This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
nano-7.2/po/fr.po

3110 lines
80 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of the nano editor to French.
# Messages en langue française pour l'éditeur nano.
# Copyright (C) 2000, 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Pierre Tane <tanep@bigfoot.com>, 2000.
# Clement Laforet <sheep.killer@free.fr>, 2000.
# Michel Robitaille <robitail@IRO.UMontreal.CA>, 2001.
# Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir.org>, 2001-2022.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 19:45+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe Guérard <jean-philippe.guerard@corbeaunoir."
"org>\n"
"Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n >= 2);\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(rép.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(remonter)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(énorme)"
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "La recherche a fait le tour"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "C'est la seule occurrence"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Arrière]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Aucun motif de recherche défini"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le répertoire : %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Impossible d'aller hors de %s"
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Impossible de passer au répertoire supérieur"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Erreur lors de la lecture de %s : %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Le répertoire de travail a disparu"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nom de syntaxe inconnu : %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Échec de magic_load() : %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Échec de magic_file(%s) : %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Rien n'a été coupé"
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Rien n'a été copié"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Le presse-papiers est vide"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Erreur de suppression du fichier verrou %s : %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Fichier verrou : compte actuel inconnu"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Impossible d'identifier le nom d'hôte : %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Quelqu'un d'autre à ouvert ce fichier"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Erreur d'ouverture du fichier verrou %s : %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Mauvais fichier verrou ignoré : %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr "Le fichier %s est ouvert par %s (avec %s, PID %s) ; continuer ?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Le répertoire « %s » n'existe pas"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Chemin « %s » : %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un répertoire"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas accessible"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Le répertoire « %s » n'est pas accessible en écriture"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Impossible de lire le fichier depuis l'extérieur de %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "« %s » est un répertoire"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "« %s » est un périphérique"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "« %s » est un tube nommé"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s est supposé être en lecture seule"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne [%s]"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes [%s]"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Nouvel espace"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu ligne"
msgstr[1] "%s -- %zu lignes"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Plus aucun fichier ouvert"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas accessible en écriture"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format Mac)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format Mac)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne (convertie du format DOS)"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes (converties du format DOS)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Lecture de %zu ligne"
msgstr[1] "Lecture de %zu lignes"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Fichier « %s » non trouvé"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Lecture depuis le tube nommé..."
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Lecture..."
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Impossible de créer un tube : %s"
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Impossible de créer un processus : %s"
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "Exécution..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "filtrage"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Échec d'ouverture du tube : %s"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Erreur : %s"
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr "Échec d'envoi vers le tube"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Commande à exécuter dans un nouvel espace"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire non converti vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Fichier à lire vers un nouvel espace [depuis %s]"
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Fichier à lire [depuis %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Fichier à insérer [à partir de %s]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de fonctionnement incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Répertoire de la copie de sécurité incorrect : %s\n"
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Création de la copie de sécurité..."
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Trop de copies de sécurité"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Impossible de lire le fichier original"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Impossible de réaliser une copie de sécurité ordinaire"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Nouvel essai dans votre répertoire personnel"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Copie de sécurité impossible"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Copie de sécurité impossible ; continuer et sauver le fichier modifié ? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Copie de sécurité impossible : %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Impossible d'écrire à l'extérieur de %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'écriture de %s : %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Erreur d'écriture du fichier temporaire : %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Écriture vers le tube nommé..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Écriture..."
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire : %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Le fichier sur disque a été tronqué !"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "P. ex. : ^T^Z, libérez l'espace, repassez nano au 1er plan, puis ^S^X"
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "%zu ligne écrite"
msgstr[1] "%zu lignes écrites"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [Format DOS]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [Format Mac]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Copie de sécurité]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection au début d'un fichier"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Ajouter la sélection à la fin d'un fichier"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Écrire la sélection dans un fichier"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Nom du fichier au tête duquel ajouter"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Nom du fichier à la fin duquel ajouter"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Nom du fichier à écrire"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Trop petit"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Le fichier existe -- écriture impossible"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Écrire le fichier sous un NOM MODIFIÉ ? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Le fichier « %s » existe, VOULEZ-VOUS L'ÉCRASER ? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Le fichier sur disque a changé"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Le fichier a été modifié depuis son ouverture. Continuer à sauver ?"
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(suite)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Quitter"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Annuler la fonction courante"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Afficher ce message"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Fermer l'espace en cours / Quitter nano"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Écrire le fichier en cours (ou la zone marquée) sur disque"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Insérer un fichier dans l'espace courant (ou un nouvel espace)"
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'avant une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Rechercher vers l'arrière une chaîne ou une exp. rationnelle"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Couper ligne courante (ou zone marquée) vers le presse-papiers"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers à la position du curseur"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Indiquer la position du curseur"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Appeler le correcteur orthographique (si dispo.)"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Remplacer une chaîne ou une expression rationnelle"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Aller à la ligne et à la colonne indiquées"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Marquer le texte depuis la position du curseur"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "Copier la ligne cour. (ou zone marquée) dans le presse-papiers"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Effacer la ligne courante (ou la zone marquées)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Mettre en retrait la ligne courante (ou les lignes marquées)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Diminuer retrait ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Annuler la dernière opération"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Refaire la dernière opération annulée"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Reculer d'un caractère"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Avancer d'un caractère"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Reculer d'un mot"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Avancer d'un mot"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Aller à la ligne précédente"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Aller à la ligne suivante"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Aller au début de la ligne courante"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Aller à la fin de la ligne courante"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte précédent"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Aller au bloc de texte suivant"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "Aller au début du paragraphe, puis à celui du précédent"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "Aller à la fin du paragraphe, puis à celle du suivant"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "Monter d'un écran"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "Descendre d'un écran"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Aller à la première ligne du fichier"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Aller à la dernière ligne du fichier"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Aller au crochet correspondant"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Remonter d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Descendre d'une ligne sans déplacer le curseur sur le texte"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Centrer la ligne à l'emplacement du curseur"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace précédent"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Basculer vers l'espace suivant"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Insérer le prochain caractère tel quel"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "Insère une tabulation ici (ou met en retrait les lignes marquées)"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Insérer un passage à la ligne à la position du curseur"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère sous le curseur"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Supprimer le caractère à la gauche du curseur"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Supprimer en arrière du curseur au début du mot"
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Supprimer en avant du curseur à la fin du mot"
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Couper du curseur à la fin du fichier"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Justifier le paragraphe courant"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Justifier le fichier entier"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Compter le nombre de lignes, de mots et de caractères"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Suspendre l'éditeur (retour à l'invite de commande)"
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Rafraîchir (redessiner) l'écran courant"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Essayer de compléter le mot courant"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Commenter/décommenter ligne courante (ou lignes marquées)"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Écrire sans poser de question"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en avant"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Rechercher la prochaine occurrence en arrière"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Début/arrêt d'enregistrement d'une macro"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Lancer la dernière macro enregistrée"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Placer ou enlever une ancre sur la ligne courante"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Saut arrière vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Saut avant vers l'ancre la plus proche"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Chercher en tenant compte de la casse (commutateur)"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Inverser le sens de la recherche"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Utiliser des expressions rationnelles (commutateur)"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Rappeler la précédente chaîne de recherche"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Rappeler la chaîne de recherche suivante"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Utiliser le format DOS (commutateur)"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Utiliser le format Mac (commutateur)"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Ajouter à la fin du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Ajouter au début du fichier (commutateur)"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Créer une copie de sécurité de l'original (commutateur)"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Exécuter une fonction ou une commande externe"
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Envoyer l'espace en cours (ou la zone marquée) à une commande"
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis les formats DOS et Mac"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Utiliser un nouvel espace (commutateur)"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Fermer l'espace sans l'écrire"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "Ouvrir le navigateur de fichiers"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Sortir du navigateur de fichiers"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Aller au premier fichier de la liste"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Aller au dernier fichier de la liste"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Aller au précédent fichier de la liste"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Aller au prochain fichier de la liste"
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Aller à la colonne de gauche"
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Aller à la colonne de droite"
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Aller à la première ligne de cette colonne"
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Aller à la dernière ligne de cette colonne"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en avant"
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Recherche d'une chaîne en arrière"
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Mettre à jour la liste des fichiers"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "Changer de répertoire"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Appeler l'analyseur statique (si dispo.)"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "Aller au message précédent de l'analyse statique"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Aller au message suivant de l'analyse statique"
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "Appeler un programme pour formater/arranger/manipuler cet espace"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Lire fich."
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Chercher"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Retrouver"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Exécuter"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Emplacement"
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "Aller ligne"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Marquer"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Resp.casse"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Exp.ration."
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "->Arrière"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Plus ancien"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Plus récent"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "Aller rép."
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "-> Crochet"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "En arrière"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "En avant"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Mot précédent"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Mot suivant"
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Début de ligne"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Fin de ligne"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Ligne préc."
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Ligne suiv."
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Remonter"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Bloc précédent"
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Bloc suivant"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Début para."
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Fin para."
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Page préc."
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Page suiv."
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "1re ligne"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Dern. ligne"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Fich. préc."
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Fich. suiv."
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Tabulation"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Entrée"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "RetourArr."
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Suppr. à gauche"
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Suppr. à droite"
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "Couper->Fin"
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Justifier"
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Nombre de mots"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Verbatim"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "retrait ->"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "retrait <-"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Commenter"
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Compléter"
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Enregistrer"
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Lancer la macro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Effacer"
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Ancre"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "Remonter vers l'ancre"
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "Descendre vers l'ancre"
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Orthographe"
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Analyse statique"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Formateur"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Écrire"
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "-> commande"
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Rechercher"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "Format DOS"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Format Mac"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Ajout (à la fin)"
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Ajout (au début)"
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Copie de sécu."
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Pas de conversion"
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Exécuter une commande"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Prem. fich."
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Dern. fich."
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Colonne de gauche"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Colonne de droite"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Ligne du haut"
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Ligne du bas"
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Abandonner l'espace"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Diagnostic précédent"
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Diagnostic suivant"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr "Interface masquée"
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Mode aide"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Affichage automatique sur plusieurs lignes"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Numérotation des lignes"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Afficher les blancs"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Coloration syntaxique"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Retrait auto."
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Couper jusqu'en fin de ligne"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Passer à la ligne automatiquement"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Utiliser la souris"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un zone de texte en marquant le texte et que vous "
"effectuez un remplacement seules les correspondances du texte sélectionné "
"seront remplacées.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode recherche :\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande aller à la ligne indiquée\n"
"\n"
" Indiquez le numéro de ligne que vous désirez atteindre et appuyer sur "
 Entrée ». S'il y a moins de lignes de texte que le nombre que vous avez "
"indiqué, vous serez conduit à la dernière ligne de texte du fichier.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode sauter à la "
"ligne :\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Aide de l'insertion de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom du fichier que vous désirez insérer dans l'espace courant. "
"Il sera copié là où se trouve le curseur.\n"
"\n"
" Si vous avez compilé nano avec la capacité de traiter simultanément "
"plusieurs espaces et que cette option a été activée soit via l'une des "
"options de démarrage -F ou --multibuffer, soit via le commutateur Méta-F, "
"soit via le fichier nanorc, l'insertion d'un fichier entraînera son "
"chargement dans un espace séparé (utilisez Méta-< et > pour passer d'un "
"espace à l'autre). "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez besoin de créer un nouvel espace, appuyez sur « Entrée » à "
"l'invite sans indiquer de nom de fichier ou en indiquant le nom d'un fichier "
"inexistant.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode insertion de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de l'écriture de fichier\n"
"\n"
" Indiquez le nom sous lequel vous désirez écrire le fichier courant et "
"appuyez sur la touche « Entrée » pour sauver le fichier.\n"
"\n"
" Si vous avez sélectionné du texte en le marquant, il vous sera proposé de "
"sauver seulement la partie sélectionnée du texte dans un fichier différent. "
"Pour limiter le risque d'écraser le fichier en cours avec une simple portion "
"de ce dernier, le nom du fichier courant ne vous sera proposé par défaut "
"dans ce mode.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode écriture de "
"fichier :\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du navigateur de fichiers\n"
"\n"
" Le navigateur de fichiers est utilisé pour parcourir visuellement la "
"structure des répertoires afin de sélectionner un fichier en lecture ou en "
"écriture. Les flèches et les touches « page précédente » et « page "
"suivante » peuvent être utilisées pour parcourir les fichiers, les touches "
 S » et « Entrée » permettent de sélectionner un fichier ou de descendre "
"dans un répertoire. Pour remonter dans l'arborescence des répertoires, "
"sélectionner le répertoire appelé « .. » en haut de la liste des fichiers.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode navigateur de "
"fichiers :\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide de la commande de recherche du navigateur\n"
"\n"
" Entrez les mots ou les caractères que vous désirez chercher, puis appuyez "
"sur « Entrée ». Si un texte correspondant est trouvé, vous serez conduit à "
"l'emplacement de la plus proche occurrence du texte recherché.\n"
"\n"
" La chaîne précédemment recherchée sera affichée entre crochets derrière "
"l'invite de recherche. Appuyer sur « Entrée » sans indiquer de texte "
"recommencera la recherche précédente. \n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode recherche "
"du navigateur :\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du changement de répertoire\n"
"\n"
" Entrer le nom du répertoire que vous désirez parcourir.\n"
"\n"
" Si l'utilisation de « Tab. » pour compléter les noms de fichier n'a pas été "
"désactivée, vous pouvez utiliser la touche « Tab. » pour (essayer de) "
"compléter automatiquement le nom du répertoire.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le mode changement "
"de répertoire :\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Aide du correcteur orthographique\n"
"\n"
" Le correcteur orthographique traite tout le texte du fichier en cours. "
"Lorsqu'un mot inconnu est rencontré, il sera surligné et pourra être "
"corrigé. Il vous sera alors proposé de remplacer toutes les instances de ce "
"mot dans le fichier courant ou, si vous avez sélectionné une zone de texte "
"en la marquant, dans le texte sélectionné.\n"
"\n"
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles dans le correcteur "
"orthographique :\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Aide de l'exécution d'une commande\n"
"\n"
" Ce mode vous permet d'insérer dans l'espace en cours (ou dans un nouvel "
"espace) le texte produit par l'exécution d'une commande dans un shell. Si la "
"commande est précédée d'un « | » (un tube), le contenu de l'espace actuel "
"(ou de la zone marquée) sera envoyé vers la commande. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Si vous avez seulement besoin d'un nouvel espace vide, n'entrez aucune "
"commande.\n"
"\n"
" Vous pouvez aussi utiliser l'un des 4 outils, couper une grande partie de "
"cet espace ou mettre l'éditeur en sommeil.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode Exécution d'une "
"commande :\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Analyse statique ===\n"
"\n"
" Dans ce mode, la barre d'état affiche un message d'erreur ou "
"d'avertissement, et le curseur est placé à la ligne correspondante. Les "
"touches « Page précédente » et « Page suivante » permettent de passer au "
"message précédent ou suivant.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Les touches de fonction suivantes sont disponibles en mode analyse "
"statique :\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Message d'aide de nano\n"
"\n"
" L'éditeur nano est conçu pour reproduire les fonctions et la facilité "
"d'utilisation de l'éditeur Pico de l'Université de Washington. Il comporte "
"quatre sections principales : la ligne du haut affiche la version du "
"programme, le fichier actuellement en cours d'édition et s'il a été modifié "
"ou non. En dessous se trouve la fenêtre principale d'édition qui affiche le "
"fichier en cours de modification. La ligne d'état est la troisième ligne en "
"partant du bas, elle affiche les messages importants. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Les deux dernières lignes affichent les raccourcis les plus couramment "
"utilisés.\n"
"\n"
" Les raccourcis sont représentés de la façon suivante : la touche "
 Contrôle » est représentée par l'accent circonflexe (^) et peut être "
"entrée soit via la touche Contrôle (Ctrl), soit en pressant 2 fois la touche "
 Échap. ». Les séquences d'échappement sont représentées par le symbole "
 Méta » (M) et peuvent être entrées via les touches « Échap. », « Alt. » ou "
 Méta » selon la configuration de votre clavier. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Appuyer 2 fois sur la touche « Échap. » puis entrer un nombre à 3 chiffres "
"entre 000 et 255 insère le caractère de code correspondant. Les raccourcis "
"suivantes sont disponibles dans la fenêtre principale de l'éditeur. Les "
"raccourcis pouvant être utilisées comme alternatives sont affichées entre "
"parenthèses :\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "(commutateur)"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Impossible de créer le répertoire %s : %s\n"
"Il permet de conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Le chemin %s n'est pas un répertoire et devrait l'être.\n"
"Nano ne pourra pas conserver l'historique des recherches\n"
"et les positions du curseur\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Impossible de restreindre les droits sur %s : %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Touche illégale en mode visualisation"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Cette fonction est désactivée en mode restreint"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Pour suspendre, pressez ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Pas de nom de fichier"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Sauver l'espace modifié ? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Trop de fichiers .save\n"
# Fin des entrées de menu sur 10 caractères
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Espace écrit dans %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Utilisation : nano [OPTIONS] [[+LIGNE[,COLONNE]] FICHIER]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Pour démarrer l'édition sur une ligne spécifique, placez le numéro de ligne\n"
"précédé d'un « + » devant le nom de fichier. Pour ajouter le numéro de\n"
"colonne, placez-le derrière le numéro de ligne, séparé par une virgule.\n"
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Lorsque le fichier est « - », nano lit le texte sur l'entrée standard.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Option longue"
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Signification"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Touche « Début » intelligente"
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Créer des copies de sécurité"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <rép.>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<rép.>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Répertoire des copies de sécu. uniques"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Affiche en gras le texte vidéo inverse"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "La touche tabulation ajoute des espaces"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Lire les fichiers dans un nouvel espace"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Utiliser des fichiers verrou (type vim)"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Sauver et recharger les recherches & remplacements"
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Ne pas utiliser les fichiers nanorc"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <nombre>"
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<nombre>"
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Afficher un guide à cette colonne"
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Corrige la gestion du pavé numérique"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Pas d'ajout auto. d'une fin de ligne"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Suppr. espaces finaux sur coupure ligne"
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Pas de conversion depuis DOS et Mac"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Un blanc initial débute un paragraphe"
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Sauver et restaurer la position du curseur"
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <exp. rat.>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<expr. rat.>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Préfixe des citations (exp. rat.)"
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Restreindre accès au système de fichier"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Les lignes longues sur plusieurs lignes"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <nombre>"
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<nombre>"
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Une tabulation aura cette largeur"
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Efface la barre d'état lors de la frappe"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Affiche la version et s'arrête"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Meilleure détection des limites de mots"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <chaîne>"
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<chaîne>"
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Autres caractères appartenant aux mots"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <nom>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<nom>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Définit la syntaxe de coloration"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Eff. arr./Suppr. effacent zones marquées"
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Couper les lignes affichées sur un blanc"
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Active le passage auto. à la ligne"
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Afficher la position du curseur"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Corrige la confusion effac. arr./suppr."
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Ligne vide sous la barre de titre"
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <fichier>"
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<fichier>"
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Utiliser seulement ce paramétrage"
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Curseur dans l'aide & le navigateur"
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Affiche ce message et se termine"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Mise en retrait automatique"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Avancer par demi-écran, et non par ligne"
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Coupe du curseur à la fin de la ligne"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Afficher le numéro de ligne"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Active l'utilisation de la souris"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Ne pas lire le fichier (mais l'écraser)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <rép.>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<rép.>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Répertoire de fonctionnement"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Préserver ^Q (XON) & ^S (XOFF)"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur position+portion"
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <nombre>"
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<nombre>"
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Largeur du texte (justif., coupe auto.)"
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <programme>"
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<programme>"
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Correcteur orthographique"
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Sauver en quittant, sans question"
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Écrire par défaut au format Unix"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Mode visualisation (lecture seule)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Pas de passage auto. à la ligne [défaut]"
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Ne pas afficher les deux lignes d'aide"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Flèche droite arrête en fin de mot"
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Détecter le type de fichier avec des signatures"
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Affiche certains états sur la barre de titre"
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Afficher la barre d'information en bas"
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Masque les barres, utilise tout l'espace du terminal"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, version %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s la Free Software Foundation et d'autres contributeurs\n"
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Compilé avec les options :"
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Impossible de reconnecter l'entrée standard au clavier\n"
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr "Lecture le clavier ; entrez ^D ou ^D^D pour terminer.\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Échec d'ouverture de l'entrée standard : %s"
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Réception de SIGHUP ou SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Désolé ! Nano s'est planté ! Code : %d. Merci de nous signaler le problème.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Utilisez « fg » pour revenir à nano.\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr "Impossible"
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Tab défini par la syntaxe utilisée"
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "- marche"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "- arrêt"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Séquence inconnue"
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Fonction inconnue : %s"
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr "} manquante"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Touche non affectée : F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Touche non affectée"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Touche non assignable : M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Touche non affectée : %s%c"
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Touche non assignable : ^["
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne « %s » du guide est incorrecte"
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Taille de tabulation « %s » demandée non valide"
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "La colonne maximale « %s » n'est pas valide"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Entrez « %s -h » pour une liste des options disponibles.\n"
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Mauvaise expr. rat. de citation « %s » : %s\n"
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Modificateur de recherche incorrect « %c »"
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr "Chaîne de recherche vide"
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Numéro de ligne ou de colonne incorrect"
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "L'entrée standard n'est pas un terminal\n"
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Impossible douvrir plusieurs fichiers\n"
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Bienvenue dans nano. Pressez Ctrl+G pour un résumé des commandes."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "Oo"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "Tt"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Non"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Erreurs dans « %s »"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Problèmes avec le fichier d'historique"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Erreur dans %s à la ligne %zu : "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "L'argument %s contient un \" non fermé"
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Les expr. rationnelles doivent être encadrées par des « \" »"
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Expr. rationnelle vide"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Mauvaise expr. rationnelle « %s » : %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nom de syntaxe manquant"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Guillemet non refermé dans un nom de syntaxe"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Le nom « none » est un nom de syntaxe réservé"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "La syntaxe « default » n'accepte pas d'extension"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "La syntaxe « %s » ne contient aucune commande de coloration (color)"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Raccourci manquant"
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "La touche %s n'existe pas"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Vous devez indiquer la fonction à laquelle ce raccourci est associée"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Vous devez indiquer le menu (ou « all » pour tous) auquel ce raccourci est "
"rattaché"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Menu inconnu : %s"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "La fonction « %s » n'existe pas dans le menu « %s »"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Le raccourci « %s » ne peut être réattribué"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'expansion de %s : %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "La couleur « %s » n'accepte pas de préfixe"
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Impossible de comprendre la couleur « %s »"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Un attribut nécessite d'être suivi par une virgule"
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Nom de couleur manquant"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Expression rationnelle manquante après la commande « %s »"
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "« start » nécessite un « end » correspondant"
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Une commande « %s » doit être précédée d'une commande « syntaxe »"
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr ""
"La syntaxe « default » n'accepte pas les expressions rationnelles « %s »"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Argument manquante après « %s »"
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "L'argument de « %s » n'est pas terminé par un \""
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Aucune touche associée à la fonction « %s » dans le menu « %s ». Arrêt.\n"
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Si besoin, lancez nano avec l'option -I pour modifier les paramètres de "
"votre fichier nanorc\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Impossible de trouver la syntaxe « %s » à étendre"
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "La commande « %s » est interdite dans un fichier inclus"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Option manquante"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Option inconnue : %s"
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Impossible de désactiver l'option « %s »"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "L'option « %s » nécessite un argument"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "L'argument n'est pas une chaîne multioctet valable"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Les blancs sont interdits"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Le nombre de caractères doit être pair"
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Indiquez 2 caractères (mono-colonne)"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Le fichier de paramétrage indiqué n'existe pas\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Impossible de trouver mon répertoire personnel ! Ouah !"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Resp. casse]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Exp. ration.]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (à remplacer) dans la sélection"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (à remplacer)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche..."
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "« %.*s%s » non trouvé"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Remplacer cette occurrence ?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Remplacer par"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "%zd remplacement effectué"
msgstr[1] "%zd remplacements effectués"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Entrez : numéro de ligne, numéro de colonne "
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "N'est pas un crochet"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Aucun crochet correspondant"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Ancre placée"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Ancre supprimée"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Ancre atteinte"
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "C'est la seule ancre"
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Il n'y a aucune ancre"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Marque posée"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Marque enlevée"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr ""
"L'ajout de commentaire n'est pas pris en charge pour ce type de fichier"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Impossible de dépasser la fin du fichier"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Rien à annuler"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "ajout"
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "nouvelle ligne"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "suppression"
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "fusion de lignes"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "remplacement"
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "effacement"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "insertion"
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "mise en retrait"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "diminution du retrait"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "mise en commentaire"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "retrait de la mise en commentaire"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s annulé(e)"
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Rien à refaire"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s refait(e)"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "justification"
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "La sélection est vide"
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Sélection justifiée"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Fichier justifié"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Paragraphe justifié"
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr "L'espace est vide"
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Appel de l'outil de mise en forme..."
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Erreur d'appel de « %s »"
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Le programme « %s » s'est plaint"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Rien n'a changé"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "correction orthographique"
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "mise en forme"
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Vérification orthographique terminée"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "L'espace a été traité"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Mot %s introuvable"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Entrez une correction"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Mot suivant"
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Appel du correcteur orthographique..."
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Impossible d'obtenir la taille de tampon du tube"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Erreur d'appel de « uniq »"
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Erreur d'appel de « sort »"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Erreur d'appel de « spell »"
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun analyseur n'est défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Sauver l'espace modifié avant l'analyse statique ?"
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Appel de l'analyseur..."
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "La commande « %s » n'a produit aucune ligne analysable"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ce message concerne le fichier non ouvert %s. L'ouvrir dans un nouvel "
"espace ?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Pas de message pour ce fichier"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "Premier message"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "Dernier message"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Aucun outil de mise en forme défini pour ce type de fichier"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "Contenu de la sélection : "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "ligne"
msgstr[1] "lignes"
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "mot"
msgstr[1] "mots"
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "caractère"
msgstr[1] "caractères"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Entrée telle quelle"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Code incorrect"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Pas de fragment de mot"
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Aucune autre correspondance"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "nano n'a plus de mémoire !\n"
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Enregistrement d'une macro..."
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Arrêt de l'enregistrement"
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Impossible de lancer une macro pendant l'enregistrement"
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "La macro est vide"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Trop de données à la fois en entrée\n"
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Trop d'erreur sur l'entrée standard\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Entrée Unicode : %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Analyse statique --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "RÉP. :"
# Cela devrait être « visualisation », pour être logique.
# Mais il faut quelque chose de court qui tienne sans
# déborder sur le bord haut de l'écran.
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Voir"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Restreint"
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(sans nom)"
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu ligne)"
msgstr[1] " (%zu lignes)"
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr "ligne %*zd/%zd (%2d%%), col. %2zu/%2zu (%3d%%), car. %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "L'éditeur de texte nano"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "version"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Proposé par :"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Remerciements particuliers à :"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "La Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "les nombreux traducteurs et le Translation Project (TP)"
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "Pour ncurses :"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "et toute autre personne que nous aurions oubliée..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Merci d'utiliser nano !"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s : l'option « %s%s » est ambiguë ; possibilités :"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s : option « %s%s » non reconnue\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » n'autorise pas d'argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s : l'option « %s%s » nécessite un argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s : option incorrecte -- « %c »\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s : l'option nécessite un argument -- « %c »\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Aucune correspondance"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Expression rationnelle incorrecte"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Classement de caractères incorrect"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Classe de caractère incorrecte"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Barre oblique inverse finale"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Référence arrière incorrecte"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "[, [^, [:, [., ou [= non apparié"
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( ou \\( non apparié"
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\{ non apparié"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Contenu incorrect de \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Fin de plage incorrect"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Mémoire épuisée"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Expression rationnelle précédente incorrecte"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Fin prématurée d'expression rationnelle"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Expression rationnelle trop grande"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") ou \\) non apparié"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Pas d'expression rationnelle précédente"