This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
nano-7.2/po/uk.po

3111 lines
96 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation for nano.
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the nano package.
#
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014-2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 17:45+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
msgid "(dir)"
msgstr "(кат)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
#: src/browser.c:190
msgid "(parent dir)"
msgstr "(батьк. кат.)"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
#: src/browser.c:220
msgid "(huge)"
msgstr "(вел.)"
# message
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
msgid "Search Wrapped"
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
msgid "This is the only occurrence"
msgstr "Це єдиний збіг"
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
msgid "Search"
msgstr "Пошук"
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
msgid " [Backwards]"
msgstr " [Назад]"
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
msgid "Cancelled"
msgstr "Скасовано"
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
msgid "No current search pattern"
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
#: src/browser.c:404
#, c-format
msgid "Cannot open directory: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/browser.c:563
msgid "Go To Directory"
msgstr "Перейти до каталогу"
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
#, c-format
msgid "Can't go outside of %s"
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
#: src/browser.c:603
msgid "Can't move up a directory"
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
#, c-format
msgid "Error reading %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
msgid "The working directory has disappeared"
msgstr "Робочий каталог зник"
#: src/color.c:156
#, c-format
msgid "Unknown syntax name: %s"
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
#: src/color.c:196
#, c-format
msgid "magic_load() failed: %s"
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
#: src/color.c:200
#, c-format
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
msgid "Nothing was cut"
msgstr "Нічого не вирізано"
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
msgid "Copied nothing"
msgstr "Нічого не скопійовано"
#: src/cut.c:728
msgid "Cutbuffer is empty"
msgstr "Буфер вирізання є порожнім"
#: src/files.c:133
#, c-format
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
#: src/files.c:162
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування"
#: src/files.c:167
#, c-format
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s"
#: src/files.c:183 src/files.c:226
#, c-format
msgid "Error writing lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:254
msgid "Someone else is also editing this file"
msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі"
#: src/files.c:263
#, c-format
msgid "Error opening lock file %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
#: src/files.c:278
#, c-format
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s"
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
#: src/files.c:299
#, c-format
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
msgstr ""
"Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити "
"попри це?"
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
#: src/files.c:367
#, c-format
msgid "Directory '%s' does not exist"
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
#: src/files.c:369
#, c-format
msgid "Path '%s': %s"
msgstr "Шлях «%s»: %s"
#: src/files.c:371
#, c-format
msgid "Path '%s' is not a directory"
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
#: src/files.c:373
#, c-format
msgid "Path '%s' is not accessible"
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
#: src/files.c:376
#, c-format
msgid "Directory '%s' is not writable"
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
#: src/files.c:403
#, c-format
msgid "Can't read file from outside of %s"
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory"
msgstr "«%s» є каталогом"
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
#, c-format
msgid "\"%s\" is a device file"
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
#: src/files.c:424
#, c-format
msgid "\"%s\" is a FIFO"
msgstr "«%s» є FIFO"
#: src/files.c:431
#, c-format
msgid "%s is meant to be read-only"
msgstr "%s призначено лише для читання"
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
#: src/files.c:542
#, c-format
msgid "%s -- %zu line (%s)"
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
msgid "New Buffer"
msgstr "Новий буфер"
#: src/files.c:545
msgid "DOS"
msgstr "DOS"
#: src/files.c:545
msgid "Mac"
msgstr "Mac"
#: src/files.c:548
#, c-format
msgid "%s -- %zu line"
msgid_plural "%s -- %zu lines"
msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
#: src/files.c:558
msgid "No more open file buffers"
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
msgid "Interrupted"
msgstr "Перервано"
#: src/files.c:831
#, c-format
msgid "File '%s' is unwritable"
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
#: src/files.c:835
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
#: src/files.c:839
#, c-format
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
#: src/files.c:844
#, c-format
msgid "Read %zu line"
msgid_plural "Read %zu lines"
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
#: src/files.c:889
msgid "New File"
msgstr "Новий файл"
#: src/files.c:892
#, c-format
msgid "File \"%s\" not found"
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
#: src/files.c:899
msgid "Reading from FIFO..."
msgstr "Читаємо з FIFO…"
#: src/files.c:927
msgid "Reading..."
msgstr "Читаємо…"
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
#: src/text.c:2646
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s"
#: src/files.c:1074
msgid "Executing..."
msgstr "Виконуємо…"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
msgid "filtering"
msgstr "фільтрування"
#: src/files.c:1137
#, c-format
msgid "Failed to open pipe: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
#: src/files.c:1155
#, c-format
msgid "Error: %s"
msgstr "Помилка: %s"
#: src/files.c:1160
msgid "Piping failed"
msgstr "Не вдалося передати дані каналом"
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
#: src/files.c:1203
msgid "Command to execute in new buffer"
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
#: src/files.c:1206
msgid "Command to execute"
msgstr "Команда, яку слід виконати"
#: src/files.c:1214
#, c-format
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1217
#, c-format
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
#: src/files.c:1222
#, c-format
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
#: src/files.c:1225
#, c-format
msgid "File to insert [from %s]"
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
#: src/files.c:1495
#, c-format
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n"
#: src/files.c:1544
#, c-format
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n"
#: src/files.c:1599
msgid "Making backup..."
msgstr "Створення резервної копії…"
#: src/files.c:1631
msgid "Too many existing backup files"
msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій"
#: src/files.c:1679
msgid "Cannot read original file"
msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл"
#: src/files.c:1711
msgid "Cannot make regular backup"
msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе"
#: src/files.c:1712
msgid "Trying again in your home directory"
msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі"
#: src/files.c:1724
msgid "Cannot make backup"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію"
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
#: src/files.c:1735
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
msgstr ""
"Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?"
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
#: src/files.c:1740
#, c-format
msgid "Cannot make backup: %s"
msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
#: src/files.c:1774
#, c-format
msgid "Can't write outside of %s"
msgstr "Не можу записати поза %s"
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
#, c-format
msgid "Error writing %s: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
#: src/text.c:2945
#, c-format
msgid "Error writing temp file: %s"
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
#: src/files.c:1839
msgid "Writing to FIFO..."
msgstr "Записуємо до FIFO…"
#: src/files.c:1887
msgid "Writing..."
msgstr "Записуємо…"
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
#, c-format
msgid "Error reading temp file: %s"
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s"
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
#: src/files.c:1980
msgid "File on disk has been truncated!"
msgstr "Файл на диску було обрізано!"
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
#. * where "resume" means resuming from suspension.
#. * Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:1985
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
msgstr "Можливо, ^T^Z, звільнити місце на диску, відновити, потім ^S^X"
#: src/files.c:2047
#, c-format
msgid "Wrote %zu line"
msgid_plural "Wrote %zu lines"
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
#: src/files.c:2132
msgid " [DOS Format]"
msgstr " [формат DOS]"
#: src/files.c:2133
msgid " [Mac Format]"
msgstr " [формат Mac]"
#: src/files.c:2134
msgid " [Backup]"
msgstr " [Резерв]"
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
#: src/files.c:2141
msgid "Prepend Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
#: src/files.c:2142
msgid "Append Selection to File"
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
#: src/files.c:2143
msgid "Write Selection to File"
msgstr "Записати позначене до файла"
#: src/files.c:2145
msgid "File Name to Prepend to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2146
msgid "File Name to Append to"
msgstr "Назва файла для дописування"
#: src/files.c:2149
msgid "File Name to Write"
msgstr "Назва файла для записування"
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
msgid "Too tiny"
msgstr "Замалий"
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
#: src/files.c:2262
msgid "File exists -- cannot overwrite"
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
#: src/files.c:2271
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
#: src/files.c:2279
#, c-format
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
#: src/files.c:2303
msgid "File on disk has changed"
msgstr "Файл змінено на диску"
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
#: src/files.c:2306
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
msgstr ""
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
"спроби зберегти дані? "
#: src/files.c:2685
msgid "(more)"
msgstr "(далі)"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
#: src/global.c:537
msgid "Exit"
msgstr "Вихід"
#: src/global.c:538
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
#: src/global.c:546
msgid "Cancel the current function"
msgstr "Скасувати поточну функцію"
#: src/global.c:547
msgid "Display this help text"
msgstr "Показати цю довідку"
#: src/global.c:548
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
#: src/global.c:550
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
#: src/global.c:552
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
#: src/global.c:554
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
#: src/global.c:556
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
#: src/global.c:558
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
#: src/global.c:560
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора"
#: src/global.c:561
msgid "Display the position of the cursor"
msgstr "Показати розташування курсора"
#: src/global.c:563
msgid "Invoke the spell checker, if available"
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
#: src/global.c:565
msgid "Replace a string or a regular expression"
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
#: src/global.c:566
msgid "Go to line and column number"
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
#: src/global.c:568
msgid "Mark text starting from the cursor position"
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
#: src/global.c:570
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
msgstr ""
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
#: src/global.c:571
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)"
#: src/global.c:572
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
#: src/global.c:573
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:574
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Скасувати останню дію"
#: src/global.c:575
msgid "Redo the last undone operation"
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
#: src/global.c:577
msgid "Go back one character"
msgstr "Назад на один символ"
#: src/global.c:578
msgid "Go forward one character"
msgstr "Вперед на один символ"
#: src/global.c:579
msgid "Go back one word"
msgstr "Назад на одне слово"
#: src/global.c:580
msgid "Go forward one word"
msgstr "Вперед на одне слово"
#: src/global.c:581
msgid "Go to previous line"
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
#: src/global.c:582
msgid "Go to next line"
msgstr "Перейти до наступного рядка"
#: src/global.c:583
msgid "Go to beginning of current line"
msgstr "Перейти до початку рядка"
#: src/global.c:584
msgid "Go to end of current line"
msgstr "Перейти до кінця рядка"
#: src/global.c:585
msgid "Go to previous block of text"
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
#: src/global.c:586
msgid "Go to next block of text"
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
#: src/global.c:589
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:591
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
#: src/global.c:593
msgid "Go one screenful up"
msgstr "На один екран вгору"
#: src/global.c:594
msgid "Go one screenful down"
msgstr "На один екран вниз"
#: src/global.c:595
msgid "Go to the first line of the file"
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
#: src/global.c:596
msgid "Go to the last line of the file"
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
#: src/global.c:598
msgid "Go to the matching bracket"
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
#: src/global.c:602
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
#: src/global.c:604
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
#: src/global.c:605
msgid "Center the line where the cursor is"
msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор"
#: src/global.c:608
msgid "Switch to the previous file buffer"
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
#: src/global.c:609
msgid "Switch to the next file buffer"
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
#: src/global.c:611
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
#: src/global.c:612
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
msgstr ""
"Вставити знак табуляції в місце розташування курсора (або встановити відступ "
"позначених рядків)"
#: src/global.c:613
msgid "Insert a newline at the cursor position"
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
#: src/global.c:614
msgid "Delete the character under the cursor"
msgstr "Видалити літеру під курсором"
#: src/global.c:616
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
#: src/global.c:619
msgid "Delete backward from cursor to word start"
msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова"
#: src/global.c:621
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова"
#: src/global.c:623
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
#: src/global.c:626
msgid "Justify the current paragraph"
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
#: src/global.c:627
msgid "Justify the entire file"
msgstr "Вирівняти цілий файл"
#: src/global.c:631
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
msgstr "Підрахувати кількість рядків, слів і символів"
#: src/global.c:632
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
msgstr "Призупинити редактор (повернутися до оболонки)"
#: src/global.c:634
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
msgstr "Перемалювати поточний екран"
#: src/global.c:636
msgid "Try and complete the current word"
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
#: src/global.c:640
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
#: src/global.c:642
msgid "Save file without prompting"
msgstr "Зберегти файл без запитань"
#: src/global.c:643
msgid "Search next occurrence backward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
#: src/global.c:644
msgid "Search next occurrence forward"
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
#: src/global.c:646
msgid "Start/stop recording a macro"
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
#: src/global.c:647
msgid "Run the last recorded macro"
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
#: src/global.c:648
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку"
#: src/global.c:649
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки"
#: src/global.c:650
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки"
#: src/global.c:652
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
#: src/global.c:653
msgid "Reverse the direction of the search"
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
#: src/global.c:654
msgid "Toggle the use of regular expressions"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
#: src/global.c:656
msgid "Recall the previous search/replace string"
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:657
msgid "Recall the next search/replace string"
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
#: src/global.c:660
msgid "Toggle the use of DOS format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
#: src/global.c:661
msgid "Toggle the use of Mac format"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
#: src/global.c:662
msgid "Toggle appending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
#: src/global.c:663
msgid "Toggle prepending"
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
#: src/global.c:664
msgid "Toggle backing up of the original file"
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
#: src/global.c:665
msgid "Execute a function or an external command"
msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду"
#: src/global.c:667
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді"
#: src/global.c:668
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac"
#: src/global.c:671
msgid "Toggle the use of a new buffer"
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
#: src/global.c:673
msgid "Close buffer without saving it"
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
#: src/global.c:675
msgid "Go to file browser"
msgstr "До переглядача файлів"
#: src/global.c:676
msgid "Exit from the file browser"
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
#: src/global.c:677
msgid "Go to the first file in the list"
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
#: src/global.c:678
msgid "Go to the last file in the list"
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
#: src/global.c:679
msgid "Go to the previous file in the list"
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
#: src/global.c:680
msgid "Go to the next file in the list"
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
#: src/global.c:682
msgid "Go to lefthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
#: src/global.c:683
msgid "Go to righthand column"
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
#: src/global.c:684
msgid "Go to first row in this column"
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:685
msgid "Go to last row in this column"
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
#: src/global.c:687
msgid "Search forward for a string"
msgstr "Шукати рядок далі"
#: src/global.c:688
msgid "Search backward for a string"
msgstr "Шукати рядок раніше"
#: src/global.c:689
msgid "Refresh the file list"
msgstr "Освіжити список файлів"
#: src/global.c:690
msgid "Go to directory"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:693
msgid "Invoke the linter, if available"
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
#: src/global.c:694
msgid "Go to previous linter msg"
msgstr "До попереднього пов. linter"
#: src/global.c:695
msgid "Go to next linter msg"
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
#: src/global.c:699
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
msgstr ""
"Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
#: src/global.c:713
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:739
msgid "Write Out"
msgstr "Виписати"
#: src/global.c:747
msgid "Read File"
msgstr "Чит. файл"
#: src/global.c:751 src/global.c:790
msgid "Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
msgid "Refresh"
msgstr "Перемалювати"
#: src/global.c:762 src/global.c:846
msgid "Where Is"
msgstr "Пошук"
#: src/global.c:765 src/global.c:826
msgid "Replace"
msgstr "Заміна"
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
msgid "Where Was"
msgstr "Де було"
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
msgid "Previous"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
msgid "Next"
msgstr "Далі"
#: src/global.c:778
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: src/global.c:781
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: src/global.c:786
msgid "Execute"
msgstr "Виконати"
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
#: src/global.c:796
msgid "Location"
msgstr "Місце"
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
msgid "Go To Line"
msgstr "До Рядка"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:808
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: src/global.c:810
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
#: src/global.c:813
msgid "Set Mark"
msgstr "Встановити позначку"
#: src/global.c:815
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: src/global.c:819
msgid "Case Sens"
msgstr "РегЗалеж"
#: src/global.c:821
msgid "Reg.exp."
msgstr "Форм.вир."
#: src/global.c:823
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:828
msgid "No Replace"
msgstr "Не Заміщати"
#: src/global.c:832
msgid "Older"
msgstr "Старіше"
#: src/global.c:834
msgid "Newer"
msgstr "Новіше"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
#: src/global.c:840
msgid "Go To Dir"
msgstr "До каталогу"
#: src/global.c:863
msgid "To Bracket"
msgstr "До дужки"
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
#: src/global.c:878 src/global.c:883
msgid "Back"
msgstr "Назад"
#: src/global.c:880 src/global.c:885
msgid "Forward"
msgstr "Вперед"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
#: src/global.c:891
msgid "Prev Word"
msgstr "ПопСлово"
#: src/global.c:893
msgid "Next Word"
msgstr "НастСлово"
#: src/global.c:897
msgid "Home"
msgstr "Початок"
#: src/global.c:899
msgid "End"
msgstr "Кінець"
#: src/global.c:902
msgid "Prev Line"
msgstr "ПопРядок"
#: src/global.c:904
msgid "Next Line"
msgstr "НастРядок"
#: src/global.c:907
msgid "Scroll Up"
msgstr "Гортати вгору"
#: src/global.c:909
msgid "Scroll Down"
msgstr "Гортати вниз"
#: src/global.c:913
msgid "Prev Block"
msgstr "Поп. блок"
#: src/global.c:915
msgid "Next Block"
msgstr "Наст. блок"
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
#: src/global.c:919
msgid "Begin of Paragr."
msgstr "Поч. абзацу"
#: src/global.c:921
msgid "End of Paragraph"
msgstr "Кін. абзацу"
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
msgid "Prev Page"
msgstr "Поп.Стор."
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
msgid "Next Page"
msgstr "Наст.Стор."
#: src/global.c:931
msgid "First Line"
msgstr "Перший Рядок"
#: src/global.c:933
msgid "Last Line"
msgstr "Останній Рядок"
#: src/global.c:937
msgid "Prev File"
msgstr "Поп. файл"
#: src/global.c:939
msgid "Next File"
msgstr "Наступний файл"
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
#: src/global.c:949
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/global.c:951
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: src/global.c:954
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#: src/global.c:956
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
#: src/global.c:961
msgid "Chop Left"
msgstr "Обрізати ліворуч"
#: src/global.c:963
msgid "Chop Right"
msgstr "Обрізати праворуч"
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
msgid "Cut Till End"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
msgid "Full Justify"
msgstr "Вирівняти"
#: src/global.c:975
msgid "Word Count"
msgstr "Кількість слів"
#: src/global.c:979
msgid "Verbatim"
msgstr "Буквально"
#: src/global.c:983
msgid "Indent"
msgstr "Відступ"
#: src/global.c:985
msgid "Unindent"
msgstr "Скас.відступ"
#: src/global.c:989
msgid "Comment Lines"
msgstr "Закоментувати рядки"
#: src/global.c:993
msgid "Complete"
msgstr "Завершено"
#: src/global.c:998
msgid "Record"
msgstr "Записати"
#: src/global.c:1000
msgid "Run Macro"
msgstr "Виконати макрос"
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
#: src/global.c:1004
msgid "Zap"
msgstr "Прибрати"
#: src/global.c:1007
msgid "Anchor"
msgstr "Прив'язка"
#: src/global.c:1009
msgid "Up to anchor"
msgstr "Вгору до прив'язки"
#: src/global.c:1011
msgid "Down to anchor"
msgstr "Вниз до прив'язки"
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
msgid "Spell Check"
msgstr "Перевірка правопису"
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
msgid "Linter"
msgstr "Лінтер"
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
msgid "Formatter"
msgstr "Форматування"
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
msgid "Suspend"
msgstr "Призупинка -"
#: src/global.c:1042
msgid "Center"
msgstr "За центром"
#: src/global.c:1046
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: src/global.c:1056
msgid "Pipe Text"
msgstr "Передати текст каналом"
#: src/global.c:1079
msgid "Go To Text"
msgstr "До тексту"
#: src/global.c:1084
msgid "DOS Format"
msgstr "формат DOS"
#: src/global.c:1086
msgid "Mac Format"
msgstr "формат Mac"
#: src/global.c:1094
msgid "Append"
msgstr "Додати"
#: src/global.c:1096
msgid "Prepend"
msgstr "Додати(0)"
#: src/global.c:1099
msgid "Backup File"
msgstr "Зробити резервну копію"
#: src/global.c:1103
msgid "No Conversion"
msgstr "Без перетворення"
#: src/global.c:1108
msgid "Execute Command"
msgstr "Виконати команду"
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
#: src/global.c:1123
msgid "Browse"
msgstr "Огляд"
#: src/global.c:1131
msgid "First File"
msgstr "Перший файл"
#: src/global.c:1133
msgid "Last File"
msgstr "Ост. файл"
#: src/global.c:1137
msgid "Left Column"
msgstr "Лівий стовпчик"
#: src/global.c:1139
msgid "Right Column"
msgstr "Правий стовпчик"
#: src/global.c:1141
msgid "Top Row"
msgstr "Перший рядок"
#: src/global.c:1143
msgid "Bottom Row"
msgstr "Останній рядок"
#: src/global.c:1148
msgid "Discard buffer"
msgstr "Відкинути буфер"
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
#: src/global.c:1153
msgid "Previous Linter message"
msgstr "Попереднє повідомлення лінтера"
#: src/global.c:1155
msgid "Next Linter message"
msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
#: src/global.c:1519
msgid "Hidden interface"
msgstr "Прихований інтерфейс"
#: src/global.c:1521
msgid "Help mode"
msgstr "Режим довідки"
#: src/global.c:1523
msgid "Constant cursor position display"
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
#: src/global.c:1525
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
#: src/global.c:1527
msgid "Line numbering"
msgstr "Нумерація рядків"
#: src/global.c:1529
msgid "Whitespace display"
msgstr "Показ пробілів"
#: src/global.c:1531
msgid "Color syntax highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
#: src/global.c:1533
msgid "Smart home key"
msgstr "Розумна клавіша Home"
#: src/global.c:1535
msgid "Auto indent"
msgstr "Автовідступ"
#: src/global.c:1537
msgid "Cut to end"
msgstr "Вирізати до кінця"
#: src/global.c:1539
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
#: src/global.c:1541
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
#: src/global.c:1543
msgid "Mouse support"
msgstr "Підтримка миші"
#: src/help.c:54
msgid ""
"Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search. "
msgstr ""
"Довідка про команди пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
"рядком. \n"
"\n"
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
"пошук попереднього шуканого рядка. "
#: src/help.c:63
msgid ""
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
"matches in the selected text will be replaced.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
"\n"
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
"\n"
#: src/help.c:69
msgid ""
"Go To Line Help Text\n"
"\n"
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
"last line of the file.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
"\n"
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
"останнього рядка файла.\n"
"\n"
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:78
msgid ""
"Insert File Help Text\n"
"\n"
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
"the current cursor location.\n"
"\n"
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
msgstr ""
"Довідка по командах пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
"збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
#: src/help.c:87
msgid ""
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
"\n"
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:93
msgid ""
"Write File Help Text\n"
"\n"
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
"save the file.\n"
"\n"
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
"is not the default in this mode.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
"\n"
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
"щоб зберегти його.\n"
"\n"
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
"назвою.\n"
"\n"
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:107
msgid ""
"File Browser Help Text\n"
"\n"
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
"\n"
" The following function keys are available in the file browser:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
"\n"
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
"«..» на початку списку файлів.\n"
"\n"
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:120
msgid ""
"Browser Search Command Help Text\n"
"\n"
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
"\n"
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
"search.\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка до режиму пошуку\n"
"\n"
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
"від знайденого збігу.\n"
"\n"
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
"\n"
#: src/help.c:129
msgid ""
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:133
msgid ""
"Browser Go To Directory Help Text\n"
"\n"
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
"\n"
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
"\n"
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
"\n"
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
"\n"
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:146
msgid ""
"Spell Check Help Text\n"
"\n"
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
"mark, in the selected text.\n"
"\n"
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
"\n"
msgstr ""
"Текст довідки перевірки правопису\n"
"\n"
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється "
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни "
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
"\n"
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:161
msgid ""
"Execute Command Help Text\n"
"\n"
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
"region) will be piped to the command. "
msgstr ""
"Текст довідки режиму виконання команд\n"
"\n"
" У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання "
"команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). "
"Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано "
"поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). "
#: src/help.c:167
msgid ""
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
"\n"
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
"put the editor to sleep.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n"
"\n"
" Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий "
"шматок буфера, або приспати редактор.\n"
"\n"
#: src/help.c:170
msgid ""
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними "
"клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:173
msgid ""
"=== Linter ===\n"
"\n"
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
"\n"
msgstr ""
"=== Човник ===\n"
"\n"
" У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або "
"попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За "
"допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або "
"наступного повідомлення.\n"
"\n"
#: src/help.c:178
msgid ""
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
"\n"
msgstr ""
" В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
"\n"
#: src/help.c:185
msgid ""
"Main nano help text\n"
"\n"
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
"bottom and shows important messages. "
msgstr ""
"Текст довідки nano\n"
"\n"
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
"редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
#: src/help.c:195
msgid ""
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
"\n"
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
msgstr ""
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
"\n"
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
#: src/help.c:202
msgid ""
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
"keys are shown in parentheses:\n"
"\n"
msgstr ""
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
"\n"
#: src/help.c:234 src/help.c:306
msgid "enable/disable"
msgstr "дозволити/заборонити"
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
#: src/history.c:237
#, c-format
msgid ""
"Unable to create directory %s: %s\n"
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
"щодо позиції курсора.\n"
#: src/history.c:244
#, c-format
msgid ""
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
msgstr ""
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
"позицій курсора.\n"
#: src/history.c:340 src/history.c:441
#, c-format
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
msgstr "Не вдалося обмежити доступ до %s: %s"
#: src/nano.c:201
msgid "Key is invalid in view mode"
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
#: src/nano.c:208
msgid "This function is disabled in restricted mode"
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
#: src/nano.c:223
msgid "To suspend, type ^T^Z"
msgstr "Для призупинення введіть ^T^Z"
#: src/nano.c:312
msgid "No file name"
msgstr "Немає назви файла"
#: src/nano.c:314
msgid "Save modified buffer? "
msgstr "Зберегти змінений буфер? "
#: src/nano.c:339
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Too many .save files\n"
msgstr ""
"\n"
"Забагато файлів .save\n"
#: src/nano.c:341
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Buffer written to %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Буфер записано до %s\n"
#: src/nano.c:501
#, c-format
msgid ""
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
"\n"
msgstr ""
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
#: src/nano.c:505
#, c-format
msgid ""
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
msgstr ""
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
#: src/nano.c:507
#, c-format
msgid ""
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
"\n"
msgstr ""
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
"введення.\n"
"\n"
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
#: src/nano.c:509
msgid "Option"
msgstr "Параметр"
#: src/nano.c:509
msgid "Long option"
msgstr "Повна версія"
#: src/nano.c:509
msgid "Meaning"
msgstr "Значення"
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
#: src/nano.c:512
msgid "Enable smart home key"
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
#: src/nano.c:514
msgid "Save backups of existing files"
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
#: src/nano.c:515
msgid "-C <dir>"
msgstr "-C <кат>"
#: src/nano.c:515
msgid "--backupdir=<dir>"
msgstr "--backupdir=<кат>"
#: src/nano.c:516
msgid "Directory for saving unique backup files"
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
#: src/nano.c:519
msgid "Use bold instead of reverse video text"
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
#: src/nano.c:521
msgid "Convert typed tabs to spaces"
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
#: src/nano.c:526
msgid "Read a file into a new buffer by default"
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
#: src/nano.c:529
msgid "Use (vim-style) lock files"
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
#: src/nano.c:534
msgid "Save & reload old search/replace strings"
msgstr "Зберігати і перезавантажувати рядки пошуку/заміни"
#: src/nano.c:537
msgid "Don't look at nanorc files"
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
#: src/nano.c:540
msgid "-J <number>"
msgstr "-J <число>"
#: src/nano.c:540
msgid "--guidestripe=<number>"
msgstr "--guidestripe=<число>"
#: src/nano.c:541
msgid "Show a guiding bar at this column"
msgstr "Показувати напрямну у цій позиції"
#: src/nano.c:544
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
#: src/nano.c:547
msgid "Don't add an automatic newline"
msgstr "Не додавати новий рядок автоматично"
#: src/nano.c:551
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
#: src/nano.c:555
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
#: src/nano.c:557
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац"
#: src/nano.c:562
msgid "Save & restore position of the cursor"
msgstr "Зберігати і відновлювати позицію курсора"
#: src/nano.c:565
msgid "-Q <regex>"
msgstr "-Q <ф_вираз>"
#: src/nano.c:565
msgid "--quotestr=<regex>"
msgstr "--quotestr=<ф_вираз>"
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
#. * like the > in: > quoted text.
#: src/nano.c:568
msgid "Regular expression to match quoting"
msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок"
#: src/nano.c:571
msgid "Restrict access to the filesystem"
msgstr "Обмежити доступ до файлової системи"
#: src/nano.c:573
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків"
#: src/nano.c:574
msgid "-T <number>"
msgstr "-T <число>"
#: src/nano.c:574
msgid "--tabsize=<number>"
msgstr "--tabsize=<число>"
#: src/nano.c:575
msgid "Make a tab this number of columns wide"
msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій"
#: src/nano.c:577
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші"
#: src/nano.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr "Показати версію та вийти"
#: src/nano.c:581
msgid "Detect word boundaries more accurately"
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
#: src/nano.c:582
msgid "-X <string>"
msgstr "-X <рядок>"
#: src/nano.c:582
msgid "--wordchars=<string>"
msgstr "--wordchars=<рядок>"
#: src/nano.c:583
msgid "Which other characters are word parts"
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
#: src/nano.c:587
msgid "-Y <name>"
msgstr "-Y <назва>"
#: src/nano.c:587
msgid "--syntax=<name>"
msgstr "--syntax=<назва>"
#: src/nano.c:588
msgid "Syntax definition to use for coloring"
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
#: src/nano.c:591
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область"
#: src/nano.c:592
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
#: src/nano.c:595
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки"
#: src/nano.c:597
msgid "Constantly show cursor position"
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
#: src/nano.c:599
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
#: src/nano.c:601
msgid "Keep the line below the title bar empty"
msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка"
#: src/nano.c:604
msgid "-f <file>"
msgstr "-f <файл>"
#: src/nano.c:604
msgid "--rcfile=<file>"
msgstr "--rcfile=<файл>"
#: src/nano.c:605
msgid "Use only this file for configuring nano"
msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano"
#: src/nano.c:608
msgid "Show cursor in file browser & help text"
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці"
#: src/nano.c:610
msgid "Show this help text and exit"
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
#: src/nano.c:612
msgid "Automatically indent new lines"
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
#: src/nano.c:613
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок"
#: src/nano.c:614
msgid "Cut from cursor to end of line"
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
#: src/nano.c:617
msgid "Show line numbers in front of the text"
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
#: src/nano.c:620
msgid "Enable the use of the mouse"
msgstr "Дозволити використання миші"
#: src/nano.c:623
msgid "Do not read the file (only write it)"
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
#: src/nano.c:626
msgid "-o <dir>"
msgstr "-o <кат>"
#: src/nano.c:626
msgid "--operatingdir=<dir>"
msgstr "--operatingdir=<кат>"
#: src/nano.c:627
msgid "Set operating directory"
msgstr "Встановити робочий каталог"
#: src/nano.c:629
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
#: src/nano.c:631
msgid "Show a position+portion indicator"
msgstr "Показати індикатор позиції+порції"
#: src/nano.c:634
msgid "-r <number>"
msgstr "-r <число>"
#: src/nano.c:634
msgid "--fill=<number>"
msgstr "--fill=<число>"
#: src/nano.c:635
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання"
#: src/nano.c:639
msgid "-s <program>"
msgstr "-s <програма>"
#: src/nano.c:639
msgid "--speller=<program>"
msgstr "--speller=<програма>"
#: src/nano.c:640
msgid "Use this alternative spell checker"
msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису"
#: src/nano.c:642
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань"
#: src/nano.c:644
msgid "Save a file by default in Unix format"
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
#: src/nano.c:646
msgid "View mode (read-only)"
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
#: src/nano.c:648
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]"
#: src/nano.c:650
msgid "Don't show the two help lines"
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
#: src/nano.c:652
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
#: src/nano.c:655
msgid "Also try magic to determine syntax"
msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису"
#: src/nano.c:658
msgid "Show some states on the title bar"
msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка"
#: src/nano.c:659
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
msgstr "Показувати панель відгуку внизу"
#: src/nano.c:660
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
msgstr "Приховати усі панелі, використовувати увесь термінал"
#: src/nano.c:671
#, c-format
msgid " GNU nano, version %s\n"
msgstr " GNU nano версії %s\n"
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
#: src/nano.c:675
#, c-format
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
msgstr " (C) %s Free Software Foundation та різні учасники розробки\n"
#: src/nano.c:677
#, c-format
msgid " Compiled options:"
msgstr " Зібрано з таким параметрами:"
#: src/nano.c:838
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n"
#: src/nano.c:856
#, c-format
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
msgstr ""
"Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n"
#: src/nano.c:866
#, c-format
msgid "Failed to open stdin: %s"
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
#: src/nano.c:944
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
#: src/nano.c:951
#, c-format
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
msgstr ""
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
"цю ваду.\n"
#: src/nano.c:967
#, c-format
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
#: src/nano.c:1090
msgid "Not possible"
msgstr "Неможливо"
#: src/nano.c:1111
msgid "Current syntax determines Tab"
msgstr "Поточний синтаксис визначає Tab"
#: src/nano.c:1139
msgid "enabled"
msgstr "дозволено"
#: src/nano.c:1139
msgid "disabled"
msgstr "заборонено"
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
#: src/nano.c:1282
msgid "Unknown sequence"
msgstr "Невідома послідовність"
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
#, c-format
msgid "Unknown function: %s"
msgstr "Невідома функція: %s"
#: src/nano.c:1287
msgid "Missing }"
msgstr "Пропущено }"
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
#: src/nano.c:1292
#, c-format
msgid "Unbound key: F%i"
msgstr "Непов'язана комбінація: F%i"
#: src/nano.c:1295
msgid "Unbound key"
msgstr "Непов'язана комбінація"
#: src/nano.c:1299
#, c-format
msgid "Unbindable key: M-^%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c"
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
#, c-format
msgid "Unbound key: %s%c"
msgstr "Непов'язана комбінація: %s%c"
#: src/nano.c:1309
msgid "Unbindable key: ^["
msgstr "Непов'язана комбінація: ^["
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
#, c-format
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
#, c-format
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
#, c-format
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
#: src/nano.c:2102
#, c-format
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
#: src/nano.c:2298
#, c-format
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
#: src/nano.c:2453
#, c-format
msgid "Invalid search modifier '%c'"
msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
#: src/nano.c:2464
msgid "Empty search string"
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
msgid "Invalid line or column number"
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
#: src/nano.c:2524
msgid "Standard input is not a terminal\n"
msgstr "Стандартним введенням не є термінал\n"
#: src/nano.c:2543
msgid "Can open just one file\n"
msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n"
#: src/nano.c:2561
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
#: src/prompt.c:638
msgid "Yy"
msgstr "YyТт"
#: src/prompt.c:639
msgid "Nn"
msgstr "NnНн"
#: src/prompt.c:640
msgid "Aa"
msgstr "AaВв"
#: src/prompt.c:666
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: src/prompt.c:670
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: src/prompt.c:675
msgid "All"
msgstr "Все"
#: src/rcfile.c:189
#, c-format
msgid "Mistakes in '%s'"
msgstr "Помилки у «%s»"
#: src/rcfile.c:193
msgid "Problems with history file"
msgstr "Проблеми із файлом журналу"
#: src/rcfile.c:197
#, c-format
msgid "Error in %s on line %zu: "
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
#: src/rcfile.c:560
#, c-format
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
msgstr ""
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
#: src/rcfile.c:597
msgid "Empty regex string"
msgstr "Порожній формальний вираз"
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
#, c-format
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s"
#: src/rcfile.c:642
msgid "Missing syntax name"
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
#: src/rcfile.c:650
msgid "Unpaired quote in syntax name"
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
#: src/rcfile.c:662
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
#: src/rcfile.c:693
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
#: src/rcfile.c:711
#, c-format
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
#: src/rcfile.c:742
msgid "Missing key name"
msgstr "Пропущено назву клавіші"
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
#, c-format
msgid "Key name %s is invalid"
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
#: src/rcfile.c:774
msgid "Must specify a function to bind the key to"
msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію"
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
#: src/rcfile.c:785
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
msgstr ""
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або "
"відв'язати її"
#: src/rcfile.c:792
#, c-format
msgid "Unknown menu: %s"
msgstr "Невідоме меню: %s"
#: src/rcfile.c:849
#, c-format
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
#: src/rcfile.c:860
#, c-format
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not understood"
msgstr "Невідома команда «%s»"
#: src/rcfile.c:987
#, c-format
msgid "Error expanding %s: %s"
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
#, c-format
msgid "Color '%s' takes no prefix"
msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен"
#: src/rcfile.c:1070
#, c-format
msgid "Color \"%s\" not understood"
msgstr "Невідомий колір «%s»"
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
msgstr "Атрибут потребує наступної коми"
#: src/rcfile.c:1141
msgid "Missing color name"
msgstr "Пропущено назву кольору"
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
#, c-format
msgid "Missing regex string after '%s' command"
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
#: src/rcfile.c:1178
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
#, c-format
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
msgstr ""
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
#: src/rcfile.c:1247
#, c-format
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
#: src/rcfile.c:1294
#, c-format
msgid "Missing argument after '%s'"
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
#: src/rcfile.c:1304
#, c-format
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
#: src/rcfile.c:1352
#, c-format
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
msgstr ""
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
"Завершуємо роботу.\n"
#: src/rcfile.c:1354
msgid ""
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
msgstr ""
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
"у nanorc.\n"
#: src/rcfile.c:1421
#, c-format
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
#: src/rcfile.c:1478
#, c-format
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
#: src/rcfile.c:1521
msgid "Missing option"
msgstr "Пропущено параметр"
#: src/rcfile.c:1535
#, c-format
msgid "Unknown option: %s"
msgstr "Невідомий параметр: %s"
#: src/rcfile.c:1550
#, c-format
msgid "Cannot unset option \"%s\""
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
#: src/rcfile.c:1555
#, c-format
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
#: src/rcfile.c:1567
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
msgid "Non-blank characters required"
msgstr "Вимагається непорожній символ"
#: src/rcfile.c:1616
msgid "Even number of characters required"
msgstr "Кількість символів має бути парною"
#: src/rcfile.c:1621
msgid "Two single-column characters required"
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
#: src/rcfile.c:1711
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
#: src/rcfile.c:1730
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
#: src/search.c:102
msgid " [Case Sensitive]"
msgstr " [РегЗалеж]"
#: src/search.c:103
msgid " [Regexp]"
msgstr " [ФормВир]"
#: src/search.c:107
msgid " (to replace) in selection"
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
#: src/search.c:109
msgid " (to replace)"
msgstr " (до заміни)"
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
#. * more than half a second.
#: src/search.c:234 src/search.c:307
msgid "Searching..."
msgstr "Шукаємо…"
#: src/search.c:407
#, c-format
msgid "\"%.*s%s\" not found"
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:596
msgid "Replace this instance?"
msgstr "Замінити цей примірник?"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:710
msgid "Replace with"
msgstr "Замінити на"
#: src/search.c:736
#, c-format
msgid "Replaced %zd occurrence"
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/search.c:772
msgid "Enter line number, column number"
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
#: src/search.c:947
msgid "Not a bracket"
msgstr "Не дужка"
#: src/search.c:990
msgid "No matching bracket"
msgstr "Нема відповідної дужки"
#: src/search.c:1005
msgid "Placed anchor"
msgstr "Розміщено прив'язку"
#: src/search.c:1007
msgid "Removed anchor"
msgstr "Вилучено прив'язку"
#: src/search.c:1024
msgid "Jumped to anchor"
msgstr "Перехід до прив'язки"
#: src/search.c:1026
msgid "This is the only anchor"
msgstr "Це єдина прив'язка"
#: src/search.c:1028
msgid "There are no anchors"
msgstr "Прив'язок немає"
#: src/text.c:54
msgid "Mark Set"
msgstr "Мітку встановлено"
#: src/text.c:57
msgid "Mark Unset"
msgstr "Мітку знято"
#: src/text.c:381
msgid "Commenting is not supported for this file type"
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
#: src/text.c:391
msgid "Cannot comment past end of file"
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
#: src/text.c:512
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
msgid "addition"
msgstr "додавання"
#: src/text.c:531 src/text.c:722
msgid "line break"
msgstr "розрив рядка"
#: src/text.c:548 src/text.c:732
msgid "deletion"
msgstr "вилучення"
#: src/text.c:558 src/text.c:738
msgid "line join"
msgstr "об'єднання рядків"
#: src/text.c:575 src/text.c:754
msgid "replacement"
msgstr "заміну"
#: src/text.c:595 src/text.c:775
msgid "erasure"
msgstr "витирання"
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
#: src/text.c:601 src/text.c:780
msgid "cut"
msgstr "вирізання"
#: src/text.c:605 src/text.c:784
msgid "paste"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:612 src/text.c:788
msgid "insertion"
msgstr "вставлення"
#: src/text.c:641 src/text.c:811
msgid "indent"
msgstr "відступ"
#: src/text.c:645 src/text.c:815
msgid "unindent"
msgstr "скас.відступ"
#: src/text.c:650 src/text.c:820
msgid "comment"
msgstr "закоментувати"
#: src/text.c:654 src/text.c:824
msgid "uncomment"
msgstr "розкоментувати"
#: src/text.c:662
#, c-format
msgid "Undid %s"
msgstr "Скасувати %s"
#: src/text.c:697
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
#: src/text.c:832
#, c-format
msgid "Redid %s"
msgstr "Повторити %s"
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
msgid "justification"
msgstr "вирівнювання"
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
msgid "Selection is empty"
msgstr "Нічого не позначено"
#: src/text.c:1994
msgid "Justified selection"
msgstr "Вирівняне позначення"
#: src/text.c:1998
msgid "Justified file"
msgstr "Вирівняний файл"
#: src/text.c:2000
msgid "Justified paragraph"
msgstr "Вирівняний абзац"
#: src/text.c:2119
msgid "Buffer is empty"
msgstr "Буфер є порожнім"
#: src/text.c:2131
msgid "Invoking formatter..."
msgstr "Викликаємо засіб форматування…"
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
#, c-format
msgid "Error invoking '%s'"
msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
#: src/text.c:2168
#, c-format
msgid "Program '%s' complained"
msgstr "Повідомлення програми «%s»"
#: src/text.c:2176
msgid "Nothing changed"
msgstr "Нічого не змінено"
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
#: src/text.c:2201
msgid "spelling correction"
msgstr "виправлення помилок"
#: src/text.c:2201
msgid "formatting"
msgstr "форматування"
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
msgid "Finished checking spelling"
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
#: src/text.c:2221
msgid "Buffer has been processed"
msgstr "Буфер оброблено"
#: src/text.c:2265
#, c-format
msgid "Unfindable word: %s"
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
#: src/text.c:2284
msgid "Edit a replacement"
msgstr "Редагувати заміну"
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
#: src/text.c:2297
msgid "Next word..."
msgstr "Наступне слово…"
#: src/text.c:2350
msgid "Invoking spell checker..."
msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…"
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
msgid "Could not get size of pipe buffer"
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
#: src/text.c:2509
msgid "Error invoking \"uniq\""
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
#: src/text.c:2511
msgid "Error invoking \"sort\""
msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
#: src/text.c:2513
msgid "Error invoking \"spell\""
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
#: src/text.c:2590
msgid "No linter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
#: src/text.c:2600
msgid "Save modified buffer before linting?"
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
#: src/text.c:2617
msgid "Invoking linter..."
msgstr "Викликаємо linter…"
#: src/text.c:2749
#, c-format
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
#: src/text.c:2787
#, c-format
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
msgstr ""
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
"буфері?"
#: src/text.c:2826
msgid "No messages for this file"
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
#: src/text.c:2876
msgid "At first message"
msgstr "На першому повідомленні"
#: src/text.c:2886
msgid "At last message"
msgstr "На останньому повідомленні"
#: src/text.c:2931
msgid "No formatter is defined for this type of file"
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
#: src/text.c:3005
#, c-format
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
#: src/text.c:3006
msgid "In Selection: "
msgstr "У позначеному: "
#: src/text.c:3007
msgid "line"
msgid_plural "lines"
msgstr[0] "рядок"
msgstr[1] "рядки"
msgstr[2] "рядків"
#: src/text.c:3008
msgid "word"
msgid_plural "words"
msgstr[0] "слово"
msgstr[1] "слова"
msgstr[2] "слів"
#: src/text.c:3009
msgid "character"
msgid_plural "characters"
msgstr[0] "символ"
msgstr[1] "символи"
msgstr[2] "символів"
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
#: src/text.c:3027
msgid "Verbatim Input"
msgstr "Буквальний ввід"
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
#: src/text.c:3051
msgid "Invalid code"
msgstr "Некоректний код"
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
#: src/text.c:3130
msgid "No word fragment"
msgstr "Немає фрагмента слова"
#: src/text.c:3231
msgid "No further matches"
msgstr "Далі немає відповідників"
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
#: src/text.c:3234
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідників"
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
msgid "Nano is out of memory!\n"
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
#: src/winio.c:106
msgid "Recording a macro..."
msgstr "Записуємо макрос…"
#: src/winio.c:109
msgid "Stopped recording"
msgstr "Запис припинено"
#: src/winio.c:121
msgid "Cannot run macro while recording"
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
#: src/winio.c:127
msgid "Macro is empty"
msgstr "Макрос є порожнім"
#: src/winio.c:147
msgid "Too much input at once\n"
msgstr "Забагато вхідних даних одразу\n"
#: src/winio.c:258
msgid "Too many errors from stdin\n"
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
#: src/winio.c:1398
#, c-format
msgid "Unicode Input: %s"
msgstr "Введення Unicode: %s"
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
#: src/winio.c:2020
msgid "Linting --"
msgstr "Обробка --"
#: src/winio.c:2026
msgid "DIR:"
msgstr "Кат.:"
#: src/winio.c:2047
msgid "View"
msgstr "Вигляд"
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
msgid "Modified"
msgstr "Змінено"
#: src/winio.c:2055
msgid "Restricted"
msgstr "Обмежений"
#: src/winio.c:2161
msgid "(nameless)"
msgstr "(без назви)"
#: src/winio.c:2192
#, c-format
msgid " (%zu line)"
msgid_plural " (%zu lines)"
msgstr[0] " (%zu рядок)"
msgstr[1] " (%zu рядки)"
msgstr[2] " (%zu рядків)"
#: src/winio.c:3489
#, c-format
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
msgstr ""
"рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu (%2d"
"%%)"
#: src/winio.c:3643
msgid "The nano text editor"
msgstr "Текстовий редактор nano"
#: src/winio.c:3644
msgid "version"
msgstr "версія"
#: src/winio.c:3645
msgid "Brought to you by:"
msgstr "Створено для Вас:"
#: src/winio.c:3646
msgid "Special thanks to:"
msgstr "Особлива подяка:"
#: src/winio.c:3647
msgid "The Free Software Foundation"
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
#: src/winio.c:3648
msgid "the many translators and the TP"
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
#: src/winio.c:3649
msgid "For ncurses:"
msgstr "За ncurses:"
#: src/winio.c:3650
msgid "and anyone else we forgot..."
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
#: src/winio.c:3651
msgid "Thank you for using nano!"
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
#: lib/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
#: lib/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
#: lib/getopt.c:319
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
#: lib/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
#: lib/getopt.c:360
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
#: lib/regcomp.c:122
msgid "Success"
msgstr "Успіх"
#: lib/regcomp.c:125
msgid "No match"
msgstr "Не знайдено"
#: lib/regcomp.c:128
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Помилка у формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:131
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Некоректний символ порівняння"
#: lib/regcomp.c:134
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Некоректна назва класу символів"
#: lib/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
#: lib/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
#: lib/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
#: lib/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
#: lib/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
#: lib/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
#: lib/regcomp.c:155
msgid "Invalid range end"
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
#: lib/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Пам'ять вичерпано"
#: lib/regcomp.c:161
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
#: lib/regcomp.c:164
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
#: lib/regcomp.c:167
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
#: lib/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
#: lib/regcomp.c:650
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Немає попереднього формального виразу"