This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
nano-7.2/po/fi.po

3036 lines
70 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# GNU nano Finnish Translation.
# Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pauli Virtanen <pauli.virtanen@saunalahti.fi>, 2000, 2001.
# Kalle Kivimaa <kalle.kivimaa@iki.fi>, 2003.
# Kalle Olavi Niemitalo <kon@iki.fi>, 2003.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2009-2011, 2013-2015.
# Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2016, 2018, 2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 6.1-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-03-04 09:09+0200\n"
"Last-Translator: Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <translation-team-fi@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(hakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(ylähakem)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(suuri)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Haku jatkuu alusta"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Tämä on ainoa esiintymä"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Hae"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Taaksepäin]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Peruttu"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Ei nykyistä hakumallia"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Hakemiston avaaminen ei onnistu: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi siirtyä"
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Ylähakemistoon siirtyminen epäonnistui"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Virhe luettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Työhakemisto on kadonnut"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Tuntematon syntaksin nimi: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() epäonnistui: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) epäonnistui: %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr ""
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Mitään ei kopioitu"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr ""
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Virhe poistettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Oman identiteetin määrittäminen lukkotiedostolle epäonnistui"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr ""
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Virhe avattaessa lukkotiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Hakemistoa ”%s” ei ole olemassa"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Polku ”%s”: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "”%s” ei ole hakemisto"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Polku ”%s” ei ole käytettävissä"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Hakemistoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Tiedoston lukeminen hakemiston %s ulkopuolelta epäonnistui"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "”%s” on hakemisto"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "”%s” on laitetiedosto"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr ""
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s --%zu rivi (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Uusi puskuri"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s --%zu rivi"
msgstr[1] "%s -- %zu riviä"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Ei enempää avoimia tiedostopuskureita"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Keskeytetty"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Tiedostoon ”%s” ei voi kirjoittaa"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu Mac-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu Mac-muodosta)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi (Muunnettu DOS-muodosta)"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä (Muunnettu DOS-muodosta)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Luettu %zu rivi"
msgstr[1] "Luettu %zu riviä"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Uusi tiedosto"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Tiedostoa ”%s” ei löytynyt"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr ""
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr ""
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr ""
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Uudessa puskurissa suoritettava komento"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Suoritettava komento"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr ""
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Lisättävä tiedosto [hakemistosta %s]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr ""
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Tehdään varmuuskopio..."
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr ""
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr ""
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr ""
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr ""
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr ""
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Hakemiston %s ulkopuolelle ei voi kirjoittaa"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tiedostoa %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Virhe kirjoitettaessa tilapäistiedostoa: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Kirjoitetaan FIFOon..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Kirjoitetaan..."
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr ""
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Kirjoitettu %zu rivi"
msgstr[1] "Kirjoitettu %zu riviä"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [DOS-muoto]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Mac-muoto]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Varmuuskopio]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston alkuun"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Lisää valinta tiedoston loppuun"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Kirjoita valinta tiedostoon"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Tiedosto, jonka alkuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Tiedosto, jonka loppuun kirjoitetaan"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Kirjoitettava tiedosto"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Liian pieni"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Tiedosto on olemassa ei voi korvata"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Tallennetaanko tiedosto ERI NIMELLÄ? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Tiedosto ”%s” on olemassa, KORVATAANKO? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Levyllä oleva tiedosto on muuttunut"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Muu ohjelma on muuttanut tiedostoa, jatketaanko tallentamista? "
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(jatkuu)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Lopeta"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Peru nykyinen toiminto"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Sulje nykyinen puskuri / Poistu nanosta"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Kirjoita nykyinen puskuri (tai merkitty alue) levylle"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Lisää toinen tiedosto nykyiseen (tai uuteen) puskuriin"
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr ""
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr ""
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Käynnistä oikoluin (jos saatavilla)"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Korvaa merkkijono tai säännöllinen lauseke"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Siirry annetulle riville ja sarakkeeseen"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Merkitse tekstiä kohdistimesta alkaen"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Kopioi nykyinen rivi (tai merkitty alue) ja varastoi se leikepuskuriin"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Poista nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Sisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Epäsisennä nykyinen rivi (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Peru viimeisin toimenpide"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Tee uudelleen viimeksi peruttu toimenpide"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Siirry yksi merkki taaksepäin"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Siirry yksi merkki eteenpäin"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Siirry yksi sana taaksepäin"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Siirry yksi sana eteenpäin"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Siirry edelliselle riville"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Siirry seuraavalle riville"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin alkuun"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Siirry nykyisen rivin loppuun"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Siirry edelliseen tekstilohkoon"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Siirry seuraavaan tekstilohkoon"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Siirry kappaleen alkuun; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Siirry aivan kappaleen lopun perään; sitten seuraavan kappaleen"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Siirry ruutu ylöspäin"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Siirry ruutu alaspäin"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Siirry tiedoston viimeiselle riville"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Siirry vastaavalle sulkeelle"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi ylöspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Vieritä rivi alaspäin siirtämättä kohdistinta tekstissä"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr ""
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Vaihda edelliseen tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Vaihda seuraavaan tiedostopuskuriin"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Lisää seuraava näppäily sellaisenaan"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Lisää rivinvaihto kohdistimen kohdalle"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Poista kohdistimen kohdalla oleva merkki"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Poista merkki kohdistimen vasemmalta puolelta"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr ""
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr ""
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta tiedoston loppuun"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Tasaa nykyinen kappale"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Tasaa koko tiedosto"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr ""
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr ""
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Virkistä (piirrä uudelleen) nykyinen ruutu"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Yritä täydentää nykyinen sana"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Kommentoi/epäkommentoi nykyinen riviä (tai merkityt rivit)"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Tallenna tiedosto kysymättä"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä taaksepäin"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Hae seuraava esiintymä eteenpäin"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Käynnistä/Pysäytä makron tallennus"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Suorita viimeksi tallennettu makro"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Aseta tai poista ankkuri nykyiselle riville"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Siirry taaksepäin lähimpään ankkuriin"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Siirry eteenpäin lähimpään ankkuriin"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Vaihda haun merkkikoon huomiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Vaihda haun suunta"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Vaihda säännölliset lausekkeet käyttöön tai pois"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr ""
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Vaihda DOS-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Vaihda Mac-muoto käyttöön tai pois"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Vaihda liittäminen loppuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Vaihda liittäminen alkuun käyttöön tai pois"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Vaihda alkuperäisen tiedoston varmuuskopiointi käyttöön tai pois"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr ""
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr ""
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna DOS/Mac-muodosta"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Vaihda uuden puskurin käyttö päälle tai pois"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Sulje puskuri tallentamatta sitä"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Siirry tiedostoselaimeen"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Poistu tiedostoselaimesta"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Siirry luettelon ensimmäiseen tiedostoon"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Siirry luettelon viimeiseen tiedostoon"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Siirry luettelon edelliseen tiedostoon"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Siirry luettelon seuraavaan tiedostoon"
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Siirry sarake vasemmalle"
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Siirry sarake oikealle"
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen ensimmäiselle riville"
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Siirry tämän sarakkeen viimeiselle riville"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr ""
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Päivitä tiedostolista"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Siirry hakemistoon"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr ""
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr ""
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Käynnistä ohjelma puskurin muokkaamiseksi"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Kirjoita"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Lue tied."
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Tasaa"
# "Päivitä"?
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Virkistä"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Hae"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Korvaa"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Hae taaksepäin"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Edellinen"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Seuraava"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Leikkaa"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Liitä"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Rivinumero"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Peru"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Tee uudelleen"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Merkitse"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr ""
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Kirj.koko"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr ""
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Taaksepäin"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Älä korvaa"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr ""
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "Siirry hak."
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "Sulkeeseen"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Takaisin"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Eteenpäin"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Ed. sana"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Seur. sana"
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "End"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Ed. rivi"
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Seur. rivi"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Vieritä ylös"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Vieritä alas"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Edell. lohko"
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Seur. lohko"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr ""
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Ed. sivu"
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Seur. sivu"
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "Ens. rivi"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Viim. rivi"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Ed. tied."
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Seur. tied."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Sarkain"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Askelpalautin"
# Oletetaan että tämä on näppäimen nimi tässä yhteydessä.
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr ""
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr ""
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr ""
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr ""
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Sanamäärä"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Merkintarkka"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Sisennä"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "Epäsisennä"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr ""
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr ""
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr ""
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Suorita makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr ""
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Ankkuri"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr ""
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Oikoluku"
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr ""
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Muotoilin"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Hyllytä"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr ""
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr ""
# Tämä on "Etsi"-valikossa.
# 80 sarakkeen näytöllä mahtuu 13 merkkiä, mieluummin 12.
# Huomaa myös "Go To Line Help Text".
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Tekstiin"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS-muoto"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac-muoto"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Lisää loppuun"
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Lisää alkuun"
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Varmuuskopio"
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Ei muunnosta"
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Suorita komento"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Selaa"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Ensimm. tied."
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Viim. tied."
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Vasen sarake"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Oikea sarake"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr ""
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Hylkää puskuri"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr ""
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr "Piilotettu käyttöliittymä"
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Ohjetila"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Jatkuva kohdistimen sijainnin näyttö"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien pehmeä rivitys"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Rivinumerointi"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Tyhjemerkkien näyttö"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Värillinen syntaksin korostus"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Älykäs Home-näppäin"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Automaattinen sisennys"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Leikkaa loppuun saakka"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Ylipitkien rivien kova rivitys"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Näppäiltyjen sarkainten muunnos välilyönneiksi"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Hiirituki"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Hakukomennon käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita sanat tai merkit, joita haluat hakea, ja paina Enter. Jos annettu "
"teksti löytyy, ruutu siirtyy lähimmän löydöksen kohdalle.\n"
"\n"
" Edellinen hakuehto näkyy hakasulkeissa hakukehotteen jälkeen. Enterin "
"painaminen uutta tekstiä syöttämättä toistaa edellisen haun. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos käytät korvaustoimintoa valittuasi tekstiä merkitsemällä, vain valitusta "
"tekstistä löytyneet kohdat koravataan.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytettävissä hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Rivinumero-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Syötä halutun rivin numero ja paina Enter. Jos tiedostossa on annettua "
"lukua vähemmän rivejä, ruutu siirtyy tiedoston viimeiselle riville.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Rivinumero-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Jos tarvitset toisen tyhjän puskurin, jätä tiedostonimi syöttämättä tai "
"syötä kehotteeseen olemattoman tiedoston nimi ja paina Enter-näppäintä.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä Lisää tiedosto -tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedoston kirjoituksen käyttöohje\n"
"\n"
" Kirjoita nimi nykyiselle tiedostolle ja paina sitten Enter tiedoston "
"tallentamiseksi.\n"
"\n"
" Jos olet valinnut tekstiä merkitsemällä, kysytään vain valitun osan "
"tallentamisesta erilliseen tiedostoon. Jottei nykyistä tiedostoa "
"tahattomasti ylikirjoitettaisi sen osalla, tiedoston nimeksi ei ehdoteta "
"nykyisen nimeä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä tiedostonkirjoitustilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Tiedostoselaimen käyttöohje\n"
"\n"
" Tiedostoselaimella voi visuaalisesti selata hakemistorakennetta ja valita "
"siitä tiedoston luettavaksi tai kirjoitettavaksi. Tiedostojen selaamiseen "
"voi käyttää nuolinäppäimiä sekä Page Up/Down -näppäimiä. Painamalla S tai "
"Enter valitaan tiedosto tai siirrytään alihakemistoon. Hakemistorakenteessa "
"liikutaan taso ylöspäin valitsemalla hakemisto nimeltä ”..” tiedostolistan "
"alusta.\n"
"\n"
" Seuraavat toimintonäppäimet ovat käytössä tiedostoselaimessa:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä selaimen hakutilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Oikolue-komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Oikoluin tarkistaa koko nykyisen tiedoston oikeinkirjoituksen. Kun se "
"kohtaa tuntemattoman sanan, sana korostetaan ja korvaavaa sanaa voi muokata. "
"Tämän jälkeen oikoluin kysyy, halutaanko korvata kaikki muutkin samalla "
"tavalla väärin kirjoitetut sanat nykyisestä tiedostosta, tai jos tekstiä on "
"valittuna, valitusta tekstistä.\n"
"\n"
" Seuraavat funktionäppäimet ovat käytössä Oikolue-tilassa:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Suorita komento -komennon käyttöohje\n"
"\n"
" Tämän valikon kautta voit ajaa komentotulkissa komennon ja liittää sen "
"tulosteet nykyiseen puskuriin (tai uuteen puskuriin). Jos komennon edellä on "
"”|” (putkimerkki), puskurin (tai merkityn alueen) nykyinen sisältö "
"putkitetaan komennolle. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Nanon pääohje\n"
"\n"
" Nano-editori on suunniteltu vastaamaan toiminnallisuudeltaan ja "
"helppokäyttöisyydeltään UW Pico -tekstieditoria. Nanossa koostuu neljästä "
"osasta. Ylin rivi näyttää ohjelman versionumeron, muokattavana olevan "
"tiedoston nimen sekä sen, onko tiedostoa muutettu. Seuraavana on pääikkuna, "
"jossa näkyy muokattava tiedosto. Kolmantena alhaalta lukien oleva tilarivi "
"näyttää tärkeät viestit. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Lisäksi painamalla Esc-näppäintä kahdesti ja syöttämällä kolmenumeroinen "
"desimaalinen luku väliltä 000..255 saadaan syötettyä lukua vastaava merkki. "
"Seuraavat näppäilyt ovat käytettävissä editorin pääikkunassa. Vaihtoehtoiset "
"näppäimet näytetään sulkeissa:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "käytössä/pois"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr ""
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Hakemiston %s luominen epäonnistui: %s\n"
"Sitä vaaditaan hakuhistoria ja kohdistimen sijaintien tallentamiseksi/"
"lataamiseksi.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Polku %s ei ole hakemisto vaikka sen on oltava.\n"
"Nano ei kykene lataamaan tai tallentamaan hakuhistoriaa eikä kohdistimen "
"sijainteja.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Näppäin on virheellinen katselutilassa"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Tämä toiminto on poissa käytöstä rajoitetussa tilassa"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Näppäile ^T^Z keskeyttääksesi"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Ei tiedostonimeä"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr ""
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Puskuri kirjoitettu tiedostoon %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Käyttö: nano [VALITSIMET] [[+RIVI[,SARAKE]] TIEDOSTO]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kun tiedostonimi on ”-”, nano lukee datan vakiosyötteestä.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr ""
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr ""
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Ota käyttöön älykäs Home-näppäin"
# "tallennettaessa"?
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Tallenna varmuuskopiot olemassa olevista tiedostoista"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <hak>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<hak>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Hakemisto uniikkien varmuuskopiotiedostojen tallentamiseen"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Käytä tekstin lihavointia käänteisten värien sijaan"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Muunna näppäillyt sarkaimet välilyönneiksi"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lue tiedosto uuteen puskuriin oletusarvoisesti"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Käytä (vim-tyylisiä) lukkotiedostoja"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr ""
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Älä käytä nanorc-tiedostoja"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr ""
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Korjaa numeronäppäimistön sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Älä lisää automaattista rivinvaihtoa"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr ""
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Älä muunna tiedostoja DOS/Mac-muodosta"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr ""
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr ""
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <säänn.l.>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr ""
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Rajoita pääsyä tiedostojärjestelmään"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Näytä ylipitkät rivit usealla rivillä"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr ""
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Pyyhi tilapalkki seuraavalla näppäilyllä"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Näytä versiotiedot ja lopeta"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Havaitse sanarajat tarkemmin"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr ""
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Mitkä muut merkit ovat sanan osia"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nimi>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nimi>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Väritykseen käytettävä syntaksimääritys"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr ""
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr ""
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr ""
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Näytä kohdistimen sijainti jatkuvasti"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Korjaa Backspace/Delete-näppäinten sekaantumisongelma"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr ""
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr ""
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr ""
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr ""
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Näytä tämä ohjeteksti ja poistu"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Sisennä uudet rivit automaattisesti"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr ""
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Leikkaa kohdistimesta rivin loppuun"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Näytä rivinumerot tekstin edessä"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Ota hiiri käyttöön"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Älä lue tiedostoa (kirjoita pelkästään)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <hak>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<hak>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Aseta toimintahakemisto"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Salli XON (^Q)- ja XOFF (^S) -näppäimet"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr ""
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr ""
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr ""
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr ""
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr ""
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr ""
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Tallenna tiedosto oletusarvoisesti Unix-muodossa"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Katselutila (vain luku)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr ""
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Älä näytä kahta ohjeriviä"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr ""
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr ""
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr ""
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr ""
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Piilota kaikki palkit, käytä koko pääte"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, versio %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr ""
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Vastaanotettiin SIGHUP tai SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Sori! Nano kaatui! Koodi: %d. Ilmoitathan ohjelmaviasta.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Palaa nanoon komennolla ”fg”.\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr ""
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr ""
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "käytössä"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "ei käytössä"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr ""
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr ""
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Sitomaton näppäin: F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Sitomaton näppäin"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Ei-sidottava näppäin: M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr ""
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Ei-sidottava näppäin: ^["
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr ""
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty sarkaimen koko ”%s” ei kelpaa"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Pyydetty täyttöpituus ”%s” ei kelpaa"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Komento ”%s -h” näyttää käytettävissä olevat valitsimet.\n"
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr ""
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr ""
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Virheellinen rivi- tai sarakenumero"
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr ""
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Tervetuloa nanoon. Perusohjeen näkee näppäilemällä Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "KkYy"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "EeNn"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "aA"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Kaikki"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ongelmia historiatiedostossa"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Virhe tiedostossa %s rivillä %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argumentti ”%s” sisältää parittoman \"-merkin"
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Säännöllisten lausekkeiden on alettava ja loputtava \"-merkillä"
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Tyhjä säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Säännöllinen lauseke ”%s” ei kelpaa: %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Puuttuva syntaksin nimi"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Pariton lainausmerkki syntaksin nimessä"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "”none”-syntaksi on varattu"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "”default”-syntaksi ei hyväksy laajennoksia"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Syntaksissa ”%s” ei ole värikomentoja"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Puuttuva näppäimen nimi"
# puuttuu tai liian iso tai liian pieni
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Näppäimen nimi %s ei kelpaa"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "On määriteltävä toiminto, johon näppäin sidotaan"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"On määriteltävä valikko (tai ”all”), johon/josta näppäin sidotaan/irrotetaan"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Valikossa ”%2$s” ei ole toimintoa”%1$s”"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Komentoa ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Virhe lavennettaessa valitsinta %s: %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Väriä ”%s” ei ymmärretty"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Puuttuva värin nimi"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "”%s”-komennon perästä puuttuu säännöllinen lauseke"
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "”start=” vaatii vastaavan ”end=”:n"
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Käytä tarvittaessa nanoa valitsimella -I nanorc:n asetusten säätämiseksi.\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Komentoa ”%s” ei sallita sisällytetyssä tiedostossa"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Puuttuva valitsin"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Valitsinta ”%s” ei voi kumota"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Valitsin ”%s” vaatii argumentin"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argumentti ei ole kelvollinen monitavumerkkijono"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Ei-tyhjemerkkejä vaadittu"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr ""
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Kaksi yksisarakkeista merkkiä vaaditaan"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Määritelty rcfile puuttuu\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Kotihakemisto on hukassa! Vää!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Kirj.koko]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Säännöke]"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr "ttava valinnassa"
# "Hae"+tämä
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr "ttava"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Haetaan..."
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "”%.*s%s” ei löytynyt"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Korvataanko tämä esiintymä?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Korvaava"
# Pitäisiköhän olla passiivi?
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Korvattiin %zd kohta"
msgstr[1] "Korvattiin %zd kohtaa"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Anna rivin numero, sarakkeen numero"
# versiossa 1.1.99pre2 hakee merkkejä "([{<>}])"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "Ei ole sulje"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Ei vastaavaa suljetta"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ankkuri asetettu"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ankkuri poistettu"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr ""
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Ei ankkureita"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr ""
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr ""
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Tämän tiedostotyypin kommentointi ei onnistu"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Tiedoston lopun yli ei voi kommentoida"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr ""
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "rivin katkaisu"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr ""
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "rivin liitos"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "korvaus"
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "leikkaus"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "liitos"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr ""
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "sisennä"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "epäsisennä"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "kommentoi"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "epäkommentoi"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr ""
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr ""
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr ""
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr ""
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr ""
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr ""
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr ""
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Kutsutaan muotoilinta..."
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr ""
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Ohjelma '%s' epäonnistui"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr ""
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr ""
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Oikoluku on valmis"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Puskuri on käsitelty"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Löytymätön sana: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Muokkaa korvausta"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Seuraava sana..."
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr ""
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Putken puskurin kokoa ei saatu selville"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Virhe ”uniq”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Virhe ”sort”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Virhe ”spell”-komennon käynnistyksessä"
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr ""
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr ""
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Saatiin 0 jäsennettävissä olevaa riviä komennolta: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Tämä viesti on avamaattomalle tiedostolle %s, avataanko se uudessa "
"puskurissa?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Ei viestejä tälle tiedostolle"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "Ensimmäisessä viestissä"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "Viimeisessä viestissä"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr ""
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr ""
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "Valinnassa: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Merkintarkka syöte"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Virheellinen koodi"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr ""
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Ei enempää osumia"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Ei vastaavaavuuksia"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Tallennetaan makroa..."
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr ""
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro on tyhjä"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr ""
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unicode-syöte: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Tarkastetaan --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "HAKEMISTO:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Näkymä"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr ""
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(nimetön)"
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu rivi)"
msgstr[1] " (%zu riviä)"
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "Nano-tekstieditori"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "versio"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Tehneet:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Erityiset kiitokset:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundationille"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "monille kielenkääntäjille ja Translation Projectille"
# Special thanks to: (nimiä) For ncurses: (nimiä)
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "Ncursesista:"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "ja kaikille muille, jotka unohdimme..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Kiitos nanon käyttämisestä!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” on moniselitteinen; vaihtoehdot:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: tunnistamaton valitsin ”%s%s”\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” ei salli argumenttia\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: valitsin ”%s%s” vaatii argumentin\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: virheellinen valitsin -- ”%c”\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: valitsin vaatii argumentin -- ”%c”\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Onnistui"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Ei täsmäävyyttä"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Virheellinen säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Virheellinen vertailumerkki"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Virheellinen merkkiluokan nimi"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Kenoviiva lopussa"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Virheellinen takaisinviittaus"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Pariton [, [^, [:, [. tai [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Pariton ( tai \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Pariton \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Virheellinen \\{\\}:n sisältö"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Virheellinen välin loppu"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Muisti lopussa"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Virheellinen edeltävä säännöllinen lauseke"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Ennenaikainen säännöllisen lausekkeen loppu"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Säännöllinen lauseke on liian suuri"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Pariton ) tai \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Ei edellistä säännöllistä lauseketta"