolone w pliku dołączonym"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Brak opcji"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nieznana opcja: %s"
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Nie można zresetować opcji \"%s\""
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcja \"%s\" wymaga argumentu"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Opcja nie jest poprawnym łańcuchem wielobajtowym"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Wymagane są nie-białe znaki"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Liczba znaków ma być parzysta"
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Wymagane są dwa jednobajtowych znaki"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Podany plik konfiguracji nie istnieje\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Nie mogę znaleźć swojego katalogu domowego! Aj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Uwzgl.wielk.liter]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Wyr.reg.]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (i zastąp) w zaznaczeniu"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zastąp)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "Nie znaleziono \"%.*s%s\""
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Czy zastąpić to wystąpienie?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zastąp przez"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamieniono %zd wystąpienie"
msgstr[1] "Zamieniono %zd wystąpienia"
msgstr[2] "Zamieniono %zd wystąpień"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Wprowadź numer linii, numer kolumny"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nie nawias"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Brak nawiasu do pary"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Umieszczono zaczepienie"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Usunięto zaczepienie"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Przeniesiono do zaczepienia"
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To jest jedyne zaczepienie"
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Brak zaczepień"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Znacznik ustawiony"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Znacznik skasowany"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentowanie nie jest obsługiwane dla tego typu plików"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nie można komentować poza końcem linii"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nic do odwołania"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "dodanie"
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "łamanie linii"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "usunięcie"
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "połączenie linii"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "zamianę"
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "skasowanie"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "wycięcie"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "wstawkę"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "wprowadzenie"
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "wcięcie"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "usunięcie wcięcia"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "skomentowanie"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "odkomentowanie"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Odwołano %s"
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nic do powtórzenia"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Powtórzono operację (%s)"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "justowanie"
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "Zaznaczenie jest puste"
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Wyjustowane zaznaczenie"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Wyjustowano plik"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Wyjustuj akapit"
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Bufor jest pusty"
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Wywołanie programu formatowania..."
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Błąd wywołania '%s'"
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Komunikat programu '%s'"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Nic się nie zmieniło"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "formatowanie"
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Zakończono sprawdzanie pisowni"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Bufor został przetworzony"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Słowo nie do znalezienia: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Edytuj zastąpienie"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Nast.słowo..."
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania pisowni..."
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nie można uzyskać wielkości bufora potoku"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"uniq\""
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"sort\""
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Błąd podczas wywoływania \"spell\""
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
"Program sprawdzania składni nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Zapisać bufor przed sprawdzaniem składni?"
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Wywołanie programu sprawdzania składni..."
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Otrzymano 0 poprawnych linii od polecenia: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ten komunikat dotyczy nie otworzonego pliku %s; otworzyć go w nowym buforze?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "W tym pliku nie ma komunikatów"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "Pierwszy komunikat"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "Ostatni komunikat"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Program formatowania nie został zdefiniowany dla tego typu plików"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "W zaznaczeniu: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "linia"
msgstr[1] "linii"
msgstr[2] "linii"
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "słowo"
msgstr[1] "słowa"
msgstr[2] "słów"
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "litera"
msgstr[1] "litery"
msgstr[2] "liter"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "wprowadzanie dosłowne"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Nieprawidłowy kod"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Brak fragmentu słowa"
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Brak dalszych wyników"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Brak wyników"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Zabrakło pamięci dla Nano!\n"
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Nagrywanie makra..."
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Zatrzymano nagrywanie"
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nie można uruchomić makra pod czas nagrywania"
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro jest puste"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Za dużo wejścia na raz\n"
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Za dużo błędów z wejścia standardowego\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Wejście Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Składnia --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "KAT:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Przeglądanie"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Zmieniony"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Zastrzeżony"
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(bez nazwy)"
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu linia)"
msgstr[1] " (%zu linii)"
msgstr[2] " (%zu linii)"
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "lin. %*zd/%zd (%2d%%), kol. %2zu/%2zu (%3d%%), zn. %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "Edytor tekstu nano"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "wersja"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Stworzony przez:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Specjalne podziękowania otrzymują:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation (Fundacja Wolnego Oprogramowania)"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "wielu tłumaczy i TP"
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "oraz wszyscy pozostali, o których zapomnieliśmy..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Dziękujemy za korzystanie z nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcja '%s%s' jest niejednoznaczna; możliwe zakończenia:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: nieznana opcja '%s%s'\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' nie może mieć argumentów\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcja '%s%s' wymaga argumentu\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: niepoprawna opcja -- '%c'\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcja wymaga argumentu -- '%c'\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Powodzenie"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nic nie pasuje"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Niepoprawne wyrażenie regularne"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Niepoprawny znak sortowania"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Niepoprawna nazwa klasy znaków"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Końcowy ukośnik odwrotny"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Niepoprawne odwołanie wsteczne"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Niedopasowane [, [^, [:, [., lub [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Niedopasowane ( lub \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Niedopasowane \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Niepoprawna zawartość \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Niepoprawny koniec zasięgu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pamięć wyczerpano"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Niepoprawne poprzednie wyrażenie regularne"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Przedwczesny koniec wyrażenia regularnego"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Wyrażenie regularne jest za duże"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Niedopasowany ) lub \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Brak poprzedniego wyrażenia regularnego"