3093 lines
79 KiB
Plaintext
3093 lines
79 KiB
Plaintext
# Slovak translation of nano
|
|
# Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
# Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>, 2022.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 13:33+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Felšöci <marek@felsoci.sk>\n"
|
|
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
|
|
"Language: sk\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(prieč)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:190
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(nadr prieč)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(veľký)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Hľadá sa od opačného konca"
|
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Toto je jediná zhoda"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Dozadu]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
|
|
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
|
|
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Zrušené"
|
|
|
|
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania"
|
|
|
|
#: src/browser.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:563
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Prejsť do priečinka"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
|
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Nedá sa vyjsť z %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:603
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka"
|
|
|
|
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
|
|
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
|
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba čítania %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "Pracovný priečinok zmizol"
|
|
|
|
#: src/color.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Neznámy názov skladby: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "zlyhanie magic_load(): %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Nič sa nevystrihlo"
|
|
|
|
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Nič nebolo skopírované"
|
|
|
|
#: src/cut.c:728
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:162
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor"
|
|
|
|
#: src/files.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:254
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný"
|
|
|
|
#: src/files.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje"
|
|
|
|
#: src/files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Cesta „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "„%s“ nie je priečinok"
|
|
|
|
#: src/files.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“"
|
|
|
|
#: src/files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať"
|
|
|
|
#: src/files.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "„%s“ je priečinok"
|
|
|
|
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "„%s“ je súbor zariadenia"
|
|
|
|
#: src/files.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "„%s“ je FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s je len na čítanie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)"
|
|
msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nový zásobník"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu riadok"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu riadky"
|
|
msgstr[2] "%s -- %zu riadkov"
|
|
|
|
#: src/files.c:558
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov"
|
|
|
|
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Prerušené"
|
|
|
|
#: src/files.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)"
|
|
msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)"
|
|
msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)"
|
|
|
|
#: src/files.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)"
|
|
msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)"
|
|
msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)"
|
|
|
|
#: src/files.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Čítať %zu riadok"
|
|
msgstr[1] "Čítať %zu riadky"
|
|
msgstr[2] "Čítať %zu riadkov"
|
|
|
|
#: src/files.c:889
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nový súbor"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel"
|
|
|
|
#: src/files.c:899
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Číta sa z FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:927
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Číta sa..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
|
|
#: src/text.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1074
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Spúšťa sa..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "filtrovanie"
|
|
|
|
#: src/files.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Chyba: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1160
|
|
msgid "Piping failed"
|
|
msgstr "Zreťazenie zlyhalo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1203
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku"
|
|
|
|
#: src/files.c:1206
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Príkaz na vykonanie"
|
|
|
|
#: src/files.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1599
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Vytvára sa záloha..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1631
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov"
|
|
|
|
#: src/files.c:1679
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor"
|
|
|
|
#: src/files.c:1711
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha"
|
|
|
|
#: src/files.c:1712
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku"
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1735
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? "
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
|
|
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
|
|
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
|
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
|
|
#: src/text.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1839
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Zapisovanie do FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1887
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Zapisuje sa..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
|
#: src/files.c:1980
|
|
msgid "File on disk has been truncated!"
|
|
msgstr "Súbor na disku sa zmenšil!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
|
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
|
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1985
|
|
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
|
msgstr "Skúste ^T^Z, uvoľnite miesto na disku, zrušte pozastavenie, potom ^S^X"
|
|
|
|
#: src/files.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok"
|
|
msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky"
|
|
msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov"
|
|
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [Formát DOS]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Formát Mac]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2134
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Záloha]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2141
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:2142
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Vložiť výber na koniec súboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:2143
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Zapísať výber do súboru"
|
|
|
|
#: src/files.c:2145
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na začiatok"
|
|
|
|
#: src/files.c:2146
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na koniec"
|
|
|
|
#: src/files.c:2149
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Názov súboru pre zápis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Príliš malá"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2262
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať"
|
|
|
|
#: src/files.c:2271
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2303
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Súbor na disku sa zmenil"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2306
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2685
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(viac)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Ukončiť"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zavrieť"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu"
|
|
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka "
|
|
"vystrihovania"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "Spustiť nástroj na kontrolu pravopisu ak je dostupný"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "Ísť na riadok a stĺpec"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "Označiť text od miesta kurzora"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka "
|
|
"vystrihovania"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "Vrátiť poslednú činnosť"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "Prejsť o jeden znak dozadu"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "Prejsť o jeden znak dopredu"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "Prejsť o jedno slovo dozadu"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "Prejsť o jedno slovo dopredu"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "Prejsť na ďalší riadok"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "Prejsť na začiatok súčasného riadku"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúci blok textu"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "Prejsť na ďalší blok textu"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
|
msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora (alebo odsadiť označené riadky)"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "Zarovnať súčasný odsek"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "Zarovnať celý súbor"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
|
msgstr "Spočítať riadky, slová a znaky"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
|
msgstr "Uspať editor (vrátiť sa do príkazového riadku)"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "Uložiť súbor bez opýtania"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "Spustiť posledné nahraté makro"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "Umiestniť alebo odstrániť odkaz v súčasnom riadku"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Preskočiť dozadu na najbližší odkaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "Preskočiť dopredu na najbližší odkaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "Obrátiť smer hľadania"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Neprevádzať z formátu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "Prejsť do prehliadača súborov"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "Ukončiť prehliadač súborov"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "Prejsť do pravého stĺpca"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "Hľadať reťazec dopredu"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "Hľadať reťazec dozadu"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "Obnoviť zoznam súborov"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "Prejsť do priečinka"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný"
|
|
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Zrušiť"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Zapísať"
|
|
|
|
#: src/global.c:747
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Otv. súbor"
|
|
|
|
#: src/global.c:751 src/global.c:790
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Zarovnať"
|
|
|
|
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Obnoviť"
|
|
|
|
#: src/global.c:762 src/global.c:846
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Hľadať"
|
|
|
|
#: src/global.c:765 src/global.c:826
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Nahradiť"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Hľ. dozadu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Predch"
|
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Ďalšia"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Vystrihnúť"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Vložiť"
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Vykonať"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Umiestnenie"
|
|
|
|
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Prejsť na riadok"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Vrátiť späť"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Znovu"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Značka"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopírovať"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "VEĽKÉ/malé"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Reg. výr."
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Nenahrádzať"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Starší"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Novší"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Ísť do prč"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "K zátv"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Dozadu"
|
|
|
|
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Dopredu"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Predch slovo"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Ďalšie slovo"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Začiatok"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Predch riadok"
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Ďalší riadok"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Posun vyššie"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Posun nižšie"
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Predch blok"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Ďalší blok"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Zač. ods."
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Kon. odseku"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Predch str"
|
|
|
|
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Ďalšia str"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Prvý riadok"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Posl riadok"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Predch súbor"
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Ďalší súbor"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Odseknúť zľava"
|
|
|
|
#: src/global.c:963
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Odseknúť sprava"
|
|
|
|
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Vystrihnúť do konca"
|
|
|
|
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Úplné zarovnanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Počet slov"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Priame zadanie"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Odsadiť"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Zrušiť odsadenie"
|
|
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Komentovať riadky"
|
|
|
|
#: src/global.c:993
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Dokončiť"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Nahrať"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Spustiť makro"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Zap"
|
|
|
|
#: src/global.c:1007
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Odkaz"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Na odkaz vyššie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Na odkaz nižšie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Rozbor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Formátovač"
|
|
|
|
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Uspať"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Stred"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Uložiť"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Zreťaziť text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Prejsť na text"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "Formát DOS"
|
|
|
|
#: src/global.c:1086
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Formát Mac"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Vložiť na koniec"
|
|
|
|
#: src/global.c:1096
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Vložiť na začiatok"
|
|
|
|
#: src/global.c:1099
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Zálohovať súbor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1103
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Žiadny prevod"
|
|
|
|
#: src/global.c:1108
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Vykonať príkaz"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1123
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Prehliadať"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Prvý súbor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Posledný súbor"
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Ľavý stĺpec"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Pravý stĺpec"
|
|
|
|
#: src/global.c:1141
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Horný riadok"
|
|
|
|
#: src/global.c:1143
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Dolný riadok"
|
|
|
|
#: src/global.c:1148
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Zahodiť zásobník"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Predchádzajúca správa rozboru"
|
|
|
|
#: src/global.c:1155
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Ďalšia správa rozboru"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1519
|
|
msgid "Hidden interface"
|
|
msgstr "Skryté rozhranie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1521
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Režim pomocníka"
|
|
|
|
#: src/global.c:1523
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora"
|
|
|
|
#: src/global.c:1525
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov"
|
|
|
|
#: src/global.c:1527
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Číslovanie riadkov"
|
|
|
|
#: src/global.c:1529
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Zobrazovanie bielych znakov"
|
|
|
|
#: src/global.c:1531
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Farebné zobrazovanie skladby"
|
|
|
|
#: src/global.c:1533
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu"
|
|
|
|
#: src/global.c:1535
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatické odsadenie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1537
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Vystrihnutie do konca"
|
|
|
|
#: src/global.c:1539
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov"
|
|
|
|
#: src/global.c:1541
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Prevod tabulátorov na medzery"
|
|
|
|
#: src/global.c:1543
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Podpora myši"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník príkazu Hľadať\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter. V prípade, "
|
|
"že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto "
|
|
"najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na "
|
|
"hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje "
|
|
"predchádzajúce hľadanie. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia "
|
|
"sa iba zhody vo vybratom texte.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník príkazu Prejsť na riadok\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter. Ak text "
|
|
"obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný "
|
|
"riadok v súbore.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník príkazu Vložiť súbor\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na "
|
|
"súčasné umiestnenie kurzora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich "
|
|
"pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F "
|
|
"prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah "
|
|
"vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi "
|
|
"súborov). "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo "
|
|
"zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre "
|
|
"uloženie súboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť "
|
|
"vybratú oblasť do samostatného súboru. Aby sa predišlo prepísaniu súčasného "
|
|
"súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného "
|
|
"súboru.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n"
|
|
"\n"
|
|
" Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na "
|
|
"výber súboru na čítanie alebo zápis. Môžete používať šípky alebo klávesy "
|
|
"PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru "
|
|
"alebo na vstup do vybratého priečinka. Na prechod o úroveň vyššie zvoľte "
|
|
"priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter. Ak sa "
|
|
"nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej "
|
|
"zhody s hľadaným reťazcom.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na "
|
|
"hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje "
|
|
"predchádzajúce hľadanie.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" V režime hľadania v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy "
|
|
"funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n"
|
|
"\n"
|
|
" Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) "
|
|
"automatické dokončenie názvu priečinka.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné "
|
|
"klávesy funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník príkazu Kontrola pravopisu\n"
|
|
"\n"
|
|
" Nástroj na kontrolu pravopisu kontroluje pravopis v celom súbore. Ak "
|
|
"narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám "
|
|
"bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho "
|
|
"slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej "
|
|
"oblasti.\n"
|
|
"\n"
|
|
" V režime kontroly pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n"
|
|
"\n"
|
|
" Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom "
|
|
"riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka). Ak príkaz "
|
|
"predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej "
|
|
"oblasti) sa zreťazí s príkazom. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť "
|
|
"zásobníka alebo uspať editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" V režime spustenia príkazu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Nástroj na rozbor ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie "
|
|
"a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore. Pomocou PageUp a "
|
|
"PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Hlavný pomocný text pre nano\n"
|
|
"\n"
|
|
" Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché "
|
|
"používanie textového editora UW Pico. Editor je zložený zo štyroch hlavných "
|
|
"oblastí. Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a "
|
|
"či bol súbor upravený alebo nie. Ďalej nasleduje hlavné okno editora "
|
|
"zobrazujúce práve upravovaný súbor. Stavový riadok je tretím riadkom "
|
|
"zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control "
|
|
"sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo "
|
|
"dvojitým stlačením klávesy Esc. Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené "
|
|
"znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v "
|
|
"závislosti na vašom nastavení klávesnice. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte "
|
|
"číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak. V hlavnom okne editora sú "
|
|
"dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v "
|
|
"zátvorkách:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "povoliť/zakázať"
|
|
|
|
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n"
|
|
"Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení "
|
|
"kurzora.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s nie je priečinok ale mal by byť.\n"
|
|
"Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia "
|
|
"kurzora.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
|
msgstr "Nie je možné obmedziť povolenia pre %s: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná"
|
|
|
|
#: src/nano.c:223
|
|
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
|
msgstr "Pre uspanie, stlačte ^T^Z"
|
|
|
|
#: src/nano.c:312
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Žiadny názov súboru"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Uložiť upravený zásobník? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Priveľa .save súborov\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zásobník bol zapísaný do %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n"
|
|
"znamienkom „+“ pred názov súboru. Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Prepínač"
|
|
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Dlhý prepínač"
|
|
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Popis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:512
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:514
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <priečinok>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<priečinok>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:516
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov"
|
|
|
|
#: src/nano.c:519
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:521
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Previesť tabulátory na medzery"
|
|
|
|
#: src/nano.c:526
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:529
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim"
|
|
|
|
#: src/nano.c:534
|
|
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
|
msgstr "Uložiť a opätovne načítať predchádzajúce hľadané/nahradené reťazce"
|
|
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <číslo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<číslo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici"
|
|
|
|
#: src/nano.c:547
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok"
|
|
|
|
#: src/nano.c:551
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov"
|
|
|
|
#: src/nano.c:555
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS/Mac"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
|
msgstr "Uložiť a obnoviť umiestnenie kurzora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <reg.výraz>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<reg.výraz>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:571
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <číslo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<číslo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť"
|
|
|
|
#: src/nano.c:581
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <reťazec>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<reťazec>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:583
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <názov>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<názov>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "Voľba typu skladby pre farebné zvýrazňovanie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <súbor>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<súbor>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor"
|
|
|
|
#: src/nano.c:608
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "Povoliť používanie myši"
|
|
|
|
#: src/nano.c:623
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <priečinok>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<prieč.>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "Nastaviť pracovný priečinok"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:631
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <číslo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<číslo>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<program>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:640
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na kontrolu pravopisu"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky"
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right"
|
|
|
|
#: src/nano.c:655
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "Použiť čary na zistenie typu skladby"
|
|
|
|
#: src/nano.c:658
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby"
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
|
msgstr "Skryť všetky lišty, použiť celý terminál"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, verzia %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
|
#: src/nano.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
|
msgstr " (C) %s nadácia Free Software Foundation a rôzni iní prispievatelia\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Voľby zostavenia:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "Prepáčte! Nano spadol! Kód: %d. Prosím, ohláste túto chybu.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1090
|
|
msgid "Not possible"
|
|
msgstr "Nie je možné"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1111
|
|
msgid "Current syntax determines Tab"
|
|
msgstr "Súčasná skladba určuje Tab"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1139
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr "povolené"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1139
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "zakázané"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1282
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Neznáma postupnosť"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function: %s"
|
|
msgstr "Neznáma funkcia: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1287
|
|
msgid "Missing }"
|
|
msgstr "Chýbajúca }"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
|
#: src/nano.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: F%i"
|
|
msgstr "Nepridelená klávesa: F%i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1295
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Nepridelená klávesa"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %s%c"
|
|
msgstr "Nepridelená klávesa: %s%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1309
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2464
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2524
|
|
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
|
msgstr "Štandardný výstup nie je terminál\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2543
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2561
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Víta vás nano. Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:638
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "AaÁá"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:639
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:640
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "Vv"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:666
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Áno"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:670
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nie"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:675
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Všetky"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Chyby v „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:193
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Ťažkosti so súborom histórie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Prázdny regulárny výraz"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:642
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Chýba názov skladby"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:650
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Osamotená úvodzovka v názve skladby"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:662
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Názov skladby „none“ nie je možné použiť"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:693
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "Skladba „default“ neprijíma rozšírenia"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Skladba „%s“ nemá príkazy farieb"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:742
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Chýbajúci názov klávesy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Názov klávesy %s je neplatný"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:774
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:785
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie "
|
|
"klávesy"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown menu: %s"
|
|
msgstr "Neznáma ponuka: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Neznámy príkaz „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "Farba „%s“ nemá predponu"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Neznáma farba „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1141
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Chýba názov farby"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1178
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz skladby"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "Skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Chýba parameter za „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu. Ukončuje sa.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich "
|
|
"nastavení v nanorc.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa nájsť skladbu „%s“ na rozšírenie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1521
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Chýba prepínač"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Neznámy prepínač: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1567
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1616
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Požaduje sa párny počet znakov"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1621
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1711
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1730
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok! Jaj!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Regulárny výraz]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (nahradiť) vo výbere"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (nahradiť)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:234 src/search.c:307
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Hľadá sa..."
|
|
|
|
#: src/search.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:596
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Nahradiť tento výskyt?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:710
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Nahradiť nasledovným"
|
|
|
|
#: src/search.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt"
|
|
msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty"
|
|
msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:772
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca"
|
|
|
|
#: src/search.c:947
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Nie je zátvorka"
|
|
|
|
#: src/search.c:990
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka"
|
|
|
|
#: src/search.c:1005
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Odkaz umiestnený"
|
|
|
|
#: src/search.c:1007
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Odkaz odstránený"
|
|
|
|
#: src/search.c:1024
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Preskočilo sa na odkaz"
|
|
|
|
#: src/search.c:1026
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Toto je jediný odkaz"
|
|
|
|
#: src/search.c:1028
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Nie sú žiadne odkazy"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Značka nastavená"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Značka odstránená"
|
|
|
|
#: src/text.c:381
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Tento typ súboru nepodporuje komentáre"
|
|
|
|
#: src/text.c:391
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru"
|
|
|
|
#: src/text.c:512
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Nie je čo vrátiť"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "súčet"
|
|
|
|
#: src/text.c:531 src/text.c:722
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "zalomenie riadka"
|
|
|
|
#: src/text.c:548 src/text.c:732
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "odstránenie"
|
|
|
|
#: src/text.c:558 src/text.c:738
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "spojenie riadka"
|
|
|
|
#: src/text.c:575 src/text.c:754
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "nahradenie"
|
|
|
|
#: src/text.c:595 src/text.c:775
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "vymazanie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:601 src/text.c:780
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "vystrihnutie"
|
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:784
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "vloženie"
|
|
|
|
#: src/text.c:612 src/text.c:788
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "vloženie"
|
|
|
|
#: src/text.c:641 src/text.c:811
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "odsadenie"
|
|
|
|
#: src/text.c:645 src/text.c:815
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "zrušenie odsadenia"
|
|
|
|
#: src/text.c:650 src/text.c:820
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "komentár"
|
|
|
|
#: src/text.c:654 src/text.c:824
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "odstránenie komentára"
|
|
|
|
#: src/text.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "Vrátilo sa %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:697
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Nie je čo vykonať znova"
|
|
|
|
#: src/text.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "Vykonalo sa znova %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "zarovnanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Výber je prázdny"
|
|
|
|
#: src/text.c:1994
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Výber zarovnaný"
|
|
|
|
#: src/text.c:1998
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Súbor zarovnaný"
|
|
|
|
#: src/text.c:2000
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Odsek zarovnaný"
|
|
|
|
#: src/text.c:2119
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Zásobník je prázdny"
|
|
|
|
#: src/text.c:2131
|
|
msgid "Invoking formatter..."
|
|
msgstr "Spúšťa sa formátovač..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Program „%s“ sa sťažoval"
|
|
|
|
#: src/text.c:2176
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Nič sa nezmenilo"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "oprava pravopisnej chyby"
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "formátovanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Kontrola pravopisu dokončená"
|
|
|
|
#: src/text.c:2221
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Zásobník bol spracovaný"
|
|
|
|
#: src/text.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Nenájditeľné slovo: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2284
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Upraviť nahradenie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2297
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Ďalšie slovo..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2350
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Spúšťam nástroj na kontrolu pravopisu..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia"
|
|
|
|
#: src/text.c:2509
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2511
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2513
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“"
|
|
|
|
#: src/text.c:2590
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Pre tento typ súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor"
|
|
|
|
#: src/text.c:2600
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2617
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov"
|
|
|
|
#: src/text.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Žiadne správy pre tento súbor"
|
|
|
|
#: src/text.c:2876
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Na prvej správe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2886
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Na poslednej správe"
|
|
|
|
#: src/text.c:2931
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Pre tento typ súbor nie je určený žiaden nástroj na formátovanie"
|
|
|
|
#: src/text.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3006
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "Vo výbere: "
|
|
|
|
#: src/text.c:3007
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "riadok"
|
|
msgstr[1] "riadky"
|
|
msgstr[2] "riadkov"
|
|
|
|
#: src/text.c:3008
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "slovo"
|
|
msgstr[1] "slová"
|
|
msgstr[2] "slov"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "znak"
|
|
msgstr[1] "znaky"
|
|
msgstr[2] "znakov"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3027
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Priame zadanie"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3051
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Neplatný kód"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3130
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Žiadna časť slova"
|
|
|
|
#: src/text.c:3231
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Žiadne ďalšie zhody"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3234
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Žiadne zhody"
|
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Nahráva sa makro..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:109
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Nahrávanie zastavené"
|
|
|
|
#: src/winio.c:121
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania"
|
|
|
|
#: src/winio.c:127
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Makro je prázdne"
|
|
|
|
#: src/winio.c:147
|
|
msgid "Too much input at once\n"
|
|
msgstr "Priveľa vstupných údajov naraz\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:258
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Vstup Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2020
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Rozbor --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2026
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "PIEČ:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2047
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Zobrazenie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Upravený"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2055
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Neprístupný"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2161
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(bez názvu)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] " (%zu riadok)"
|
|
msgstr[1] " (%zu riadky)"
|
|
msgstr[2] " (%zu riadkov)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3643
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "Textový editor nano"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3644
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "verzia"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "Prinášajú:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "The Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3648
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "mnohým prekladateľom a TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3649
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Za ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3650
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "a každému na koho sme zabudli..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3651
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Úspešné"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Žiadna zhoda"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Neplatný regulárny výraz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Neplatný porovnávací znak"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Neplatný názov triedy znaku"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Opačná lomka na konci"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Neplatný spätný odkaz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Neplatný obsah \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Neplatný koniec rozmedzia"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Pamäť vyčerpaná"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Priveľký regulárny výraz"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz"
|