3085 lines
77 KiB
Plaintext
3085 lines
77 KiB
Plaintext
# Dutch translations for GNU nano.
|
|
# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
|
#
|
|
# "bien sabía él que la iba a echar de menos"
|
|
#
|
|
# Guus Sliepen <guus@sliepen.eu.org>, 2003.
|
|
# Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>, 2005.
|
|
# Erwin Poeze <erwin.poeze@gmail.com>, 2009.
|
|
# Benno Schulenberg <benno@vertaalt.nl>, 2005-2022.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: nano-7.0-pre1\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2022-11-09 14:18+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Benno Schulenberg <vertaling@coevern.nl>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
|
|
"Language: nl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
|
msgid "(dir)"
|
|
msgstr "(map)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
|
#: src/browser.c:190
|
|
msgid "(parent dir)"
|
|
msgstr "(oudermap)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
|
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
|
#: src/browser.c:220
|
|
msgid "(huge)"
|
|
msgstr "(enorm)"
|
|
|
|
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
|
|
msgid "Search Wrapped"
|
|
msgstr "Rondgelopen"
|
|
|
|
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
|
|
msgid "This is the only occurrence"
|
|
msgstr "Dit is de enige overeenkomst"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
|
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
|
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
|
msgid " [Backwards]"
|
|
msgstr " [Achterwaarts]"
|
|
|
|
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
|
|
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
|
|
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
|
|
msgid "Cancelled"
|
|
msgstr "Geannuleerd"
|
|
|
|
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
|
|
msgid "No current search pattern"
|
|
msgstr "Nog geen zoekpatroon bekend"
|
|
|
|
#: src/browser.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot open directory: %s"
|
|
msgstr "Kan map niet openen: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/browser.c:563
|
|
msgid "Go To Directory"
|
|
msgstr "Naar map"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
|
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
|
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't go outside of %s"
|
|
msgstr "Kan niet buiten %s gaan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:603
|
|
msgid "Can't move up a directory"
|
|
msgstr "Kan niet naar bovenliggende map gaan"
|
|
|
|
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
|
|
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
|
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
|
|
msgid "The working directory has disappeared"
|
|
msgstr "De werkmap is verdwenen"
|
|
|
|
#: src/color.c:156
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
|
msgstr "Onbekende syntaxnaam: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_load() failed: %s"
|
|
msgstr "magic_load() is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/color.c:200
|
|
#, c-format
|
|
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
|
msgstr "magic_file(%s) is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
|
|
msgid "Nothing was cut"
|
|
msgstr "Niets geknipt"
|
|
|
|
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
|
|
msgid "Copied nothing"
|
|
msgstr "Niets gekopieerd"
|
|
|
|
#: src/cut.c:728
|
|
msgid "Cutbuffer is empty"
|
|
msgstr "Knipbuffer is leeg"
|
|
|
|
#: src/files.c:133
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij verwijderen van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:162
|
|
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
|
msgstr "Kan eigen identiteit niet bepalen (voor vergrendelingsbestand)"
|
|
|
|
#: src/files.c:167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
|
msgstr "Kan hostnaam niet bepalen: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:254
|
|
msgid "Someone else is also editing this file"
|
|
msgstr "Iemand anders is dit bestand ook aan het bewerken"
|
|
|
|
#: src/files.c:263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij openen van vergrendelingsbestand %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
|
msgstr "Slecht vergrendelingsbestand is genegeerd: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
|
#: src/files.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
|
msgstr "Bestand %s wordt al bewerkt door %s (%s, PID %s); toch openen?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
|
msgstr "Map '%s' bestaat niet"
|
|
|
|
#: src/files.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s': %s"
|
|
msgstr "Pad '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
|
msgstr "Pad '%s' is geen map"
|
|
|
|
#: src/files.c:373
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
|
msgstr "Pad '%s' is niet toegankelijk"
|
|
|
|
#: src/files.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
|
msgstr "Map '%s' is niet schrijfbaar"
|
|
|
|
#: src/files.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
|
msgstr "Kan geen bestand van buiten %s lezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a directory"
|
|
msgstr "'%s' is een map"
|
|
|
|
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a device file"
|
|
msgstr "'%s' is een apparaat"
|
|
|
|
#: src/files.c:424
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
|
msgstr "'%s' is een FIFO"
|
|
|
|
#: src/files.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is meant to be read-only"
|
|
msgstr "%s is als alleen-lezen bedoeld"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
|
#: src/files.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu regel (%s)"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu regels (%s)"
|
|
|
|
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
|
|
msgid "New Buffer"
|
|
msgstr "Nieuwe buffer"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "DOS"
|
|
msgstr "DOS"
|
|
|
|
#: src/files.c:545
|
|
msgid "Mac"
|
|
msgstr "Mac"
|
|
|
|
#: src/files.c:548
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s -- %zu line"
|
|
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%s -- %zu regel"
|
|
msgstr[1] "%s -- %zu regels"
|
|
|
|
#: src/files.c:558
|
|
msgid "No more open file buffers"
|
|
msgstr "Geen andere open buffers"
|
|
|
|
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
|
|
msgid "Interrupted"
|
|
msgstr "Afgebroken"
|
|
|
|
#: src/files.c:831
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File '%s' is unwritable"
|
|
msgstr "Bestand '%s' is niet schrijfbaar"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
|
#: src/files.c:835
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
|
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit Mac-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/files.c:839
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
|
msgstr[0] "%zu regel gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
msgstr[1] "%zu regels gelezen (omgezet uit DOS-indeling)"
|
|
|
|
#: src/files.c:844
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Read %zu line"
|
|
msgid_plural "Read %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu regel gelezen"
|
|
msgstr[1] "%zu regels gelezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:889
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Nieuw bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:892
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" not found"
|
|
msgstr "Bestand '%s' is niet gevonden"
|
|
|
|
#: src/files.c:899
|
|
msgid "Reading from FIFO..."
|
|
msgstr "Lezen van FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:927
|
|
msgid "Reading..."
|
|
msgstr "Lezen..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create pipe: %s"
|
|
msgstr "Kan geen pijp aanmaken: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
|
|
#: src/text.c:2646
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not fork: %s"
|
|
msgstr "Kan geen nieuw proces starten: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1074
|
|
msgid "Executing..."
|
|
msgstr "Uitvoeren..."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
|
|
msgid "filtering"
|
|
msgstr "Filteren"
|
|
|
|
#: src/files.c:1137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
|
msgstr "Openen van pijp is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error: %s"
|
|
msgstr "Fout: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1160
|
|
msgid "Piping failed"
|
|
msgstr "Doorsluizen is mislukt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
|
#: src/files.c:1203
|
|
msgid "Command to execute in new buffer"
|
|
msgstr "In nieuwe buffer uit te voeren opdracht"
|
|
|
|
#: src/files.c:1206
|
|
msgid "Command to execute"
|
|
msgstr "Uit te voeren opdracht"
|
|
|
|
#: src/files.c:1214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
|
msgstr "In nieuwe buffer in te lezen bestand [vanuit %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
|
msgstr "In te voegen bestand (ongeconverteerd) [vanuit %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1225
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File to insert [from %s]"
|
|
msgstr "In te voegen bestand [vanuit %s]"
|
|
|
|
#: src/files.c:1495
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ongeldige werkmap: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1544
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
|
msgstr "Ongeldige reservekopiemap: %s\n"
|
|
|
|
#: src/files.c:1599
|
|
msgid "Making backup..."
|
|
msgstr "Maken van reservekopie..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1631
|
|
msgid "Too many existing backup files"
|
|
msgstr "Te veel bestaande reservekopieën"
|
|
|
|
#: src/files.c:1679
|
|
msgid "Cannot read original file"
|
|
msgstr "Kan origineel bestand niet lezen"
|
|
|
|
#: src/files.c:1711
|
|
msgid "Cannot make regular backup"
|
|
msgstr "Kan geen normale reservekopie maken"
|
|
|
|
#: src/files.c:1712
|
|
msgid "Trying again in your home directory"
|
|
msgstr "Nieuwe poging in uw thuismap"
|
|
|
|
#: src/files.c:1724
|
|
msgid "Cannot make backup"
|
|
msgstr "Kan geen reservekopie maken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1735
|
|
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
|
msgstr "Kan geen reservekopie maken; doorgaan en feitelijk bestand opslaan?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
|
#: src/files.c:1740
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot make backup: %s"
|
|
msgstr "Kan geen reservekopie maken: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1774
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write outside of %s"
|
|
msgstr "Kan buiten %s niets opslaan"
|
|
|
|
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
|
|
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
|
|
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
|
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
|
|
#: src/text.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing temp file: %s"
|
|
msgstr "Fout bij schrijven van tijdelijk bestand: %s"
|
|
|
|
#: src/files.c:1839
|
|
msgid "Writing to FIFO..."
|
|
msgstr "Schrijven naar FIFO..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1887
|
|
msgid "Writing..."
|
|
msgstr "Schrijven..."
|
|
|
|
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error reading temp file: %s"
|
|
msgstr "Fout bij lezen van tijdelijk bestand: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
|
#: src/files.c:1980
|
|
msgid "File on disk has been truncated!"
|
|
msgstr "Bestand op schijf is ingekort!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
|
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
|
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:1985
|
|
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
|
msgstr "Misschien ^T^Z, maak ruimte op schijf, hervat, dan ^S^X"
|
|
|
|
#: src/files.c:2047
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Wrote %zu line"
|
|
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
|
msgstr[0] "%zu regel geschreven"
|
|
msgstr[1] "%zu regels geschreven"
|
|
|
|
#: src/files.c:2132
|
|
msgid " [DOS Format]"
|
|
msgstr " [DOS-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2133
|
|
msgid " [Mac Format]"
|
|
msgstr " [Mac-indeling]"
|
|
|
|
#: src/files.c:2134
|
|
msgid " [Backup]"
|
|
msgstr " [Kopie maken]"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
|
#: src/files.c:2141
|
|
msgid "Prepend Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen vooraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2142
|
|
msgid "Append Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie toevoegen achteraan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2143
|
|
msgid "Write Selection to File"
|
|
msgstr "Selectie opslaan in bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2145
|
|
msgid "File Name to Prepend to"
|
|
msgstr "Vooraan toevoegen aan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2146
|
|
msgid "File Name to Append to"
|
|
msgstr "Achteraan toevoegen aan bestand"
|
|
|
|
#: src/files.c:2149
|
|
msgid "File Name to Write"
|
|
msgstr "Opslaan in bestand"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
|
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
|
|
msgid "Too tiny"
|
|
msgstr "Te klein"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
|
#: src/files.c:2262
|
|
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
|
msgstr "Bestand bestaat al -- mag deze niet overschrijven"
|
|
|
|
#: src/files.c:2271
|
|
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
|
msgstr "Bestand opslaan onder een ANDERE NAAM? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2279
|
|
#, c-format
|
|
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
|
msgstr "Bestand '%s' bestaat al; OVERSCHRIJVEN? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2303
|
|
msgid "File on disk has changed"
|
|
msgstr "Bestand op schijf is gewijzigd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
|
#: src/files.c:2306
|
|
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
|
msgstr "Bestand is gewijzigd na opening; doorgaan met opslaan? "
|
|
|
|
#: src/files.c:2685
|
|
msgid "(more)"
|
|
msgstr "(meer)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:537
|
|
msgid "Exit"
|
|
msgstr "Afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:538
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Sluiten"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:546
|
|
msgid "Cancel the current function"
|
|
msgstr "huidige functie annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:547
|
|
msgid "Display this help text"
|
|
msgstr "dit hulpscherm tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:548
|
|
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
|
msgstr "huidige buffer sluiten / nano afsluiten"
|
|
|
|
#: src/global.c:550
|
|
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
|
msgstr "huidige buffer (of gemarkeerde regio) op schijf opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:552
|
|
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
|
msgstr "een bestand in huidig buffer (of in nieuw buffer) invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:554
|
|
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "voorwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"
|
|
|
|
#: src/global.c:556
|
|
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
|
msgstr "achterwaarts zoeken naar tekst of reguliere expressie"
|
|
|
|
# Het woord "huidige" is weggelaten, anders wordt de tekst te lang.
|
|
# Ook zonder dat woord is het door de context duidelijk genoeg dat
|
|
# het alleen om de huidige regel kan gaan.
|
|
#: src/global.c:558
|
|
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "regel (of gemarkeerde regio) knippen en bewaren in knipbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:560
|
|
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
|
msgstr "de inhoud van de knipbuffer plakken op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:561
|
|
msgid "Display the position of the cursor"
|
|
msgstr "huidige cursorpositie tonen"
|
|
|
|
#: src/global.c:563
|
|
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
|
msgstr "spellingscontrole aanroepen (indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:565
|
|
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
|
msgstr "tekst vervangen (of een reguliere expressie)"
|
|
|
|
#: src/global.c:566
|
|
msgid "Go to line and column number"
|
|
msgstr "naar op te geven regelnummer (en kolomnummer) gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:568
|
|
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
|
msgstr "tekst markeren vanaf huidige cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:570
|
|
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
|
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) kopiëren naar knipbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:571
|
|
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
|
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regio) weggooien"
|
|
|
|
#: src/global.c:572
|
|
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:573
|
|
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "huidige regel (of gemarkeerde regels) laten terugspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:574
|
|
msgid "Undo the last operation"
|
|
msgstr "de laatste bewerking ongedaan maken"
|
|
|
|
#: src/global.c:575
|
|
msgid "Redo the last undone operation"
|
|
msgstr "de laatst ongedaangemaakte bewerking herdoen"
|
|
|
|
#: src/global.c:577
|
|
msgid "Go back one character"
|
|
msgstr "één teken achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:578
|
|
msgid "Go forward one character"
|
|
msgstr "één teken vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:579
|
|
msgid "Go back one word"
|
|
msgstr "één woord achteruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:580
|
|
msgid "Go forward one word"
|
|
msgstr "één woord vooruit"
|
|
|
|
#: src/global.c:581
|
|
msgid "Go to previous line"
|
|
msgstr "naar de voorgaande regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:582
|
|
msgid "Go to next line"
|
|
msgstr "naar de volgende regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:583
|
|
msgid "Go to beginning of current line"
|
|
msgstr "naar het begin van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:584
|
|
msgid "Go to end of current line"
|
|
msgstr "naar het eind van de huidige regel"
|
|
|
|
#: src/global.c:585
|
|
msgid "Go to previous block of text"
|
|
msgstr "naar voorgaand tekstblok"
|
|
|
|
#: src/global.c:586
|
|
msgid "Go to next block of text"
|
|
msgstr "naar volgend tekstblok"
|
|
|
|
#: src/global.c:589
|
|
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
|
msgstr "naar het begin van huidige alinea; daarna naar vorige"
|
|
|
|
#: src/global.c:591
|
|
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
|
msgstr "naar het eind van huidige alinea; daarna naar volgende"
|
|
|
|
#: src/global.c:593
|
|
msgid "Go one screenful up"
|
|
msgstr "een schermvol terugscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:594
|
|
msgid "Go one screenful down"
|
|
msgstr "een schermvol verderscrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:595
|
|
msgid "Go to the first line of the file"
|
|
msgstr "naar de eerste regel (top) van het bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:596
|
|
msgid "Go to the last line of the file"
|
|
msgstr "naar de laatste regel (eind) van het bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:598
|
|
msgid "Go to the matching bracket"
|
|
msgstr "naar bijbehorend haakje gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:602
|
|
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "één regel terugscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"
|
|
|
|
#: src/global.c:604
|
|
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
|
msgstr "één regel vooruitscrollen (cursor niet verplaatsen in tekst)"
|
|
|
|
#: src/global.c:605
|
|
msgid "Center the line where the cursor is"
|
|
msgstr "de regel met de cursor centreren"
|
|
|
|
#: src/global.c:608
|
|
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
|
msgstr "overschakelen naar voorgaande bestandsbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:609
|
|
msgid "Switch to the next file buffer"
|
|
msgstr "overschakelen naar volgende bestandsbuffer"
|
|
|
|
#: src/global.c:611
|
|
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
|
msgstr "eerstvolgende toetsaanslag verbatim invoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:612
|
|
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
|
msgstr ""
|
|
"een tab invoegen op de cursorpositie (of gemarkeerde regels laten inspringen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:613
|
|
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
|
msgstr "een regeleinde invoegen op de cursorpositie"
|
|
|
|
#: src/global.c:614
|
|
msgid "Delete the character under the cursor"
|
|
msgstr "het teken onder de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:616
|
|
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
|
msgstr "het teken links van de cursor verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:619
|
|
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
|
msgstr "achterwaarts verwijderen tot begin van woord"
|
|
|
|
#: src/global.c:621
|
|
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
|
msgstr "voorwaarts verwijderen tot begin van volgend woord"
|
|
|
|
#: src/global.c:623
|
|
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
|
msgstr "de hele rest van het bestand knippen (vanaf de cursor)"
|
|
|
|
#: src/global.c:626
|
|
msgid "Justify the current paragraph"
|
|
msgstr "huidige alinea uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:627
|
|
msgid "Justify the entire file"
|
|
msgstr "het gehele bestand uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:631
|
|
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
|
msgstr "het aantal regels, woorden en tekens tellen"
|
|
|
|
#: src/global.c:632
|
|
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
|
msgstr "de editor laten pauzeren (terugkeren naar de shell)"
|
|
|
|
#: src/global.c:634
|
|
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
|
msgstr "het scherm verversen (opnieuw tekenen)"
|
|
|
|
#: src/global.c:636
|
|
msgid "Try and complete the current word"
|
|
msgstr "proberen het huidige woord te vervolledigen"
|
|
|
|
#: src/global.c:640
|
|
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
|
msgstr "commentaartekens invoegen/verwijderen (op gemarkeerde regels)"
|
|
|
|
#: src/global.c:642
|
|
msgid "Save file without prompting"
|
|
msgstr "bestand opslaan zonder te vragen"
|
|
|
|
#: src/global.c:643
|
|
msgid "Search next occurrence backward"
|
|
msgstr "volgende voorkomen achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:644
|
|
msgid "Search next occurrence forward"
|
|
msgstr "volgende voorkomen voorwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:646
|
|
msgid "Start/stop recording a macro"
|
|
msgstr "opname van macro starten/stoppen"
|
|
|
|
#: src/global.c:647
|
|
msgid "Run the last recorded macro"
|
|
msgstr "de laatst opgenomen macro afspelen"
|
|
|
|
#: src/global.c:648
|
|
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
|
msgstr "een anker op de huidige regel plaatsen of verwijderen"
|
|
|
|
#: src/global.c:649
|
|
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "terugspringen naar dichtstbijzijnde anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:650
|
|
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
|
msgstr "vooruitspringen naar dichtstbijzijnde anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:652
|
|
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
|
msgstr "hoofdlettergevoeligheid aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:653
|
|
msgid "Reverse the direction of the search"
|
|
msgstr "de zoekrichting omdraaien"
|
|
|
|
#: src/global.c:654
|
|
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
|
msgstr "gebruik van reguliere expressies aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:656
|
|
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
|
msgstr "eerdere zoek-/vervangtekst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:657
|
|
msgid "Recall the next search/replace string"
|
|
msgstr "latere zoek-/vervangtekst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:660
|
|
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
|
msgstr "DOS-indeling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:661
|
|
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
|
msgstr "Mac-indeling aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:662
|
|
msgid "Toggle appending"
|
|
msgstr "achteraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:663
|
|
msgid "Toggle prepending"
|
|
msgstr "vooraantoevoegen aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:664
|
|
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
|
msgstr "maken van reservekopieën aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:665
|
|
msgid "Execute a function or an external command"
|
|
msgstr "een functie of externe opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:667
|
|
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
|
msgstr "buffer (of gemarkeerde regio) naar het commando sluizen"
|
|
|
|
#: src/global.c:668
|
|
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "omzetten uit DOS/Mac-opmaak aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:671
|
|
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
|
msgstr "gebruik van een nieuwe buffer aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/global.c:673
|
|
msgid "Close buffer without saving it"
|
|
msgstr "buffer sluiten zonder op te slaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:675
|
|
msgid "Go to file browser"
|
|
msgstr "bestandenlijst oproepen"
|
|
|
|
#: src/global.c:676
|
|
msgid "Exit from the file browser"
|
|
msgstr "bestandenlijst verlaten"
|
|
|
|
#: src/global.c:677
|
|
msgid "Go to the first file in the list"
|
|
msgstr "naar het eerste bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:678
|
|
msgid "Go to the last file in the list"
|
|
msgstr "naar het laatste bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:679
|
|
msgid "Go to the previous file in the list"
|
|
msgstr "naar het vorige bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:680
|
|
msgid "Go to the next file in the list"
|
|
msgstr "naar het volgende bestand in de lijst gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:682
|
|
msgid "Go to lefthand column"
|
|
msgstr "naar de linkerkolom gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:683
|
|
msgid "Go to righthand column"
|
|
msgstr "naar de rechterkolom gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:684
|
|
msgid "Go to first row in this column"
|
|
msgstr "naar bovenste rij in deze kolom gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:685
|
|
msgid "Go to last row in this column"
|
|
msgstr "naar onderste rij in deze kolom gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:687
|
|
msgid "Search forward for a string"
|
|
msgstr "deel van naam voorwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:688
|
|
msgid "Search backward for a string"
|
|
msgstr "deel van naam achterwaarts zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:689
|
|
msgid "Refresh the file list"
|
|
msgstr "de bestandenlijst verversen"
|
|
|
|
#: src/global.c:690
|
|
msgid "Go to directory"
|
|
msgstr "naar een op te geven map gaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:693
|
|
msgid "Invoke the linter, if available"
|
|
msgstr "een linter aanroepen (syntaxcontrole, indien beschikbaar)"
|
|
|
|
#: src/global.c:694
|
|
msgid "Go to previous linter msg"
|
|
msgstr "naar de voorgaande lintermelding springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:695
|
|
msgid "Go to next linter msg"
|
|
msgstr "naar de volgende lintermelding springen"
|
|
|
|
#: src/global.c:699
|
|
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
|
msgstr "een programma aanroepen dat de buffer bewerkt/opmaakt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:713
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Hulp"
|
|
|
|
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annuleren"
|
|
|
|
#: src/global.c:739
|
|
msgid "Write Out"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:747
|
|
msgid "Read File"
|
|
msgstr "Inlezen"
|
|
|
|
#: src/global.c:751 src/global.c:790
|
|
msgid "Justify"
|
|
msgstr "Uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Verversen"
|
|
|
|
#: src/global.c:762 src/global.c:846
|
|
msgid "Where Is"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:765 src/global.c:826
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Vervangen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
|
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
|
|
msgid "Where Was"
|
|
msgstr "Terugzoeken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
|
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
|
|
msgid "Previous"
|
|
msgstr "Voorgaande"
|
|
|
|
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
|
|
msgid "Next"
|
|
msgstr "Volgende"
|
|
|
|
#: src/global.c:778
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: src/global.c:781
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: src/global.c:786
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Opdracht"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
|
#: src/global.c:796
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Positie"
|
|
|
|
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
|
|
msgid "Go To Line"
|
|
msgstr "Naar regel"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:808
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Terugdraaien"
|
|
|
|
#: src/global.c:810
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Herdoen"
|
|
|
|
#: src/global.c:813
|
|
msgid "Set Mark"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: src/global.c:815
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiëren"
|
|
|
|
#: src/global.c:819
|
|
msgid "Case Sens"
|
|
msgstr "Hfdlgevoelig"
|
|
|
|
#: src/global.c:821
|
|
msgid "Reg.exp."
|
|
msgstr "Reg.exp."
|
|
|
|
#: src/global.c:823
|
|
msgid "Backwards"
|
|
msgstr "Achterwaarts"
|
|
|
|
#: src/global.c:828
|
|
msgid "No Replace"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:832
|
|
msgid "Older"
|
|
msgstr "Eerdere"
|
|
|
|
#: src/global.c:834
|
|
msgid "Newer"
|
|
msgstr "Latere"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
|
#: src/global.c:840
|
|
msgid "Go To Dir"
|
|
msgstr "Naar map"
|
|
|
|
#: src/global.c:863
|
|
msgid "To Bracket"
|
|
msgstr "Naar haakje"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
|
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Vooruit"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:891
|
|
msgid "Prev Word"
|
|
msgstr "Woord terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:893
|
|
msgid "Next Word"
|
|
msgstr "Woord verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:897
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Begin"
|
|
|
|
#: src/global.c:899
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:902
|
|
msgid "Prev Line"
|
|
msgstr "Regel terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:904
|
|
msgid "Next Line"
|
|
msgstr "Regel verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:907
|
|
msgid "Scroll Up"
|
|
msgstr "Omhoog scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:909
|
|
msgid "Scroll Down"
|
|
msgstr "Omlaag scrollen"
|
|
|
|
#: src/global.c:913
|
|
msgid "Prev Block"
|
|
msgstr "Blok terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:915
|
|
msgid "Next Block"
|
|
msgstr "Blok verder"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
|
#: src/global.c:919
|
|
msgid "Begin of Paragr."
|
|
msgstr "Begin van alinea"
|
|
|
|
#: src/global.c:921
|
|
msgid "End of Paragraph"
|
|
msgstr "Eind van alinea"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
|
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
|
|
msgid "Prev Page"
|
|
msgstr "Blad terug"
|
|
|
|
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
|
|
msgid "Next Page"
|
|
msgstr "Blad verder"
|
|
|
|
#: src/global.c:931
|
|
msgid "First Line"
|
|
msgstr "Naar top"
|
|
|
|
#: src/global.c:933
|
|
msgid "Last Line"
|
|
msgstr "Naar eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:937
|
|
msgid "Prev File"
|
|
msgstr "Vorig bestand"
|
|
|
|
#: src/global.c:939
|
|
msgid "Next File"
|
|
msgstr "Volgend bestand"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
|
#: src/global.c:949
|
|
msgid "Tab"
|
|
msgstr "Tab"
|
|
|
|
#: src/global.c:951
|
|
msgid "Enter"
|
|
msgstr "Enter"
|
|
|
|
#: src/global.c:954
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Backspace"
|
|
|
|
#: src/global.c:956
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Delete"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
|
#: src/global.c:961
|
|
msgid "Chop Left"
|
|
msgstr "Links kappen"
|
|
|
|
#: src/global.c:963
|
|
msgid "Chop Right"
|
|
msgstr "Rechts kappen"
|
|
|
|
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
|
|
msgid "Cut Till End"
|
|
msgstr "Rest knippen"
|
|
|
|
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
|
|
msgid "Full Justify"
|
|
msgstr "Vol.uitvullen"
|
|
|
|
#: src/global.c:975
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Woordentelling"
|
|
|
|
#: src/global.c:979
|
|
msgid "Verbatim"
|
|
msgstr "Verbatim"
|
|
|
|
#: src/global.c:983
|
|
msgid "Indent"
|
|
msgstr "Inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:985
|
|
msgid "Unindent"
|
|
msgstr "Terugspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:989
|
|
msgid "Comment Lines"
|
|
msgstr "Commentariseren"
|
|
|
|
#: src/global.c:993
|
|
msgid "Complete"
|
|
msgstr "Completeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:998
|
|
msgid "Record"
|
|
msgstr "Opnemen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1000
|
|
msgid "Run Macro"
|
|
msgstr "Afspelen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
|
#: src/global.c:1004
|
|
msgid "Zap"
|
|
msgstr "Weggooien"
|
|
|
|
#: src/global.c:1007
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Ankeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1009
|
|
msgid "Up to anchor"
|
|
msgstr "Vorig anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1011
|
|
msgid "Down to anchor"
|
|
msgstr "Volgend anker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
|
|
msgid "Spell Check"
|
|
msgstr "Spelling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
|
|
msgid "Linter"
|
|
msgstr "Linter"
|
|
|
|
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
|
|
msgid "Formatter"
|
|
msgstr "Opmaker"
|
|
|
|
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
|
|
msgid "Suspend"
|
|
msgstr "Pauzeren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1042
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centreren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1046
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Opslaan"
|
|
|
|
#: src/global.c:1056
|
|
msgid "Pipe Text"
|
|
msgstr "Doorsluizen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1079
|
|
msgid "Go To Text"
|
|
msgstr "Zoeken"
|
|
|
|
#: src/global.c:1084
|
|
msgid "DOS Format"
|
|
msgstr "DOS-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1086
|
|
msgid "Mac Format"
|
|
msgstr "Mac-indeling"
|
|
|
|
#: src/global.c:1094
|
|
msgid "Append"
|
|
msgstr "Achtertoevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1096
|
|
msgid "Prepend"
|
|
msgstr "Voortoevoegen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1099
|
|
msgid "Backup File"
|
|
msgstr "Reservekopie"
|
|
|
|
#: src/global.c:1103
|
|
msgid "No Conversion"
|
|
msgstr "Geen omzetting"
|
|
|
|
#: src/global.c:1108
|
|
msgid "Execute Command"
|
|
msgstr "Opdracht uitvoeren"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
|
#: src/global.c:1123
|
|
msgid "Browse"
|
|
msgstr "Bestandenlijst"
|
|
|
|
#: src/global.c:1131
|
|
msgid "First File"
|
|
msgstr "Naar top"
|
|
|
|
#: src/global.c:1133
|
|
msgid "Last File"
|
|
msgstr "Naar eind"
|
|
|
|
#: src/global.c:1137
|
|
msgid "Left Column"
|
|
msgstr "Linkerkolom"
|
|
|
|
#: src/global.c:1139
|
|
msgid "Right Column"
|
|
msgstr "Rechterkolom"
|
|
|
|
#: src/global.c:1141
|
|
msgid "Top Row"
|
|
msgstr "Bovenste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1143
|
|
msgid "Bottom Row"
|
|
msgstr "Onderste"
|
|
|
|
#: src/global.c:1148
|
|
msgid "Discard buffer"
|
|
msgstr "Verwerpen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
|
#: src/global.c:1153
|
|
msgid "Previous Linter message"
|
|
msgstr "Vorig Lintbericht"
|
|
|
|
#: src/global.c:1155
|
|
msgid "Next Linter message"
|
|
msgstr "Volgend Lintbericht"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
|
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
|
#: src/global.c:1519
|
|
msgid "Hidden interface"
|
|
msgstr "Verborgen interface"
|
|
|
|
#: src/global.c:1521
|
|
msgid "Help mode"
|
|
msgstr "Hulpregels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1523
|
|
msgid "Constant cursor position display"
|
|
msgstr "Voortdurende cursorpositieweergave"
|
|
|
|
#: src/global.c:1525
|
|
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Zachte terugloop van te lange regels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1527
|
|
msgid "Line numbering"
|
|
msgstr "Regelnummers"
|
|
|
|
#: src/global.c:1529
|
|
msgid "Whitespace display"
|
|
msgstr "Weergave van witruimte"
|
|
|
|
#: src/global.c:1531
|
|
msgid "Color syntax highlighting"
|
|
msgstr "Syntaxaanduiding met kleuren"
|
|
|
|
#: src/global.c:1533
|
|
msgid "Smart home key"
|
|
msgstr "Slimme Home-toets"
|
|
|
|
#: src/global.c:1535
|
|
msgid "Auto indent"
|
|
msgstr "Automatisch inspringen"
|
|
|
|
#: src/global.c:1537
|
|
msgid "Cut to end"
|
|
msgstr "Knippen vanaf cursor tot regeleinde"
|
|
|
|
#: src/global.c:1539
|
|
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
|
msgstr "Afbreking van lange regels"
|
|
|
|
#: src/global.c:1541
|
|
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "Omzetting van getypte tabs naar spaties"
|
|
|
|
#: src/global.c:1543
|
|
msgid "Mouse support"
|
|
msgstr "Muisondersteuning"
|
|
|
|
#: src/help.c:54
|
|
msgid ""
|
|
"Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search. "
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Zoeken ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de woorden of tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
|
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
|
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
|
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
"zoekopdracht. "
|
|
|
|
#: src/help.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
|
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u via markering tekst hebt geselecteerd en dan een zoek- en vervangactie "
|
|
"doet, worden alleen de overeenkomsten in de geselecteerde tekst vervangen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Zoek'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"Go To Line Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
|
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
|
"last line of the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Naar regel ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer het regelnummer in waar u naar toe wilt gaan, en druk op Enter. Als "
|
|
"er minder regels tekst zijn dan het ingevoerde getal, wordt u naar het einde "
|
|
"van de tekst gebracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar regel'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:78
|
|
msgid ""
|
|
"Insert File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
|
"the current cursor location.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
|
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
|
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
|
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Bestand invoegen ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in van een bestand dat ingevoegd moet worden op de plek van de "
|
|
"cursor in het huidige bestand.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als nano gecompileerd is met ondersteuning voor meerdere bestandsbuffers en "
|
|
"u deze ingeschakeld hebt (met de optie -F of --multibuffer, of met de Meta-F "
|
|
"toets of via een nanorc-bestand), dan wordt het in te voegen bestand in een "
|
|
"aparte buffer geladen. Gebruik dan Meta-< en Meta-> om tussen "
|
|
"bestandsbuffers te schakelen. "
|
|
|
|
#: src/help.c:87
|
|
msgid ""
|
|
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
|
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u een lege buffer nodig hebt, voer dan geen bestandsnaam in, of typ een "
|
|
"niet-bestaande bestandsnaam, en druk op Enter.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand invoegen'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:93
|
|
msgid ""
|
|
"Write File Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
|
"save the file.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
|
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
|
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
|
"is not the default in this mode.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Bestand opslaan ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in waaronder u de huidige bestandsbuffer op wilt slaan, en "
|
|
"druk op Enter om het weg te schrijven.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als u tekst hebt gemarkeerd, dan wordt aangegeven dat alleen het "
|
|
"geselecteerde deel opgeslagen wordt. Om de kans te verkleinen dat u het "
|
|
"huidige bestand op schijf overschrijft met slechts een deel ervan, is in "
|
|
"deze modus de huidige bestandsnaam niet de standaardnaam.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand opslaan'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:107
|
|
msgid ""
|
|
"File Browser Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
|
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
|
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
|
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
|
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Bestandenlijst ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" De bestandenlijst kan worden gebruikt om op een visuele manier door de "
|
|
"beschikbare mappen te bladeren en een bestand te selecteren. U kunt de "
|
|
"pijltjestoetsen of PageUp/PageDown gebruiken om door de bestanden te lopen, "
|
|
"en S of Enter om het aangewezen bestand te kiezen of de aangewezen map "
|
|
"binnen te gaan. Kies de map \"..\" bovenaan de bestandenlijst om een niveau "
|
|
"omhoog te gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestandenlijst'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Search Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
|
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
|
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
|
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
|
"search.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Bestand zoeken ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer het woord of de tekens in waar u naar wilt zoeken, en druk op Enter. "
|
|
"Als er een overeenkomst is voor de ingevoerde tekst, springt de cursor naar "
|
|
"de plaats van de eerstvolgende overeenkomst.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Een eventuele vorige zoektekst wordt tussen rechte haken na de zoekprompt "
|
|
"getoond: op Enter drukken zonder tekst in te voeren herhaalt deze vorige "
|
|
"zoekopdracht.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:129
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Bestand zoeken'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:133
|
|
msgid ""
|
|
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
|
"\n"
|
|
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
|
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Naar map ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de naam in van de map waar u naar toe wilt gaan.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Als Tab-aanvulling niet uitgeschakeld is, kunt u de Tab-toets gebruiken om "
|
|
"(te proberen) de mapnaam automatisch aan te laten vullen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Naar map'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Spell Check Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
|
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
|
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
|
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
|
"mark, in the selected text.\n"
|
|
"\n"
|
|
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Spellingscontrole ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Het spellingscontroleprogramma controleert de spelling van alle woorden in "
|
|
"het huidige bestand. Wanneer een onbekend woord wordt opgemerkt, zal het "
|
|
"duidelijk aangegeven worden en kan een vervangend woord ingevoerd worden. "
|
|
"Daarna zal er gevraagd worden of elk voorkomen van het verkeerd gespelde "
|
|
"woord vervangen moeten worden (in het hele huidige bestand, of alleen in de "
|
|
"geselecteerde tekst als u tekst hebt gemarkeerd).\n"
|
|
"\n"
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Spellingscontrole'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"Execute Command Help Text\n"
|
|
"\n"
|
|
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
|
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
|
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
|
"region) will be piped to the command. "
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Externe opdracht ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" Voer de shell-opdracht in waarvan de uitvoer in het huidige bestand (of in "
|
|
"een nieuwe buffer) ingevoegd moet worden. Als de opdracht voorafgegaan "
|
|
"wordt door een '|' (het pijpsymbool), wordt de huidige inhoud van de buffer "
|
|
"(of van de gemarkeerde regio) als invoer naar de opdracht gesluisd. "
|
|
|
|
#: src/help.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
|
"\n"
|
|
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
|
"put the editor to sleep.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als u slechts een lege buffer nodig hebt, kies dan 'Nieuwe buffer' en voer "
|
|
"geen opdracht in.\n"
|
|
"\n"
|
|
" U kunt ook één van vier gereedschappen kiezen, of de hele rest van het "
|
|
"buffer knippen, of de editor in de achtergrond laten pauzeren.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:170
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Externe opdracht'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
|
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
|
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Linter ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" In deze modus toont de statusregel een foutmelding of waarschuwing, en is "
|
|
"de cursor op de overeenkomende plek in het bestand geplaatst. Met PageUp en "
|
|
"PageDown kunt u naar voorgaande en nakomende berichten springen.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:178
|
|
msgid ""
|
|
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" De volgende toetsen zijn beschikbaar in 'Linter'-modus:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Main nano help text\n"
|
|
"\n"
|
|
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
|
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
|
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
|
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
|
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
|
"bottom and shows important messages. "
|
|
msgstr ""
|
|
"=== Beknopte handleiding ===\n"
|
|
"\n"
|
|
" De Nano-editor is ontworpen om de functionaliteit en het gebruiksgemak van "
|
|
"de Pico-editor te emuleren. Het editorscherm bestaat uit vier onderdelen. "
|
|
"De bovenste regel toont links nano's naam en versienummer, in het midden de "
|
|
"naam van het huidige bestand, en rechts of dit bestand gewijzigd is. "
|
|
"Daaronder begint het eigenlijke editvenster waarin het bestand getoond "
|
|
"wordt. De derde regel van onderen is de statusregel en toont belangrijke "
|
|
"berichten. "
|
|
|
|
#: src/help.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
|
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
|
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
|
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
|
msgstr ""
|
|
"De onderste twee regels tonen de meest gebruikte sneltoetsen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" Sneltoetsen worden als volgt geschreven: Control-toetscombinaties worden "
|
|
"genoteerd met '^' en kunnen worden ingevoerd ofwel met de Ctrl-toets ofwel "
|
|
"door twee keer op Esc te drukken. Meta-toetscombinaties worden genoteerd "
|
|
"met 'M-' en kunnen worden ingevoerd met Alt, Cmd, of Esc, afhankelijk van uw "
|
|
"toetsenbordinstelling. "
|
|
|
|
#: src/help.c:202
|
|
msgid ""
|
|
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
|
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
|
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
|
"keys are shown in parentheses:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Verder zal het tweemaal op Escape drukken gevolgd door een decimaal getal "
|
|
"van drie cijfers (van 000 tot 255) het teken met die waarde invoegen.\n"
|
|
"\n"
|
|
" De onderstaande toetscombinaties zijn beschikbaar in het hoofdvenster "
|
|
"(alternatieve toetscombinaties staan tussen haakjes):\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
|
msgid "enable/disable"
|
|
msgstr "aan-/uitzetten"
|
|
|
|
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
|
|
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
|
|
|
#: src/history.c:237
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
|
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan map %s niet aanmaken: %s\n"
|
|
"Deze is vereist voor opslaan en inlezen van zoekgeschiedenis en "
|
|
"cursorposities.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:244
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
|
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pad %s is geen map maar moet dit zijn.\n"
|
|
"Nano kan nu de zoekgeschiedenis en cursorposities niet opslaan noch "
|
|
"inlezen.\n"
|
|
|
|
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
|
msgstr "Kan toegangsrechten op '%s' niet beperken: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:201
|
|
msgid "Key is invalid in view mode"
|
|
msgstr "Toets is ongeldig in Kijkmodus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:208
|
|
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
|
msgstr "Deze functie is uitgeschakeld in beperkte modus"
|
|
|
|
#: src/nano.c:223
|
|
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
|
msgstr "Om te pauzeren, typ ^T^Z"
|
|
|
|
#: src/nano.c:312
|
|
msgid "No file name"
|
|
msgstr "Geen bestandsnaam"
|
|
|
|
#: src/nano.c:314
|
|
msgid "Save modified buffer? "
|
|
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan? "
|
|
|
|
#: src/nano.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Too many .save files\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Te veel .save-bestanden\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer written to %s\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Buffer is geschreven naar %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gebruik: nano [OPTIES] [[+REGEL[,KOLOM]] BESTAND]...\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
|
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
|
#: src/nano.c:505
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
|
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Om de cursor op een specifieke regel te plaatsen, zet u het regelnummer met\n"
|
|
"een '+' voor de bestandsnaam. Een kolomnummer kunt u toevoegen na een "
|
|
"komma.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:507
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Als een bestandsnaam '-' is, dan leest nano van standaardinvoer.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Optie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Long option"
|
|
msgstr "Lange optie"
|
|
|
|
#: src/nano.c:509
|
|
msgid "Meaning"
|
|
msgstr "Betekenis"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
|
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
|
#: src/nano.c:512
|
|
msgid "Enable smart home key"
|
|
msgstr "slimme Home-toets inschakelen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:514
|
|
msgid "Save backups of existing files"
|
|
msgstr "van bestaand bestand reservekopie maken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "-C <dir>"
|
|
msgstr "-C <map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:515
|
|
msgid "--backupdir=<dir>"
|
|
msgstr "--backupdir=<map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:516
|
|
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
|
msgstr "unieke reservekopieën maken, in deze map"
|
|
|
|
#: src/nano.c:519
|
|
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
|
msgstr "vet in plaats van invers gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:521
|
|
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
|
msgstr "getypte tabs omzetten naar spaties"
|
|
|
|
#: src/nano.c:526
|
|
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
|
msgstr "inlezen standaard in apart buffer doen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:529
|
|
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
|
msgstr "(vim-)vergrendelingsbestanden gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:534
|
|
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
|
msgstr "zoek/vervangteksten bewaren en herladen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:537
|
|
msgid "Don't look at nanorc files"
|
|
msgstr "eventuele nanorc-bestanden negeren"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "-J <number>"
|
|
msgstr "-J <getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:540
|
|
msgid "--guidestripe=<number>"
|
|
msgstr "--guidestripe=<getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:541
|
|
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
|
msgstr "een gidslijn tonen in deze kolom"
|
|
|
|
#: src/nano.c:544
|
|
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
|
msgstr "toetsverwarring numeriek bordje oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:547
|
|
msgid "Don't add an automatic newline"
|
|
msgstr "geen magisch regeleindeteken toevoegen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:551
|
|
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
|
msgstr "eindspaties verwijderen bij afbreken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:555
|
|
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
|
msgstr "bestand niet omzetten uit DOS/Mac-opmaak"
|
|
|
|
#: src/nano.c:557
|
|
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
|
msgstr "beginwitruimte betekent nieuwe alinea"
|
|
|
|
#: src/nano.c:562
|
|
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
|
msgstr "cursorpositie bewaren, later herstellen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "-Q <regex>"
|
|
msgstr "-Q <reg.exp.>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:565
|
|
msgid "--quotestr=<regex>"
|
|
msgstr "--quotestr=<reg.exp.>"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
|
#. * like the > in: > quoted text.
|
|
#: src/nano.c:568
|
|
msgid "Regular expression to match quoting"
|
|
msgstr "expressie die met aanhaling overeenkomt"
|
|
|
|
#: src/nano.c:571
|
|
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
|
msgstr "toegang tot bestandssysteem beperken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:573
|
|
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
|
msgstr "te lange regels spreiden over meerdere"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "-T <number>"
|
|
msgstr "-T <getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:574
|
|
msgid "--tabsize=<number>"
|
|
msgstr "--tabsize=<getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:575
|
|
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
|
msgstr "te gebruiken tabbreedte"
|
|
|
|
#: src/nano.c:577
|
|
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
|
msgstr "statusregel na één toetsaanslag wissen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:578
|
|
msgid "Print version information and exit"
|
|
msgstr "programmaversie tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:581
|
|
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
|
msgstr "woordgrenzen nauwkeuriger bepalen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "-X <string>"
|
|
msgstr "-X <tekens>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:582
|
|
msgid "--wordchars=<string>"
|
|
msgstr "--wordchars=<tekens>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:583
|
|
msgid "Which other characters are word parts"
|
|
msgstr "welke andere tekens woordvormend zijn"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "-Y <name>"
|
|
msgstr "-Y <naam>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:587
|
|
msgid "--syntax=<name>"
|
|
msgstr "--syntax=<naam>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:588
|
|
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
|
msgstr "te gebruiken syntax (voor kleuring)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:591
|
|
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
|
msgstr "Bsp en Del wissen een gemarkeerde regio"
|
|
|
|
#: src/nano.c:592
|
|
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
|
msgstr "bij zachtafbreken, dit op witruimte doen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:595
|
|
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
|
msgstr "een lange regel automatisch afbreken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:597
|
|
msgid "Constantly show cursor position"
|
|
msgstr "cursorpositie voortdurend tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:599
|
|
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
|
msgstr "Backspace/Delete-verwarring oplossen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:601
|
|
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
|
msgstr "regel onder de titelbalk leeg laten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "-f <file>"
|
|
msgstr "-f <bestand>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:604
|
|
msgid "--rcfile=<file>"
|
|
msgstr "--rcfile=<bestand>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:605
|
|
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
|
msgstr "instellingen enkel uit dit bestand lezen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:608
|
|
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
|
msgstr "cursor tonen in bestandenlijst & hulp"
|
|
|
|
#: src/nano.c:610
|
|
msgid "Show this help text and exit"
|
|
msgstr "deze hulptekst tonen en stoppen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:612
|
|
msgid "Automatically indent new lines"
|
|
msgstr "automatisch inspringen van nieuwe regels"
|
|
|
|
#: src/nano.c:613
|
|
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
|
msgstr "per halfscherm scrollen, niet per regel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:614
|
|
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
|
msgstr "vanaf cursor knippen i.p.v. hele regel"
|
|
|
|
#: src/nano.c:617
|
|
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
|
msgstr "regelnummers weergeven voor de tekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:620
|
|
msgid "Enable the use of the mouse"
|
|
msgstr "gebruik van de muis mogelijk maken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:623
|
|
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
|
msgstr "bestand niet lezen (alleen schrijven)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "-o <dir>"
|
|
msgstr "-o <map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:626
|
|
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
|
msgstr "--operatingdir=<map>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:627
|
|
msgid "Set operating directory"
|
|
msgstr "deze werkmap gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:629
|
|
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
|
msgstr "XON- en XOFF-toetsen behouden (^Q en ^S)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:631
|
|
msgid "Show a position+portion indicator"
|
|
msgstr "een positie- en portie-indicator tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "-r <number>"
|
|
msgstr "-r <getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:634
|
|
msgid "--fill=<number>"
|
|
msgstr "--fill=<getal>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:635
|
|
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
|
msgstr "de breedte voor afbreken en uitvullen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "-s <program>"
|
|
msgstr "-s <programma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:639
|
|
msgid "--speller=<program>"
|
|
msgstr "--speller=<programma>"
|
|
|
|
#: src/nano.c:640
|
|
msgid "Use this alternative spell checker"
|
|
msgstr "deze spellingscontroleur gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:642
|
|
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
|
msgstr "wijzigingen opslaan bij afsluiten"
|
|
|
|
#: src/nano.c:644
|
|
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
|
msgstr "bestand standaard in Unix-opmaak opslaan"
|
|
|
|
#: src/nano.c:646
|
|
msgid "View mode (read-only)"
|
|
msgstr "kijkmodus (alleen lezen, geen bewerking)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:648
|
|
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
|
msgstr "lange regels niet afbreken [standaard]"
|
|
|
|
#: src/nano.c:650
|
|
msgid "Don't show the two help lines"
|
|
msgstr "de twee hulpregels niet tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:652
|
|
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
|
msgstr "Ctrl+Rechts laten stoppen na woordeindes"
|
|
|
|
#: src/nano.c:655
|
|
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
|
msgstr "ook magie proberen bij syntaxbepaling"
|
|
|
|
#: src/nano.c:658
|
|
msgid "Show some states on the title bar"
|
|
msgstr "sommige toestanden in titelbalk tonen"
|
|
|
|
#: src/nano.c:659
|
|
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
|
msgstr "een informatiebalk tonen (onderaan)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:660
|
|
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
|
msgstr "balken verbergen, hele venster gebruiken"
|
|
|
|
#: src/nano.c:671
|
|
#, c-format
|
|
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
|
msgstr " GNU nano, versie %s\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
|
#: src/nano.c:675
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
|
msgstr " (C) %s de Free Software Foundation en meerdere bijdragers\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:677
|
|
#, c-format
|
|
msgid " Compiled options:"
|
|
msgstr " Compilatie-opties:"
|
|
|
|
#: src/nano.c:838
|
|
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
|
msgstr "Kan standaardinvoer niet herverbinden aan toetsenbord\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:856
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
|
msgstr "Lezen van gegevens van toetsenbord; typ ^D of ^D^D om te stoppen.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:866
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
|
msgstr "Openen van standaardinvoer is mislukt: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:944
|
|
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
|
msgstr "SIGHUP of SIGTERM ontvangen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
|
msgstr "Sorry! Nano is gecrasht! Code: %d. Deze fout graag rapporteren.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:967
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
|
msgstr "Gebruik 'fg' om terug te keren naar nano.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1090
|
|
msgid "Not possible"
|
|
msgstr "Niet mogelijk"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1111
|
|
msgid "Current syntax determines Tab"
|
|
msgstr "Huidige syntax bepaalt Tab"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1139
|
|
msgid "enabled"
|
|
msgstr " (aangezet)"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1139
|
|
msgid "disabled"
|
|
msgstr "is uitgezet"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
|
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
|
#: src/nano.c:1282
|
|
msgid "Unknown sequence"
|
|
msgstr "Onbekende toetscode"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown function: %s"
|
|
msgstr "Onbekende functie: %s"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1287
|
|
msgid "Missing }"
|
|
msgstr "Ontbrekende }"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
|
#: src/nano.c:1292
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: F%i"
|
|
msgstr "Ongebonden toets: F%i"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1295
|
|
msgid "Unbound key"
|
|
msgstr "Ongebonden toets"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1299
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
|
msgstr "Onbindbare toets: M-^%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unbound key: %s%c"
|
|
msgstr "Ongebonden toets: %s%c"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1309
|
|
msgid "Unbindable key: ^["
|
|
msgstr "Onbindbare toets: ^["
|
|
|
|
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gidskolom '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde tabgrootte '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
|
msgstr "Gevraagde uitvulbreedte '%s' is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
|
msgstr "Typ '%s -h' voor een lijst van beschikbare opties.\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
|
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
|
msgstr "Ongeldige zoekmodus '%c'"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2464
|
|
msgid "Empty search string"
|
|
msgstr "Lege zoektekst"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
|
|
msgid "Invalid line or column number"
|
|
msgstr "Ongeldig regel- of kolomnummer"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2524
|
|
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
|
msgstr "Standaardinvoer is geen terminal\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2543
|
|
msgid "Can open just one file\n"
|
|
msgstr "Kan slechts één bestand openen\n"
|
|
|
|
#: src/nano.c:2561
|
|
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
|
msgstr "Welkom bij nano. Voor basishulp, typ Ctrl+G."
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
|
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
|
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
|
#: src/prompt.c:638
|
|
msgid "Yy"
|
|
msgstr "Jj"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:639
|
|
msgid "Nn"
|
|
msgstr "Nn"
|
|
|
|
# Accepteert ook de "O" van "Overal":
|
|
#: src/prompt.c:640
|
|
msgid "Aa"
|
|
msgstr "AaOo"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:666
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Ja"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:670
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Nee"
|
|
|
|
#: src/prompt.c:675
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alle"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Mistakes in '%s'"
|
|
msgstr "Fouten in '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:193
|
|
msgid "Problems with history file"
|
|
msgstr "Problemen met geschiedenisbestand"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
|
msgstr "Fout in %s op regel %zu: "
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
|
msgstr "Argument '%s' heeft een ongepaarde \""
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
|
|
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
|
msgstr "Reguliere expressies moeten tussen \"-tekens staan"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:597
|
|
msgid "Empty regex string"
|
|
msgstr "Lege tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
|
msgstr "Onjuiste reguliere expressie '%s': %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:642
|
|
msgid "Missing syntax name"
|
|
msgstr "Ontbrekende syntaxnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:650
|
|
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
|
msgstr "Ongepaard aanhalingsteken in syntaxnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:662
|
|
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
|
msgstr "Het woordje 'none' is gereserveerd"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:693
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
|
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen extensies"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:711
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
|
msgstr "Bij syntax '%s' ontbreken 'color'-commando's"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:742
|
|
msgid "Missing key name"
|
|
msgstr "Ontbrekende toetsnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key name %s is invalid"
|
|
msgstr "Toetsnaam %s is ongeldig"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:774
|
|
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
|
msgstr "Functie waaraan de toets gebonden moet worden ontbreekt"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
|
#: src/rcfile.c:785
|
|
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
|
msgstr ""
|
|
"Menu waarin de toets gebonden/ontbonden moet worden ontbreekt (of \"all\")"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown menu: %s"
|
|
msgstr "Onbekend menu: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:849
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
|
msgstr "Functie '%s' bestaat niet in menu '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:860
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
|
msgstr "Toets '%s' mag niet herbonden worden"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Commando '%s' is onbekend"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error expanding %s: %s"
|
|
msgstr "Fout bij expanderen van %s: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
|
msgstr "Kleur '%s' accepteert geen voorvoegsel"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1070
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
|
msgstr "Kleur '%s' is onbekend"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
|
|
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
|
msgstr "Een kwalificatie vereist een nakomende komma"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1141
|
|
msgid "Missing color name"
|
|
msgstr "Ontbrekende kleurnaam"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
|
msgstr "Ontbrekende reguliere expressie na '%s'-commando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1178
|
|
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
|
msgstr "'start=' vereist een bijbehorende 'end='"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
|
msgstr "Een '%s'-commando vereist een voorafgaand 'syntax'-commando"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
|
msgstr "De syntax 'default' accepteert geen '%s' ding"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Missing argument after '%s'"
|
|
msgstr "Ontbrekend argument na '%s'"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
|
msgstr "Argument van '%s' heeft geen afsluitend aanhalingsteken"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
|
msgstr "Aan functie '%s' in menu '%s' is geen toets gebonden. Gestopt.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1354
|
|
msgid ""
|
|
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
|
msgstr "Start eventueel nano met optie -I om uw nanorc te corrigeren.\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1421
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
|
msgstr "Kan geen syntax '%s' vinden om aan toe te voegen"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1478
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
|
msgstr "Commando '%s' is niet toegestaan in 'include'-bestand"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1521
|
|
msgid "Missing option"
|
|
msgstr "Ontbrekende optie"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1535
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown option: %s"
|
|
msgstr "Onbekende optie: %s"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1550
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
|
msgstr "Kan optie '%s' niet uitzetten"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1555
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
|
msgstr "Optie '%s' vereist een argument"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1567
|
|
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
|
msgstr "Argument is geen geldige multibyte-tekenreeks"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
|
|
msgid "Non-blank characters required"
|
|
msgstr "Niet-blanco tekens zijn vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1616
|
|
msgid "Even number of characters required"
|
|
msgstr "Een even aantal tekens is vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1621
|
|
msgid "Two single-column characters required"
|
|
msgstr "Twee enkelkoloms-tekens zijn vereist"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1711
|
|
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
|
msgstr "Opgegeven instellingenbestand bestaat niet\n"
|
|
|
|
#: src/rcfile.c:1730
|
|
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
|
msgstr "Kan de thuismap niet vinden! Boehoe!"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
|
#: src/search.c:102
|
|
msgid " [Case Sensitive]"
|
|
msgstr " [Hoofdlettergevoelig]"
|
|
|
|
#: src/search.c:103
|
|
msgid " [Regexp]"
|
|
msgstr " [Reg.exp.]"
|
|
|
|
#: src/search.c:107
|
|
msgid " (to replace) in selection"
|
|
msgstr " (om te vervangen) in selectie"
|
|
|
|
#: src/search.c:109
|
|
msgid " (to replace)"
|
|
msgstr " (om te vervangen)"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
|
#. * more than half a second.
|
|
#: src/search.c:234 src/search.c:307
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Zoeken..."
|
|
|
|
#: src/search.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
|
msgstr "'%.*s%s' niet gevonden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:596
|
|
msgid "Replace this instance?"
|
|
msgstr "Deze overeenkomst vervangen?"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:710
|
|
msgid "Replace with"
|
|
msgstr "Vervangen door"
|
|
|
|
#: src/search.c:736
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
|
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
|
msgstr[0] "%zd overeenkomst vervangen"
|
|
msgstr[1] "%zd overeenkomsten vervangen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/search.c:772
|
|
msgid "Enter line number, column number"
|
|
msgstr "Geef regelnummer, kolomnummer"
|
|
|
|
#: src/search.c:947
|
|
msgid "Not a bracket"
|
|
msgstr "Is geen haakje"
|
|
|
|
#: src/search.c:990
|
|
msgid "No matching bracket"
|
|
msgstr "Geen overeenkomend haakje"
|
|
|
|
#: src/search.c:1005
|
|
msgid "Placed anchor"
|
|
msgstr "Anker is geplaatst"
|
|
|
|
#: src/search.c:1007
|
|
msgid "Removed anchor"
|
|
msgstr "Anker is verwijderd"
|
|
|
|
#: src/search.c:1024
|
|
msgid "Jumped to anchor"
|
|
msgstr "Naar anker gesprongen"
|
|
|
|
#: src/search.c:1026
|
|
msgid "This is the only anchor"
|
|
msgstr "Dit is het enige anker"
|
|
|
|
#: src/search.c:1028
|
|
msgid "There are no anchors"
|
|
msgstr "Er zijn geen ankers"
|
|
|
|
#: src/text.c:54
|
|
msgid "Mark Set"
|
|
msgstr "Markering is aangezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:57
|
|
msgid "Mark Unset"
|
|
msgstr "Uitgezet"
|
|
|
|
#: src/text.c:381
|
|
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
|
msgstr "Commentariseren is niet mogelijk in dit bestandstype"
|
|
|
|
#: src/text.c:391
|
|
msgid "Cannot comment past end of file"
|
|
msgstr "Kan niet commentariseren voorbij einde van bestand"
|
|
|
|
#: src/text.c:512
|
|
msgid "Nothing to undo"
|
|
msgstr "Er is niets om ongedaan te maken"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
|
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
|
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
|
|
msgid "addition"
|
|
msgstr "Toevoeging"
|
|
|
|
#: src/text.c:531 src/text.c:722
|
|
msgid "line break"
|
|
msgstr "Regelafbreking"
|
|
|
|
#: src/text.c:548 src/text.c:732
|
|
msgid "deletion"
|
|
msgstr "Verwijdering"
|
|
|
|
#: src/text.c:558 src/text.c:738
|
|
msgid "line join"
|
|
msgstr "Regelsamenvoeging"
|
|
|
|
#: src/text.c:575 src/text.c:754
|
|
msgid "replacement"
|
|
msgstr "Vervanging"
|
|
|
|
#: src/text.c:595 src/text.c:775
|
|
msgid "erasure"
|
|
msgstr "Wissen"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
|
#: src/text.c:601 src/text.c:780
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "Knippen"
|
|
|
|
#: src/text.c:605 src/text.c:784
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "Plakken"
|
|
|
|
#: src/text.c:612 src/text.c:788
|
|
msgid "insertion"
|
|
msgstr "Invoeging"
|
|
|
|
#: src/text.c:641 src/text.c:811
|
|
msgid "indent"
|
|
msgstr "Inspringing"
|
|
|
|
#: src/text.c:645 src/text.c:815
|
|
msgid "unindent"
|
|
msgstr "Terugspringing"
|
|
|
|
#: src/text.c:650 src/text.c:820
|
|
msgid "comment"
|
|
msgstr "Commentering"
|
|
|
|
#: src/text.c:654 src/text.c:824
|
|
msgid "uncomment"
|
|
msgstr "Oncommentering"
|
|
|
|
#: src/text.c:662
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undid %s"
|
|
msgstr "%s is ongedaan gemaakt"
|
|
|
|
#: src/text.c:697
|
|
msgid "Nothing to redo"
|
|
msgstr "Er is niets om opnieuw te doen"
|
|
|
|
#: src/text.c:832
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redid %s"
|
|
msgstr "%s is opnieuw gedaan"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
|
|
msgid "justification"
|
|
msgstr "Uitvullen"
|
|
|
|
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
|
|
msgid "Selection is empty"
|
|
msgstr "Selectie is leeg"
|
|
|
|
#: src/text.c:1994
|
|
msgid "Justified selection"
|
|
msgstr "Selectie is uitgevuld"
|
|
|
|
#: src/text.c:1998
|
|
msgid "Justified file"
|
|
msgstr "Gehele buffer is uitgevuld"
|
|
|
|
#: src/text.c:2000
|
|
msgid "Justified paragraph"
|
|
msgstr "Alinea is uitgevuld"
|
|
|
|
#: src/text.c:2119
|
|
msgid "Buffer is empty"
|
|
msgstr "Buffer is leeg"
|
|
|
|
#: src/text.c:2131
|
|
msgid "Invoking formatter..."
|
|
msgstr "Aanroepen van formatter..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error invoking '%s'"
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2168
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Program '%s' complained"
|
|
msgstr "Programma '%s' had klachten"
|
|
|
|
#: src/text.c:2176
|
|
msgid "Nothing changed"
|
|
msgstr "Er is niets veranderd"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
msgid "spelling correction"
|
|
msgstr "Spellingscorrectie"
|
|
|
|
#: src/text.c:2201
|
|
msgid "formatting"
|
|
msgstr "Bewerking"
|
|
|
|
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
|
|
msgid "Finished checking spelling"
|
|
msgstr "Spellingscontrole is voltooid"
|
|
|
|
#: src/text.c:2221
|
|
msgid "Buffer has been processed"
|
|
msgstr "Buffer is bewerkt"
|
|
|
|
#: src/text.c:2265
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unfindable word: %s"
|
|
msgstr "Onvindbaar woord: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
|
#: src/text.c:2284
|
|
msgid "Edit a replacement"
|
|
msgstr "Geef de vervanging"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
|
#: src/text.c:2297
|
|
msgid "Next word..."
|
|
msgstr "Volgend woord..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2350
|
|
msgid "Invoking spell checker..."
|
|
msgstr "Aanroepen van spellingscontrole..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
|
|
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
|
msgstr "Kan grootte van doorsluisbuffer niet bepalen"
|
|
|
|
#: src/text.c:2509
|
|
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van 'uniq'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2511
|
|
msgid "Error invoking \"sort\""
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van 'sort'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2513
|
|
msgid "Error invoking \"spell\""
|
|
msgstr "Fout bij aanroepen van 'spell'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2590
|
|
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Er is geen linter gedefinieerd voor dit type bestand"
|
|
|
|
#: src/text.c:2600
|
|
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
|
msgstr "Gewijzigd buffer opslaan alvorens te linten?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2617
|
|
msgid "Invoking linter..."
|
|
msgstr "Aanroepen van linter..."
|
|
|
|
#: src/text.c:2749
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
|
msgstr "Kreeg nul ontleedbare regels terug van commando '%s'"
|
|
|
|
#: src/text.c:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
|
msgstr "Melding is voor ongeopend bestand %s; in nieuwe buffer openen?"
|
|
|
|
#: src/text.c:2826
|
|
msgid "No messages for this file"
|
|
msgstr "Geen berichten voor dit bestand"
|
|
|
|
#: src/text.c:2876
|
|
msgid "At first message"
|
|
msgstr "Dit is de eerste melding"
|
|
|
|
#: src/text.c:2886
|
|
msgid "At last message"
|
|
msgstr "Dit is de laatste melding"
|
|
|
|
#: src/text.c:2931
|
|
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
|
msgstr "Er is geen bewerker gedefinieerd voor dit type bestand"
|
|
|
|
#: src/text.c:3005
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
|
|
|
#: src/text.c:3006
|
|
msgid "In Selection: "
|
|
msgstr "In de selectie: "
|
|
|
|
#: src/text.c:3007
|
|
msgid "line"
|
|
msgid_plural "lines"
|
|
msgstr[0] "regel"
|
|
msgstr[1] "regels"
|
|
|
|
#: src/text.c:3008
|
|
msgid "word"
|
|
msgid_plural "words"
|
|
msgstr[0] "woord"
|
|
msgstr[1] "woorden"
|
|
|
|
#: src/text.c:3009
|
|
msgid "character"
|
|
msgid_plural "characters"
|
|
msgstr[0] "teken"
|
|
msgstr[1] "tekens"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
|
#: src/text.c:3027
|
|
msgid "Verbatim Input"
|
|
msgstr "Verbatim invoer"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
|
#: src/text.c:3051
|
|
msgid "Invalid code"
|
|
msgstr "Ongeldige code"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
|
#: src/text.c:3130
|
|
msgid "No word fragment"
|
|
msgstr "Geen woordfragment"
|
|
|
|
#: src/text.c:3231
|
|
msgid "No further matches"
|
|
msgstr "Geen verdere mogelijkheden"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
|
#: src/text.c:3234
|
|
msgid "No matches"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|
|
|
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
|
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar voor nano!\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:106
|
|
msgid "Recording a macro..."
|
|
msgstr "Opname van macro..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:109
|
|
msgid "Stopped recording"
|
|
msgstr "Opname is gestopt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:121
|
|
msgid "Cannot run macro while recording"
|
|
msgstr "Kan macro niet afspelen tijdens opname"
|
|
|
|
#: src/winio.c:127
|
|
msgid "Macro is empty"
|
|
msgstr "Macro is leeg"
|
|
|
|
#: src/winio.c:147
|
|
msgid "Too much input at once\n"
|
|
msgstr "Te veel invoer in één keer\n"
|
|
|
|
#: src/winio.c:258
|
|
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
|
msgstr "Te veel fouten vanaf standaardinvoer\n"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
|
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
|
#: src/winio.c:1398
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unicode Input: %s"
|
|
msgstr "Invoer van Unicode: %s"
|
|
|
|
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
|
#: src/winio.c:2020
|
|
msgid "Linting --"
|
|
msgstr "Linten --"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2026
|
|
msgid "DIR:"
|
|
msgstr "Map:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2047
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Kijken"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Gewijzigd"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2055
|
|
msgid "Restricted"
|
|
msgstr "Beperkt"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2161
|
|
msgid "(nameless)"
|
|
msgstr "(naamloos)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:2192
|
|
#, c-format
|
|
msgid " (%zu line)"
|
|
msgid_plural " (%zu lines)"
|
|
msgstr[0] " (%zu regel)"
|
|
msgstr[1] " (%zu regels)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3489
|
|
#, c-format
|
|
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
msgstr ""
|
|
"regel %*zd/%zd (%2d%%), kolom %2zu/%2zu (%3d%%), teken %*zu/%zu (%2d%%)"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3643
|
|
msgid "The nano text editor"
|
|
msgstr "De nano-teksteditor"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3644
|
|
msgid "version"
|
|
msgstr "versie"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3645
|
|
msgid "Brought to you by:"
|
|
msgstr "U bezorgd door:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3646
|
|
msgid "Special thanks to:"
|
|
msgstr "Met speciale dank aan:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3647
|
|
msgid "The Free Software Foundation"
|
|
msgstr "de Free Software Foundation"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3648
|
|
msgid "the many translators and the TP"
|
|
msgstr "de vele vertalers en de TP"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3649
|
|
msgid "For ncurses:"
|
|
msgstr "Voor ncurses:"
|
|
|
|
#: src/winio.c:3650
|
|
msgid "and anyone else we forgot..."
|
|
msgstr "en iedereen die we vergeten zijn..."
|
|
|
|
#: src/winio.c:3651
|
|
msgid "Thank you for using nano!"
|
|
msgstr "Dank u voor het gebruiken van nano!"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
|
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
|
msgstr "%s: optie '%s%s' is niet eenduidig; mogelijkheden zijn:"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:319
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
|
msgstr "%s: onbekende optie '%s%s'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:345
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '%s%s' staat geen argument toe\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:360
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
|
msgstr "%s: optie '%s%s' vereist een argument\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: ongeldige optie -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
|
msgstr "%s: optie vereist een argument -- '%c'\n"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:122
|
|
msgid "Success"
|
|
msgstr "Gelukt"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:125
|
|
msgid "No match"
|
|
msgstr "Geen overeenkomsten"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:128
|
|
msgid "Invalid regular expression"
|
|
msgstr "Ongeldige reguliere expressie"
|
|
|
|
# Zie http://mailman.vrijschrift.org/pipermail/vertaling/2005-August/004670.html
|
|
#: lib/regcomp.c:131
|
|
msgid "Invalid collation character"
|
|
msgstr "Ongeldig samengesteld teken"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:134
|
|
msgid "Invalid character class name"
|
|
msgstr "Ongeldige tekenklassenaam"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:137
|
|
msgid "Trailing backslash"
|
|
msgstr "Backslash aan het eind"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:140
|
|
msgid "Invalid back reference"
|
|
msgstr "Ongeldige terugverwijzing"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:143
|
|
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
|
msgstr "Ongepaarde [, [^, [:, [., of [="
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:146
|
|
msgid "Unmatched ( or \\("
|
|
msgstr "Ongepaarde ( of \\("
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:149
|
|
msgid "Unmatched \\{"
|
|
msgstr "Ongepaarde \\{"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:152
|
|
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
|
msgstr "Ongeldige inhoud van \\{\\}"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:155
|
|
msgid "Invalid range end"
|
|
msgstr "Ongeldig bereikeinde"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:158
|
|
msgid "Memory exhausted"
|
|
msgstr "Onvoldoende geheugen beschikbaar"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:161
|
|
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
|
msgstr "Ongeldige voorafgaande reguliere expressie"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:164
|
|
msgid "Premature end of regular expression"
|
|
msgstr "Voortijdig einde van reguliere expressie"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:167
|
|
msgid "Regular expression too big"
|
|
msgstr "Reguliere expressie is te groot"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:170
|
|
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
|
msgstr "Ongepaarde ) of \\)"
|
|
|
|
#: lib/regcomp.c:650
|
|
msgid "No previous regular expression"
|
|
msgstr "Geen eerdere reguliere expressie"
|