3041 lines
74 KiB
Plaintext
3041 lines
74 KiB
Plaintext
# Traditional Chinese Translation for the nano editor.
|
||
# Copyright (C) 2004, 05, 13, 18, 19, 21 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2004, 2005, 2013.
|
||
# Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>, 2018, 2019, 2020, 2021.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 19:27+0800\n"
|
||
"Last-Translator: Yi-Jyun Pan <pan93412@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@lists.linux.org.tw>\n"
|
||
"Language: zh_TW\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(目錄)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:190
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(上層目錄)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(huge)"
|
||
|
||
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "已從頭開始搜尋"
|
||
|
||
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "這是唯一出現之處"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [往後搜尋]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
|
||
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
|
||
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "已取消"
|
||
|
||
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "無符合搜尋樣式之結果"
|
||
|
||
#: src/browser.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "無法開啟目錄:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:563
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "前往目錄"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
||
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "不可超出 %s 範圍"
|
||
|
||
#: src/browser.c:603
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "無法上移一個目錄"
|
||
|
||
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
|
||
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
||
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "讀取 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "目前的工作目錄已經消失"
|
||
|
||
#: src/color.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "語法名稱未知:%s"
|
||
|
||
#: src/color.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "magic_load() 錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/color.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "magic_file(%s) 錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "未剪下任何內容"
|
||
|
||
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr "什麼都沒複製"
|
||
|
||
#: src/cut.c:728
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "剪下緩衝區為空"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "刪除鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:162
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "無法確定用於鎖定檔的個人身份"
|
||
|
||
#: src/files.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "無法確定主機名稱:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "寫入鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:254
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "其他人也在編輯此檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "開啟鎖定檔 %s 時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "忽略無效鎖定檔案:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr "檔案 %s 正被 %s 編輯(使用 %s、PID %s);仍然開啟?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "目錄「%s」不存在"
|
||
|
||
#: src/files.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "位置「%s」:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "「%s」不是一個目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "位置「%s」無法存取"
|
||
|
||
#: src/files.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "目錄「%s」唯讀"
|
||
|
||
#: src/files.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "無法讀取 %s 外的檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "「%s」為目錄"
|
||
|
||
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "「%s」為裝置檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "「%s」是個 FIFO"
|
||
|
||
#: src/files.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr "%s 意指唯讀"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列 (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/files.c:545
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:545
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- 第 %zu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:558
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "無其他已開啟檔案的緩衝區"
|
||
|
||
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "已中止"
|
||
|
||
#: src/files.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "檔案「%s」唯讀"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 Mac 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列(轉檔自 DOS 格式)"
|
||
|
||
#: src/files.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "已讀取 %zu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:889
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "新檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "未找到檔案「%s」"
|
||
|
||
#: src/files.c:899
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "正在從 FIFO 讀取…"
|
||
|
||
#: src/files.c:927
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "讀取中…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "無法建立管線:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
|
||
#: src/text.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "無法 fork:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1074
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "執行中…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "正在篩選"
|
||
|
||
#: src/files.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "無法開啟管線:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1160
|
||
msgid "Piping failed"
|
||
msgstr "傳入管線失敗"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1203
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "要在新緩衝區執行的指令"
|
||
|
||
#: src/files.c:1206
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "要執行的指令"
|
||
|
||
#: src/files.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "要讀取的檔案未轉換至新的緩衝區 [來自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "將檔案讀入新的緩衝區 [來自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "要不轉換插入的檔案 [來自 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "要插入的檔案 [從 %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "操作目錄無效:%s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "備份目錄無效:%s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1599
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "正在建立備份…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1631
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr "現存備份檔案過多"
|
||
|
||
#: src/files.c:1679
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr "無法讀取原始檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:1711
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr "無法建立規律備份"
|
||
|
||
#: src/files.c:1712
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr "請在家目錄重試一次"
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr "無法建立備份"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1735
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr "無法建立備份;繼續並儲存實體檔案?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr "無法建立備份:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "無法寫入 %s 外部"
|
||
|
||
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
|
||
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
|
||
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
||
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "寫入 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
|
||
#: src/text.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "寫入暫存檔時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1839
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "正在寫入 FIFO…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1887
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "寫入中…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "讀取暫存檔時發生錯誤:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
||
#: src/files.c:1980
|
||
msgid "File on disk has been truncated!"
|
||
msgstr "磁碟上的檔案遭截斷!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
||
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
||
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1985
|
||
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
||
msgstr "試試 ^T^Z,清出磁碟空間,繼續,然後 ^S^X"
|
||
|
||
#: src/files.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "已寫入 %zu 列"
|
||
|
||
#: src/files.c:2132
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [DOS 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2133
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [Mac 格式]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2134
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [備份]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2141
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "將選取區域複製到檔案開頭"
|
||
|
||
#: src/files.c:2142
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "將選取區域複製至檔案結尾"
|
||
|
||
#: src/files.c:2143
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "將選取區域寫入檔案"
|
||
|
||
#: src/files.c:2145
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "要前置內容的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2146
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "要附加內容的檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/files.c:2149
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "要寫入的檔案名稱"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "螢幕過小"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2262
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "檔案已存在 -- 無法覆蓋"
|
||
|
||
#: src/files.c:2271
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "以不同名稱存檔?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "檔案「%s」已存在;是否覆寫?"
|
||
|
||
#: src/files.c:2303
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "磁碟上的檔案已變更"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2306
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr "檔案在您開啟後被修改過;是否繼續儲存? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2685
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(更多)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "退出"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "關閉"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "取消目前功能"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "顯示此說明內容"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "關閉目前緩衝區 / 退出 nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)寫入磁碟"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "將其他檔案插入目前緩衝區(或插入新緩衝區)"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "使用字串或正規表示式來向前搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "使用字串或正規表示式來向後搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "剪下目前行(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "在目前游標位置貼上剪貼簿的內容"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "取代字串或正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "前往指定列與行碼"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "從游標位置開始標記文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr "複製目前列(或選取區域)並在剪貼簿儲存該列"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "刪除目前列(或選取區域)"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "縮排目前列(或選取區域)"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "移除目前列(或選取區域)的縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "復原上個動作"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "重作上一筆被復原的動作"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "往回跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "往前跳一字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "往回跳一單詞"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "往前跳一單詞"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "前往上一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "前往下一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "前往目前列首"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "前往目前列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "前往前一塊文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "前往後一塊文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "前往目前段落開頭;而後再跳前一段落的開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "前往目前段落結尾;而後再跳後一段落的結尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "向上捲動一個畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "向下捲動一個畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "前往檔案第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "前往檔案最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "前往對應的括號"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "向上捲動一列而不捲動文字上的游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "向下捲動一列而不捲動文字上的游標"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr "置中游標所處列"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "切換至上個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "切換至下個檔案緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "插入下個按鍵的原形"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
||
msgstr "在游標位置插入定位 (Tab) 字元(或者是縮排標記列)"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "在游標位置插入換列符號"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標之下的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "刪除游標左側的字元"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "刪除游標之前到單字開頭的內容"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "刪除游標之後到下個單字開頭的內容"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "剪下游標位置至檔案結尾的內容"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "對齊目前段落"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "對齊整個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
||
msgstr "計算列數、單字數與字元數"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
||
msgstr "暫停編輯器(回到 shell)"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "重新繪製目前畫面"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "嘗試完成目前單字"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "註解或取消註解目前列(或標記列)"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "儲存檔案而不經確認"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "往回搜尋下一個結果"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "向前搜尋下一個結果"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "開始 / 停止錄製巨集"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "執行上次錄製的巨集"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr "在目前的列放置或移除錨點。"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "往回跳至最近錨點"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "往前跳至最近錨點"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "切換搜尋是否要符合大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "反轉搜尋方向"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "切換是否使用正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "重用上次搜尋 / 取代字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "重用下次搜尋 / 取代字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "切換是否使用 DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "切換是否使用 Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "切換是否附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "切換是否前置"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "切換是否備份既有檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr "執行函式或外部命令"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "將目前緩衝區(或已標記區域)透過管線傳入指令"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "切換是否使用新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "關閉緩衝區而不儲存"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "開啟檔案瀏覽器"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "退出檔案瀏覽器"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "前往列表中第一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "前往列表中最後一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "前往列表中上一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "前往列表中下一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "前往左欄"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "前往右欄"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "前往此欄第一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "前往此欄最後一列"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "向前搜尋一個字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "向後搜尋一個字串"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "重新整理檔案列表"
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "前往目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "嘗試呼叫 linter。"
|
||
|
||
#: src/global.c:694
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "前往上一個 linter 訊息"
|
||
|
||
#: src/global.c:695
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "前往下一個 linter 訊息"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr "呼叫應用程式來格式化、排列及操縱緩衝區"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "說明"
|
||
|
||
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "取消"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/global.c:747
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "讀取"
|
||
|
||
#: src/global.c:751 src/global.c:790
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "重整"
|
||
|
||
#: src/global.c:762 src/global.c:846
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:765 src/global.c:826
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "取代"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "搜尋"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "上個"
|
||
|
||
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "下個"
|
||
|
||
#: src/global.c:778
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: src/global.c:781
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/global.c:786
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "執行"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
||
#: src/global.c:796
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "跳列"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "復原"
|
||
|
||
#: src/global.c:810
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "重做"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr "設定標記"
|
||
|
||
#: src/global.c:815
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "複製"
|
||
|
||
#: src/global.c:819
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "區分大小寫"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr "正規表示式"
|
||
|
||
#: src/global.c:823
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "往回搜尋"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "不取代"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "較舊"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "較新"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:840
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "前往目錄"
|
||
|
||
#: src/global.c:863
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "至 Bracket"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "往回"
|
||
|
||
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "向前"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:891
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "前一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "後一個字"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "頂端"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "尾端"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "上列"
|
||
|
||
#: src/global.c:904
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "下列"
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "向上捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "向下捲動"
|
||
|
||
#: src/global.c:913
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "前一個區塊"
|
||
|
||
#: src/global.c:915
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "後一個區塊"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr "段落開頭"
|
||
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "段落結尾"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "上頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "下頁"
|
||
|
||
#: src/global.c:931
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "首列"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "尾列"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "上個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:939
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "下個檔案"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "定位鍵 (Tab)"
|
||
|
||
#: src/global.c:951
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter 鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:954
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace 鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:956
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "刪除鍵"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "裁斷左側內容"
|
||
|
||
#: src/global.c:963
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "裁斷右側內容"
|
||
|
||
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr "剪下至末端"
|
||
|
||
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr "完全對齊"
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "字數統計"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "原形"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:985
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "移除縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:989
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "註解該列"
|
||
|
||
#: src/global.c:993
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "完成"
|
||
|
||
#: src/global.c:998
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "錄製"
|
||
|
||
#: src/global.c:1000
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "執行巨集"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "Zap"
|
||
|
||
#: src/global.c:1007
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "錨點"
|
||
|
||
#: src/global.c:1009
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr "前往上個錨點"
|
||
|
||
#: src/global.c:1011
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr "前往下個錨點"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "拼字檢查"
|
||
|
||
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr "Linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "程式碼格式化工具"
|
||
|
||
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "暫停"
|
||
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "置中"
|
||
|
||
#: src/global.c:1046
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "儲存"
|
||
|
||
#: src/global.c:1056
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "將文字傳入管線"
|
||
|
||
#: src/global.c:1079
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "前往文字"
|
||
|
||
#: src/global.c:1084
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "DOS 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1086
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "Mac 格式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1094
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "附加"
|
||
|
||
#: src/global.c:1096
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "前置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1099
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "備份檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1103
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "未轉換"
|
||
|
||
#: src/global.c:1108
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "執行指令"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1123
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "瀏覽"
|
||
|
||
#: src/global.c:1131
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "第一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1133
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "最後一個檔案"
|
||
|
||
#: src/global.c:1137
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "左欄"
|
||
|
||
#: src/global.c:1139
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "右欄"
|
||
|
||
#: src/global.c:1141
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "上排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1143
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "下排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1148
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "放棄緩衝區"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1153
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr "上一則 Linter 訊息"
|
||
|
||
#: src/global.c:1155
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr "下一則 Linter 訊息"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1519
|
||
msgid "Hidden interface"
|
||
msgstr "隱藏介面"
|
||
|
||
#: src/global.c:1521
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "說明模式"
|
||
|
||
#: src/global.c:1523
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/global.c:1525
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "虛擬換過長列"
|
||
|
||
#: src/global.c:1527
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "標示列碼"
|
||
|
||
#: src/global.c:1529
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "顯示空格"
|
||
|
||
#: src/global.c:1531
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "語法色彩標示"
|
||
|
||
#: src/global.c:1533
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "智慧型 HOME 按鍵"
|
||
|
||
#: src/global.c:1535
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "自動縮排"
|
||
|
||
#: src/global.c:1537
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "剪至列尾"
|
||
|
||
#: src/global.c:1539
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "實際換過長列"
|
||
|
||
#: src/global.c:1541
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "已將輸入的 Tab 轉換成空白"
|
||
|
||
#: src/global.c:1543
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "滑鼠支援"
|
||
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋指令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵。如果有符合您所輸入的文"
|
||
"字,畫面就會更新到最符合搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在搜尋提示後方的括號中。不輸入任何文字而直接按下 "
|
||
"Enter 鍵則會執行前次搜尋。"
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您已經用標記選取了一段文字並進行搜尋取代,就只有在選擇文字中符合者才會被"
|
||
"替換。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"「跳列」輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入想前往的列碼,並按下 Enter 鍵。如果文件中的列數比您所輸入要少,則會"
|
||
"跳至檔案最後一列。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於跳列模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"插入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先輸入檔案名稱,該檔案中的內容將會插入在目前緩衝區的游標所在之處。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果您所編譯的 nano 支援多重檔案緩衝區,並使用 -F、--multibuffer 指令列旗"
|
||
"標、Meta-F 開關或者 nanorc\n"
|
||
" 檔案來啟用此功能的話,所插入的檔案將會被載入到獨立的緩衝區中(可利用 Meta-< "
|
||
"和 > 在檔案緩衝區間切換)。"
|
||
|
||
#: src/help.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如果您需要另一個空緩衝區,那就不要輸入任何檔名,或是在提示文字後輸入不存在的"
|
||
"檔名後按下 Enter 鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於插入檔案模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"寫入檔案輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 請先輸入您想要以什麼檔名來儲存目前檔案,並按下 Enter 儲存檔案。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果已經用標記功能選取文字,那麼您將被提示只將部份選擇內容儲存成一個檔案。為"
|
||
"了降低目前檔案只被其中部分覆寫的機會,在此模式下,目前的檔名不會成為預設"
|
||
"值。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於寫入檔案模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"檔案選單輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 檔案選單是用來視覺化瀏覽目錄結構,以選取要讀出或寫入的檔案。您可以\n"
|
||
" 使用上下左右鍵或上頁/下頁來瀏覽,並用 S 或 Enter 鍵來選取所要的檔案或者 進入"
|
||
"所選的目錄。要跳到上層時,選擇在檔案列表頂端名為「..」的目錄。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於檔案選單:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"搜尋指令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 首先輸入您想要搜尋的字串或字元,然後按下 Enter 鍵 (Enter)。如果存在著\n"
|
||
" 符合您所輸入的文字,畫面就會更新到最合乎搜尋字串的位置。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 前次搜尋的字串將會顯示在 搜尋: 提示符號後面的括號中。\n"
|
||
" 不輸入任何文字而直接按下 Enter 鍵則會履行前次的搜尋。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 下列功能鍵可用於瀏覽器搜尋模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"前往目錄輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 先輸入您想要瀏覽的目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 如果未關閉 Tab 完成的功能,\n"
|
||
" 您可以利用 Tab 鍵 (嘗試) 自動完成目錄名稱。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於前往目錄模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"拼字檢查輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 拼字檢查程式會檢查目前檔案中所有文字的拼法。\n"
|
||
" 當遇到一個未知的字,它將被標記起來,並讓您編輯取代文字。\n"
|
||
" 對於目前檔案中每一個拼錯的字,都會顯示取代的提示;\n"
|
||
" 或者,如果已經用標記選擇了文字的話,那就只作用於選取的文字之中。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 以下的功能鍵可用於拼字檢查模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"執行指令輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" 這個模式允許您插入從 shell 執行之指令的輸出到目前的緩衝區 (或是插入到新的緩"
|
||
"衝區)。\n"
|
||
" 若在指令之前加上「|」(pipe 管線符號),則目前緩衝區的內容(或選取區塊)將會 "
|
||
"pipe 到指令中。"
|
||
|
||
#: src/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"如您只需要另一個空白緩衝區,請不要輸入任何命令。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 您亦可從四個工具挑選一個,或剪下較大範圍的緩衝區,或者是讓編輯器休眠\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 下列功能鍵可用於執行指令模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" 這個模式中,狀態列會顯示錯誤或警告訊息,且游標將會放在檔案中的對應位置。\n"
|
||
" 使用 PageUp 和 PageDown 按鈕可以切換到較新或較舊的訊息。\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" 下列功能鍵可用於 Linter 模式:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"nano 輔助說明\n"
|
||
"\n"
|
||
" nano 編輯器是設計來在功能性及易用性方面模仿華盛頓大學的 Pico 文字編輯器。\n"
|
||
" 它含有四個主要部分:頂列顯示程式版本、目前被編輯的檔案名稱,以及是否這檔案已"
|
||
"經變更過。\n"
|
||
" 接著是主要編輯區,用來顯示正在編輯的檔案。狀態列位於倒數第三列,用來顯示重要"
|
||
"的訊息。"
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"底部的兩列顯示編輯器中最常用到的快捷鍵。\n"
|
||
"\n"
|
||
" 快捷鍵的定義如下:控制鍵組 (Control-key) 序列是以一個帽子符號「^」表示,\n"
|
||
" 且可藉由使用 Ctrl 鍵或按兩下 Esc 鍵輸入。\n"
|
||
" Meta-Key 序列是以「M-」符號表示,\n"
|
||
" 且可以藉由您的鍵盤設定來選擇使用 Alt、Cmd 或 Esc 鍵輸入。"
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"另外,按 Esc 兩次 之後再輸入從 000 到 255 之間的三位數字,則會輸入該 ASCII 碼"
|
||
"對應的字元。下列按鍵組合可用於主要編輯區,替代按鍵則顯示於括弧內:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "啟用/停用"
|
||
|
||
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
|
||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
|
||
#: src/history.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"無法建立 %s 目錄:%s\n"
|
||
"若要儲存/載入搜尋記錄或游標位置,則必須建立此目錄。\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"路徑 %s 不是但必須是個目錄。\n"
|
||
"Nano 將無法載入或儲存搜尋記錄或游標位置\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
||
msgstr "無法限縮 %s 的權限:%s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:201
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "在檢視模式中,此按鍵無效。"
|
||
|
||
#: src/nano.c:208
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "這功能已在受限模式中停用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:223
|
||
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
||
msgstr "若要暫停,請敲 ^T^Z"
|
||
|
||
#: src/nano.c:312
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "沒有檔案名稱"
|
||
|
||
#: src/nano.c:314
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "儲存修改過的緩衝區?"
|
||
|
||
#: src/nano.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"過多 .save 檔案\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"緩衝區已寫入 %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"用法: nano [選項] [[+列碼[,欄碼]] 檔名]…\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"若要將游標放在檔案的指定行中,請在檔案名稱前加上「+列碼」。\n"
|
||
"可在「+列碼」加個逗號後加上要前往的欄碼。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"當檔案名稱為「-」,Nano 將從標準輸入讀取資料\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "選項"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "長選項"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "意義"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:512
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "開啟智慧型 HOME 按鍵"
|
||
|
||
#: src/nano.c:514
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "儲存既有檔案的備份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:516
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "用來儲存唯一備份檔案的目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:519
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "使用粗體而非反白顯示文字"
|
||
|
||
#: src/nano.c:521
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "將輸入的 Tab 符號轉換成空白字元"
|
||
|
||
#: src/nano.c:526
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "預設將檔案讀取至新緩衝區"
|
||
|
||
#: src/nano.c:529
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "使用(vim 形式的)鎖定檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:534
|
||
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
||
msgstr "儲存並重新載入先前的搜尋及取代字串"
|
||
|
||
#: src/nano.c:537
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "請勿讀取 nanorc 檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:540
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <數字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:540
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<數字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "在此欄顯示指引欄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:544
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "修正數字按鍵區混淆的問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:547
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "不加上自動換列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:551
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "當使用實際折行時裁掉尾端空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:555
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "不要從 DOS/Mac 格式轉檔"
|
||
|
||
#: src/nano.c:557
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr "前置空白意指新段落"
|
||
|
||
#: src/nano.c:562
|
||
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
||
msgstr "儲存並恢復游標位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <正規表示式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<正規表示式>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:568
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "括號中用來尋找符合文字的正規表示式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:571
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "限制存取檔案系統"
|
||
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "分行顯示過長的列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr "-T <數字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr "--tabsize=<數字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr "將 Tab 所佔寬度設為指定數目行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:577
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "按下下個按鍵時清空狀態列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:578
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "顯示版本資訊並離開"
|
||
|
||
#: src/nano.c:581
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "使偵測單字邊界更準確"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr "-X <字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr "--wordchars=<字串>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:583
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "哪些其他字元是單字的一部份"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <名稱>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<名稱>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "用於上色的語法定義"
|
||
|
||
#: src/nano.c:591
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "使用 Bsp 和 Del 清除選取區塊"
|
||
|
||
#: src/nano.c:592
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "當使用軟換行,請在空白處進行請在空白字元所在處進行虛擬換行"
|
||
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "自動實際折過長列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:597
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "持續顯示游標位置"
|
||
|
||
#: src/nano.c:599
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "修正 Backspace 和 Delete 鍵的混淆問題"
|
||
|
||
#: src/nano.c:601
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "保留標題列下一列的空白"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <檔案>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<檔案>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "只在設定 nano 時使用此檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:608
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "在檔案瀏覽器和輔助說明中顯示游標"
|
||
|
||
#: src/nano.c:610
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "顯示這份說明文字並退出"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "自動縮排新列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:613
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "一次捲動半個螢幕而非一列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:614
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "從游標剪下至列尾"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "在文字前顯示列碼"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "開啟滑鼠功能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:623
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "請勿讀取此檔案(僅寫入檔案)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<目錄>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "設定操作目錄"
|
||
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "保留 XON (^Q) 和 XOFF (^S) 按鍵"
|
||
|
||
#: src/nano.c:631
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr "顯示位置+部分指示器"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr "-r <數字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr "--fill=<數字>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:635
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "設定實際折行的寬度並對齊"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr "-s <程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr "--speller=<程式>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:640
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr "使用此備用拼字檢查程式"
|
||
|
||
#: src/nano.c:642
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "結束時儲存變更而不提示"
|
||
|
||
#: src/nano.c:644
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "預設以 Unix 格式儲存檔案"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "檢視模式(唯讀)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "不實際折過長列 [預設]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:650
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "請勿顯示兩說明列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:652
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "讓 Ctrl + 方向右鍵 停在單詞尾端"
|
||
|
||
#: src/nano.c:655
|
||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||
msgstr "也嘗試使用 magic 判斷語法"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||
msgstr "在標題列顯示些狀態"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||
msgstr "在底部顯示回饋列"
|
||
|
||
#: src/nano.c:660
|
||
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
||
msgstr "隱藏所有資訊列,完全使用終端空間"
|
||
|
||
#: src/nano.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano,版本 %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
||
#: src/nano.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
||
msgstr " (C) %s 自由軟體基金會及數名貢獻者\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compiled options:"
|
||
msgstr " 編譯選項:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "無法將 stdin 重新連結至鍵盤\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr "正在從鍵盤讀取資料;輸入 ^D 或 ^D^D 結束。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "無法開啟標準輸入:%s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "接收到 SIGHUP 或 SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr "抱歉,Nano 當掉了!錯誤代碼:%d。請回報此臭蟲。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "請使用「fg」回到 nano。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1090
|
||
msgid "Not possible"
|
||
msgstr "不可能"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1111
|
||
msgid "Current syntax determines Tab"
|
||
msgstr "目前的語法判定為 Tab"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1139
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "啟用"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1139
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "停用"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1282
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "序列未知"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function: %s"
|
||
msgstr "未知函式:%s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1287
|
||
msgid "Missing }"
|
||
msgstr "缺少 }"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
||
#: src/nano.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: F%i"
|
||
msgstr "按鍵未綁定:F%i"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1295
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "按鍵未綁定"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "按鍵未綁定:M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %s%c"
|
||
msgstr "按鍵未綁定:%s%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1309
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "無法綁定按鍵:^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "指引欄「%s」無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所請求的 Tab 寬度「%s」無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "所請求的填充長度「%s」無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "輸入「%s -h」顯示可用的選項列表。\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "引號中的正規表示式「%s」無效:%s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "搜尋修飾符「%c」無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2464
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "搜尋字串為空"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "列碼或欄碼無效"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2524
|
||
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
||
msgstr "標準輸入不是終端機\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2543
|
||
msgid "Can open just one file\n"
|
||
msgstr "只能開啟一個檔案\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2561
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "歡迎使用 nano。請按 Ctrl+G 取得基本使用說明。"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:638
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "Yy"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:639
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "Nn"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:640
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "Aa"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:666
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "是"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:670
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "否"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:675
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "全部"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "「%s」中發現錯誤"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:193
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "歷史記錄檔案出現問題"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "在 %s (位於第 %zu 列) 中發現錯誤:"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "引數 '%s' 有未封閉的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr "正規表示式字串必須以 \" 字元開始及結束"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "正規表示式字串為空"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "正規表示式「%s」無效: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:642
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "遺失語法名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:650
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "語法名稱中發現不成對引號"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:662
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "「none」語法被保留"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:693
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "「default」語法不允許副檔名"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "語法「%s」無顏色指令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:742
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "遺失按鍵名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "按鍵名稱 %s 無效"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:774
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "必須指定按鍵所繫結的功能"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:785
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr "必須指定一個選單(或「all」所有)以綁定 / 取消綁定按鍵"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown menu: %s"
|
||
msgstr "未知選單:%s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "功能「%s」不存在於選單「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "不能綁定按鍵輸入「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "無法辨識「%s」指令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "展開 %s 時發生錯誤: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr "「%s」色彩沒有前綴"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "未知顏色「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr "屬性需要有後接逗號"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1141
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "缺少顏色名稱"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "在「%s」指令之後缺少正規表示式字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1178
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" 要求對應的 \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr "「%s」指令需要前置的 'syntax' 指令"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "「default」語法不允許「%s」正規表示式"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "缺少「%s」之後的參數"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "引數 '%s' 缺少閉合用的 \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr "沒有按鍵綁定到「%2$s」目錄中的「%1$s」功能。正在退出。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr "假如需要,使用 nano 的 -I 選項來調整您的 nanorc 設定。\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "未找到要展開的語法「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "指令「%s」在包含的檔案中不允許"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1521
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "缺少選項"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "未知選項:%s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "無法取消設定選項「%s」"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "選項「%s」需要參數"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1567
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "參數非有效的多位元字串"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "需要非空格字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1616
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "需要偶數字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1621
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "需要兩個單欄字元"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1711
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "找不到指定的 rcfile\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1730
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "找不到家目錄!哇!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:102
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [區分大小寫]"
|
||
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [正規表示式]"
|
||
|
||
#: src/search.c:107
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " 在選取區塊中(替換)"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (替換)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:234 src/search.c:307
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "搜尋中…"
|
||
|
||
#: src/search.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "找不到「%.*s%s」"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:596
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "取代這個?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:710
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "以此取代"
|
||
|
||
#: src/search.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "已取代 %zd 處"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:772
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "輸入列碼, 欄碼"
|
||
|
||
#: src/search.c:947
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "非括號"
|
||
|
||
#: src/search.c:990
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "無對應括號"
|
||
|
||
#: src/search.c:1005
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr "已放置錨點"
|
||
|
||
#: src/search.c:1007
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr "已移除錨點"
|
||
|
||
#: src/search.c:1024
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr "已跳至錨點"
|
||
|
||
#: src/search.c:1026
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr "此為唯一錨點"
|
||
|
||
#: src/search.c:1028
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr "沒有錨點"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "設定標記"
|
||
|
||
#: src/text.c:57
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "取消設定標記"
|
||
|
||
#: src/text.c:381
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "此檔案類型不支援備註功能"
|
||
|
||
#: src/text.c:391
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "無法在檔案結尾新增備註"
|
||
|
||
#: src/text.c:512
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "沒有可以復原的變更"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "新增"
|
||
|
||
#: src/text.c:531 src/text.c:722
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "分列符號"
|
||
|
||
#: src/text.c:548 src/text.c:732
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "刪除模式"
|
||
|
||
#: src/text.c:558 src/text.c:738
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "列連結"
|
||
|
||
#: src/text.c:575 src/text.c:754
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "取代模式"
|
||
|
||
#: src/text.c:595 src/text.c:775
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "擦除"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:601 src/text.c:780
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "剪下"
|
||
|
||
#: src/text.c:605 src/text.c:784
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "貼上"
|
||
|
||
#: src/text.c:612 src/text.c:788
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "插入"
|
||
|
||
#: src/text.c:641 src/text.c:811
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "縮排"
|
||
|
||
#: src/text.c:645 src/text.c:815
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "移除縮排"
|
||
|
||
#: src/text.c:650 src/text.c:820
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "註解"
|
||
|
||
#: src/text.c:654 src/text.c:824
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "移除註解"
|
||
|
||
#: src/text.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "已復原 %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:697
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "沒有可以重作的變更"
|
||
|
||
#: src/text.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "已重作 %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "對齊"
|
||
|
||
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "選取區域為空"
|
||
|
||
#: src/text.c:1994
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "已對齊選取區域"
|
||
|
||
#: src/text.c:1998
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "已對齊檔案"
|
||
|
||
#: src/text.c:2000
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "已對齊段落"
|
||
|
||
#: src/text.c:2119
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr "緩衝區空白"
|
||
|
||
#: src/text.c:2131
|
||
msgid "Invoking formatter..."
|
||
msgstr "正在呼叫格式化工具…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "呼叫「%s」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "應用程式「%s」在抱怨"
|
||
|
||
#: src/text.c:2176
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "未變更任何東西"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2201
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "拼字修正"
|
||
|
||
#: src/text.c:2201
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "格式化中"
|
||
|
||
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "拼字檢查完成"
|
||
|
||
#: src/text.c:2221
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "已處理緩衝區"
|
||
|
||
#: src/text.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "單字無法搜尋:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2284
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "編輯取代文字"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2297
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "下一單字…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2350
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr "正在呼叫拼字檢查…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "無法取得管線緩衝區的大小"
|
||
|
||
#: src/text.c:2509
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "呼叫「uniq」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2511
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "呼叫「sort」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2513
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "呼叫「spell」時發生錯誤"
|
||
|
||
#: src/text.c:2590
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "未定義此類型檔案的 Linter"
|
||
|
||
#: src/text.c:2600
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "在 Lint 之前儲存已修改過的緩衝區?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2617
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr "正在呼叫 linter…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "在指令中取得 0 個可解析的列:%s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr "這個訊息關於未開啟的檔案 %s,是否在新緩衝區開啟此檔?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2826
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "沒有此檔案的訊息"
|
||
|
||
#: src/text.c:2876
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "第一則訊息"
|
||
|
||
#: src/text.c:2886
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "最近的訊息"
|
||
|
||
#: src/text.c:2931
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "未定義此類型檔案的格式化工具"
|
||
|
||
#: src/text.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3006
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "於選取區塊:"
|
||
|
||
#: src/text.c:3007
|
||
msgid "line"
|
||
msgid_plural "lines"
|
||
msgstr[0] "列"
|
||
|
||
#: src/text.c:3008
|
||
msgid "word"
|
||
msgid_plural "words"
|
||
msgstr[0] "個單字"
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "character"
|
||
msgid_plural "characters"
|
||
msgstr[0] "字元"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3027
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "原形輸入"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3051
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "代碼無效"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3130
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "未找到單詞片段"
|
||
|
||
#: src/text.c:3231
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "未找到其他符合項目"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3234
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "未找到符合項目"
|
||
|
||
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Nano 已用盡記憶體!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:106
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "正在錄製巨集…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:109
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "停止錄製"
|
||
|
||
#: src/winio.c:121
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "無法在錄製時執行巨集"
|
||
|
||
#: src/winio.c:127
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "巨集為空"
|
||
|
||
#: src/winio.c:147
|
||
msgid "Too much input at once\n"
|
||
msgstr "一次輸入的內容過多\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:258
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "過多來自標準輸入的錯誤\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "萬國碼 Unicode 輸入:%s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:2020
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "Lint 中 --"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2026
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "目錄:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2047
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "檢視"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "已變更"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2055
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "受限模式"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2161
|
||
msgid "(nameless)"
|
||
msgstr "(未命名)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||
msgstr[0] " (%zu 列)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"第 %*zd/%zd 橫列 (%2d%%),第 %2zu/%2zu 直行 (%3d%%),第 %*zu/%zu 個字元 (%2d"
|
||
"%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3643
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "nano 文字編輯器"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3644
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "版本"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3645
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "來自於:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3646
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "特別感謝:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3647
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "自由軟體基金會"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3648
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "許多的翻譯者與 TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3649
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "ncurses 部分:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3650
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "以及其他我們不記得的人…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3651
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "謝謝您使用 nano﹗"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s:「%s%s」選項不明確;可能為:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s:「%s%s」選項無法識別\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s:「%s%s」選項不允許參數\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s:「%s%s」選項需要參數\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:選項無效 -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s:選項需要參數 -- '%c'\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "成功"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "無符合項目"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "正規表示式無效"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "定序字元無效"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "字元類別名稱無效"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "結尾出現斜線"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "反向參考無效"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "不對稱的 [、[^、[:、[. 或 [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "不對稱的 ( 或 \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "不對稱的 \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "\\{\\} 中內容無效"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "範圍結尾無效"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "記憶體耗盡"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "前置正規表示式無效"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "正規表示式過早結束"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "正規表示式過長"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "不對稱的 ) 或 \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "沒有前一個正規表示式"
|