This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
nano-7.2/po/hr.po

3154 lines
81 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Croatian translations of nano messages.
# Copyright (C) 2020 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
# Permission is granted to freely copy and distribute
# this file and modified versions, provided that this
# header is not removed and modified versions are marked
# as such.
#
# bp: 2019-04-13 nano po datoteka je značajno preuređena, u nadi da se
# poboljša upotrebljivost editora.
#
# Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>, 2016-2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU nano-7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 15:38-0800\n"
"Last-Translator: Božidar Putanec <bozidarp@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.2\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(viši dir)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(golem)"
# uokrug može značiti bilo koji smjer traženja
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Nastavljamo tražiti od vrha (dna)"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "To je jedini nalaz"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Traži"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [unatrag]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Operacija je otkazana"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Trenutno nema uzorka za pretraživanje"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Nije moguće otvoriti direktorij: %s"
# Korisnik upiše ili s tabom kompletira naziv direktorija koji želi otvoriti
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Otvori direktorij"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Nije moguće otići izvan %s"
# To je 'top' direktorij, više se ne može
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Nije moguće ući u nadređeni direktorij"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Greška u čitanju %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Radni direktorij je nestao, nema ga"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Nepoznato ime sintakse: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "magic_load() nije uspjela: %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "magic_file(%s) nije uspjela: %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Ništa nije (bilo) izrezano"
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Ništa nije kopirano"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Spremnik izrezaka je prazan"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Greška u brisanju zaključane datoteke %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Nije moguće utvrditi svoj identitet (za zaključanu datoteku)"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Nije moguće odrediti hostname (računala): %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Netko drugi istovremeno uređuje ovu datoteku"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Greška u otvaranju datoteke zaključavanja %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Loša zaključana datoteka je zanemarena: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Datoteku %s istovremeno uređuje %s (s/sa %s, PID %s); ipak ju otvoriti?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Direktorij „%s“ ne postoji"
# putanja, put, možda je najbolje staza
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Staza „%s“: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Staza „%s“ nije direktorij"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Staza „%s“ nije dostupna"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Direktorij „%s“ je zaštićen od pisanja (nije zapisiv)"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Nije moguće pročitati datoteku izvan %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "„%s“ je direktorij"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "„%s“ je uređaj (datoteka uređaja)"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "„%s“ je FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s je namijenjena samo za čitanje"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu redak (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu retka (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Novi međuspremnik"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu redak"
msgstr[1] "%s -- %zu retka"
msgstr[2] "%s -- %zu redaka"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Nema više otvorenih međuspremnika"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Prekinuto"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Datoteka „%s“ je samo-za-čitanje (nezapisiva je)"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz Mac formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz Mac formata)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka (pretvorenih iz DOS formata)"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka (pretvorenih iz DOS formata)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Učitan je %zu redak"
msgstr[1] "Učitano je %zu retka"
msgstr[2] "Učitano je %zu redaka"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Nova datoteka"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Datoteka „%s“ nije pronađena"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Čitamo FIFO..."
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Čitamo..."
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo stvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Nije uspjelo započeti (fork) novi proces: %s"
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "Izvršavamo..."
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "Filtriranje"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti cijev: %s"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Greška: %s"
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr "Neuspješno prosljeđivanje (puknuta cijev)"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Naredba za izvršavanje u novom međuspremniku"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Naredba za izvršavanje"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Datoteka za učitavanje u novi međuspremnik [iz %s]"
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Datoteka (nepretvorena) za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Datoteka za umetanje [iz %s]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani radni direktorij: %s\n"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Nevaljani direktorij za osiguranje: %s\n"
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Radimo na osiguranju..."
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Postoji previše datoteka osiguranja"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Nije moguće pročitati izvornu datoteku"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Nije moguće napraviti regularno osiguranje"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Pokušavamo još i u vašem osobnom direktoriju"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje; ipak spremiti ovu datoteku? "
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Nije moguće napraviti osiguranje: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Nije moguće pisati izvan %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Greška u pisanju %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Greška u zapisivanju privremene datoteke: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Pišemo u FIFO..."
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Pišemo..."
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Greška u čitanju privremene datoteke: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Datoteka na disku je skračena!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Možda ^T^Z, napravite mjesta na disku, nastavite, pa ^S^X"
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Zapisan je: %zu redak"
msgstr[1] "Zapisana su: %zu retka"
msgstr[2] "Zapisano je: %zu redaka"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [u DOS formatu]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [u Mac formatu]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Osiguranje]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Umetni odabir na početak datoteke (ime)"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Dodaj odabir na kraj datoteke (ime)"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Spremi odabir u datoteku (ime)"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Umetni na početak datoteke (ime)"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Dodaj na kraj datoteke (ime)"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Spremi u datoteku (ime)"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Premali"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Datoteka postoji -- pisanje preko nje (prekopisanje) nije moguće"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Spremiti datoteku pod DRUGIM IMENOM? "
# overwrite: prepisati preko, prebrisati
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Datoteka „%s“ postoji; PREKOPISATI ju? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Datoteka na disku je izmijenjena"
# Nešto izvan nana je promijenilo datoteku na disku. nano pita da li da piše preko promijenjenje datoteke
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr "Datoteka se promijenila nakon otvaranja; ipak ju spremiti? "
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(više)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Izlaz"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Zatvori"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "odustajete od ove operacije/funkcije"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "ova pomoć koju sad čitate"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "zatvori tekući međuspremnik / zatvori nano"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "zapiše tekući međuspremnik (ili označeno područje) na disk"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "datoteku umetne u tekući ili u novi međuspremnik"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "traži tekst ili regularni izraz"
# regularni izraz u dalnjem textu regiz ako je ograničen broj znakova
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "traži unatrag tekst ili regularni izraz"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "izreže redak (ili označeno područje) u spremnik izrezaka"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "zalijepi izrezak iz spremnika na trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "pokaže trenutnu poziciju kursora"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "pokrene provjeru pravopisa (ako je dostupna)"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "zamijeni tekst ili regularni izraz (regex)"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "kursor skoči u taj redak (i stupac ako je dan)"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "označi tekst počevši od pozicije kursora"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr "kopira tekući redak (označeno područje) u spremnik izrezaka"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "odbaci tekući redak (ili označeno područje)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "izvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "uvuče tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "poništi zadnju operaciju (vrati na prethodno stanje)"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "ponovi zadnju poništenu operaciju"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "za znak nazad"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "za znak naprijed"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "za riječ nazad"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "za riječ naprijed"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "na prethodni redak"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "na sljedeći redak"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "na početak tekućeg retka"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "na kraj tekućeg retka"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "na prethodni blok teksta"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "na sljedeći blok teksta"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "na početak tekućeg odlomka; zatim na početak prethodnog"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "na kraj tekućeg odlomka; zatim na kraj sljedećeg"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "za cijeli prozor klizne gore (Page Up)"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "za cijeli prozor klizne dolje (Page Down)"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "u prvi redak datoteke (na vrh teksta)"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "u zadnji redak datoteke (na dno teksta)"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "skoči na odgovarajuću zagradu"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor gore za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "prozor dolje za jedan redak (kursor ostane u istom retku)"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "centrira redak s kursorom"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "na prethodni datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "na sljedeći datotečni međuspremnik"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "doslovno unese sljedeću sekvenciju tipki"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr "unese tab(ulator) na poziciji kursora (ili uvuče označene retke)"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "prelomi redak na poziciji kursora"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "izbriše znak ispod kursora"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "izbriše znak nalijevo od kursora"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "izbriše unatrag od kursora do početka riječi"
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "izbriše od kursora do početka sljedeće riječi"
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "izreže sve od kursora do kraja datoteke"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "poravna tekući odlomak"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "poravna sav tekst"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "nabroji broj redaka, riječi, i znakova"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "obustavi uređivač (vrati se u ljusku)"
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "osvježi (ponovno iscrta) prozor"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "pokuša dopuniti tekuću riječ"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "komentira/razkomentira tekući redak (ili označene retke)"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "datoteku spremi bez pitanja"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "traži unatrag sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "traži sljedeći nalaz uzorka"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "započne/zaustavi snimanje makroa"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "pokrene posljednji snimljeni makro"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "stavi ili ukloni sidro iz tekućeg retka"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "skoči unatrag na najbliže sidro"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "skoči na najbliže sidro"
# toggle: smisao rečenice govori da je to 'šalter'; slično za večinu 'toggle' naredbi
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "o(ne)mogući razlikovanje veličine slova u pretraživanju"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "promijeni smjer traženja"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "o(ne)mogući korištenje regularnih izraza (regex)"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "stariji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "noviji uzorak za traženje/zamjenu"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "o(ne)mogući korištenje DOS formata"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "o(ne)mogući korištenje Mac formata"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "o(ne)mogući dodavanje na kraj (appending)"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "o(ne)mogući umetanje na početak (prepending)"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "o(ne)mogući osiguranje izvorne datoteke"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "izvrši funkciju ili vanjsku naredbu"
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "međuspremnik (ili označeno područje) preda kroz cijev naredbi"
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "o(ne)mogući pretvaranje iz DOS/Mac formata"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "o(ne)mogući korištenje novog međuspremnika"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "zatvori međuspremnik bez spremanja"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "otvara preglednik"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "izlazi iz preglednika"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "na prvu datoteku u popisu"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "na zadnju datoteku u popisu"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "na prethodnu datoteku u popisu"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "na sljedeću datoteku u popisu"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "na lijevi stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "na desni stupac"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "na prvi red ovog stupca"
# redak, stupac su brojevi
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "na zadnji red ovog stupca"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "traži dio imena (ili ime)"
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "traži unatrag dio imena (ili ime) datoteke/direktorija"
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "osvježi popis datoteka"
# Prompt za odabir direktorija
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "otvara uneseni direktorij"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "pokrene linter (provjera sintakse) ako je dostupan"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "na prethodnu poruku lintera"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "na sljedeću poruku lintera"
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr "pokrene program za oblikovanje međuspremnika (format, itd.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Pomoć"
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Odustajem"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Učitaj dat"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Poravnaj"
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Osvježi"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Traži"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Zamijeni"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Traži unatrag"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Prethodni"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Sljedeći"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Izreži"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Zalijepi"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Izvrši"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Pozicija"
# 'Go to' se najčešće izbjegava; koristi se imenička konstrukcija jasna iz konteksta
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "U redak"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Poništi"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Ponovi"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Označi"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Kopiraj"
# razlikovanje malih od velikih slova
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "Slova! m/V"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Reg izr"
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Unatrag"
# Ne zamijeni? bolje Ne mijenjaj?
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Traži"
# raniji, noviji jer je smisao vremenski, nije prostorni
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Stariji"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Noviji"
# Direktorij je dosta, jer je jasno iz konteksta a ima i pomoćni tekst
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "U direktorij"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "Na zagradu"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Unatrag"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Naprijed"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "Riječ ispred"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "Riječ iza"
# Pozicija 1, 1. stupac, Home
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Početak retka"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Kraj retka"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "Redak gore"
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "Redak dolje"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Klizne gore"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Klizne dolje"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Blok gore"
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Blok dolje"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Vrh odlomka"
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Dno odlomka"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Prozor gore"
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Prozor dolje"
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "Na vrh"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Na dno"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Prethodna datoteka"
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Sljedeća datoteka"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Izreži ulijevo"
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Izreži udesno"
# izrezivanje riječi, ali gdje je shortcut?
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "IzrežiDoDna"
# Poravnanje=operacija ravnanja teksta tako da svi reci imaju istu udaljenost u odnosu na rubove
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Poravnaj sve"
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Broj riječi"
# verbatim: doslovce, bukvalno,
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Doslovno"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Komentira retke"
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Dovršeno"
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Snimanje"
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Pokreni makro"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Odbacivanje"
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Sidrenje"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "Prethodno sidro"
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "Sljedeće sidro"
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Pravopis"
# lintanje, čišćenje kȏda
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Linter"
# popravljanje formata, oblikovanje teksta
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Formatter"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Obustavi"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "Centriranje"
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Spremi"
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "Proslijedi tekst naredbi"
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "Nađi"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "DOS format"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "Mac format"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Doda na kraj"
# dodaj, metni
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Umetne na početak"
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Sigurnosna kopija"
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Bez pretvorbe"
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Izvrši naredbu"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Pregledavanje"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Prva datoteka"
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Zadnja datoteka"
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Lijevi stupac"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Desni stupac"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Prvi red"
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Zadnji red"
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Odbaci međuspremnik"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Na prethodnu poruku lintera"
# linter alat za provjeru sintakse za neke programe
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Novija poruka lintera"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr "Sučelje (skrije ili pokaže)"
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Pomoć u zadnja dva retka prozora"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Stalno pokazivanje pozicija kursora"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "Meko prelamanje predugih redova"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Numeracija redaka"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Prikazivanje bjelina"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Sintaksa istaknuta bojama"
# pometna Home tipka: prvi skok na prvi znak, zatim na poziciju 1
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Pametna Home tipka"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Automatsko uvlačenje"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Izrezivanje do kraja retka"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Tvrdo prelamanje predugih redova"
# Tab znak pretvara u razmake
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Pretvaranje tabulacija u razmake"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Podrška za miša"
# uzorak = pattern, niz, znakovni niz, regiz (regexp)
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"=== Traži, nađi / Traženje i zamjena teksta ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (riječ, riječi, dio riječi ili znakove) koji želite naći, "
"zatim pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na "
"najbliži nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako ste označili (mark) odabrani tekst i nakon toga započnete tražiti za "
"zamjenu, samo će nalazi uzorka u odabranom tekstu biti zamijenjeni.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U redak / Skok na željenu poziciju u tekstu ===\n"
"\n"
" Upišite broj retka (, broj stupca) u koji želite skočiti te pritisnite "
"Enter. Ako tekst ima manje redaka od tog broja, kursor će skočiti u zadnji "
"redak teksta (na dno teksta).\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U redak“:\n"
"\n"
# upisati > to je samo pisati
# unesti > to je upisati + Enter
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"=== Otvori / Učitavanje i umetanje datoteka ===\n"
"\n"
" Unesite ime datoteke koju želite umetnuti u tekući međuspremnik na "
"trenutnoj poziciji kursora.\n"
"\n"
" Ako ste sastavili (compiled) nano s podrškom za višestruke međuspremnike i "
"omogućili višestruke međuspremnike s opcijom -F ili --multibuffer, ili ju "
"aktivirali s Meta-F (Alt-F), ili u nanorc, datoteka će biti učitana u novi "
"spremnik. Koristite Meta-< ili Meta-> (Alt-< ili Alt->) za listanje "
"otvorenih međuspremnika. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako vam treba novi (prazni) međuspremnik, onda nakon prompta samo pritisnite "
"Enter, ili upišite nepostojeće ime i pritisnite Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Otvori“:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Spremi / Spremanje teksta u datoteku ===\n"
"\n"
" Upišite (ili prihvatite predloženo) ime pod kojim želite spremiti vašu "
"datoteku te pritisnite Enter da ju spremite.\n"
"\n"
" Ako ste označili i odabrali tekst, nano će vam predložiti da spremite "
"odabrani tekst kao zasebnu datoteku. Da bi se smanjila opasnost od "
"slučajnog prepisivanja preko tekuće datoteke, a tek s nekim njezinim djelom "
"(vašim odabirom), naziv tekuće datoteke neće biti predložen.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Spremi“:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Preglednik / Pregledavanje direktorija i datoteka ===\n"
"\n"
" Preglednik koristite kao vizualni pregled strukture direktorija i za "
"odabiranje datoteka za učitavanje ili zapisivanje. Pritom možete rabiti "
"tipke sa strelicama ili tipke Page Up/Down. Tipkom S ili Enter možete "
"odabrati datoteku ili otvoriti odabrani direktorij. Za pomak u viši "
"direktorij, odaberite direktorij „..“ (viši dir) na vrhu liste i pritisnite "
"Enter.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Preglednik“:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Traženje datoteka u pregledniku ===\n"
"\n"
" Upišite uzorak (ime, dio imena ili znakove) koji želite naći, zatim "
"pritisnite Enter. Ako se uzorak pronađe, kursor će skočiti na prvi najbliži "
"nalaz uzorka.\n"
"\n"
" Za novo pretraživanje, prethodni uzorak pokazan je u uglatim zagradama iza "
"prompta „Traži“. Pritisnete li Enter, a da niste upisali novi uzorak, "
"ponovit ćete traženje s prethodnim uzorkom.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Traži“ u pregledniku:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== U direktorij / Otvaranje i pregledavanje direktorija ===\n"
"\n"
" Unesite naziv direktorija koji želite otvoriti.\n"
"\n"
" Tipku Tab možete (pokušati) iskoristiti za automatsko dopunjavanje naziva "
"direktorija ako je dopunjavanje s (tab)ulatorom omogućeno.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „U direktorij“:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Pravopis / Provjera pravopisa ===\n"
"\n"
" Provjera pravopisa provjerava sav tekst u tekućoj datoteci. Kad provjera "
"naiđe na nepoznatu riječ, ta riječ se istakne i može se zamijeniti, odnosno "
"urediti. Provjera će nakon toga predložiti zamjenu svih primjera krivo "
"napisanih riječi u toj datoteci, a ako ste oznakom odabrali dio teksta, onda "
"će provjera djelovati samo u odabranom tekstu.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Pravopis“:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"=== Vanjska naredba ===\n"
"\n"
" Ovdje možete unijeti naredbu ljuske čiji izlaz želite umetnuti u tekući "
"(ili učitati u novi) međuspremnik. Ako ispred naredbe upišete „|“ (simbol "
"cijevi), poslat će te sadržaj međuspremnika (ili označeno područje) kroz "
"cijev. "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako samo trebate prazni međuspremnik nemojte unositi naredbu.\n"
"\n"
" Možete odabrati jedan od četiri alata, ili izrezati veliki dio "
"međuspremnika, ili staviti nano u mirovanje.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Izvrši naredbu“:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" U traci stanja ispisuju se poruke o greškama ili upozorenja, a kursor skoči "
"na odgovarajuću poziciju u datoteci. Koristite PageUp i PageDown za pregled "
"starijih ili novijih poruka.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju za „Linter“:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"=== Upute za uporabu ===\n"
"\n"
" Nano je zamišljen tako da imitira funkcionalnost i lakoću upotrebe "
"uređivača teksta UW Pico. Ima četiri djela. Na vrhu, traka s informacijama "
"prikaže inačicu nano-a, zatim ime datoteke koju trenutno uređujete i na "
"kraju znak „*” ako je datoteka izmijenjena. Ispod toga je glavni prozor u "
"kojem je pokazan tekst datoteke koju uređujete. U trećem retku iznad dna je "
"traka stanja u kojoj vam nano javlja važne poruke. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"U zadnja dva retka pokazane su najčešće upotrebljavane kombinacije tipaka, "
"prečaca ili funkcija uređivača. Termini tipka, funkcija, prečac su "
"zamjenjivi i koriste se ovisno o kontekstu.\n"
"\n"
" Notacija prečaca jest: prečaci s tipkom Control započinju sa simbolom "
"„caret“ (^) koji se unosi upotrebom tipke Ctrl ili dvama uzastopnim "
"pritiscima tipke Esc. Prečaci s tipkom Meta započinju s (M-) simbolom koji "
"se unosi upotrebom tipke Alt, ili tipke Cmd, ili tipke Esc ovisno o vašoj "
"tipkovnici. "
# sekvencije tipaka = naredbe
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Dva uzastopna pritiska tipke Esc i nakon toga unos troznamenkastog "
"decimalnog broja od 000 do 255 unijet će znak koji odgovara tom broju.\n"
"\n"
" Svojstva i sučelje uređivača možete podesiti privremeno s opcijama na "
"startu, trajno pomoću datoteke „nanorc”, a neka svojstva možete prema "
"potrebi isključiti ili uključiti u tijeku uređivanja.\n"
"\n"
" Sljedeći prečaci su vam na raspolaganju u glavnom prozoru uređivača. "
"Alternative su navedene u zagradama:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "-- uključi/isključi"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Nije moguće napraviti direktorij %s: %s\n"
"Nužan je za spremanje/čitanje povijesti traženja i pozicija kursora.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Staza %s nije direktorij, a trebala bi biti.\n"
"Nano neće ni čitati ni spremati povijest traženja i pozicije kursora.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Nije moguće ograničiti dopuštenja za %s: %s"
# Čitanje umjesto Pregledavanje
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Nedopustiva tipka u načinu „Čitanje“ (samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Ova funkcija je onemogućena u ograničenom radu"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Za obustavu, utipkajte ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Manjka ime datoteke"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Spremiti izmijenjeni međuspremnik? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Ima previše .save datoteka\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Međuspremnik je zapisan u %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: nano [OPCIJE] [[+REDAK[,STUPAC]] DATOTEKA]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Datoteku možete otvoriti s kursorom u specifičnom retku tako da navedete "
"broj\n"
"retka s „+“ ispred naziva datoteke. Broj stupca možete navesti nakon "
"zareza.\n"
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ako je „-“ (crtica) ime datoteke, nano čita podatke iz standardnog ulaza.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Opcija"
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Duga opcija"
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Učinak opcije"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "pametna Home tipka"
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "osigura sve postojeće datoteke"
# direktorij za spremanje sigurnosnih datoteka
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <dir>"
# direktorij za spremanje unikata kopija
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<dir>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "direktorij za unikate osiguranja"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "deblja slova umjesto inverzije slova"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "tipkane tab(ulatore) prevodi u razmake"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "učita datoteku u novi spremnik"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "datoteke zaključa na vim način"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "sprema i čita povijest traženja/zamjena"
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "zanemari nanorc datoteke"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <broj>"
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<broj>"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "okomito istakne cijeli taj stupac"
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "riješi problem s num-blokom tipkovnice"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "ne doda novi redak automatski"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "briše zaostale bjeline nakon prelamanja"
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "ne mijenja format DOS/Mac datoteka"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "bjelina na početku znači novi odlomak"
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "sprema i vraća položaj kursora"
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <regex>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<regex>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "regularni izraz koji podudara navodnike"
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "ograniči pristup datotečnom sustavu"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "predugačke retke prikaže u više redaka"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <broj>"
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabulator=<broj>"
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "širina tabulatora koju treba koristiti"
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "brzo gašenje trake stanja"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "pokaže informacije o inačici i iziđe"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "točnije otkriva granice riječi"
# treba kratko, a 'znakovni niz' je predugo
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <string>"
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<string>"
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "ostali mogući znak(ovi) kao dio riječi"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <ime>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<ime>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "ime sintakse za isticanje bojama"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Backspace i Del uklone označeno područje"
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "kad meko prelama, prelama na bjelini"
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "tvrdo prelomi svaki predugački redak"
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "stalno pokazuje poziciju kursora"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "popravi Backspace/Delete zbrku"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "redak ispod naslova je uvijek prazan"
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <datoteka>"
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<datoteka>"
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "koristi <datoteku> za nano postavke"
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "pokaže kursor u uputama i pregledniku"
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "pokaže pomoć koju sad čitate i iziđe"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "automatski uvlači nove retke"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "kliže po pola prozora, a ne po redak"
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "izreže od kursora do kraja retka"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "numeracija redaka ispred teksta"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "omogući upotrebu miša"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "ne čita datoteku (samo ju zapiše)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <dir>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<dir>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "postavi dir za radni direktorij"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "očuva prečace XON (^Q) i XOFF (^S)"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "indikator pozicije i dijela"
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <broj>"
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "-fill <broj>"
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "tvrdo prelomi na tom stupcu, poravna"
# definiranje programa za provjeru pravopisa
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <program>"
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<program>"
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "rabi ovaj program za provjeru pravopisa"
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "„Izlaz“ sprema automatski, bez pitanja"
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "spremi datoteku u Unix formatu"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "„Čitanje“ (možete samo čitati i tražiti)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "ne prelama tvrdo dugačke redove [zadano]"
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "bez prikaza pomoći u zadnja dva retka"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "čini da Ctrl+desno staje na kraju riječi"
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "proba s libmagic odrediti sintaksu"
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "pokazuje neka stanja u naslovnoj traci"
# redak, stupac su brojevi
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "traku s informacijama pokaže na dnu"
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "skrije sve trake, rabi cijeli terminal"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano, inačica %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Ugrađene opcije:"
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Nije (bilo) moguće iznova povezati stdin s tipkovnicom\n"
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Čitanje podataka unesenih tipkovnicom; pritisnite ^D ili ^D^D da završite.\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Nije uspjelo otvoriti standardni ulaz, stdin: %s"
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Primljen je SIGHUP ili SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr "Uh! Nano se srušio! Kȏd: %d. Prijavite taj bug.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Rabite „fg“ za povratak u nano.\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr "Nije moguće"
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Trenutna sintaksa određuje značenje za Tab"
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr " * UKLJUČENO *"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr " * ISKLJUČENO *"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Nepoznata sekvencija tipki"
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Nepoznata funkcija: %s"
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr "Nema }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Nepovezani prečac: F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Tipka ne radi u ovom kontekstu"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Nemoguća kombinacija: M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Nepovezani prečac: %s%c"
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Kombinacija ^[ nije moguća"
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Stupac „%s“ nije valjan i nije ga moguće istaknuti"
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena širina tabulatora „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Zatražena veličina ispune „%s“ nije valjana"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Rabite „%s -h“ za popis svih dostupnih opcija.\n"
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Loši regularni izraz (regex) „%s“: %s\n"
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Nevaljani način pretraživanja „%c“"
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr "Nema teksta za pretraživanje"
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Nevaljani broj retka ili stupca"
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Standardni ulaz nije terminal\n"
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Može se otvoriti samo jedna datoteka\n"
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Dobro došli u nano. Za osnovne upute za uporabu pritisnite Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "Dd"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "Nn"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "Ss"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Da"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Pogreška u „%s“"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Ima problema s dnevnikom (datoteka s poviješću)"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Greška u %s u retku %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Argument %s ne završava s \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr "Regularni izraz (regex) mora početi i završiti sa znakom \""
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Prazni regularni izraz"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Nevaljani regularni izraz „%s“: %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Nema imena sintakse"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Nespareni navodnik u imenu sintakse"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Sintaksa „none“ je rezervirana"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Sintaksu „default“ se ne može proširiti"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Sintaksa „%s“ nema naredba za boju (color commands)"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Nema imena tipke"
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Ime tipke %s nije valjano"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Morate navesti funkciju koja se veže na tipku"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Morate navesti izbornik (ili \"all\") kojem se tipka/prečac (pri/raz)družuje"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Nepoznati izbornik: %s"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "Funkcija „%s“ ne postoji u izborniku „%s“"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Kombinacija „%s“ ne smije se ponovno definirati"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Naredba „%s“ nije razumljiva"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Greška u proširivanju %s: %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Boja „%s“ ne trpi prefiks"
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Nepoznata „%s“ boja"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Atribut zahtijeva naknadni zarez"
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Nema imena boje"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Nema regularnog izraza iza naredbe „%s“"
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" treba odgovarajući \"end=\""
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr "Naredba „%s“ treba prethodnu „syntax“ naredbu"
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Sintaksa „default“ ne prihvaća konstrukte kao „%s“"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Nema argumenta iza „%s“"
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Argumentu od „%s“ manjka završni navodnik \""
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Nijedna tipka/prečac nije pridružena funkciji „%s“ u izborniku „%s“. "
"Gotovo.\n"
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Po potrebi, pokrenite nano s opcijom -I da uredite svoje nanorc postavke.\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Nije pronađena proširena „%s“ sintaksa"
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Naredba „%s“ nije dopuštena u include datoteci; v. nanorc"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Nema opcije"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Nepoznata opcija: %s"
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Opciju „%s“ nije moguće deaktivirati"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Opcija „%s“ zahtijeva argument"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Argument nije valjani višebajtni string"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Bjelina (kao znak) nije dopuštena"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Potreban je parni broj znakova"
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Potrebna su dva jednostupčana znaka"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Navedena datoteka rcfile ne postoji\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Ne možete pronaći svoj osobni direktorij! Ajoj!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [Slova! m/V]"
# da zamijenimo regularni izraz s regiz po ugledu na regexp?
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [Reg. izraz]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (zamijeni) u odabranom tekstu"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (i zamijeni)"
# Pretraži, sinonim za traži
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Tražimo..."
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "uzorak „%.*s%s“ nije pronađen"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Zamijeniti ovaj primjer?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Zamijeni s(a)"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Zamijenjen je %zd nalaz"
msgstr[1] "Zamijenjena su %zd nalaza"
msgstr[2] "Zamijenjeno je %zd nalaza"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Unesite broj retka (, stupca)"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "To nije zagrada"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Zagrada nema odgovarajući par"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Sidro postavljeno"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Sidro uklonjeno"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Skočio na sidro"
# nalaz je što potraga nađe, a nađe uzorak;
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "To je jedino sidro"
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Nema nijednog sidra"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Oznaka je postavljena"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Oznaka je poništena"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Komentiranje nije podržano za ovaj tip datoteke"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Nije moguće komentirati iza kraja datoteke"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Nema ništa za poništiti"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "Dodavanje"
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "Prelamanje retka"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "Brisanje"
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "Spajanje redaka"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "Zamjena"
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "Brisanje"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "Izrezivanje"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "Ljepljenje"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "Umetanje"
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "Uvlačenje"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "Izvlačenje"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "Komentiranje"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "Razkomentiranje"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "%s je poništen"
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Nema ništa za ponoviti"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "%s je ponovljen"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "Poravnanje"
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "Odabir je prazan"
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Odabir je poravnat"
# poravnanje djeluje na ukupnu datoteku
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Sav tekst je poravnat"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Odlomak je poravnat"
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Spremnik je prazan"
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Pokrećemo formater..."
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Greška u pokretanju „%s“"
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Program „%s“ se požalio"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Ništa nije izmijenjeno"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "Popravljanje pravopisnih grešaka"
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "Formatiranje"
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Provjera pravopisa je završena"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Međuspremnik je obrađen"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Riječ nije moguće naći: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Predložite (uređenu) zamjenu"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Sljedeća riječ..."
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Pokrećemo provjeru pravopisa..."
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Nije moguće odrediti veličinu međuspremnika za cijev"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Greška u pokretanju „uniq“"
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Greška u pokretanju „sort“"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Greška u pokretanju „spell“"
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke linter nije definiran"
# lintera lintaje
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Izmijenjeni međuspremnik spremiti prije poziva lintera?"
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Pokrećemo linter..."
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Nijedan obradivi redak nije dobiven od naredbe: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Ova poruka je za neotvorenu datoteku %s; učitati ju u novi međuspremnik?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Nema poruka za ovu datoteku"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "To je prva poruka"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "To je posljednja poruka"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Za taj tip datoteke formater nije definiran"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "U odabranom tekstu: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "redak"
msgstr[1] "retka"
msgstr[2] "redaka"
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "riječ"
msgstr[1] "riječi"
msgstr[2] "riječi"
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "znak"
msgstr[1] "znaka"
msgstr[2] "znakova"
# verbatim doslovce bukvalno
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Doslovni unos"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Nevaljani code"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Nema fragmenta riječi (teksta ispred kursora)"
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Nema više mogućnosti za dopunjavanje"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Nema ništa za dopuniti"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano nema dovoljno memorije!\n"
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Snimamo makro..."
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Snimanje je zaustavljeno"
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Nije moguće pokrenuti makro u tijeku snimanja"
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "Makro je prazan"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Previše unosa odjednom\n"
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Previše grešaka na standardnom ulazu\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Unos Unicode znaka: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Lintanje --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "Direktorij:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Čitanje"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Izmijenjen"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Ograničeni način"
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(bezimena)"
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu redak)"
msgstr[1] " (%zu retka)"
msgstr[2] " (%zu redaka)"
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"redak %*zd/%zd (%2d%%), stupac %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)"
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "Uređivač teksta nano"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "inačica"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Daju vam na upotrebu:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Posebna zahvala:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "svim prevoditeljima i TP-u"
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "Za ncurses:"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "i svima ostalima koje smo zaboravili..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Hvala vam što koristite nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ je dvosmislena; mogućnosti su:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznata opcija „%s%s“\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ ne dopušta argument\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: opcija „%s%s“ zahtijeva argument\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: nevaljana opcija -- „%c“\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: opcija zahtijeva argument -- „%c“\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Uspjeh"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Nije pronađen"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Nevaljani regularni izraz"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Nevaljani znak za razvrstavanje"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Nevaljano ime klase znakova"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaostala obratna kosa crta („\\“, backslash)"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Nevaljana povratna referencija"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Nesparena [, [^, [:, [., ili [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nesparena ( ili \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nesparena \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Nevaljani sadržaj \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Nevaljani kraj raspona"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Nema dovoljno memorije (iscrpljena je)"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Prethodni regularni izraz nije valjan"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Prerani kraj regularnog izraza"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Nesparena ) ili \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Nema prethodnog regularnog izraza"