This repository has been archived on 2024-12-16. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
CodeBlocksPortable/wxWidgets-3.0.5/locale/an.po

8951 lines
245 KiB
Plaintext

# WXWidgets in aragonese language
# Copyright (C) 2013 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Traducción: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>, 2013
# Revisión: Juan Pablo Martínez <jpmart[arroba]unizar.es>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: wxWidgets 3.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-25 19:43+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-03 18:41+0100\n"
"Last-Translator: Jorge Pérez Pérez <jorgtum@gmail.com>\n"
"Language-Team: softaragonés\n"
"Language: an\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
"X-Poedit-Bookmarks: -1,752,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:591
msgid ""
"\n"
"Please send this report to the program maintainer, thank you!\n"
msgstr ""
"\n"
"Por favor, ninvia iste reporte a lo mantenedor d'o programa, gracias!\n"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:222
msgid " "
msgstr " "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:326
msgid " Thank you and we're sorry for the inconvenience!\n"
msgstr " Gracias y desincuse as molestias!\n"
#: ../src/common/prntbase.cpp:546
#, c-format
msgid " (copy %d of %d)"
msgstr " (copiar %d de %d)"
#: ../src/common/log.cpp:425
#, c-format
msgid " (error %ld: %s)"
msgstr " (error %ld: %s)"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:75
#, c-format
msgid " (in module \"%s\")"
msgstr " (en o modulo \"%s\")"
#: ../src/common/docview.cpp:1631
msgid " - "
msgstr " - "
#: ../src/html/htmprint.cpp:704 ../src/richtext/richtextprint.cpp:588
msgid " Preview"
msgstr " Anvista previa"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:811
msgid " bold"
msgstr " negreta"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:827
msgid " italic"
msgstr " cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:807
msgid " light"
msgstr " lichera"
#: ../src/common/paper.cpp:118
msgid "#10 Envelope, 4 1/8 x 9 1/2 in"
msgstr "Sobre #10, 4 1/8 x 9 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:119
msgid "#11 Envelope, 4 1/2 x 10 3/8 in"
msgstr "Sobre #11, 4 1/2 x 10 3/8 in"
#: ../src/common/paper.cpp:120
msgid "#12 Envelope, 4 3/4 x 11 in"
msgstr "Sobre #12, 4 3/4 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:121
msgid "#14 Envelope, 5 x 11 1/2 in"
msgstr "Sobre #14, 5 x 11 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:117
msgid "#9 Envelope, 3 7/8 x 8 7/8 in"
msgstr "Sobre #9, 3 7/8 x 8 7/8 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:401
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:428
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:482
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:556
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:591
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:626
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:661
msgid "%"
msgstr ""
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1044
#, c-format
msgid "%d of %lu"
msgstr "%d de %lu"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1681
#, fuzzy, c-format
msgid "%i of %u"
msgstr "%i de %i"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:315
#, c-format
msgid "%ld byte"
msgid_plural "%ld bytes"
msgstr[0] "%ld byte"
msgstr[1] "%ld bytes"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1046
#, c-format
msgid "%lu of %lu"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1062
#, c-format
msgid "%s (or %s)"
msgstr "%s (u %s)"
#: ../src/generic/logg.cpp:230
#, c-format
msgid "%s Error"
msgstr "%s Error"
#: ../src/generic/logg.cpp:242
#, c-format
msgid "%s Information"
msgstr "%s Información"
#: ../src/generic/preferencesg.cpp:115
#, c-format
msgid "%s Preferences"
msgstr "%s Preferencias"
#: ../src/generic/logg.cpp:234
#, c-format
msgid "%s Warning"
msgstr "%s Alvertencia"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1319
#, c-format
msgid "%s did not fit the tar header for entry '%s'"
msgstr "%s no encaixaba en o capitero tar ta la dentrada '%s'"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:124
#, c-format
msgid "%s files (%s)|%s"
msgstr "Fichers %s (%s)|%s"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1719
#, fuzzy, c-format
msgid "%u of %u"
msgstr "%lu de %lu"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139 ../src/html/helpfrm.cpp:142
#: ../src/html/helpfrm.cpp:144
msgid "&About"
msgstr "&Arredol de"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "&Actual Size"
msgstr "Grandaria &real"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:262
msgid "&After a paragraph:"
msgstr "&Dimpués d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:319
msgid "&Alignment"
msgstr "&Aliniación"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:251
msgid "&Apply Style"
msgstr "&Aplicar Estilo"
#: ../src/msw/mdi.cpp:175
msgid "&Arrange Icons"
msgstr "&Organizar os iconos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendent"
#: ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "&Back"
msgstr "&Dezaga"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:113
msgid "&Based on:"
msgstr "&Basau en:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:253
msgid "&Before a paragraph:"
msgstr "&Antis d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:271
msgid "&Bg colour:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:143
msgid "&Bold"
msgstr "&Negreta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144
msgid "&Bottom"
msgstr "&Inferior"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:512
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:260
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:374
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:637
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:644
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Inferior:"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:3578
msgid "&Box"
msgstr "&Caixa"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:159
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:210
msgid "&Bullet style:"
msgstr "Estilo de &vinyeta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "&CD-Rom"
msgstr "&CD-Rom"
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/fontdlgg.cpp:470
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:489 ../src/generic/wizard.cpp:432
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:572
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: ../src/msw/mdi.cpp:171
msgid "&Cascade"
msgstr "&Cascada"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5639
msgid "&Cell"
msgstr "&Celda"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:439
msgid "&Character code:"
msgstr "&Codigo de caracter:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "&Clear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1570 ../src/common/stockitem.cpp:148
#: ../src/generic/logg.cpp:522 ../src/html/helpfrm.cpp:139
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "&Close"
msgstr "&Zarrar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:258
msgid "&Colour:"
msgstr "&Color:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "&Convert"
msgstr "&Convertir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/msw/textctrl.cpp:2457
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:583 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:332
msgid "&Copy"
msgstr "&Copiar"
#: ../src/generic/hyperlinkg.cpp:156
msgid "&Copy URL"
msgstr "&Copiar URL"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:328
msgid "&Customize..."
msgstr "&Personalizar..."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:334
msgid "&Debug report preview:"
msgstr "&Anvista previa d'o reporte de depuración:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:152 ../src/msw/textctrl.cpp:2459
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:585 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:334
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:142
msgid "&Delete"
msgstr "&Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:269
msgid "&Delete Style..."
msgstr "&Eliminar o estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendent"
#: ../src/generic/logg.cpp:688
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:153
msgid "&Down"
msgstr "A&baixo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:263
msgid "&Edit Style..."
msgstr "&Editar o Estilo..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "&Execute"
msgstr "&Executar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/html/helpfrm.cpp:146
msgid "&File"
msgstr "&Fichero"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158
msgid "&Find"
msgstr "&Mirar"
#: ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Finish"
msgstr "&Finalizar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "&First"
msgstr "&Primer"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:244
msgid "&Floating mode:"
msgstr "Modo &flotant:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "&Floppy"
msgstr "&Disquet"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194
msgid "&Font"
msgstr "&Fuent"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:371
msgid "&Font family:"
msgstr "Tipo de &fuent:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:194
msgid "&Font for Level..."
msgstr "&Fuent ta o libel..."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:156
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:400
msgid "&Font:"
msgstr "&Fuent:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "&Forward"
msgstr "Abanz"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:451
msgid "&From:"
msgstr "&Dende:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "&Harddisk"
msgstr "&Disco duro"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:358
msgid "&Height:"
msgstr "&Altura:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/generic/wizard.cpp:435
#: ../src/html/helpfrm.cpp:147 ../src/osx/menu_osx.cpp:788
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:479
msgid "&Help"
msgstr "&Aduya"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:30
msgid "&Hide details"
msgstr "&Amagar os detalles"
#: ../src/common/stockitem.cpp:164
msgid "&Home"
msgstr "&Inicio"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:184
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:372
msgid "&Indentation (tenths of a mm)"
msgstr "&Escalonau (decenas de mm)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:167
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:356
msgid "&Indeterminate"
msgstr "&Indeterminau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166
msgid "&Index"
msgstr "Ind&iz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "&Info"
msgstr "&Información"
#: ../src/common/stockitem.cpp:168
msgid "&Italic"
msgstr "Curs&iva"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "&Jump to"
msgstr "&Blincar ta"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:153
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:342
msgid "&Justified"
msgstr "&Chustificau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "&Last"
msgstr "&Zaguer"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:328
msgid "&Left"
msgstr "&Cucha"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:241
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:410
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:532
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:539
msgid "&Left:"
msgstr "&Cucha:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:183
msgid "&List level:"
msgstr "Libel de &Lista:"
#: ../src/generic/logg.cpp:523
msgid "&Log"
msgstr "&Rechistro"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3748
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:672
msgid "&Move the object to:"
msgstr "&Mover l'obecto ta:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "&Network"
msgstr "&Ret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176 ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:136
msgid "&New"
msgstr "&Nuevo"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:111 ../src/generic/mdig.cpp:100
#: ../src/msw/mdi.cpp:176
msgid "&Next"
msgstr "&Siguient"
#: ../src/generic/wizard.cpp:431 ../src/generic/wizard.cpp:626
msgid "&Next >"
msgstr "&Siguient >"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:681
msgid "&Next Paragraph"
msgstr "&Siguient paragrafo"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:276
msgid "&Next Tip"
msgstr "&Siguient Sucherencia"
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:123
msgid "&Next style:"
msgstr "&Siguient estilo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:177 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:356
msgid "&Notes:"
msgstr "&Notas:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:264
msgid "&Number:"
msgstr "&Numero:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:178 ../src/generic/fontdlgg.cpp:475
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:482 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:578
msgid "&OK"
msgstr "&Acceptar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:179 ../src/generic/dbgrptg.cpp:342
#: ../src/html/helpfrm.cpp:137
msgid "&Open..."
msgstr "U&brir..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:222
msgid "&Outline level:"
msgstr "Libel d'&esquema:"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:293
msgid "&Page Break"
msgstr "Blinco de &pachina"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/msw/textctrl.cpp:2458
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:584 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:333
msgid "&Paste"
msgstr "&Apegar"
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:4705
msgid "&Picture"
msgstr "&Imachen"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:422
msgid "&Point size:"
msgstr "Grandaria de &punto:"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:114
msgid "&Position (tenths of a mm):"
msgstr "&Posición (decenas de mm):"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:514
msgid "&Position mode:"
msgstr "Modo de &posición:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferencias"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:112 ../src/generic/mdig.cpp:101
#: ../src/msw/mdi.cpp:177
msgid "&Previous"
msgstr "&Anterior"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:675
msgid "&Previous Paragraph"
msgstr "Anterior &paragrafo"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "&Print..."
msgstr "Im&prentar..."
#: ../src/common/stockitem.cpp:184 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:5065
msgid "&Properties"
msgstr "&Propiedatz"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "&Quit"
msgstr "&Salir"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:293 ../src/common/cmdproc.cpp:300
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/msw/textctrl.cpp:2454
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:580 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:329
msgid "&Redo"
msgstr "&Refer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:289 ../src/common/cmdproc.cpp:309
msgid "&Redo "
msgstr "&Refer "
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:257
msgid "&Rename Style..."
msgstr "&Renombrar o Estilo..."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:179
msgid "&Replace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:287
msgid "&Restart numbering"
msgstr "&Rempecipiar a numeración"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3747
msgid "&Restore"
msgstr "&Restaurar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:146
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:335
msgid "&Right"
msgstr "&Dreita"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:444
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:213
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:212
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:602
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:609
msgid "&Right:"
msgstr "&Dreita:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "&Save"
msgstr "&Alzar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "&Save as"
msgstr "&Alzar como"
#: ../include/wx/richmsgdlg.h:29
msgid "&See details"
msgstr "&Veyer os detalles"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:270
msgid "&Show tips at startup"
msgstr "&Amostrar as sucherencias a l'inicio"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3750
msgid "&Size"
msgstr "&Grandaria"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:168
msgid "&Size:"
msgstr "&Grandaria:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:282
msgid "&Skip"
msgstr "&Privar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:242
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:417
msgid "&Spacing (tenths of a mm)"
msgstr "&Espaciau (decenas de mm)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "&Spell Check"
msgstr "&Revisar ortografía"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "&Stop"
msgstr "&Aturar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:284
msgid "&Strikethrough"
msgstr "&Rayau"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:382 ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:104
msgid "&Style:"
msgstr "E&stilo:"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:198
msgid "&Styles:"
msgstr "E&stilos:"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:413
msgid "&Subset:"
msgstr "&Subconchunto:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:268
msgid "&Symbol:"
msgstr "&Simbolo:"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:379
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:548
msgid "&Synchronize values"
msgstr ""
#: ../include/wx/richtext/richtextbuffer.h:5733
msgid "&Table"
msgstr "&Tabla"
#: ../src/common/stockitem.cpp:200
msgid "&Top"
msgstr "&Superior"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:478
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:349
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:567
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:574
msgid "&Top:"
msgstr "&Superior:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202 ../src/generic/fontdlgg.cpp:444
msgid "&Underline"
msgstr "S&ubrayau"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:243
msgid "&Underlining:"
msgstr "S&ubrayau:"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:271 ../src/common/stockitem.cpp:203
#: ../src/msw/textctrl.cpp:2453 ../src/osx/textctrl_osx.cpp:579
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:328
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfer"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:265
msgid "&Undo "
msgstr "&Desfer "
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "&Unindent"
msgstr "&No escalonau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:205
msgid "&Up"
msgstr "&Alto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:278
msgid "&Vertical alignment:"
msgstr "Aliniación &vertical:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:340
msgid "&View..."
msgstr "An&vista..."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:393
msgid "&Weight:"
msgstr "&Peso:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:324
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplaria:"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:311 ../src/aui/tabmdi.cpp:327
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:329 ../src/generic/mdig.cpp:294
#: ../src/generic/mdig.cpp:310 ../src/generic/mdig.cpp:314
#: ../src/msw/mdi.cpp:77
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:206 ../src/msw/msgdlg.cpp:463
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: ../src/common/config.cpp:523 ../src/msw/regconf.cpp:258
#, c-format
msgid "'%s' has extra '..', ignored."
msgstr "'%s' tien bell '..' adicional, será ignorau."
#: ../src/common/valtext.cpp:165 ../src/common/valtext.cpp:167
#: ../src/common/valtext.cpp:254 ../src/common/valtext.cpp:256
#, c-format
msgid "'%s' is invalid"
msgstr "'%s' ye invaliu"
#: ../src/common/cmdline.cpp:960 ../src/common/cmdline.cpp:978
#, c-format
msgid "'%s' is not a correct numeric value for option '%s'."
msgstr "'%s' no ye una valor numerica correcta ta lo parametro '%s'."
#: ../src/common/translation.cpp:1099
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid message catalog."
msgstr "'%s' no ye un catalogo de mensaches valiu."
#: ../src/common/textbuf.cpp:239
#, c-format
msgid "'%s' is probably a binary buffer."
msgstr "'%s' ye prebablement un fichero binario."
#: ../src/common/valtext.cpp:252
#, c-format
msgid "'%s' should be numeric."
msgstr "'%s' ha d'estar numerico."
#: ../src/common/valtext.cpp:244
#, c-format
msgid "'%s' should only contain ASCII characters."
msgstr "'%s' debe contener nomás caracters ASCII."
#: ../src/common/valtext.cpp:246
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic characters."
msgstr "'%s' debe contener nomás caracters alfabeticos."
#: ../src/common/valtext.cpp:248
#, c-format
msgid "'%s' should only contain alphabetic or numeric characters."
msgstr "'%s' ha de contener nomás caracters alfanumericos."
#: ../src/common/valtext.cpp:250
#, c-format
msgid "'%s' should only contain digits."
msgstr "'%s' debe contener nomás numeros."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:179
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:229
msgid "(*)"
msgstr "(*)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:976
msgid "(Help)"
msgstr "(Aduya)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:481
msgid "(None)"
msgstr "(Garra)"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:504
msgid "(Normal text)"
msgstr "(Texto normal)"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:426 ../src/html/helpwnd.cpp:1119
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1745
msgid "(bookmarks)"
msgstr "(marcapachinas)"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:331
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:870
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:311
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:326
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:448
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:461
msgid "(none)"
msgstr "(garra)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:297
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:492
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:236
msgid "*)"
msgstr "*)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:495
msgid "+"
msgstr "+"
#: ../src/msw/utils.cpp:1354
msgid ", 64-bit edition"
msgstr ", edición de 64 bits"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:298
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:493
msgid "-"
msgstr "-"
#: ../src/generic/filepickerg.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:450
msgid "1.1"
msgstr "1.1"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:451
msgid "1.2"
msgstr "1.2"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:452
msgid "1.3"
msgstr "1.3"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:453
msgid "1.4"
msgstr "1.4"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:454
msgid "1.5"
msgstr "1.5"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:455
msgid "1.6"
msgstr "1.6"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:282
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:456
msgid "1.7"
msgstr "1.7"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:283
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:457
msgid "1.8"
msgstr "1.8"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:284
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:458
msgid "1.9"
msgstr "1.9"
#: ../src/common/paper.cpp:141
msgid "10 x 11 in"
msgstr "10 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:114
msgid "10 x 14 in"
msgstr "10 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:115
msgid "11 x 17 in"
msgstr "11 x 17 in"
#: ../src/common/paper.cpp:185
msgid "12 x 11 in"
msgstr "12 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:142
msgid "15 x 11 in"
msgstr "15 x 11 in"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:459
msgid "2"
msgstr "2"
#: ../src/common/paper.cpp:133
msgid "6 3/4 Envelope, 3 5/8 x 6 1/2 in"
msgstr "Sobre 6 3/4, 3 5/8 x 6 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:140
msgid "9 x 11 in"
msgstr "9 x 11 in"
#: ../src/html/htmprint.cpp:431
msgid ": file does not exist!"
msgstr ": o fichero no existe!"
#: ../src/common/fontmap.cpp:199
msgid ": unknown charset"
msgstr ": conchunto de caracters desconoixiu"
#: ../src/common/fontmap.cpp:413
msgid ": unknown encoding"
msgstr ": codificación desconoixida"
#: ../src/generic/wizard.cpp:437
msgid "< &Back"
msgstr "< &Dezaga"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:592 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:799
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:819
msgid "<Any Decorative>"
msgstr "<Cualsiquier Decorativo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:593 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:801
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:821
msgid "<Any Modern>"
msgstr "<Cualsiquier Moderno>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:591 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:797
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:817
msgid "<Any Roman>"
msgstr "<Cualsiquier Román>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:594 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:803
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:823
msgid "<Any Script>"
msgstr "<Cualsiquier Script>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:595 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:808
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:827
msgid "<Any Swiss>"
msgstr "<Cualsiquier Swiss>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:596 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:805
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:825
msgid "<Any Teletype>"
msgstr "<Cualsiquier Teletipo>"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:590
msgid "<Any>"
msgstr "<Cualsiquiera>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:286 ../src/generic/filectrlg.cpp:309
msgid "<DIR>"
msgstr "<DIR>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:290 ../src/generic/filectrlg.cpp:313
msgid "<DRIVE>"
msgstr "<UNIDAT>"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:288 ../src/generic/filectrlg.cpp:311
msgid "<LINK>"
msgstr "<VINCLO>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1279
msgid "<b><i>Bold italic face.</i></b><br>"
msgstr "<b><i>Negreta cursiva.</i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1283
msgid "<b><i>bold italic <u>underlined</u></i></b><br>"
msgstr "<b><i>negreta cursiva <u>subrayada</u></i></b><br>"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1278
msgid "<b>Bold face.</b> "
msgstr "<b>Negreta.</b> "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1277
msgid "<i>Italic face.</i> "
msgstr "<i>Cursiva.</i> "
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:494
msgid ">"
msgstr ">"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:318
msgid "A debug report has been generated in the directory\n"
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración en o directorio\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:578
msgid "A debug report has been generated. It can be found in"
msgstr "S'ha chenerau un reporte de depuración. Se puet trobar en"
#: ../src/common/xtixml.cpp:418
msgid "A non empty collection must consist of 'element' nodes"
msgstr "Una colección no vueda ha de consistir en nodos d'a clase 'elemento'"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:304
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:306
msgid "A standard bullet name."
msgstr "Un nombre de vinyeta estandar."
#: ../src/common/paper.cpp:218
msgid "A0 sheet, 841 x 1189 mm"
msgstr "Fuella A0, 841 x 1189 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:219
msgid "A1 sheet, 594 x 841 mm"
msgstr "Fuella A1, 594 x 841 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:160
msgid "A2 420 x 594 mm"
msgstr "A2 420 x 594 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:157
msgid "A3 Extra 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:162
msgid "A3 Extra Transverse 322 x 445 mm"
msgstr "A3 Extra Transversal 322 x 445 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:171
msgid "A3 Rotated 420 x 297 mm"
msgstr "A3 Chirada 420 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:161
msgid "A3 Transverse 297 x 420 mm"
msgstr "A3 Transversal 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:107
msgid "A3 sheet, 297 x 420 mm"
msgstr "Fuella A3, 297 x 420 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:147
msgid "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
msgstr "A4 Extra 9.27 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:154
msgid "A4 Plus 210 x 330 mm"
msgstr "A4 Plus 210 x 330 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:172
msgid "A4 Rotated 297 x 210 mm"
msgstr "A4 Chirada 297 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:149
msgid "A4 Transverse 210 x 297 mm"
msgstr "A4 Transversal 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:98
msgid "A4 sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fuella A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:108
msgid "A4 small sheet, 210 x 297 mm"
msgstr "Fuella chicota A4, 210 x 297 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:158
msgid "A5 Extra 174 x 235 mm"
msgstr "A5 Extra 174 x 235 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:173
msgid "A5 Rotated 210 x 148 mm"
msgstr "A5 Chirada 210 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:155
msgid "A5 Transverse 148 x 210 mm"
msgstr "A5 Transversal 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:109
msgid "A5 sheet, 148 x 210 mm"
msgstr "Fuella A5, 148 x 210 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:165
msgid "A6 105 x 148 mm"
msgstr "A6 105 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:178
msgid "A6 Rotated 148 x 105 mm"
msgstr "A6 Chirada 148 x 105 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:83 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:527
msgid "ABCDEFGabcdefg12345"
msgstr "ABCDEFGabcdefg12345"
#: ../src/common/ftp.cpp:405 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:458
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: ../src/common/stockitem.cpp:139
msgid "About"
msgstr "Arredol de"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:140 ../src/msw/aboutdlg.cpp:64
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:615
#, c-format
msgid "About %s"
msgstr "Arredol de %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:617
#, fuzzy
msgid "About..."
msgstr "Arredol de"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:520
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:207
msgid "Actual Size"
msgstr "Grandaria real"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:79 ../src/common/stockitem.cpp:140
msgid "Add"
msgstr "Adhibir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11078
msgid "Add Column"
msgstr "Adhibir unacolumna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11015
msgid "Add Row"
msgstr "Adhibir una ringlera"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:439
msgid "Add current page to bookmarks"
msgstr "Adhibir a pachina actual a los marcapachinas"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:283
msgid "Add to custom colours"
msgstr "Adhibir a las colors personalizadas"
#: ../include/wx/xtiprop.h:259
msgid "AddToPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sobre un accedente chenerico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:197
msgid "AddToPropertyCollection called w/o valid adder"
msgstr "S'ha clamau a AddToPropertyCollection sin un adhibidor valiu"
#: ../src/html/helpctrl.cpp:159
#, c-format
msgid "Adding book %s"
msgstr "Adhibindo lo libro %s"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1931
msgid "Adding flavor TEXT failed"
msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de texto"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1952
msgid "Adding flavor utxt failed"
msgstr "S'ha produciu una error en adhibir a decoración de utxt"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:41
msgid "Advanced"
msgstr "Abanzau"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:435
msgid "After a paragraph:"
msgstr "Dimpués d'un paragrafo:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:172
msgid "Align Left"
msgstr "Aliniar a la cucha"
#: ../src/common/stockitem.cpp:173
msgid "Align Right"
msgstr "Aliniar a la dreita"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:266
msgid "Alignment"
msgstr "Aliniación"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:215
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:107 ../src/generic/filectrlg.cpp:1205
#, c-format
msgid "All files (%s)|%s"
msgstr "Totz os fichers (%s)|%s"
#: ../include/wx/defs.h:2942
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Totz os fichers (*)|*"
#: ../include/wx/defs.h:2939
msgid "All files (*.*)|*.*"
msgstr "Totz os fichers (*.*)|*"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1057
msgid "All styles"
msgstr "Totz os estilos"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1496
msgid "Alphabetic Mode"
msgstr "Modo alfabetico"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:429
msgid "Already Registered Object passed to SetObjectClassInfo"
msgstr "S'ha pasau un Obchecto Ya Rechistrau a SetObjectClassInfo"
#: ../src/unix/dialup.cpp:353
msgid "Already dialling ISP."
msgstr "Ya se ye gritando a l'ISP."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:321 ../src/univ/themes/win32.cpp:3756
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:581
msgid "And includes the following files:\n"
msgstr "Y incluye os siguients fichers:\n"
#: ../src/generic/animateg.cpp:162
#, c-format
msgid "Animation file is not of type %ld."
msgstr "O fichero d'animación no ye de tipo %ld."
#: ../src/generic/logg.cpp:1034
#, c-format
msgid "Append log to file '%s' (choosing [No] will overwrite it)?"
msgstr ""
"Adhibir o rechistro a lo fichero '%s'? (si triga [No] se sobrescribirá o "
"fichero)"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635 ../src/osx/menu_osx.cpp:643
msgid "Application"
msgstr "Aplicación"
#: ../src/common/stockitem.cpp:141
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:482
msgid "Arabic"
msgstr "Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:153
msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:678
#, c-format
msgid "Argument %u not found."
msgstr "No s'ha trobau l'argumento %u."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:184
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:195
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:468
msgid "Attributes"
msgstr "Atributos"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:245
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:247
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:294
msgid "Available fonts."
msgstr "Fuents disponibles."
#: ../src/common/paper.cpp:138
msgid "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
msgstr "B4 (ISO) 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:174
msgid "B4 (JIS) Rotated 364 x 257 mm"
msgstr "B4 (JIS) Chirada 364 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:128
msgid "B4 Envelope, 250 x 353 mm"
msgstr "Sobre B4, 250 x 353 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:110
msgid "B4 sheet, 250 x 354 mm"
msgstr "Fuella B4, 250 x 354 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:159
msgid "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
msgstr "B5 (ISO) Extra 201 x 276 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:175
msgid "B5 (JIS) Rotated 257 x 182 mm"
msgstr "B5 (JIS) Chirada 257 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:156
msgid "B5 (JIS) Transverse 182 x 257 mm"
msgstr "B5 (JIS) Transversal 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:129
msgid "B5 Envelope, 176 x 250 mm"
msgstr "Sobre B5, 176 x 250 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:111
msgid "B5 sheet, 182 x 257 millimeter"
msgstr "Fuella B5, 182 x 257 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:183
msgid "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
msgstr "B6 (JIS) 128 x 182 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:184
msgid "B6 (JIS) Rotated 182 x 128 mm"
msgstr "B6 (JIS) Chirada 182 x 128 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:130
msgid "B6 Envelope, 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre B6, 176 x 125 mm"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:524 ../src/common/imagbmp.cpp:554
#: ../src/common/imagbmp.cpp:569
msgid "BMP: Couldn't allocate memory."
msgstr "BMP: No s'ha puesto reservar memoria."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:98
msgid "BMP: Couldn't save invalid image."
msgstr "BMP: No s'ha puesto alzar a imachen no valida."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:339
msgid "BMP: Couldn't write RGB color map."
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o mapa de color RGB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:474
msgid "BMP: Couldn't write data."
msgstr "BMP: No s'han puesto escribir datos."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:240
msgid "BMP: Couldn't write the file (Bitmap) header."
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (Bitmap) d'o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:263
msgid "BMP: Couldn't write the file (BitmapInfo) header."
msgstr "BMP: No s'ha puesto escribir o capitero (BitmapInfo) d'o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:134
msgid "BMP: wxImage doesn't have own wxPalette."
msgstr "BMP: wxImage no tien a suya propia wxPalette."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50 ../src/common/stockitem.cpp:142
msgid "Back"
msgstr "Dezaga"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:119
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:375
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:131
msgid "Background &colour:"
msgstr "&Color de fondo:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:390
msgid "Background colour"
msgstr "Color de fondo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Backspace"
msgstr "Dezaga"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:160
msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
msgstr "Baltico (ISO-8859-13)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:151
msgid "Baltic (old) (ISO-8859-4)"
msgstr "Baltico (antigo) (ISO-8859-4)"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:426
msgid "Before a paragraph:"
msgstr "Antis d'un paragrafo:"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:294
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:489
msgid "Bitmap"
msgstr "Mapa de bits"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2394
msgid "Bitmap renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"O renderizador d'o mapa de bits no puet renderizar a valor; tipo de valura: "
#: ../src/common/stockitem.cpp:143 ../src/generic/fontdlgg.cpp:333
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:524 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:337
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:386
msgid "Border"
msgstr "Canto"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:369
msgid "Borders"
msgstr "Cantos"
#: ../src/common/stockitem.cpp:144 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:288
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:893
msgid "Bottom margin (mm):"
msgstr "Marguin inferior (mm):"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9048
msgid "Box Properties"
msgstr "Propiedatz d'a caixa"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1061
msgid "Box styles"
msgstr "Estilos de caixa"
#: ../src/common/filepickercmn.cpp:43 ../src/common/filepickercmn.cpp:44
msgid "Browse"
msgstr "Examinar"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:245
msgid "Bullet &Alignment:"
msgstr "&Aliniación de vinyeta:"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:309
msgid "Bullet style"
msgstr "Estilo de vinyeta"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:343
msgid "Bullets"
msgstr "Vinyetas"
#: ../src/common/paper.cpp:99
msgid "C sheet, 17 x 22 in"
msgstr "Fuella C, 17 x 22 in"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "C&lear"
msgstr "&Limpiar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:406
msgid "C&olour:"
msgstr "C&olor:"
#: ../src/common/paper.cpp:124
msgid "C3 Envelope, 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre C3, 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:125
msgid "C4 Envelope, 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre C4, 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:123
msgid "C5 Envelope, 162 x 229 mm"
msgstr "Sobre C5, 162 x 229 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:126
msgid "C6 Envelope, 114 x 162 mm"
msgstr "Sobre C6, 114 x 162 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:127
msgid "C65 Envelope, 114 x 229 mm"
msgstr "Sobre C65, 114 x 229 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:146
msgid "CD-Rom"
msgstr "CD-Rom"
#: ../src/html/chm.cpp:815 ../src/html/chm.cpp:874
msgid "CHM handler currently supports only local files!"
msgstr "O maniador CHM actualment nomás permite fichers locals!"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:291
msgid "Ca&pitals"
msgstr "&Mayusclas"
#: ../src/common/cmdproc.cpp:267
msgid "Can't &Undo "
msgstr "No se puet desfer "
#: ../src/common/image.cpp:2686
msgid "Can't automatically determine the image format for non-seekable input."
msgstr ""
"No se puet determinar automaticament o formato d'a imachen a causa d'una "
"dentrada no localizable."
#: ../src/msw/registry.cpp:505
#, c-format
msgid "Can't close registry key '%s'"
msgstr "No se puet zarrar a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:583
#, c-format
msgid "Can't copy values of unsupported type %d."
msgstr "No se pueden copiar valuras d'un tipo no suportau %d."
#: ../src/msw/registry.cpp:486
#, c-format
msgid "Can't create registry key '%s'"
msgstr "No se puet creyar a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/msw/thread.cpp:696 ../src/os2/thread.cpp:494
msgid "Can't create thread"
msgstr "No se puet creyar o filo d'execución"
#: ../src/msw/window.cpp:3804
#, c-format
msgid "Can't create window of class %s"
msgstr "No se puet creyar a finestra de clase %s"
#: ../src/msw/registry.cpp:776
#, c-format
msgid "Can't delete key '%s'"
msgstr "No se puet eliminar a clau '%s'"
#: ../src/msw/iniconf.cpp:458 ../src/os2/iniconf.cpp:471
#, c-format
msgid "Can't delete the INI file '%s'"
msgstr "No se puet elimininar o fichero INI '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:804
#, c-format
msgid "Can't delete value '%s' from key '%s'"
msgstr "No se puet eliminar a valor '%s' d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1161
#, c-format
msgid "Can't enumerate subkeys of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar as subclaus d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1116
#, c-format
msgid "Can't enumerate values of key '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar as valors d'a clau '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:1379
#, c-format
msgid "Can't export value of unsupported type %d."
msgstr "No se puet exportar una valura d'un tipo no suportau %d."
#: ../src/common/ffile.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't find current position in file '%s'"
msgstr "No se puet trobar a posición actual en o fichero '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:416
#, c-format
msgid "Can't get info about registry key '%s'"
msgstr "No s'ha puesto obtener información d'a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:346
msgid "Can't initialize zlib deflate stream."
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zstream.cpp:185
msgid "Can't initialize zlib inflate stream."
msgstr "No se puet inicializar o fluxo de descompresión de zlib."
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:476
#, c-format
msgid "Can't monitor non-existent directory \"%s\" for changes."
msgstr "No se pueden monitorizar os cambeos d'o directorio no existent \"%s\"."
#: ../src/msw/registry.cpp:452
#, c-format
msgid "Can't open registry key '%s'"
msgstr "No se puet ubrir a clau d'o rechistro '%s'"
#: ../src/common/zstream.cpp:252
#, c-format
msgid "Can't read from inflate stream: %s"
msgstr "No se puet leyer dende o fluxo de descompresión %s"
#: ../src/common/zstream.cpp:244
msgid "Can't read inflate stream: unexpected EOF in underlying stream."
msgstr ""
"Ye imposible leyer o fluxo de descompresión: Fin de fichero inasperau en o "
"fluxo subchacent."
#: ../src/msw/registry.cpp:1048
#, c-format
msgid "Can't read value of '%s'"
msgstr "No se puet leyer a valor de '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:877 ../src/msw/registry.cpp:909
#: ../src/msw/registry.cpp:971
#, c-format
msgid "Can't read value of key '%s'"
msgstr "No se puet leyer a valor d'a clau '%s'"
#: ../src/common/image.cpp:2483
#, c-format
msgid "Can't save image to file '%s': unknown extension."
msgstr ""
"No se puet alzar a imachen en o fichero '%s': a extensión ye desconoixida."
#: ../src/generic/logg.cpp:579 ../src/generic/logg.cpp:996
msgid "Can't save log contents to file."
msgstr "No se pueden alzar os contenius d'o rechistro en un fichero."
#: ../src/msw/thread.cpp:652 ../src/os2/thread.cpp:477
msgid "Can't set thread priority"
msgstr "No se puet establir a prioridat d'o filo d'execución"
#: ../src/msw/registry.cpp:895 ../src/msw/registry.cpp:939
#: ../src/msw/registry.cpp:1065
#, c-format
msgid "Can't set value of '%s'"
msgstr "No se puet establir a valor de '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:357
msgid "Can't write to child process's stdin"
msgstr "No se puet escribir en a dentrada estandar d'o proceso fillo"
#: ../src/common/zstream.cpp:427
#, c-format
msgid "Can't write to deflate stream: %s"
msgstr "No se puet escribir en o fluxo de compresión %s"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:279 ../src/common/accelcmn.cpp:69
#: ../src/common/stockitem.cpp:145 ../src/generic/dirdlgg.cpp:107
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:144 ../src/motif/msgdlg.cpp:196
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/progdlg.cpp:673
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:300
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../src/os2/thread.cpp:116
msgid "Cannot create mutex."
msgstr "No se puet creyar o mutex."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:893
msgid "Cannot create new column's ID. Probably max. number of columns reached."
msgstr ""
"No se puet creyar un nuevo identificador de columna. Prebablement s'haiga "
"acotolau o numero maximo de columnas."
#: ../src/common/filefn.cpp:1335
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar os fichers '%s'"
#: ../src/msw/dir.cpp:264
#, c-format
msgid "Cannot enumerate files in directory '%s'"
msgstr "No se pueden enumerar os fichers en a carpeta '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot find active dialup connection: %s"
msgstr "No se puet trobar a connexión activa: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:848
msgid "Cannot find the location of address book file"
msgstr "No se puet trobar o fichero de libreta d'adrezas"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:568
#, c-format
msgid "Cannot get an active instance of \"%s\""
msgstr "No se puet obtener una instancia activa de \"%s\""
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1035
#, c-format
msgid "Cannot get priority range for scheduling policy %d."
msgstr ""
"No se puet obtener un rango de prioridatz ta la politica de planificación %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:998
msgid "Cannot get the hostname"
msgstr "No se puet obtener o nombre d'a maquina"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:1034
msgid "Cannot get the official hostname"
msgstr "No se puet obtener o nombre oficial d'a maquina"
#: ../src/msw/dialup.cpp:949
msgid "Cannot hang up - no active dialup connection."
msgstr "No se puet penchar - no bi ha connexions activas."
#: ../include/wx/msw/ole/oleutils.h:53
msgid "Cannot initialize OLE"
msgstr "No se puet inicializar l'OLE"
#: ../src/common/socket.cpp:847
msgid "Cannot initialize sockets"
msgstr "No se pueden inicializar os zocalos"
#: ../src/msw/volume.cpp:619
#, c-format
msgid "Cannot load icon from '%s'."
msgstr "No se puet cargar l'icono de '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:361
#, c-format
msgid "Cannot load resources from '%s'."
msgstr "No se pueden cargar recursos dende '%s'."
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:746
#, c-format
msgid "Cannot load resources from file '%s'."
msgstr "No se pueden cargar os recursos dende o fichero '%s'."
#: ../src/html/htmlfilt.cpp:137
#, c-format
msgid "Cannot open HTML document: %s"
msgstr "No se puet ubrir o documento HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:665
#, c-format
msgid "Cannot open HTML help book: %s"
msgstr "No se puet ubrir o libro d'aduya HTML: %s"
#: ../src/html/helpdata.cpp:297
#, c-format
msgid "Cannot open contents file: %s"
msgstr "No se puet ubrir o fichero de contenius: %s"
#: ../src/generic/dcpsg.cpp:1751
msgid "Cannot open file for PostScript printing!"
msgstr "No se puet ubrir o fichero ta impresión PostScript!"
#: ../src/html/helpdata.cpp:311
#, c-format
msgid "Cannot open index file: %s"
msgstr "No se puet ubrir o fichero indiz: %s"
#: ../src/xrc/xmlres.cpp:728
#, c-format
msgid "Cannot open resources file '%s'."
msgstr "No se puet ubrir o fichero de recursos '%s'."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1537
msgid "Cannot print empty page."
msgstr "No se puet imprentar una pachina vueda."
#: ../src/msw/volume.cpp:507
#, c-format
msgid "Cannot read typename from '%s'!"
msgstr "No se puet leyer o tipo dende '%s'!"
#: ../src/os2/thread.cpp:527
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lu"
msgstr "No se puet continar o filo d'execución %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:918
#, c-format
msgid "Cannot resume thread %lx"
msgstr "No se puet reprener o filo d'execución %lx"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1016
msgid "Cannot retrieve thread scheduling policy."
msgstr "No se puet recuperar a politica de planificación de filos d'execución."
#: ../src/common/intl.cpp:542
#, c-format
msgid "Cannot set locale to language \"%s\"."
msgstr "No se puet establir a localización ta l'idioma \"%s\"."
#: ../src/msw/thread.cpp:569 ../src/unix/threadpsx.cpp:831
msgid "Cannot start thread: error writing TLS."
msgstr ""
"No se puet empecipiar o filo d'execución: S'ha produciu una error en "
"escribir TLS."
#: ../src/os2/thread.cpp:513
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lu"
msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lu"
#: ../src/msw/thread.cpp:902
#, c-format
msgid "Cannot suspend thread %lx"
msgstr "No se puet suspender o filo d'execución %lx"
#: ../src/msw/thread.cpp:825
msgid "Cannot wait for thread termination"
msgstr "No se puet asperar a la finalización d'o filo d'execución"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Capital"
msgstr "&Mayusclas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:546
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a las mayusclas y minusclas"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:1495
msgid "Categorized Mode"
msgstr "Modo categorizau"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9620
msgid "Cell Properties"
msgstr "Propiedatz de celda"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:161
msgid "Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Celtico (ISO-8859-14)"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:349
msgid "Cen&tred"
msgstr "Cen&trau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:170
msgid "Centered"
msgstr "Centrau"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:149
msgid "Central European (ISO-8859-2)"
msgstr "Europa Central (ISO-8859-2)"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:200
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:250
msgid "Centre"
msgstr "Centrar"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:162
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:351
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:353
msgid "Centre text."
msgstr "Texto centrau."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:287
msgid "Centred"
msgstr "Centrau"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:280
msgid "Ch&oose..."
msgstr "&Trigar..."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4115
msgid "Change List Style"
msgstr "Cambiar o Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3465
msgid "Change Object Style"
msgstr "Cambiar o estilo de l'obchecto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3732
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7870
msgid "Change Properties"
msgstr "Cambiar as propiedatz"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:3282
msgid "Change Style"
msgstr "Cambiar o Estilo"
#: ../src/common/fileconf.cpp:372
#, c-format
msgid "Changes won't be saved to avoid overwriting the existing file \"%s\""
msgstr ""
"Os cambeos no s'alzarán ta privar sobreescribir o fichero existent \"%s\""
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1059
msgid "Character styles"
msgstr "Estilos de caracter"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:174
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:176
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:224
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:226
msgid "Check to add a period after the bullet."
msgstr "Marcar ta adhibir un punto dimpués d'a vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:188
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:240
msgid "Check to add a right parenthesis."
msgstr "Marcar ta adhibir un parentesi dreito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:381
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:383
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:550
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:552
msgid "Check to edit all borders simultaneously."
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:181
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:183
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:231
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:233
msgid "Check to enclose the bullet in parentheses."
msgstr "Marcar ta enzarrar a vinyeta entre parentesi."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:526 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:528
msgid "Check to make the font bold."
msgstr "Marcar ta fer negreta la fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:533 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:535
msgid "Check to make the font italic."
msgstr "Marcar ta fer cursiva la fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:542 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:544
msgid "Check to make the font underlined."
msgstr "Marcar ta fer subrayada a fuent."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:291
msgid "Check to restart numbering."
msgstr "Marcar ta reiniciar a numeración."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:288
msgid "Check to show a line through the text."
msgstr "Prebar a amostrar una linia a traviés d'o texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:295
msgid "Check to show the text in capitals."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:300
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:302
msgid "Check to show the text in small capitals."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en mayusclas chicotas."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:314
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:316
msgid "Check to show the text in subscript."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en subindiz."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:307
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:309
msgid "Check to show the text in superscript."
msgstr "Prebar a amostrar o texto en superindiz."
#: ../src/msw/dialup.cpp:784
msgid "Choose ISP to dial"
msgstr "Trigar l'ISP a lo que connectar"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1778
msgid "Choose a directory:"
msgstr "Triga un directorio:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1837
msgid "Choose a file"
msgstr "Triga un fichero"
#: ../src/generic/colrdlgg.cpp:144 ../src/gtk/colordlg.cpp:69
msgid "Choose colour"
msgstr "Trigar a color"
#: ../src/generic/fontpickerg.cpp:50 ../src/gtk/fontdlg.cpp:75
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:125
msgid "Choose font"
msgstr "Trigar a fuent"
#: ../src/common/module.cpp:74
#, c-format
msgid "Circular dependency involving module \"%s\" detected."
msgstr "S'ha detectau una dependencia circular tocant a lo modulo \"%s\"."
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:108 ../src/generic/mdig.cpp:97
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Zarrar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:690
msgid "Class not registered."
msgstr "&Clase no rechistrada."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:70 ../src/common/stockitem.cpp:147
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../src/generic/logg.cpp:520
msgid "Clear the log contents"
msgstr "Eliminar os contenius d'o rechistro"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:254
msgid "Click to apply the selected style."
msgstr "Fe clic ta aplicar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:233
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:281
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:283
msgid "Click to browse for a symbol."
msgstr "Fe click ta mirar un simbolo."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:573 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:575
msgid "Click to cancel changes to the font."
msgstr "Fe clic ta cancelar os cambeos en a fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:472 ../src/generic/fontdlgg.cpp:491
msgid "Click to cancel the font selection."
msgstr "Fe clic ta cancelar a selección de fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:554 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:556
msgid "Click to change the font colour."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'a fuent."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:278
msgid "Click to change the text background colour."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color de fondo d'o texto."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:263
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:265
msgid "Click to change the text colour."
msgstr "Fe clic ta cambiar a color d'o texto."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:197
msgid "Click to choose the font for this level."
msgstr "Fe clic ta trigar a fuent ta iste libel."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:279
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:281
msgid "Click to close this window."
msgstr "Fe clic ta zarrar ista finestra."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:580 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:582
msgid "Click to confirm changes to the font."
msgstr "Fe clic ta confirmar os cambeos en a fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:477 ../src/generic/fontdlgg.cpp:479
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:484 ../src/generic/fontdlgg.cpp:486
msgid "Click to confirm the font selection."
msgstr "Fe clic ta confirmar a selección de fuent."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:244
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:246
msgid "Click to create a new box style."
msgstr "Fe clic ta creyar un nuevo estilo de caixa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:228
msgid "Click to create a new character style."
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de caracter."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:238
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:240
msgid "Click to create a new list style."
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva lista d'estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:232
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:234
msgid "Click to create a new paragraph style."
msgstr "Fe click ta creyar un nuevo estilo de paragrafo."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:137
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:139
msgid "Click to create a new tab position."
msgstr "Fe clic ta creyar una nueva posición de tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:149
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:151
msgid "Click to delete all tab positions."
msgstr "Fe clic ta esborrar todas as posicions de tabulador."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:270
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:272
msgid "Click to delete the selected style."
msgstr "Fe clic ta esborrar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:145
msgid "Click to delete the selected tab position."
msgstr "Fe clic ta esborrar a posición de tabulador seleccionada."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:264
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:266
msgid "Click to edit the selected style."
msgstr "Fe clic ta editar o estilo seleccionau."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:258
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:260
msgid "Click to rename the selected style."
msgstr "Fe clic ta renombrar o estilo seleccionau."
#: ../src/common/stockitem.cpp:148 ../src/generic/dbgrptg.cpp:97
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:804 ../src/generic/progdlgg.cpp:809
#: ../src/html/helpdlg.cpp:90 ../src/msw/progdlg.cpp:170
#: ../src/msw/progdlg.cpp:679 ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:476
msgid "Close"
msgstr "Zarrar"
#: ../src/aui/tabmdi.cpp:109 ../src/generic/mdig.cpp:98
msgid "Close All"
msgstr "Zarrar-lo Tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:266
msgid "Close current document"
msgstr "Zarrar o documento actual"
#: ../src/generic/logg.cpp:522
msgid "Close this window"
msgstr "Zarrar ista finestra"
#: ../src/common/stockitem.cpp:193
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:764
msgid "Colour"
msgstr "Color"
#: ../src/msw/colordlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Colour selection dialog failed with error %0lx."
msgstr "O dialogo de selección de color ha fallau con a error %0lx."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:550
msgid "Colour:"
msgstr "Color:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:898
msgid "Column could not be added."
msgstr "No s'ha puesto adhibir a columna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:897
msgid "Column description could not be initialized."
msgstr "No s'ha puesto inicializar a descripción de columna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1536 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1557
msgid "Column index not found."
msgstr "No s'ha trobau l'indiz d'a columna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1612
msgid "Column width could not be determined"
msgstr "No s'ha puesto determinar l'amplaria d'a columna"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:899
msgid "Column width could not be set."
msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:112
msgid "Command"
msgstr ""
#: ../src/common/init.cpp:188
#, c-format
msgid ""
"Command line argument %d couldn't be converted to Unicode and will be "
"ignored."
msgstr ""
"No se puet convertir l'argumento %d d'a linia de comandos ta Unicode y será "
"ignorau."
#: ../src/msw/fontdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Common dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O dialogo común ha fallau con o codigo d'error %0lx."
#: ../src/gtk/window.cpp:4503
msgid ""
"Compositing not supported by this system, please enable it in your Window "
"Manager."
msgstr ""
"A composición no ye suportada por iste sistema, por favor activa-la en o "
"tuyo administrador de finestras."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1554
msgid "Compressed HTML Help file (*.chm)|*.chm|"
msgstr "Fichero d'aduya HTML comprimiu (*.chm)|*.chm|"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:541
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: ../src/common/fileconf.cpp:965
#, c-format
msgid "Config entry name cannot start with '%c'."
msgstr "Un nombre de dentrada de configuración no puet empecipiar por '%c'."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:365 ../src/gtk/filedlg.cpp:59
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:744
msgid "Confirm registry update"
msgstr "Confirmar l'actualización d'o rechistro"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:551
msgid "Connecting..."
msgstr "Connectando..."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:482
msgid "Contents"
msgstr "Contenius"
#: ../src/common/strconv.cpp:2265
#, c-format
msgid "Conversion to charset '%s' doesn't work."
msgstr "A conversión t'o chuego de caracters '%s' no funciona."
#: ../src/common/stockitem.cpp:149
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:1064
#, c-format
msgid "Copied to clipboard:\"%s\""
msgstr "Copiau en o portafuellas:\"%s\""
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:247
msgid "Copies:"
msgstr "Copias:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:150 ../src/stc/stc_i18n.cpp:18
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:258
msgid "Copy selection"
msgstr "Copiar a selección"
#: ../src/html/chm.cpp:718
#, c-format
msgid "Could not create temporary file '%s'"
msgstr "No se puet creyar o fichero temporal '%s'"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1283 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1670
msgid "Could not determine column index."
msgstr "No s'ha puesto determinar l'indiz d'a columna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:874
msgid "Could not determine column's position"
msgstr "No s'ha puesto determinar a posición d'a columna"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:841
msgid "Could not determine number of columns."
msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:973
msgid "Could not determine number of items"
msgstr "No s'ha puesto determinar o numero d'elementos"
#: ../src/html/chm.cpp:273
#, c-format
msgid "Could not extract %s into %s: %s"
msgstr "No s'ha puesto extrayer %s en %s: %s"
#: ../src/generic/tabg.cpp:1048
msgid "Could not find tab for id"
msgstr "No se puet trobar a pestanya pa l'identificador"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2554 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2589
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2613 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2634
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2771
msgid "Could not get header description."
msgstr "No s'ha puesto obtener a descripción d'o capitero."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1167 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1193
msgid "Could not get items."
msgstr "No s'han puesto obtener elementos."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2657 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2722
msgid "Could not get property flags."
msgstr "No se pueden obtener as marcas de propiedat."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:724
msgid "Could not get selected items."
msgstr "No s'han puesto obtener os elementos seleccionaus."
#: ../src/html/chm.cpp:444
#, c-format
msgid "Could not locate file '%s'."
msgstr "No s'ha puesto trobar o fichero '%s'."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:843
msgid "Could not remove column."
msgstr "No s'ha puesto eliminar a columna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:640
msgid "Could not retrieve number of items"
msgstr "No s'ha puesto recuperar o numero d'elementos"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2570
msgid "Could not set alignment."
msgstr "No s'ha puesto establir l'aliniación."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2801
msgid "Could not set column width."
msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria d'a columna."
#: ../src/common/filefn.cpp:1568
msgid "Could not set current working directory"
msgstr "No s'ha puesto establir o directorio de treballo actual"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2773
msgid "Could not set header description."
msgstr "No s'ha puesto establir a descripción d'o capitero."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2594
msgid "Could not set icon."
msgstr "No s'ha puesto establir l'icono."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2615
msgid "Could not set maximum width."
msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria maxima."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2636
msgid "Could not set minimum width."
msgstr "No s'ha puesto establir l'amplaria minima."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2662 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2727
msgid "Could not set property flags."
msgstr "No se pueden establir as marcas de propiedat."
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985
msgid "Could not start document preview."
msgstr "No se puet encetar l'anvista previa d'o documento."
#: ../src/generic/printps.cpp:178 ../src/gtk/print.cpp:1103
#: ../src/msw/printwin.cpp:210
msgid "Could not start printing."
msgstr "No se puet encetar a impresión."
#: ../src/common/wincmn.cpp:2131
msgid "Could not transfer data to window"
msgstr "No se pueden transferir datos ta la finestra"
#: ../src/os2/thread.cpp:160
msgid "Couldn't acquire a mutex lock"
msgstr "No s'ha puesto adquirir un bloqueyo de mutex"
#: ../src/msw/dragimag.cpp:193 ../src/msw/dragimag.cpp:232
#: ../src/msw/imaglist.cpp:189 ../src/msw/imaglist.cpp:226
#: ../src/msw/imaglist.cpp:238
msgid "Couldn't add an image to the image list."
msgstr "No se puet adhibir a imachen a la lista d'imachens."
#: ../src/msw/timer.cpp:134 ../src/os2/timer.cpp:113
msgid "Couldn't create a timer"
msgstr "No se puet creyar un temporizador"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:122
msgid "Couldn't create the overlay window"
msgstr "No s'ha puesto creyar a finestra de superposición"
#: ../src/common/translation.cpp:2028
msgid "Couldn't enumerate translations"
msgstr "No s'han puesto enumerar as traduccions"
#: ../src/common/dynlib.cpp:152
#, c-format
msgid "Couldn't find symbol '%s' in a dynamic library"
msgstr "No s'ha puesto trobar o simbolo '%s' en a librería dinamica"
#: ../src/msw/thread.cpp:945
msgid "Couldn't get the current thread pointer"
msgstr "No s'ha puesto obtener o puntero a lo filo d'execución actual"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:129
msgid "Couldn't init the context on the overlay window"
msgstr "No s'ha puesto inicializar o contexto en a finestra de superposición"
#: ../src/common/imaggif.cpp:263
msgid "Couldn't initialize GIF hash table."
msgstr "No s'ha puesto inicializar a tabla hash d'o GIF."
#: ../src/common/imagpng.cpp:657
msgid "Couldn't load a PNG image - file is corrupted or not enough memory."
msgstr ""
"No s'ha puesto ubrir a imachen PNG - o fichero ye corrupto u no bi ha "
"suficient memoria."
#: ../src/unix/sound.cpp:470
#, c-format
msgid "Couldn't load sound data from '%s'."
msgstr "No s'han puesto cargar os datos de son dende '%s'."
#: ../src/msw/dirdlg.cpp:455
msgid "Couldn't obtain folder name"
msgstr "No s'ha puesto obtener o nombre d'o directorio"
#: ../src/unix/sound_sdl.cpp:229
#, c-format
msgid "Couldn't open audio: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir l'audio: %s"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:377
#, c-format
msgid "Couldn't register clipboard format '%s'."
msgstr "No se puet rechistrar o formato de portafuellas '%s'."
#: ../src/os2/thread.cpp:177
msgid "Couldn't release a mutex"
msgstr "No s'ha puesto liberar un mutex"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:756
#, c-format
msgid "Couldn't retrieve information about list control item %d."
msgstr "No se puet recuperar información sobre l'elemento %d d'a lista."
#: ../src/common/imagpng.cpp:746 ../src/common/imagpng.cpp:757
#: ../src/common/imagpng.cpp:767
msgid "Couldn't save PNG image."
msgstr "No se puet alzar a imachen PNG."
#: ../src/msw/thread.cpp:715
msgid "Couldn't terminate thread"
msgstr "No se puet rematar o filo d'execución"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:170
#, c-format
msgid "Create Parameter %s not found in declared RTTI Parameters"
msgstr ""
"No s'ha trobau creyar parametro %s not found en os parametrosRTTI declaraus"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:317
msgid "Create directory"
msgstr "Creyar un directorio"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:131 ../src/generic/filedlgg.cpp:228
msgid "Create new directory"
msgstr "Creyar un nuevo directorio"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:323
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/msw/textctrl.cpp:2456
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:582 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:331
msgid "Cu&t"
msgstr "&Tallar"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:956
msgid "Current directory:"
msgstr "Directorio actual:"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:1272
#, fuzzy
msgid "Custom"
msgstr "Grandaria personalizada"
#: ../src/gtk/print.cpp:218
msgid "Custom size"
msgstr "Grandaria personalizada"
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:60
msgid "Customize Columns"
msgstr "Columnas personalizadas"
#: ../src/common/stockitem.cpp:151 ../src/stc/stc_i18n.cpp:17
msgid "Cut"
msgstr "Tallar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:259
msgid "Cut selection"
msgstr "Tallar a selección"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:152
msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
msgstr "Cirilico (ISO-8859-5)"
#: ../src/common/paper.cpp:100
msgid "D sheet, 22 x 34 in"
msgstr "Fuella D, 22 x 34 in"
#: ../src/msw/dde.cpp:708
msgid "DDE poke request failed"
msgstr "Ha fallau a petición de rastreo DDE"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1097
msgid "DIB Header: Encoding doesn't match bitdepth."
msgstr "Capitero DIB: A codificación no coincide con a profundidat de bits."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1045
msgid "DIB Header: Image height > 32767 pixels for file."
msgstr "Capitero DIB: Altura d'a imachen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1037
msgid "DIB Header: Image width > 32767 pixels for file."
msgstr "Capitero DIB: Amplaria d'imachen > 32767 pixels por fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1065
msgid "DIB Header: Unknown bitdepth in file."
msgstr "Capitero DIB: Profundidat de color desconoixida en o fichero."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1079
msgid "DIB Header: Unknown encoding in file."
msgstr "Capitero DIB: Codificación desconoixida en o fichero."
#: ../src/common/paper.cpp:122
msgid "DL Envelope, 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre DL, 110 x 220 mm"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:567
msgid "Dashed"
msgstr "Discontina"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1919
msgid "Data object has invalid data format"
msgstr "L'obchecto de datos tien un formato invaliu de datos"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2489
msgid "Date renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"O renderizador de calendata no puet renderizar a valura; tipo de valura: "
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:300
#, c-format
msgid "Debug report \"%s\""
msgstr "Reporte de depuración \"%s\""
#: ../src/common/debugrpt.cpp:210
msgid "Debug report couldn't be created."
msgstr "No s'ha puesto creyar o reporte de depuración."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:558
msgid "Debug report generation has failed."
msgstr "A cheneración de o reporte de depuración ha fallau."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:82
msgid "Decimal"
msgstr ""
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:323
msgid "Decorative"
msgstr "Decorativo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:796
msgid "Default encoding"
msgstr "Codificación predeterminada"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:180
msgid "Default font"
msgstr "Fuent predeterminada"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:510
msgid "Default printer"
msgstr "Impresora predeterminada"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Del"
msgstr "Eliminar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:48 ../src/common/stockitem.cpp:152
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7962 ../src/stc/stc_i18n.cpp:20
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:148
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Eliminar-lo &Tot"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10964
msgid "Delete Column"
msgstr "Eliminar a columna"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10914
msgid "Delete Row"
msgstr "Eliminar a ringlera"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
msgid "Delete Style"
msgstr "Eliminar o Estilo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1305 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1544
msgid "Delete Text"
msgstr "Eliminar o Texto"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:274
msgid "Delete item"
msgstr "Eliminar l'elemento"
#: ../src/common/stockitem.cpp:260
msgid "Delete selection"
msgstr "Esborrar a selección"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:782
#, c-format
msgid "Delete style %s?"
msgstr "Eliminar o estilo %s?"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:301
#, c-format
msgid "Deleted stale lock file '%s'."
msgstr "Fichero antigo de bloqueyo '%s' eliminau."
#: ../src/common/module.cpp:124
#, c-format
msgid "Dependency \"%s\" of module \"%s\" doesn't exist."
msgstr "No existe a dependencia \"%s\" d'o modulo \"%s\"."
#: ../src/common/stockitem.cpp:196
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:623
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:70
msgid "Developed by "
msgstr "Desembolicau por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:176
msgid "Developers"
msgstr "Desembolicadors"
#: ../src/msw/dialup.cpp:393
msgid ""
"Dial up functions are unavailable because the remote access service (RAS) is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funcions de marcau no son disponibles porque os servicios d'acceso remoto "
"(RAS) no son instalaus en ista maquina. Por favor instala-los."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:230
msgid "Did you know..."
msgstr "Sabebas que...?"
#: ../src/dfb/wrapdfb.cpp:63
#, c-format
msgid "DirectFB error %d occurred."
msgstr "S'ha produciu a error %d de DirectFB."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:219
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: ../src/common/filefn.cpp:1250
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be created"
msgstr "No s'ha puesto creyar o directorio '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1270
#, c-format
msgid "Directory '%s' couldn't be deleted"
msgstr "No se puet esborrar o directorio '%s'"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:233
msgid "Directory does not exist"
msgstr "O directorio no existe"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
msgid "Directory doesn't exist."
msgstr "O directorio no existe."
#: ../src/common/docview.cpp:455
msgid "Discard changes and reload the last saved version?"
msgstr "Descartar os cambeos y recargar a zaguera versión alzada?"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:512
msgid ""
"Display all index items that contain given substring. Search is case "
"insensitive."
msgstr ""
"Amostrar totz os elementos de l'indiz que contiengan a subcadena dada. A "
"busca ye Insensitiva."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:692
msgid "Display options dialog"
msgstr "Amostrar o dialogo d'opcions"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:326
msgid "Displays help as you browse the books on the left."
msgstr "Amuestra l'aduya con o navegador de libros a la cucha."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:83
msgid "Divide"
msgstr ""
#: ../src/msw/mimetype.cpp:737
msgid ""
"Do you want to overwrite the command used to %s files with extension \"%s"
"\" ?\n"
"Current value is \n"
"%s, \n"
"New value is \n"
"%s %1"
msgstr ""
"Quiers sobrescribir o comando usau en fichers %s con a extensión \"%s\"?\n"
"A valor actual ye \n"
"%s, \n"
"A nueva valor ye \n"
"%s %1"
#: ../src/common/docview.cpp:531
#, c-format
msgid "Do you want to save changes to %s?"
msgstr "Quiers alzar os cambeos ta %s?"
#: ../src/common/prntbase.cpp:525
msgid "Document:"
msgstr "Documento:"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:73
msgid "Documentation by "
msgstr "Documentau por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:180
msgid "Documentation writers"
msgstr "Escritors de documentos"
#: ../src/common/sizer.cpp:2704
msgid "Don't Save"
msgstr "No alzar-lo"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:618 ../src/msw/frame.cpp:122
msgid "Done"
msgstr "Feito"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:481 ../src/msw/progdlg.cpp:407
msgid "Done."
msgstr "Feito."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:566
msgid "Dotted"
msgstr "Puntiau"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:568
msgid "Double"
msgstr "Dople"
#: ../src/common/paper.cpp:177
msgid "Double Japanese Postcard Rotated 148 x 200 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople Chirada 148 x 200 mm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:273
#, c-format
msgid "Doubly used id : %d"
msgstr "Identificador duplicau: %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:62 ../src/common/stockitem.cpp:153
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Down"
msgstr "Abaixo"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:842
msgid "Drag"
msgstr "Arrocegar"
#: ../src/common/paper.cpp:101
msgid "E sheet, 34 x 44 in"
msgstr "Fuella E, 34 x 44 in"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:548
msgid "EOF while reading from inotify descriptor"
msgstr "Fin de fichero mientras se leyeba dende o descriptor inotify"
#: ../src/common/stockitem.cpp:154
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:272
msgid "Edit item"
msgstr "Editar l'elemento"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:84
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Tiempo transcorriu:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:465
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:467
msgid "Enable the height value."
msgstr "Activar a valor de l'altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:438
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:440
msgid "Enable the maximum width value."
msgstr "Activar a valor maxima de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:411
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:413
msgid "Enable the minimum height value."
msgstr "Activar a valor minima de l'altura."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:384
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:386
msgid "Enable the minimum width value."
msgstr "Activar a valor minima de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:321
msgid "Enable the width value."
msgstr "Activar a valor de l'amplaria."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:280
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:282
msgid "Enable vertical alignment."
msgstr "Activar l'aliniación vertical."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:133
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:135
msgid "Enables a background colour."
msgstr "Activa una color de fondo."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:64
msgid "End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Enter"
msgstr "Impresora"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
msgid "Enter a box style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caixa"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
msgid "Enter a character style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de caracter"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
msgid "Enter a list style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de lista"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
msgid "Enter a new style name"
msgstr "Introduz un nuevo nombre d'estilo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
msgid "Enter a paragraph style name"
msgstr "Introduz un nombre d'estilo de paragrafo"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:174
#, c-format
msgid "Enter command to open file \"%s\":"
msgstr "Introduz o comando ta ubrir o fichero \"%s\":"
#: ../src/generic/helpext.cpp:463
msgid "Entries found"
msgstr "Dentradas trobadas"
#: ../src/common/paper.cpp:143
msgid "Envelope Invite 220 x 220 mm"
msgstr "Sobre Invite 220 x 220 mm"
#: ../src/common/config.cpp:473
#, c-format
msgid ""
"Environment variables expansion failed: missing '%c' at position %u in '%s'."
msgstr ""
"A expansión de variable d'entorno ha fallau: falta '%c' en a posición %u en "
"'%s'."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/dirctrlg.cpp:685
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:805 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1381 ../src/generic/filectrlg.cpp:1412
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:73
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:103
msgid "Error closing epoll descriptor"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o descriptor epoll"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:114
msgid "Error closing kqueue instance"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar a instancia de kqueu"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:251
msgid "Error creating directory"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1108
msgid "Error in reading image DIB."
msgstr "S'ha produciu una error en leyer a imachen DIB."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:6566
#, c-format
msgid "Error in resource: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en o recurso: %s"
#: ../src/common/fileconf.cpp:453
msgid "Error reading config options."
msgstr "S'ha produciu una error en leyer as opcions de configuración."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1064
msgid "Error saving user configuration data."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en alzar os datos de configuración de l'usuario."
#: ../src/gtk/print.cpp:691
msgid "Error while printing: "
msgstr "S'ha produciu una error en imprentar: "
#: ../src/common/log.cpp:223
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:67
msgid "Esc"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Escape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:150
msgid "Esperanto (ISO-8859-3)"
msgstr "Esperanto (ISO-8859-3)"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:85
msgid "Estimated time:"
msgstr "Tiempo estimau:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:234
msgid "Executable files (*.exe)|*.exe|"
msgstr "Fichers executables (*.exe)|*.exe|"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:76 ../src/common/stockitem.cpp:155
msgid "Execute"
msgstr "Executar"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:911
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed"
msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s'"
#: ../src/os2/utilsexc.cpp:163
#, c-format
msgid "Execution of command '%s' failed with error: %ul"
msgstr "Ha fallau a execución d'o comando '%s' con a error: %ul"
#: ../src/common/paper.cpp:106
msgid "Executive, 7 1/4 x 10 1/2 in"
msgstr "Executivo, 7 1/4 x 10 1/2 in"
#: ../src/msw/registry.cpp:1230
#, c-format
msgid ""
"Exporting registry key: file \"%s\" already exists and won't be overwritten."
msgstr ""
"Se ye exportando a clau de rechistro: o fichero \"%s\" ya existe y no se "
"sobrescribirá."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:195
msgid "Extended Unix Codepage for Japanese (EUC-JP)"
msgstr "Pachina de Codigos Unix Extendida ta lo Chaponés (EUC-JP)"
#: ../src/html/chm.cpp:725
#, c-format
msgid "Extraction of '%s' into '%s' failed."
msgstr "Ha fallau a extracción de '%s' en '%s'."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:239 ../src/common/accelcmn.cpp:334
msgid "F"
msgstr "F"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:648
msgid "Face Name"
msgstr "Nombre d'a fuent"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:269
msgid "Failed to access lock file."
msgstr "S'ha produciu un fallo en accedir a lo fichero de bloqueyo."
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:116
#, c-format
msgid "Failed to add descriptor %d to epoll descriptor %d"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en adhibir o descriptor %d a lo descriptor epoll %d"
#: ../src/msw/dib.cpp:548
#, c-format
msgid "Failed to allocate %luKb of memory for bitmap data."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en asignar %luKb de memoria ta lo mapa de bits."
#: ../src/common/glcmn.cpp:87
msgid "Failed to allocate colour for OpenGL"
msgstr "S'ha produciu una error en asignar a color ta l'OpenGL"
#: ../src/unix/displayx11.cpp:285
msgid "Failed to change video mode"
msgstr "S'ha produciu una error en cambiar o modo de video"
#: ../src/common/image.cpp:3139
#, c-format
msgid "Failed to check format of image file \"%s\"."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en comprebar o formato d'o fichero d'imachen \"%s\"."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:244
#, c-format
msgid "Failed to clean up debug report directory \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto vuedar o directorio de reportes de depuración \"%s\""
#: ../src/common/filename.cpp:212
msgid "Failed to close file handle"
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o maniador d'o fichero"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:340
#, c-format
msgid "Failed to close lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto zarrar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:115
msgid "Failed to close the clipboard."
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o portafuellas."
#: ../src/x11/utils.cpp:204
#, c-format
msgid "Failed to close the display \"%s\""
msgstr "S'ha produciu una error en zarrar o display \"%s\""
#: ../src/msw/dialup.cpp:818
msgid "Failed to connect: missing username/password."
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: falta o nombre d'usuario/clau."
#: ../src/msw/dialup.cpp:764
msgid "Failed to connect: no ISP to dial."
msgstr "S'ha produciu una error en connectar: no bi ha un ISP a lo que gritar."
#: ../src/common/textfile.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to convert file \"%s\" to Unicode."
msgstr "S'ha produciu una error en convertir o fichero \"%s\" ta Unicode."
#: ../src/generic/logg.cpp:976
msgid "Failed to copy dialog contents to the clipboard."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'o dialogo en o portafuellas."
#: ../src/msw/registry.cpp:691
#, c-format
msgid "Failed to copy registry value '%s'"
msgstr "S'ha produciu un a error en copiar a valor '%s' d'o rechistro"
#: ../src/msw/registry.cpp:700
#, c-format
msgid "Failed to copy the contents of registry key '%s' to '%s'."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en copiar os contenius d'a clau d'o rechistro '%s' "
"ta '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1058
#, c-format
msgid "Failed to copy the file '%s' to '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error en copiar o fichero '%s' ta '%s'"
#: ../src/msw/registry.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to copy the registry subkey '%s' to '%s'."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en copiar a subclau d'o rechistro '%s' en '%s'."
#: ../src/msw/dde.cpp:1073
msgid "Failed to create DDE string"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar a cadena DDE"
#: ../src/msw/mdi.cpp:594
msgid "Failed to create MDI parent frame."
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o panel MDI pai."
#: ../src/common/filename.cpp:1087
msgid "Failed to create a temporary file name"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar un nombre temporal de fichero"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:243
msgid "Failed to create an anonymous pipe"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una canal anonima"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to create an instance of \"%s\""
msgstr "S'ha produciu una error en creyar una instancia de \"%s\""
#: ../src/msw/dde.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create connection to server '%s' on topic '%s'"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar a connexión enta lo servidor '%s' en '%s'"
#: ../src/msw/cursor.cpp:212
msgid "Failed to create cursor."
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o cursor."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:209
#, c-format
msgid "Failed to create directory \"%s\""
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o directorio \"%s\""
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:249
#, c-format
msgid ""
"Failed to create directory '%s'\n"
"(Do you have the required permissions?)"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar o directorio '%s'\n"
"(Tiens os permisos necesarios?)"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:84
msgid "Failed to create epoll descriptor"
msgstr "S'ha produciu una error en creyar o descriptor epoll"
#: ../src/msw/mimetype.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to create registry entry for '%s' files."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar a dentrada d'o rechistro ta os fichers "
"'%s'."
#: ../src/msw/fdrepdlg.cpp:442
#, c-format
msgid "Failed to create the standard find/replace dialog (error code %d)"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar o dialogo estandar de mirar u "
"substituir(codigo d'error %d)"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:52
msgid "Failed to create wake up pipe used by event loop."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en creyar a canyería de dispertar que fa servir o "
"bucle d'eventos."
#: ../src/html/winpars.cpp:739
#, c-format
msgid "Failed to display HTML document in %s encoding"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en amostrar o documento HTML con codificación %s"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:127
msgid "Failed to empty the clipboard."
msgstr "S'ha produciu una error en vuedar o portafuellas."
#: ../src/unix/displayx11.cpp:263
msgid "Failed to enumerate video modes"
msgstr "S'ha produciu una error en enumerar os modos de video"
#: ../src/msw/dde.cpp:727
msgid "Failed to establish an advise loop with DDE server"
msgstr "S'ha produciu una error en establir un lazo d'aviso con o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:650 ../src/msw/dialup.cpp:884
#, c-format
msgid "Failed to establish dialup connection: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en establir a connexión de marcau: %s"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:617
#, c-format
msgid "Failed to execute '%s'\n"
msgstr "S'ha produciu una error en executar '%s'\n"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:725
msgid "Failed to execute curl, please install it in PATH."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en executar o curl, por favor, instala-lo en PATH."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:511
#, c-format
msgid "Failed to find CLSID of \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto trobar o CLSID de \"%s\""
#: ../src/common/regex.cpp:434 ../src/common/regex.cpp:482
#, c-format
msgid "Failed to find match for regular expression: %s"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en mirar as coincidencias ta la expresión regular: %s"
#: ../src/msw/dialup.cpp:716
#, c-format
msgid "Failed to get ISP names: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os nombres d'ISP: %s"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:580
#, c-format
msgid "Failed to get OLE automation interface for \"%s\""
msgstr ""
"S'ha produciu una error en obtener a interficie OLE d'automatización ta \"%s"
"\""
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:745
msgid "Failed to get data from the clipboard"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener os datos d'o portafuellas"
#: ../src/common/time.cpp:249
msgid "Failed to get the local system time"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o sistema horario local"
#: ../src/common/filefn.cpp:1452
msgid "Failed to get the working directory"
msgstr "S'ha produciu una error en obtener o directorio de treballo"
#: ../src/univ/theme.cpp:113
msgid "Failed to initialize GUI: no built-in themes found."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en inicializar a interfaz grafica d'usuario: no "
"s'han trobau temas integraus."
#: ../src/msw/helpchm.cpp:63
msgid "Failed to initialize MS HTML Help."
msgstr "S'ha produciu una error en inicializar l'Aduya MS HTML."
#: ../src/msw/glcanvas.cpp:892
msgid "Failed to initialize OpenGL"
msgstr "No s'ha puesto inicializar l'OpenGL"
#: ../src/msw/dialup.cpp:879
#, c-format
msgid "Failed to initiate dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha puesto encetar a connexión d'acceso telefonico: %s"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1129
msgid "Failed to insert text in the control."
msgstr "No s'ha puesto ficar texto en o control."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:241
#, c-format
msgid "Failed to inspect the lock file '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error a l'inspeccionar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/appunix.cpp:182
msgid "Failed to install signal handler"
msgstr "No s'ha puesto instalar o maniador de sinyal"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1167
msgid ""
"Failed to join a thread, potential memory leak detected - please restart the "
"program"
msgstr ""
"No s'ha puesto sincronizar con un filo d'execución, perda potencial de "
"memoria detectada - por favor reenchega o programa"
#: ../src/msw/utils.cpp:745
#, c-format
msgid "Failed to kill process %d"
msgstr "No s'ha puesto amortar o proceso %d"
#: ../src/common/image.cpp:2365
#, c-format
msgid "Failed to load bitmap \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha puesto cargar o mapa de bits \"%s\" dende os recursos."
#: ../src/common/image.cpp:2374
#, c-format
msgid "Failed to load icon \"%s\" from resources."
msgstr "No s'ha puesto cargar l'icono \"%s\" dende os recursos."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:182
#, c-format
msgid "Failed to load image %%d from file '%s'."
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %%d dende o fichero '%s'."
#: ../src/common/iconbndl.cpp:190
#, c-format
msgid "Failed to load image %d from stream."
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen %d dende o fluxo."
#: ../src/common/image.cpp:2450 ../src/common/image.cpp:2469
#, c-format
msgid "Failed to load image from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto cargar a imachen dende o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/enhmeta.cpp:97
#, c-format
msgid "Failed to load metafile from file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o metafichero dende o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/volume.cpp:327
msgid "Failed to load mpr.dll."
msgstr "No s'ha puesto cargar o mpr.dll."
#: ../src/msw/utils.cpp:1120
#, c-format
msgid "Failed to load resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto cargar o recurso \"%s\"."
#: ../src/common/dynlib.cpp:100
#, c-format
msgid "Failed to load shared library '%s'"
msgstr "No s'ha puesto cargar a biblioteca compartida '%s'"
#: ../src/msw/utils.cpp:1127
#, c-format
msgid "Failed to lock resource \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto blocar o recurso \"%s\"."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:198
#, c-format
msgid "Failed to lock the lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto blocar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:136
#, c-format
msgid "Failed to modify descriptor %d in epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha puesto modificar o descriptor %d en o descriptor %d"
#: ../src/common/filename.cpp:2696
#, c-format
msgid "Failed to modify file times for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto modificar as horas d'o fichero ta '%s'"
#: ../src/common/selectdispatcher.cpp:252
msgid "Failed to monitor I/O channels"
msgstr "No s'ha puesto monitorizar as canals de dentrada/salida"
#: ../src/common/filename.cpp:195
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for reading"
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta lectura"
#: ../src/common/filename.cpp:200
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing"
msgstr "No s'ha puesto ubrir '%s' ta escritura"
#: ../src/html/chm.cpp:141
#, c-format
msgid "Failed to open CHM archive '%s'."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero CHM '%s'."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Failed to open URL \"%s\" in default browser."
msgstr "No s'ha puesto ubrir a URL \"%s\" en o navegador predeterminau."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:92
#, c-format
msgid "Failed to open directory \"%s\" for monitoring."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o directorio \"%s\" ta monitorizar-lo."
#: ../src/x11/utils.cpp:223
#, c-format
msgid "Failed to open display \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o display \"%s\"."
#: ../src/common/filename.cpp:1122
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero temporal."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:94
msgid "Failed to open the clipboard."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o portafuellas."
#: ../src/common/translation.cpp:1183
#, c-format
msgid "Failed to parse Plural-Forms: '%s'"
msgstr "No s'ha puesto analisar as formas plurals: '%s'"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1266
#, c-format
msgid "Failed to prepare playing \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto parar a reproducción \"%s\"."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:645
msgid "Failed to put data on the clipboard"
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:278
msgid "Failed to read PID from lock file."
msgstr "No s'ha puesto leyer o PID d'o fichero de bloqueyo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:464
msgid "Failed to read config options."
msgstr "No s'ha puesto leyer as opcions de configuración."
#: ../src/common/docview.cpp:678
#, c-format
msgid "Failed to read document from the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto leyer o documento dende \"%s\"."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:98
msgid "Failed to read event from DirectFB pipe"
msgstr "No s'ha puesto leyer l'evento dende a canal DirectFB"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:120
msgid "Failed to read from wake-up pipe"
msgstr "No s'ha puesto leyer d'una tubería de dispertar"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:685
msgid "Failed to redirect child process input/output"
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
#: ../src/msw/utilsexc.cpp:720
msgid "Failed to redirect the child process IO"
msgstr "No s'ha puesto reendrezar a dentrada/salida d'o proceso fillo"
#: ../src/msw/dde.cpp:293
#, c-format
msgid "Failed to register DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha puesto rechistrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/common/fontmap.cpp:245
#, c-format
msgid "Failed to remember the encoding for the charset '%s'."
msgstr ""
"S'ha produciu una error a lo remerar a codificación ta lo conchunto de "
"caracters '%s'."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:227
#, c-format
msgid "Failed to remove debug report file \"%s\""
msgstr "No s'ha puesto eliminar o fichero de reporte de depuración \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:328
#, c-format
msgid "Failed to remove lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto sacar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:288
#, c-format
msgid "Failed to remove stale lock file '%s'."
msgstr "No s'ha puesto eliminar l'antigo fichero de bloqueyo '%s'."
#: ../src/msw/registry.cpp:528
#, c-format
msgid "Failed to rename registry value '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha puesto renombrar a valor d'o rechistro '%s' a '%s'."
#: ../src/common/filefn.cpp:1168
#, c-format
msgid ""
"Failed to rename the file '%s' to '%s' because the destination file already "
"exists."
msgstr ""
"No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' a '%s' porque o fichero de destín ya "
"existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:633
#, c-format
msgid "Failed to rename the registry key '%s' to '%s'."
msgstr "No s'ha puesto renombrar a clau d'o rechistro '%s' a '%s'."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:495
msgid "Failed to retrieve data from the clipboard."
msgstr "No s'ha puesto recuperar datos d'o portafuellas."
#: ../src/common/filename.cpp:2792
#, c-format
msgid "Failed to retrieve file times for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto recuperar horas d'o fichero ta '%s'"
#: ../src/msw/dialup.cpp:487
msgid "Failed to retrieve text of RAS error message"
msgstr "No s'ha puesto recuperar o mensache d'error de RAS"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:782
msgid "Failed to retrieve the supported clipboard formats"
msgstr "No s'ha puesto recuperar os formatos suportaus d'o portafuellas"
#: ../src/common/docview.cpp:649
#, c-format
msgid "Failed to save document to the file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto alzar o documento en o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/dib.cpp:326
#, c-format
msgid "Failed to save the bitmap image to file \"%s\"."
msgstr "No s'ha puesto alzar a imachen de mapa de bits en o fichero \"%s\"."
#: ../src/msw/dde.cpp:768
msgid "Failed to send DDE advise notification"
msgstr "No s'ha puesto ninviar a notificación d'alvertencia DDE"
#: ../src/common/ftp.cpp:404
#, c-format
msgid "Failed to set FTP transfer mode to %s."
msgstr "No s'ha puesto establir o modo de transferencia FTP a %s."
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:371
msgid "Failed to set clipboard data."
msgstr "No s'ha puesto meter datos en o portafuellas."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:181
#, c-format
msgid "Failed to set permissions on lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto establir os permisos d'o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:674
msgid "Failed to set process priority"
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o proceso"
#: ../src/common/file.cpp:587
msgid "Failed to set temporary file permissions"
msgstr "No s'ha puesto cambiar os permisos d'o fichero temporal"
#: ../src/gtk/textctrl.cpp:1070
msgid "Failed to set text in the text control."
msgstr "No s'ha puesto colocar texto en o control de texto."
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1298
#, c-format
msgid "Failed to set thread concurrency level to %lu"
msgstr "No s'ha puesto establir o libel de concurrencia en %lu"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1382 ../src/unix/threadpsx.cpp:1392
#, c-format
msgid "Failed to set thread priority %d."
msgstr "No s'ha puesto establir a prioridat d'o filo d'execución %d."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:801
msgid "Failed to set up non-blocking pipe, the program might hang."
msgstr ""
"No s'ha puesto configurar a canyería sin bloqueyo, o programa puet bloqueyar-"
"se."
#: ../src/common/fs_mem.cpp:261
#, c-format
msgid "Failed to store image '%s' to memory VFS!"
msgstr "No s'ha puesto almagazenar a imachen '%s' en a memoria VFS."
#: ../src/dfb/evtloop.cpp:170
msgid "Failed to switch DirectFB pipe to non-blocking mode"
msgstr "No s'ha puesto cambiar a canyería ta lo modo de no bloqueyo"
#: ../src/unix/wakeuppipe.cpp:59
msgid "Failed to switch wake up pipe to non-blocking mode"
msgstr ""
"No s'ha puesto cambiar a canyería de dispertar ta lo modo de no bloqueyo"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1574
msgid "Failed to terminate a thread."
msgstr "No s'ha puesto rematar un filo d'execución."
#: ../src/msw/dde.cpp:746
msgid "Failed to terminate the advise loop with DDE server"
msgstr "No s'ha puesto rematar o bucle d'alvertencia con o servidor DDE"
#: ../src/msw/dialup.cpp:959
#, c-format
msgid "Failed to terminate the dialup connection: %s"
msgstr "No s'ha puesto rematar a connexión: %s"
#: ../src/common/filename.cpp:2711
#, c-format
msgid "Failed to touch the file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto retocar o fichero '%s'"
#: ../src/unix/snglinst.cpp:334
#, c-format
msgid "Failed to unlock lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto desbloquiar o fichero de bloqueyo '%s'"
#: ../src/msw/dde.cpp:314
#, c-format
msgid "Failed to unregister DDE server '%s'"
msgstr "No s'ha puesto desrechistrar o servidor DDE '%s'"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:155
#, c-format
msgid "Failed to unregister descriptor %d from epoll descriptor %d"
msgstr "No s'ha puesto anular o rechistro descriptor%d d'o descriptor epoll%d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1037
msgid "Failed to update user configuration file."
msgstr "No s'ha puesto esviellar o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/common/debugrpt.cpp:738
#, c-format
msgid "Failed to upload the debug report (error code %d)."
msgstr "No s'ha puesto ninviar o reporte de depuración (codigo d'error %d)."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:168
#, c-format
msgid "Failed to write to lock file '%s'"
msgstr "No s'ha puesto escribir en blocar o fichero '%s'"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:173
msgid "False"
msgstr "Falso"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:666
msgid "Family"
msgstr "Familia"
#: ../src/common/stockitem.cpp:157 ../src/msw/wince/filedlgwce.cpp:121
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: ../src/common/docview.cpp:666
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for reading."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta leyer."
#: ../src/common/docview.cpp:643
#, c-format
msgid "File \"%s\" could not be opened for writing."
msgstr "No s'ha puesto ubrir o fichero \"%s\" ta escribir."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:362 ../src/gtk/filedlg.cpp:56
#, c-format
msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?"
msgstr "O fichero '%s' ya existe, realment quiers sobrescribir-lo?"
#: ../src/os2/filedlg.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"File '%s' already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"O fichero '%s' ya existe.\n"
"Realment quiers sobrescribir-lo?"
#: ../src/common/filefn.cpp:1206
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be removed"
msgstr "No s'ha puesto esborrar o fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1187
#, c-format
msgid "File '%s' couldn't be renamed '%s'"
msgstr "No s'ha puesto renombrar o fichero '%s' como '%s'"
#: ../src/common/textcmn.cpp:935 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2783
msgid "File couldn't be loaded."
msgstr "No s'ha puesto cargar o fichero."
#: ../src/msw/filedlg.cpp:462
#, c-format
msgid "File dialog failed with error code %0lx."
msgstr "O dialogo de fichero ha fallau con o codigo d'error %0lx."
#: ../src/common/docview.cpp:1778
msgid "File error"
msgstr "Error de fichero"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:685 ../src/generic/filectrlg.cpp:805
msgid "File name exists already."
msgstr "Ya existe un fichero con o mesmo nombre."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Files"
msgstr "Fichers"
#: ../src/common/filefn.cpp:1760
#, c-format
msgid "Files (%s)"
msgstr "Fichers (%s)"
#: ../src/motif/filedlg.cpp:218
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: ../src/common/stockitem.cpp:158 ../src/html/helpwnd.cpp:500
msgid "Find"
msgstr "Mirar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:159
msgid "First"
msgstr "Primeºr"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1518
msgid "First page"
msgstr "Primera pachina"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:521
msgid "Fixed"
msgstr "Fixa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1219
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fuent fixa:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1282
msgid "Fixed size face.<br> <b>bold</b> <i>italic</i> "
msgstr "Monoespaciau.<br> <b>negreta</b> <i>cursiva</i> "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:229
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"
#: ../src/common/stockitem.cpp:160
msgid "Floppy"
msgstr "Disquet"
#: ../src/common/paper.cpp:112
msgid "Folio, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Folio, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/stockitem.cpp:194 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:325
msgid "Font"
msgstr "Fuent"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:230
msgid "Font &weight:"
msgstr "&Peso d'a fuent:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1220
msgid "Font size:"
msgstr "Grandaria d'a fuent:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:217
msgid "Font st&yle:"
msgstr "&Estilo d'a fuent:"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:499
msgid "Font:"
msgstr "Fuent:"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:198
#, c-format
msgid "Fonts index file %s disappeared while loading fonts."
msgstr ""
"O fichero indiz de fuents %s ha desapareixiu entre que se cargaban fuents."
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:651
msgid "Fork failed"
msgstr "No s'ha puesto a bifurcación d'o proceso"
#: ../src/common/stockitem.cpp:161
msgid "Forward"
msgstr "Recular"
#: ../src/common/xtixml.cpp:235
msgid "Forward hrefs are not supported"
msgstr "As referencias de tipo forward no son suportadas"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:888
#, c-format
msgid "Found %i matches"
msgstr "Trobadas %i coincidencias"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:238
msgid "From:"
msgstr "De:"
#: ../src/common/imaggif.cpp:160
msgid "GIF: Invalid gif index."
msgstr "GIF: Indiz de gif no valido."
#: ../src/common/imaggif.cpp:150
msgid "GIF: data stream seems to be truncated."
msgstr "GIF: O fluxo de datos pareix haber-se truncau."
#: ../src/common/imaggif.cpp:134
msgid "GIF: error in GIF image format."
msgstr "GIF: error en o formato d'imachen GIF."
#: ../src/common/imaggif.cpp:137
msgid "GIF: not enough memory."
msgstr "GIF: memoria insuficient."
#: ../src/common/imaggif.cpp:140
msgid "GIF: unknown error!!!"
msgstr "GIF: error desconoixida!!!"
#: ../src/gtk/window.cpp:4485
msgid ""
"GTK+ installed on this machine is too old to support screen compositing, "
"please install GTK+ 2.12 or later."
msgstr ""
"O GTK+ instalau en iste ordinador ye masiau antigo ta suportar a composición "
"de pantalla, por favor instala o GTK+ 2.12 u superior."
#: ../src/univ/themes/gtk.cpp:525
msgid "GTK+ theme"
msgstr "Tema GTK+"
#: ../src/common/preferencescmn.cpp:39
msgid "General"
msgstr "Cheneral"
#: ../src/common/prntbase.cpp:243
msgid "Generic PostScript"
msgstr "PostScript chenerico"
#: ../src/common/paper.cpp:136
msgid "German Legal Fanfold, 8 1/2 x 13 in"
msgstr "Legal alemana en aventador, 8 1/2 x 13 in"
#: ../src/common/paper.cpp:135
msgid "German Std Fanfold, 8 1/2 x 12 in"
msgstr "Estandar alemana en aventador, 8 1/2 x 12 in"
#: ../include/wx/xtiprop.h:188
msgid "GetProperty called w/o valid getter"
msgstr "S'ha clamau a GetProperty sin un obtenedor valido"
#: ../include/wx/xtiprop.h:266
msgid "GetPropertyCollection called on a generic accessor"
msgstr "S'ha clamau a GetPropertyCollection sobre un accedent chenerico"
#: ../include/wx/xtiprop.h:206
msgid "GetPropertyCollection called w/o valid collection getter"
msgstr ""
"S'ha clamau a GetPropertyCollection sin un obtenedor de colección valido"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:673
msgid "Go back"
msgstr "Ir ta zaga"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:674
msgid "Go forward"
msgstr "Ir ta debant"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:676
msgid "Go one level up in document hierarchy"
msgstr "Puyar un libel en a hierarquía d'o documento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:136 ../src/generic/filedlgg.cpp:223
msgid "Go to home directory"
msgstr "Ir ta lo directorio prencipal"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:219
msgid "Go to parent directory"
msgstr "Ir ta lo directorio pai"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:76
msgid "Graphics art by "
msgstr "Graficos por "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:154
msgid "Greek (ISO-8859-7)"
msgstr "Griego (ISO-8859-7)"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:569
msgid "Groove"
msgstr "Acanalau"
#: ../src/common/zstream.cpp:158 ../src/common/zstream.cpp:318
msgid "Gzip not supported by this version of zlib"
msgstr "Gzip no ye suportau por ista versión de zlib"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1552
msgid "HTML Help Project (*.hhp)|*.hhp|"
msgstr "Prochecto d'aduya HTML (*.hhp)|*.hhp|"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:666
#, c-format
msgid "HTML anchor %s does not exist."
msgstr "L'ancorache HTML %s no existe."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1550
msgid "HTML files (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
msgstr "Fichers HTML (*.html;*.htm)|*.html;*.htm|"
#: ../src/common/stockitem.cpp:162
msgid "Harddisk"
msgstr "Disco duro"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:155
msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../include/wx/msgdlg.h:280 ../src/common/accelcmn.cpp:78
#: ../src/common/stockitem.cpp:163 ../src/html/helpdlg.cpp:66
#: ../src/html/helpfrm.cpp:116 ../src/osx/button_osx.cpp:39
msgid "Help"
msgstr "Aduya"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1213
msgid "Help Browser Options"
msgstr "Opcions d'o Navegador de l'Aduya"
#: ../src/generic/helpext.cpp:458 ../src/generic/helpext.cpp:459
msgid "Help Index"
msgstr "Indiz de l'Aduya"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1534
msgid "Help Printing"
msgstr "Aduya d'Impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:814
msgid "Help Topics"
msgstr "Temas d'aduya"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1551
msgid "Help books (*.htb)|*.htb|Help books (*.zip)|*.zip|"
msgstr "Libros d'aduya (*.htb)|*.htb|Libros d'aduya (*.zip)|*.zip|"
#: ../src/generic/helpext.cpp:271
#, c-format
msgid "Help directory \"%s\" not found."
msgstr "Directorio d'aduya \"%s\" no trobau."
#: ../src/generic/helpext.cpp:279
#, c-format
msgid "Help file \"%s\" not found."
msgstr "Fichero d'aduya \"%s\" no trobau."
#: ../src/html/helpctrl.cpp:63
#, c-format
msgid "Help: %s"
msgstr "Aduya: %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:635
#, c-format
msgid "Hide %s"
msgstr "Amagar %s"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:637
msgid "Hide Others"
msgstr "Amagar atros"
#: ../src/generic/infobar.cpp:84
msgid "Hide this notification message."
msgstr "Amagar iste mensache de notificación."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:63 ../src/common/stockitem.cpp:164
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:98
msgid "Home"
msgstr "Inicio"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:621
msgid "Home directory"
msgstr "Directorio prencipal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:255
msgid "How the object will float relative to the text."
msgstr "Como flotará l'obchecto en relación a lo texto."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1123
msgid "ICO: Error in reading mask DIB."
msgstr "ICO: Error en leyer a mascareta DIB."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1238 ../src/common/imagbmp.cpp:1299
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1310 ../src/common/imagbmp.cpp:1323
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1368 ../src/common/imagbmp.cpp:1380
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1391
msgid "ICO: Error writing the image file!"
msgstr "ICO: Error en escribir o fichero d'imachen!"
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1203
msgid "ICO: Image too tall for an icon."
msgstr "ICO: Imachen masiau alta ta un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1211
msgid "ICO: Image too wide for an icon."
msgstr "ICO: Imachen masiau ampla ta un icono."
#: ../src/common/imagbmp.cpp:1475
msgid "ICO: Invalid icon index."
msgstr "ICO: Indiz d'icono no valido."
#: ../src/common/imagiff.cpp:759
msgid "IFF: data stream seems to be truncated."
msgstr "IFF: o fluxo de datos pareix truncau."
#: ../src/common/imagiff.cpp:743
msgid "IFF: error in IFF image format."
msgstr "IFF: error en o formato d'imachen IFF."
#: ../src/common/imagiff.cpp:746
msgid "IFF: not enough memory."
msgstr "IFF: memoria insuficient."
#: ../src/common/imagiff.cpp:749
msgid "IFF: unknown error!!!"
msgstr "IFF: error desconoixida!!!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:197
msgid "ISO-2022-JP"
msgstr "ISO-2022-JP"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2418
msgid "Icon & text renderer cannot render value; value type: "
msgstr ""
"O renderizador de textos y iconos no puet renderizar a valura; tipo de "
"valura: "
#: ../src/html/htmprint.cpp:282
msgid ""
"If possible, try changing the layout parameters to make the printout more "
"narrow."
msgstr ""
"Si ye posible, preba a cambiar a distribución d'os parametros ta fer a "
"impresión mas estreita."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:358
msgid ""
"If you have any additional information pertaining to this bug\n"
"report, please enter it here and it will be joined to it:"
msgstr ""
"Si tiens bella información adicional tocant a iste reporte\n"
"d'error, por favor, introduce-lo aquí y en será adchuntau:"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:324
msgid ""
"If you wish to suppress this debug report completely, please choose the "
"\"Cancel\" button,\n"
"but be warned that it may hinder improving the program, so if\n"
"at all possible please do continue with the report generation.\n"
msgstr ""
"Si deseyas eliminar iste reporte de depuración de raso, por favor, triga lo "
"botón \"Cancelar\",\n"
"pero saba que isto no aduya a la millora d'o programa, por tanto, si\n"
"ye posible, por favor, contina con a cheneración d'o reporte.\n"
#: ../src/msw/registry.cpp:1395
#, c-format
msgid "Ignoring value \"%s\" of the key \"%s\"."
msgstr "S'ignorará a valura \"%s\" d'a clau \"%s\"."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:299
msgid "Illegal Object Class (Non-wxEvtHandler) as Event Source"
msgstr "Clase d'obchecto (Non-wxEvtHandler) como Event Source ilegal"
#: ../src/common/xti.cpp:513
msgid "Illegal Parameter Count for ConstructObject Method"
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo ConstructObject"
#: ../src/common/xti.cpp:501
msgid "Illegal Parameter Count for Create Method"
msgstr "Numero ilegal de parametros ta lo metodo Create"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:667 ../src/generic/filectrlg.cpp:791
msgid "Illegal directory name."
msgstr "Nombre de directorio ilegal."
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1380
msgid "Illegal file specification."
msgstr "Especificación de fichero ilegal."
#: ../src/common/image.cpp:2158
msgid "Image and mask have different sizes."
msgstr "A imachen y a mascareta tienen grandarias diferents."
#: ../src/common/image.cpp:2609
#, c-format
msgid "Image file is not of type %d."
msgstr "O fichero de imachen no ye d'a mena %d."
#: ../src/common/image.cpp:2739
#, c-format
msgid "Image is not of type %s."
msgstr "A imachen no ye d'a mena %s."
#: ../src/msw/textctrl.cpp:501
msgid ""
"Impossible to create a rich edit control, using simple text control instead. "
"Please reinstall riched32.dll"
msgstr ""
"Ye imposible de creyar o control 'rich edit', s'usará o control de texto "
"simple. Por favor instala riched32.dll"
#: ../src/unix/utilsunx.cpp:307
msgid "Impossible to get child process input"
msgstr "Ye imposible obtener a dentrada d'o proceso fillo"
#: ../src/common/filefn.cpp:1074
#, c-format
msgid "Impossible to get permissions for file '%s'"
msgstr "Ye imposible obtener permisos ta lo fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1088
#, c-format
msgid "Impossible to overwrite the file '%s'"
msgstr "Ye imposible sobrescribir o fichero '%s'"
#: ../src/common/filefn.cpp:1142
#, c-format
msgid "Impossible to set permissions for the file '%s'"
msgstr "Ye imposible establir permisos ta lo fichero '%s'"
#: ../src/common/gifdecod.cpp:818
#, c-format
msgid "Incorrect GIF frame size (%u, %d) for the frame #%u"
msgstr "Grandaria de marco GIF incorrecta (%u, %d) pa lo marco #%u"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:641
msgid "Incorrect number of arguments."
msgstr "Numero incorrecto d'argumentos."
#: ../src/common/stockitem.cpp:165
msgid "Indent"
msgstr "Escalonau"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:331
msgid "Indents && Spacing"
msgstr "Espaciau && Escalonaus"
#: ../src/common/stockitem.cpp:166 ../src/html/helpwnd.cpp:525
msgid "Index"
msgstr "Indiz"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:159
msgid "Indian (ISO-8859-12)"
msgstr "Indico (ISO-8859-12)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:167
msgid "Info"
msgstr "Información"
#: ../src/common/init.cpp:276
msgid "Initialization failed in post init, aborting."
msgstr "Ha fallau a inicialización en post init, abortando-la."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Ins"
msgstr "Interno"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:51 ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:472
msgid "Insert"
msgstr "Ficar"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7808
msgid "Insert Field"
msgstr "Ficar un campo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7719
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8677
msgid "Insert Image"
msgstr "Ficar una imachen"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7766
msgid "Insert Object"
msgstr "Ficar un obchecto"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7561
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7591
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:7635
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1246 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1454
msgid "Insert Text"
msgstr "Ficar Texto"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:297
msgid "Inserts a page break before the paragraph."
msgstr "Ficar un blinco de pachina antis d'o paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:571
msgid "Inset"
msgstr "Interno"
#: ../src/gtk/app.cpp:429
#, c-format
msgid "Invalid GTK+ command line option, use \"%s --help\""
msgstr "Opción GTK+ de linia de comandos invalida, Fe servir \"%s --help\""
#: ../src/common/imagtiff.cpp:314
msgid "Invalid TIFF image index."
msgstr "Indiz d'imachen TIFF no valido."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1780 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1875
msgid "Invalid data view item"
msgstr "Elemento d'anvista de datos invalido"
#: ../src/common/appcmn.cpp:266
#, c-format
msgid "Invalid display mode specification '%s'."
msgstr "Especificación de 'display' no valida: '%s'."
#: ../src/x11/app.cpp:121
#, c-format
msgid "Invalid geometry specification '%s'"
msgstr "Especificación de cheometría no valida: '%s'"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:311
#, c-format
msgid "Invalid inotify event for \"%s\""
msgstr "Evento inotify invalido ta \"%s\""
#: ../src/unix/snglinst.cpp:312
#, c-format
msgid "Invalid lock file '%s'."
msgstr "Fichero de bloqueyo '%s' no valido."
#: ../src/common/translation.cpp:1124
msgid "Invalid message catalog."
msgstr "Catalogo de mensaches invalido."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:409 ../src/common/xtistrm.cpp:424
msgid "Invalid or Null Object ID passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a GetObjectClassInfo nulo u invalido"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:439
msgid "Invalid or Null Object ID passed to HasObjectClassInfo"
msgstr "Identificador d'obchecto pasau a HasObjectClassInfo nulo u invalido"
#: ../src/common/regex.cpp:313
#, c-format
msgid "Invalid regular expression '%s': %s"
msgstr "Expresión regular no valida '%s': %s"
#: ../src/common/config.cpp:226
#, c-format
msgid "Invalid value %ld for a boolean key \"%s\" in config file."
msgstr ""
"Valor invalida %ld ta una clau booleana \"%s\" en o fichero de configuración."
#: ../src/common/stockitem.cpp:168 ../src/generic/fontdlgg.cpp:329
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:531 ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:333
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/common/paper.cpp:131
msgid "Italy Envelope, 110 x 230 mm"
msgstr "Sobre Italián, 110 x 230 mm"
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:255
msgid "JPEG: Couldn't load - file is probably corrupted."
msgstr "JPEG: No s'ha puesto ubrir - o fichero ye prebablement corrupto."
#: ../src/common/imagjpeg.cpp:434
msgid "JPEG: Couldn't save image."
msgstr "JPEG: No s'ha puesto alzar a imachen."
#: ../src/common/paper.cpp:164
msgid "Japanese Double Postcard 200 x 148 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa Dople 200 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:168
msgid "Japanese Envelope Chou #3"
msgstr "Sobre chaponés Chou #3"
#: ../src/common/paper.cpp:181
msgid "Japanese Envelope Chou #3 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Chou #3 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:169
msgid "Japanese Envelope Chou #4"
msgstr "Sobre chaponés Chou #4"
#: ../src/common/paper.cpp:182
msgid "Japanese Envelope Chou #4 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Chou #4 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:166
msgid "Japanese Envelope Kaku #2"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2"
#: ../src/common/paper.cpp:179
msgid "Japanese Envelope Kaku #2 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #2 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:167
msgid "Japanese Envelope Kaku #3"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3"
#: ../src/common/paper.cpp:180
msgid "Japanese Envelope Kaku #3 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés Kaku #3 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:186
msgid "Japanese Envelope You #4"
msgstr "Sobre chaponés You #4"
#: ../src/common/paper.cpp:187
msgid "Japanese Envelope You #4 Rotated"
msgstr "Sobre chaponés You #4 Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:139
msgid "Japanese Postcard 100 x 148 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa 100 x 148 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:176
msgid "Japanese Postcard Rotated 148 x 100 mm"
msgstr "Tarcheta Chaponesa Chirada 148 x 100 mm"
#: ../src/common/stockitem.cpp:169
msgid "Jump to"
msgstr "Blincar ta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:171
msgid "Justified"
msgstr "Chustificau"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:155
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:157
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:346
msgid "Justify text left and right."
msgstr "Chustificar o texto a cucha y dreita."
#: ../src/common/fmapbase.cpp:163
msgid "KOI8-R"
msgstr "KOI8-R"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:164
msgid "KOI8-U"
msgstr "KOI8-U"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:255 ../src/common/accelcmn.cpp:337
msgid "KP_"
msgstr "KP_"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
#, fuzzy
msgid "KP_Add"
msgstr "KP_SUMAR"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "KP_Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "KP_Decimal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "KP_Delete"
msgstr "Eliminar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "KP_Divide"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "KP_Down"
msgstr "Abaixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
#, fuzzy
msgid "KP_End"
msgstr "KP_FIN"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
#, fuzzy
msgid "KP_Enter"
msgstr "Impresora"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "KP_Equal"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "KP_Home"
msgstr "Inicio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "KP_Insert"
msgstr "Ficar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
#, fuzzy
msgid "KP_Left"
msgstr "Cucha"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "KP_Multiply"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:97
#, fuzzy
msgid "KP_Next"
msgstr "Siguient"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "KP_PageDown"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "KP_PageUp"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:96
msgid "KP_Prior"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "KP_Right"
msgstr "Dreita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "KP_Separator"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "KP_Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "KP_Subtract"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
#, fuzzy
msgid "KP_Tab"
msgstr "KP_TAB"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
#, fuzzy
msgid "KP_Up"
msgstr "KP_ALTO"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:270
msgid "L&ine spacing:"
msgstr "Espaciau de l&inia:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:613 ../src/generic/prntdlgg.cpp:868
msgid "Landscape"
msgstr "Horizontal"
#: ../src/common/stockitem.cpp:174
msgid "Last"
msgstr "Zaguer"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1542
msgid "Last page"
msgstr "Zaguera pachina"
#: ../src/common/log.cpp:309
#, c-format
msgid "Last repeated message (\"%s\", %lu time) wasn't output"
msgid_plural "Last repeated message (\"%s\", %lu times) wasn't output"
msgstr[0] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegada) no yera a salida."
msgstr[1] "O zaguer mensache repetiu (\"%s\", %lu vegadas) no yera a salida."
#: ../src/common/paper.cpp:104
msgid "Ledger, 17 x 11 in"
msgstr "Libro de contos, 17 x 11 in"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:59 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:249
msgid "Left"
msgstr "Cucha"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:390
msgid "Left (&first line):"
msgstr "Cucha (&primera linia):"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:880
msgid "Left margin (mm):"
msgstr "Marguin cucha (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:141
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:143
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:330
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:332
msgid "Left-align text."
msgstr "Texto aliniau a la cucha."
#: ../src/common/paper.cpp:145
msgid "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
msgstr "Legal Extra 9 1/2 x 15 in"
#: ../src/common/paper.cpp:97
msgid "Legal, 8 1/2 x 14 in"
msgstr "Legal, 8 1/2 x 14 in"
#: ../src/common/paper.cpp:144
msgid "Letter Extra 9 1/2 x 12 in"
msgstr "Carta extra 9 1/2 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:150
msgid "Letter Extra Transverse 9.275 x 12 in"
msgstr "Carta extra transversal 9.275 x 12 in"
#: ../src/common/paper.cpp:153
msgid "Letter Plus 8 1/2 x 12.69 in"
msgstr "Carta Plus 8 1/2 x 12.69 in"
#: ../src/common/paper.cpp:170
msgid "Letter Rotated 11 x 8 1/2 in"
msgstr "Carta chirada 11 x 8 1/2 in"
#: ../src/common/paper.cpp:102
msgid "Letter Small, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta chicota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:148
msgid "Letter Transverse 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta transversal 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/common/paper.cpp:96
msgid "Letter, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Carta, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:173
msgid "License"
msgstr "Licencia"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:332
msgid "Light"
msgstr "Lichera"
#: ../src/generic/helpext.cpp:298
#, c-format
msgid "Line %lu of map file \"%s\" has invalid syntax, skipped."
msgstr ""
"A linia %lu d'o fichero de mapa \"%s\" tien una sintaxi no valida, ye estau "
"blincau."
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:444
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espaciau de linia:"
#: ../src/html/chm.cpp:838
msgid "Link contained '//', converted to absolute link."
msgstr "O vinclo contién '//', convertiu a vinclo absoluto."
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:350
msgid "List Style"
msgstr "Estilo de Lista"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1060
msgid "List styles"
msgstr "Estilos de lista"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:208
msgid "Lists font sizes in points."
msgstr "Grandarias de fuent de listas en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:201
msgid "Lists the available fonts."
msgstr "Lista las fuents disponibles."
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:343
#, c-format
msgid "Load %s file"
msgstr "Cargar o fichero %s"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:582
msgid "Loading : "
msgstr "Cargando : "
#: ../src/unix/snglinst.cpp:246
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect owner."
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién un propietario incorrecto."
#: ../src/unix/snglinst.cpp:251
#, c-format
msgid "Lock file '%s' has incorrect permissions."
msgstr "O fichero de bloqueyo '%s' tién permisos incorrectos."
#: ../src/generic/logg.cpp:582
#, c-format
msgid "Log saved to the file '%s'."
msgstr "Rechistro alzau en o fichero '%s'."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:484
msgid "Lower case letters"
msgstr "Letras minusclas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:486
msgid "Lower case roman numerals"
msgstr "Numeros romanos en minuscla"
#: ../src/gtk/mdi.cpp:422 ../src/gtk1/mdi.cpp:431
msgid "MDI child"
msgstr "Finestra filla MDI"
#: ../src/msw/helpchm.cpp:56
msgid ""
"MS HTML Help functions are unavailable because the MS HTML Help library is "
"not installed on this machine. Please install it."
msgstr ""
"As funcions d'Aduya MS HTML no son disponibles porque a librería d'Aduya MS "
"HTML no ye instalada. Por favor instala-la."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3754
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:203
msgid "MacArabic"
msgstr "Mac Arabe"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:222
msgid "MacArmenian"
msgstr "Mac Armenio"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:211
msgid "MacBengali"
msgstr "Mac Bengalí"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:217
msgid "MacBurmese"
msgstr "Mac Burmese"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:236
msgid "MacCeltic"
msgstr "Mac Celtico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:227
msgid "MacCentralEurRoman"
msgstr "Mac Román Centroeuropeu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:223
msgid "MacChineseSimp"
msgstr "Mac Chino Simplificau"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:201
msgid "MacChineseTrad"
msgstr "Mac Chino Tradicional"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:233
msgid "MacCroatian"
msgstr "Mac Crovata"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:206
msgid "MacCyrillic"
msgstr "Mac Cirilico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:207
msgid "MacDevanagari"
msgstr "Mac Devanagari"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:231
msgid "MacDingbats"
msgstr "Mac pictogramas"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:226
msgid "MacEthiopic"
msgstr "Mac Etiope"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:229
msgid "MacExtArabic"
msgstr "Mac Arabe Ext"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:237
msgid "MacGaelic"
msgstr "Mac Gaelico"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:221
msgid "MacGeorgian"
msgstr "Mac Cheorchiano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:205
msgid "MacGreek"
msgstr "Mac Griego"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:209
msgid "MacGujarati"
msgstr "Mac gujarati"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:208
msgid "MacGurmukhi"
msgstr "Mac gurmukhi"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:204
msgid "MacHebrew"
msgstr "Mac Hebreu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:234
msgid "MacIcelandic"
msgstr "Mac Islandés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:200
msgid "MacJapanese"
msgstr "Mac Chaponés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:214
msgid "MacKannada"
msgstr "Mac Canadá"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:238
msgid "MacKeyboardGlyphs"
msgstr "Mac Caracters Especials"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:218
msgid "MacKhmer"
msgstr "Mac Camboyano"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:202
msgid "MacKorean"
msgstr "Mac Coreán"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:220
msgid "MacLaotian"
msgstr "Mac Laosián"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:215
msgid "MacMalayalam"
msgstr "Mac Malayo"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:225
msgid "MacMongolian"
msgstr "Mac mongol"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:210
msgid "MacOriya"
msgstr "MacOriya"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:199
msgid "MacRoman"
msgstr "Mac Román"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:235
msgid "MacRomanian"
msgstr "Mac Rumán"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:216
msgid "MacSinhalese"
msgstr "Mac cingalés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:230
msgid "MacSymbol"
msgstr "Mac Simbolos"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:212
msgid "MacTamil"
msgstr "Mac tamil"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:213
msgid "MacTelugu"
msgstr "Mac telugu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:219
msgid "MacThai"
msgstr "Mac Tailandés"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:224
msgid "MacTibetan"
msgstr "Mac Tibetán"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:232
msgid "MacTurkish"
msgstr "Mac Turco"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:228
msgid "MacVietnamese"
msgstr "Mac Vietnamita"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:2038
msgid "Make a selection:"
msgstr "Selecciona una opción:"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:172
msgid "Margins"
msgstr "Marguins"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:147
msgid "Match case"
msgstr "Coincidir as mayusclas y minusclas"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:463
msgid "Max height:"
msgstr "Altura maxima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:436
msgid "Max width:"
msgstr "Amplaria maxima:"
#: ../src/unix/mediactrl.cpp:1004
#, c-format
msgid "Media playback error: %s"
msgstr "S'ha produciu una error en a reproducción multimedia: %s"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:175
#, c-format
msgid "Memory VFS already contains file '%s'!"
msgstr "VFS en memoria ya contién o fichero '%s'!"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:71 ../src/msw/frame.cpp:354
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: ../src/common/msgout.cpp:124
msgid "Message"
msgstr "Mensache"
#: ../src/univ/themes/metal.cpp:168
msgid "Metal theme"
msgstr "Tema metal"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:658
msgid "Method or property not found."
msgstr "No s'ha trobau o metodo u propiedatz."
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:3752
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:409
msgid "Min height:"
msgstr "Altura minima:"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:382
msgid "Min width:"
msgstr "Amplaria minima:"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:674
msgid "Missing a required parameter."
msgstr "Se requier un parametro."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:324
msgid "Modern"
msgstr "Moderno"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:462
msgid "Modified"
msgstr "Modificau"
#: ../src/common/module.cpp:133
#, c-format
msgid "Module \"%s\" initialization failed"
msgstr "No s'ha puesto inicializar o modulo \"%s\""
#: ../src/common/paper.cpp:132
msgid "Monarch Envelope, 3 7/8 x 7 1/2 in"
msgstr "Sobre Monarch, 3 7/8 x 7 1/2 in"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:143
msgid "Monitoring individual files for changes is not supported currently."
msgstr ""
"Actualment no se suporta a monitorización d'os cambios d'os fichers "
"individuals."
#: ../src/generic/editlbox.cpp:276
msgid "Move down"
msgstr "Mover enta baixo"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:275
msgid "Move up"
msgstr "Mover enta alto"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:682
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:684
msgid "Moves the object to the next paragraph."
msgstr "Mueve l'obchecto ta lo siguient paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:676
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:678
msgid "Moves the object to the previous paragraph."
msgstr "Mueve l'obchecto ta l'anterior paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9618
msgid "Multiple Cell Properties"
msgstr "Propiedatz de celda multiple"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:459
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../src/common/stockitem.cpp:175
msgid "Network"
msgstr "Ret"
#: ../src/common/stockitem.cpp:176
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:243
msgid "New &Box Style..."
msgstr "Nuevo estilo de &caixa..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:225
msgid "New &Character Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Caracter..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:237
msgid "New &List Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Lista..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:231
msgid "New &Paragraph Style..."
msgstr "Nuevo Estilo de &Paragrafo..."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:654
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:820
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:893
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:934
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "New Style"
msgstr "Nuevo Estilo"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:102
msgid "New directory"
msgstr "Nuevo directorio"
#: ../src/generic/editlbox.cpp:273
msgid "New item"
msgstr "Nuevo elemento"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:326 ../src/generic/dirdlgg.cpp:336
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:653 ../src/generic/filectrlg.cpp:662
msgid "NewName"
msgstr "Nuevo Nombre"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:305
msgid "Next"
msgstr "Siguient"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1537 ../src/html/helpwnd.cpp:678
msgid "Next page"
msgstr "Pachina siguient"
#: ../include/wx/msgdlg.h:277 ../src/common/stockitem.cpp:177
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "No"
msgstr "No"
#: ../src/generic/animateg.cpp:150
#, c-format
msgid "No animation handler for type %ld defined."
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'animación ta la mena%ld."
#: ../src/dfb/bitmap.cpp:642 ../src/dfb/bitmap.cpp:676
#, c-format
msgid "No bitmap handler for type %d defined."
msgstr "No bi ha garra maniador de mapa de bits ta la mena %d definida."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1782
msgid "No column existing."
msgstr "No existe a columna."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1672
msgid "No column for the specified column existing."
msgstr "No existe columna ta la columna specificada."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1421
msgid "No column for the specified column position existing."
msgstr "No existe columna ta la posición de columna especificada."
#: ../src/common/utilscmn.cpp:1056
msgid "No default application configured for HTML files."
msgstr "No bi ha garra aplicación configurada ta os documentos HTML."
#: ../src/generic/helpext.cpp:449
msgid "No entries found."
msgstr "No s'han trobau dentradas."
#: ../src/common/fontmap.cpp:421
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found,\n"
"but an alternative encoding '%s' is available.\n"
"Do you want to use this encoding (otherwise you will have to choose another "
"one)?"
msgstr ""
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s',\n"
"pero existe una codificación '%s' alternativa.\n"
"Te fería goyo fer servir ista codificación (d'atra traza habrás a trigar "
"unatra)?"
#: ../src/common/fontmap.cpp:426
#, c-format
msgid ""
"No font for displaying text in encoding '%s' found.\n"
"Would you like to select a font to be used for this encoding\n"
"(otherwise the text in this encoding will not be shown correctly)?"
msgstr ""
"No bi ha garra fuent ta amostrar texto con a codificación '%s'.\n"
"Te fería goyo seleccionar unatra fuent ta fer-la servir con ista "
"codificación\n"
"(d'atra traza o texto con ista codificación no s'amostrará correctament)?"
#: ../src/generic/animateg.cpp:142
msgid "No handler found for animation type."
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'animación."
#: ../src/common/image.cpp:2591
msgid "No handler found for image type."
msgstr "No s'ha trobau garra maniador ta la mena d'imachen."
#: ../src/common/image.cpp:2599 ../src/common/image.cpp:2710
#: ../src/common/image.cpp:2763
#, c-format
msgid "No image handler for type %d defined."
msgstr "No bi ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %d."
#: ../src/common/image.cpp:2733 ../src/common/image.cpp:2777
#, c-format
msgid "No image handler for type %s defined."
msgstr "No s'ha definiu garra maniador d'imachen ta la mena %s."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:871
msgid "No matching page found yet"
msgstr "Encara no s'ha trobau garra pachina con coincidencias"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1674 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1784
msgid "No renderer or invalid renderer type specified for custom data column."
msgstr ""
"No bi ha renderizador u mena de renderizador especificada invalida ta la "
"columna personalizada de datos."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1422
msgid "No renderer specified for column."
msgstr "No s'ha especificau un renderizador ta la columna."
#: ../src/unix/sound.cpp:81
msgid "No sound"
msgstr "No bi ha garra son"
#: ../src/common/image.cpp:2166 ../src/common/image.cpp:2207
msgid "No unused colour in image being masked."
msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen que se ye enmascarando."
#: ../src/common/image.cpp:3236
msgid "No unused colour in image."
msgstr "No bi ha garra color sin usar en a imachen."
#: ../src/generic/helpext.cpp:306
#, c-format
msgid "No valid mappings found in the file \"%s\"."
msgstr "No s'han trobau mapiaus validos en o fichero \"%s\"."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:564
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:252
msgid "None"
msgstr "Garra"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:157
msgid "Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Nordico (ISO-8859-10)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:328 ../src/generic/fontdlgg.cpp:331
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1276
msgid "Normal face<br>and <u>underlined</u>. "
msgstr "Nnormal<br>y <u>subrayau</u>. "
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1218
msgid "Normal font:"
msgstr "Fuent normal:"
#: ../src/propgrid/props.cpp:1017
#, c-format
msgid "Not %s"
msgstr "No bi ha %s"
#: ../include/wx/filename.h:586 ../include/wx/filename.h:591
msgid "Not available"
msgstr "No disponible"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:340
msgid "Not underlined"
msgstr "No subrayau"
#: ../src/common/paper.cpp:116
msgid "Note, 8 1/2 x 11 in"
msgstr "Nota, 8 1/2 x 11 in"
#: ../src/generic/notifmsgg.cpp:104
msgid "Notice"
msgstr "Aviso"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:103
msgid "Num *"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:104
msgid "Num +"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:105
msgid "Num ,"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:106
msgid "Num -"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:107
msgid "Num ."
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:108
msgid "Num /"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:102
msgid "Num ="
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:99
msgid "Num Begin"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Num Delete"
msgstr "Eliminar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Num Down"
msgstr "Abaixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:98
msgid "Num End"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:88
msgid "Num Enter"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Num Home"
msgstr "Inicio"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Num Insert"
msgstr "Ficar"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:95
msgid "Num Page Down"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:94
msgid "Num Page Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Num Right"
msgstr "Dreita"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:86
msgid "Num Space"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:87
msgid "Num Tab"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:91
msgid "Num Up"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:90
msgid "Num left"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:84
msgid "Num_lock"
msgstr ""
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:900
msgid "Number of columns could not be determined."
msgstr "No s'ha puesto determinar o numero de columnas."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:292
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:487
msgid "Numbered outline"
msgstr "Esquema numerau"
#: ../include/wx/msgdlg.h:278 ../src/common/stockitem.cpp:178
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:138 ../src/msw/dialog.cpp:120
#: ../src/msw/msgdlg.cpp:476 ../src/msw/msgdlg.cpp:782
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:297
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:698
#, c-format
msgid "OLE Automation error in %s: %s"
msgstr "S'ha produciu una error d'automatización d'OLE en %s: %s"
#: ../include/wx/richtext/richtextimagedlg.h:38
msgid "Object Properties"
msgstr "Propiedatz d'obchecto"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:666
msgid "Object implementation does not support named arguments."
msgstr "A implementación de l'obchecto no suporta argumentos nombraus."
#: ../src/common/xtixml.cpp:264
msgid "Objects must have an id attribute"
msgstr "Os obchectos han a tener un atributo d'identificación"
#: ../src/common/docview.cpp:1762 ../src/common/docview.cpp:1804
msgid "Open File"
msgstr "Ubrir un fichero"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:684 ../src/html/helpwnd.cpp:1557
msgid "Open HTML document"
msgstr "Ubrir un documento HTML"
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:163
#, c-format
msgid "Open file \"%s\""
msgstr "Ubrir o fichero \"%s\""
#: ../src/common/stockitem.cpp:179
msgid "Open..."
msgstr "Ubrir..."
#: ../src/osx/carbon/glcanvas.cpp:48
#, c-format
msgid "OpenGL function \"%s\" failed: %s (error %d)"
msgstr "S'ha produciu una error en a función \"%s\" de l'OpenGL: %s (Error %d)"
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:696 ../src/generic/dirdlgg.cpp:352
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:677 ../src/generic/filectrlg.cpp:821
msgid "Operation not permitted."
msgstr "Operación no permitida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:747
#, c-format
msgid "Option '%s' can't be negated"
msgstr "A opción '%s' no puet estar negada"
#: ../src/common/cmdline.cpp:911
#, c-format
msgid "Option '%s' requires a value."
msgstr "A opción '%s' ameneste una valor."
#: ../src/common/cmdline.cpp:994
#, c-format
msgid "Option '%s': '%s' cannot be converted to a date."
msgstr "A opción '%s': '%s' no puet convertir-se en una calendata."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:187 ../src/generic/prntdlgg.cpp:618
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:615 ../src/generic/prntdlgg.cpp:869
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: ../src/common/windowid.cpp:259
msgid "Out of window IDs. Recommend shutting down application."
msgstr ""
"Difuera d'os identificadors de finestra. Ye recomendable zarrar "
"l'aplicación."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:397
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:555
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:572
msgid "Outset"
msgstr "Externo"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:662
msgid "Overflow while coercing argument values."
msgstr "S'ha sobreixiu en aforzar as valors d'os argumentos."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:457 ../src/common/imagpcx.cpp:480
msgid "PCX: couldn't allocate memory"
msgstr "PCX: no s'ha puesto reservar memoria"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:456
msgid "PCX: image format unsupported"
msgstr "PCX: formato d'imachen no suportau"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:479
msgid "PCX: invalid image"
msgstr "PCX: imachen invalida"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:442
msgid "PCX: this is not a PCX file."
msgstr "PCX: iste no ye un fichero PCX."
#: ../src/common/imagpcx.cpp:459 ../src/common/imagpcx.cpp:481
msgid "PCX: unknown error !!!"
msgstr "PCX: error desconoixida!!!"
#: ../src/common/imagpcx.cpp:458
msgid "PCX: version number too low"
msgstr "PCX: numero de versión masiau antiga"
#: ../src/common/imagpnm.cpp:91
msgid "PNM: Couldn't allocate memory."
msgstr "PNM: No s'ha puesto reservar memoria."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:73
msgid "PNM: File format is not recognized."
msgstr "PNM: Formato de fichero no reconoixiu."
#: ../src/common/imagpnm.cpp:112 ../src/common/imagpnm.cpp:134
#: ../src/common/imagpnm.cpp:156
msgid "PNM: File seems truncated."
msgstr "PNM: O fichero pareix estar truncau."
#: ../src/common/paper.cpp:188
msgid "PRC 16K 146 x 215 mm"
msgstr "PRC 16K 146 x 215 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:201
msgid "PRC 16K Rotated"
msgstr "PRC 16K Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:189
msgid "PRC 32K 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:202
msgid "PRC 32K Rotated"
msgstr "PRC 32K Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:190
msgid "PRC 32K(Big) 97 x 151 mm"
msgstr "PRC 32K(Gran) 97 x 151 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:203
msgid "PRC 32K(Big) Rotated"
msgstr "PRC 32K(Gran) Chirau"
#: ../src/common/paper.cpp:191
msgid "PRC Envelope #1 102 x 165 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 102 x 165 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:204
msgid "PRC Envelope #1 Rotated 165 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC #1 Chirau 165 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:200
msgid "PRC Envelope #10 324 x 458 mm"
msgstr "Sobre PRC #10 324 x 458 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:213
msgid "PRC Envelope #10 Rotated 458 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC#10 Chirau 458 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:192
msgid "PRC Envelope #2 102 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC#2 102 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:205
msgid "PRC Envelope #2 Rotated 176 x 102 mm"
msgstr "Sobre PRC#2 Chirau 176 x 102 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:193
msgid "PRC Envelope #3 125 x 176 mm"
msgstr "Sobre PRC#3 125 x 176 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:206
msgid "PRC Envelope #3 Rotated 176 x 125 mm"
msgstr "Sobre PRC#3 Chirau 176 x 125 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:194
msgid "PRC Envelope #4 110 x 208 mm"
msgstr "Sobre PRC#4 110 x 208 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:207
msgid "PRC Envelope #4 Rotated 208 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC#4 Chirau 208 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:195
msgid "PRC Envelope #5 110 x 220 mm"
msgstr "Sobre PRC#5 110 x 220 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:208
msgid "PRC Envelope #5 Rotated 220 x 110 mm"
msgstr "Sobre PRC#5 Chirau 220 x 110 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:196
msgid "PRC Envelope #6 120 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC#6 120 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:209
msgid "PRC Envelope #6 Rotated 230 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC#6 Chirau 230 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:197
msgid "PRC Envelope #7 160 x 230 mm"
msgstr "Sobre PRC#7 160 x 230 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:210
msgid "PRC Envelope #7 Rotated 230 x 160 mm"
msgstr "Sobre PRC#7 Chirau 230 x 160 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:198
msgid "PRC Envelope #8 120 x 309 mm"
msgstr "Sobre PRC#8 120 x 309 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:211
msgid "PRC Envelope #8 Rotated 309 x 120 mm"
msgstr "Sobre PRC#8 Chirau 309 x 120 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:199
msgid "PRC Envelope #9 229 x 324 mm"
msgstr "Sobre PRC#9 229 x 324 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:212
msgid "PRC Envelope #9 Rotated 324 x 229 mm"
msgstr "Sobre PRC#9 Chirau 324 x 229 mm"
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:286
msgid "Padding"
msgstr "Repleno"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2044
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Pachina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:2042
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "Pachina %d de %d"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Page Down"
msgstr "Pachina %d"
#: ../src/gtk/print.cpp:795
msgid "Page Setup"
msgstr "Configurar a Pachina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Page Up"
msgstr "Pachina %d"
#: ../src/common/prntbase.cpp:467 ../src/generic/prntdlgg.cpp:828
msgid "Page setup"
msgstr "Configurar a pachina"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:56
#, fuzzy
msgid "PageDown"
msgstr "Abaixo"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:55
#, fuzzy
msgid "PageUp"
msgstr "Pachinas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:216
msgid "Pages"
msgstr "Pachinas"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:602 ../src/generic/prntdlgg.cpp:801
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:842 ../src/generic/prntdlgg.cpp:855
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:1052 ../src/generic/prntdlgg.cpp:1057
msgid "Paper size"
msgstr "Grandaria d'o paper"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:1058
msgid "Paragraph styles"
msgstr "Estilos de paragrafo"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:469
msgid "Passing a already registered object to SetObject"
msgstr "Paso d'un obchecto ya rechistrau a SetObject"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:480
msgid "Passing an unknown object to GetObject"
msgstr "Pasando-le un obchecto desconoixiu a GetObject"
#: ../src/common/stockitem.cpp:180 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3215
#: ../src/stc/stc_i18n.cpp:19
msgid "Paste"
msgstr "Apegar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:262
msgid "Paste selection"
msgstr "Apegar a selección"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:72
msgid "Pause"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:172
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:222
msgid "Peri&od"
msgstr "Peri&odo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:465
msgid "Permissions"
msgstr "Permisos"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:58
msgid "PgDn"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:57
msgid "PgUp"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12308
msgid "Picture Properties"
msgstr "Propiedatz d'a imachen"
#: ../include/wx/unix/pipe.h:47
msgid "Pipe creation failed"
msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'a canyería"
#: ../src/gtk1/fontdlg.cpp:74
msgid "Please choose a valid font."
msgstr "Por favor triga una fuent valida."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:373 ../src/gtk/filedlg.cpp:72
msgid "Please choose an existing file."
msgstr "Por favor triga un fichero existent."
#: ../src/html/helpwnd.cpp:813
msgid "Please choose the page to display:"
msgstr "Por favor triga la pachina que quiers presentar:"
#: ../src/msw/dialup.cpp:785
msgid "Please choose which ISP do you want to connect to"
msgstr "Por favor triga l'ISP a lo que te quiers connectar"
#: ../src/msw/listctrl.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Please install a newer version of comctl32.dll\n"
"(at least version 4.70 is required but you have %d.%02d)\n"
"or this program won't operate correctly."
msgstr ""
"Por favor instala una versión mas recient de comctl32.dll\n"
"(s'ameneste a lo menos a versión 4.70 pero tiens %d.%02d)\n"
"u iste programa no funcionará correctament."
#: ../src/common/headerctrlcmn.cpp:59
msgid "Please select the columns to show and define their order:"
msgstr ""
"Por favor selecciona as columnas que amostrar y define l'orden d'ellas:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:521
msgid "Please wait while printing..."
msgstr "Por favor aguarda entre que s'imprenta..."
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:639
msgid "Point Size"
msgstr "Grandaria de punto"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1276 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1327
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1418 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1441
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1458 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1475
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1668 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1777
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1819 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1872
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1995
msgid "Pointer to data view control not set correctly."
msgstr ""
"O puntero ta lo control d'anvista de datos no s'ha establiu correctament."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1277 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1336
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1419 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1476
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1669 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1778
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1820 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1873
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1996
msgid "Pointer to model not set correctly."
msgstr "O puntero ta lo modelo no s'ha establiu correctament."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:612 ../src/generic/prntdlgg.cpp:867
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:496
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:298
msgid "PostScript file"
msgstr "Fichero PostScript"
#: ../src/common/stockitem.cpp:181
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:626
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferencias..."
#: ../src/common/prntbase.cpp:529
msgid "Preparing"
msgstr "Parando"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:455 ../src/html/helpwnd.cpp:1235
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:560
msgid "Preview:"
msgstr "Anvista previa:"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1523 ../src/html/helpwnd.cpp:677
msgid "Previous page"
msgstr "Pachina anterior"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:75 ../src/common/prntbase.cpp:409
#: ../src/common/prntbase.cpp:1511 ../src/generic/prntdlgg.cpp:143
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:157 ../src/gtk/print.cpp:605
#: ../src/gtk/print.cpp:618
msgid "Print"
msgstr "Imprentar"
#: ../include/wx/prntbase.h:395 ../src/common/docview.cpp:1257
msgid "Print Preview"
msgstr "Anvista previa d'a impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1985 ../src/common/prntbase.cpp:2027
#: ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Print Preview Failure"
msgstr "S'ha produciu una error en l'anvista previa d'impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:224
msgid "Print Range"
msgstr "Rango d'Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:449
msgid "Print Setup"
msgstr "Configuración d'Impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:621
msgid "Print in colour"
msgstr "Impresión en color"
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print previe&w..."
msgstr "An&vista previa d'imprentau..."
#: ../src/common/docview.cpp:1251
msgid "Print preview creation failed."
msgstr "S'ha produciu una error en creyar l'anvista previa d'impresión."
#: ../src/common/stockitem.cpp:182
msgid "Print preview..."
msgstr "Anvista previa d'imprentau..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:630
msgid "Print spooling"
msgstr "Coda d'impresión"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:688
msgid "Print this page"
msgstr "Imprentar ista pachina"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:185
msgid "Print to File"
msgstr "Imprentar-lo en un Fichero"
#: ../src/common/stockitem.cpp:183
msgid "Print..."
msgstr "Imprentar..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:493
msgid "Printer"
msgstr "Impresora"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:633
msgid "Printer command:"
msgstr "Comando d'impresión:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:180
msgid "Printer options"
msgstr "Opcions d'impresión"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:645
msgid "Printer options:"
msgstr "Opcions d'impresora:"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:916
msgid "Printer..."
msgstr "Impresora..."
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:196
msgid "Printer:"
msgstr "Impresora:"
#: ../include/wx/richtext/richtextprint.h:163 ../src/common/prntbase.cpp:518
#: ../src/html/htmprint.cpp:277
msgid "Printing"
msgstr "Imprentando"
#: ../src/common/prntbase.cpp:586
msgid "Printing "
msgstr "Imprentando "
#: ../src/common/prntbase.cpp:330
msgid "Printing Error"
msgstr "S'ha produciu una error d'impresión"
#: ../src/common/prntbase.cpp:544
#, c-format
msgid "Printing page %d of %d"
msgstr "Imprentando a pachina %d de %d"
#: ../src/generic/printps.cpp:201
#, c-format
msgid "Printing page %d..."
msgstr "Imprentando a pachina %d..."
#: ../src/generic/printps.cpp:161
msgid "Printing..."
msgstr "Imprentando..."
#: ../include/wx/prntbase.h:263 ../include/wx/richtext/richtextprint.h:109
#: ../src/common/docview.cpp:2121
msgid "Printout"
msgstr "Impresión"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:565
#, c-format
msgid ""
"Processing debug report has failed, leaving the files in \"%s\" directory."
msgstr ""
"O procesau d'o reporte de depuración ha fallau, os fichers quedan en o "
"directorio \"%s\"."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2470
msgid "Progress renderer cannot render value type; value type: "
msgstr ""
"O renderizador de progreso no puet renderizar o tipo de valura; tipo de "
"valura: "
#: ../src/common/prntbase.cpp:528
msgid "Progress:"
msgstr "Progreso:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:184
msgid "Properties"
msgstr "Propiedatz"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:237
msgid "Property"
msgstr "Propiedat"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3147 ../src/propgrid/propgrid.cpp:3279
msgid "Property Error"
msgstr "Error de propiedat"
#: ../src/common/paper.cpp:113
msgid "Quarto, 215 x 275 mm"
msgstr "Quarto, 215 x 275 mm"
#: ../src/generic/logg.cpp:1036
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: ../src/common/stockitem.cpp:156
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:643
#, c-format
msgid "Quit %s"
msgstr "Salir de %s"
#: ../src/common/stockitem.cpp:263
msgid "Quit this program"
msgstr "Salir d'iste programa"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:328
msgid "RawCtrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/common/ffile.cpp:113 ../src/common/ffile.cpp:134
#, c-format
msgid "Read error on file '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error de lectura en o fichero '%s'"
#: ../src/common/prntbase.cpp:257
msgid "Ready"
msgstr "Presto"
#: ../src/common/stockitem.cpp:185 ../src/stc/stc_i18n.cpp:16
msgid "Redo"
msgstr "Refer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:264
msgid "Redo last action"
msgstr "Refer a zaguera acción"
#: ../src/common/stockitem.cpp:186
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: ../src/msw/registry.cpp:625
#, c-format
msgid "Registry key '%s' already exists."
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
#: ../src/msw/registry.cpp:594
#, c-format
msgid "Registry key '%s' does not exist, cannot rename it."
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' no existe, no se'n puet renombrar."
#: ../src/msw/registry.cpp:726
#, c-format
msgid ""
"Registry key '%s' is needed for normal system operation,\n"
"deleting it will leave your system in unusable state:\n"
"operation aborted."
msgstr ""
"A clau d'o rechistro '%s' s'ameneste ta lo funcionamiento normal d'o "
"sistema,\n"
"si se'n elimina puede deixar o sistema en un estau inestable:\n"
"operación abortada."
#: ../src/msw/registry.cpp:520
#, c-format
msgid "Registry value '%s' already exists."
msgstr "A clau d'o rechistro '%s' ya existe."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:336
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:519
msgid "Relative"
msgstr "Relativo"
#: ../src/generic/helpext.cpp:462
msgid "Relevant entries:"
msgstr "Dentradas relevants:"
#: ../include/wx/generic/progdlgg.h:86
msgid "Remaining time:"
msgstr "Tiempo restant:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:187
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:1522
msgid "Remove Bullet"
msgstr "Esborrar a vinyeta"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:440
msgid "Remove current page from bookmarks"
msgstr "Eliminar a pachina actual d'os marcapachinas"
#: ../src/common/rendcmn.cpp:194
#, c-format
msgid "Renderer \"%s\" has incompatible version %d.%d and couldn't be loaded."
msgstr ""
"O renderizador \"%s\" tién una versión %d.%d incompatible y no s'ha puesto "
"ubrir."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1428
msgid "Rendering failed."
msgstr "S'ha produciu una error en a renderización."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:4288
msgid "Renumber List"
msgstr "Renumerar a Lista"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188
msgid "Rep&lace"
msgstr "&Substituir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:188 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:3375
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:182
msgid "Replace &all"
msgstr "Substituir-lo &tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:261
msgid "Replace selection"
msgstr "Substituir a selección"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:124
msgid "Replace with:"
msgstr "Substituir por:"
#: ../src/common/valtext.cpp:163
msgid "Required information entry is empty."
msgstr "A dentrada d'información requerida ye vueda."
#: ../src/common/translation.cpp:1979
#, c-format
msgid "Resource '%s' is not a valid message catalog."
msgstr "O recurso '%s' no ye un catalogo valido de mensaches."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:54
msgid "Return"
msgstr ""
#: ../src/common/stockitem.cpp:189
msgid "Revert to Saved"
msgstr "Recuperar a versión alzada"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:570
msgid "Ridge"
msgstr "Cresta"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:60 ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:250
msgid "Right"
msgstr "Dreita"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:892
msgid "Right margin (mm):"
msgstr "Marguin dreita (mm):"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:148
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:150
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:337
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:339
msgid "Right-align text."
msgstr "Texto aliniau a la dreita."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:322
msgid "Roman"
msgstr "Román"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:299
msgid "S&tandard bullet name:"
msgstr "Nombre de vinyeta es&tandar:"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:258 ../src/common/accelcmn.cpp:340
msgid "SPECIAL"
msgstr "ESPECIAL"
#: ../src/common/sizer.cpp:2702 ../src/common/stockitem.cpp:190
msgid "Save"
msgstr "Alzar"
#: ../src/common/fldlgcmn.cpp:345
#, c-format
msgid "Save %s file"
msgstr "Alzar o fichero %s"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save &As..."
msgstr "&Alzar como..."
#: ../src/common/docview.cpp:360
msgid "Save As"
msgstr "Alzar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:191
msgid "Save as"
msgstr "Alzar como"
#: ../src/common/stockitem.cpp:267
msgid "Save current document"
msgstr "Alzar o documento actual"
#: ../src/common/stockitem.cpp:268
msgid "Save current document with a different filename"
msgstr "Alzar o documento actual con unatro nombre"
#: ../src/generic/logg.cpp:518
msgid "Save log contents to file"
msgstr "Alzar os contenius d'o log en un fichero"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:325
msgid "Script"
msgstr "Script"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll Lock"
msgstr ""
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:85
msgid "Scroll_lock"
msgstr ""
#: ../src/generic/srchctlg.cpp:56 ../src/html/helpwnd.cpp:548
#: ../src/html/helpwnd.cpp:563
msgid "Search"
msgstr "Mirar"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:550
msgid ""
"Search contents of help book(s) for all occurrences of the text you typed "
"above"
msgstr ""
"Mirar contenius d'o(s) libro(s) d'aduya ta todas as aparicions d'o texto que "
"has escrito mas alto"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:160
msgid "Search direction"
msgstr "Adreza d'a busca"
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:112
msgid "Search for:"
msgstr "Mirar por:"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1065
msgid "Search in all books"
msgstr "Mirar en totz os libros"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:870
msgid "Searching..."
msgstr "Mirando..."
#: ../src/generic/dirctrlg.cpp:543
msgid "Sections"
msgstr "Seccions"
#: ../src/common/ffile.cpp:236
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s'"
msgstr "Mirar a error en o fichero '%s'"
#: ../src/common/ffile.cpp:226
#, c-format
msgid "Seek error on file '%s' (large files not supported by stdio)"
msgstr ""
"Mirar a error en o fichero '%s' (os fichers grans no son suportaus por stdio)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Select"
msgstr "Selección"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/msw/textctrl.cpp:2461
#: ../src/osx/textctrl_osx.cpp:587 ../src/richtext/richtextctrl.cpp:336
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccionar-lo &Tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:192 ../src/stc/stc_i18n.cpp:21
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar-lo tot"
#: ../src/common/docview.cpp:1884
msgid "Select a document template"
msgstr "Seleccionar una plantilla de documento"
#: ../src/common/docview.cpp:1958
msgid "Select a document view"
msgstr "Seleccionar una anvista de documento"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:235
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:237
msgid "Select regular or bold."
msgstr "Seleccionar normal u negreta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:222
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:224
msgid "Select regular or italic style."
msgstr "Seleccionar estilo normal u cursiva."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:248
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:250
msgid "Select underlining or no underlining."
msgstr "Seleccionar subrayau u no pas subrayau."
#: ../src/motif/filedlg.cpp:220
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:189
msgid "Selects the list level to edit."
msgstr "Selecciona o libel de lista que editar."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:80
msgid "Separator"
msgstr ""
#: ../src/common/cmdline.cpp:930
#, c-format
msgid "Separator expected after the option '%s'."
msgstr "S'asperaba un separador dimpués d'opción '%s'."
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:630
msgid "Services"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:10840
msgid "Set Cell Style"
msgstr "Establir o estilo de celda"
#: ../include/wx/xtiprop.h:179
msgid "SetProperty called w/o valid setter"
msgstr "S'ha clamau a SetProperty sin un establidor valido"
#: ../src/common/filename.cpp:2647
msgid "Setting directory access times is not supported under this OS version"
msgstr ""
"En ista versión d'o sistema operativo no se suporta l'achuste d'os tiempos "
"d'acceso a directorios"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:188
msgid "Setup..."
msgstr "Configuración..."
#: ../src/msw/dialup.cpp:563
msgid "Several active dialup connections found, choosing one randomly."
msgstr ""
"S'han trobau quantas connexions activas, se ye trigando una aleatoriament."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:325
msgid "Shift+"
msgstr "Mayus+"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:170
msgid "Show &hidden directories"
msgstr "Amostrar os directorios &amagaus"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:1003
msgid "Show &hidden files"
msgstr "Amostrar os fichers &amagaus"
#: ../src/osx/menu_osx.cpp:638
msgid "Show All"
msgstr "Amostrar-lo tot"
#: ../src/common/stockitem.cpp:257
msgid "Show about dialog"
msgstr "Amostrar o dialogo Sobre"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:502
msgid "Show all"
msgstr "Amostrar-lo tot"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:513
msgid "Show all items in index"
msgstr "Amostrar totz os datos en l'indiz"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:105
msgid "Show hidden directories"
msgstr "Amostrar os directorios amagaus"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:671
msgid "Show/hide navigation panel"
msgstr "Amostrar/amagar o panel de navegación"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:423
msgid "Shows a Unicode subset."
msgstr "Amuestra un subchuego Unicode."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:472
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:474
msgid "Shows a preview of the bullet settings."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:324
msgid "Shows a preview of the font settings."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions d'a fuent."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:564 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:566
msgid "Shows a preview of the font."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'a fuent."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:303
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:305
msgid "Shows a preview of the paragraph settings."
msgstr "Amuestra una anvista previa d'as opcions de paragrafo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:460 ../src/generic/fontdlgg.cpp:462
msgid "Shows the font preview."
msgstr "Amuestra l'anvista previa d'a fuent."
#: ../src/univ/themes/mono.cpp:516
msgid "Simple monochrome theme"
msgstr "Tema monocromo simple"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:449
msgid "Single"
msgstr "Sencillo"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:460 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:299
msgid "Size"
msgstr "Grandaria"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:509
msgid "Size:"
msgstr "Grandaria:"
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:262 ../src/generic/progdlgg.cpp:773
#: ../src/msw/progdlg.cpp:801
msgid "Skip"
msgstr "Blincar"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:330
msgid "Slant"
msgstr "Cursiva"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:298
msgid "Small C&apitals"
msgstr "M&ayusclas chicotas"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:77
msgid "Snapshot"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:565
msgid "Solid"
msgstr "Soliu"
#: ../src/common/docview.cpp:1780
msgid "Sorry, could not open this file."
msgstr "No s'ha puesto ubrir iste fichero."
#: ../src/common/prntbase.cpp:2027 ../src/common/prntbase.cpp:2035
msgid "Sorry, not enough memory to create a preview."
msgstr "Memoria insuficient ta creyar l'anvista previa."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:611
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:825
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:901
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:939
msgid "Sorry, that name is taken. Please choose another."
msgstr "Ixe nombre ya ye en uso. Por favor, en triga unatro."
#: ../src/common/docview.cpp:1803
msgid "Sorry, the format for this file is unknown."
msgstr "O formato d'iste fichero ye desconoixiu."
#: ../src/unix/sound.cpp:492
msgid "Sound data are in unsupported format."
msgstr "Os datos de son son en un formato no suportau."
#: ../src/unix/sound.cpp:477
#, c-format
msgid "Sound file '%s' is in unsupported format."
msgstr "O fichero de son '%s' ye en un formato no suportau."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Space"
msgstr "Espaciau"
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:467
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:197
msgid "Spell Check"
msgstr "Ortografía"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:295
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:490
msgid "Standard"
msgstr "Estandar"
#: ../src/common/paper.cpp:105
msgid "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
msgstr "Statement, 5 1/2 x 8 1/2 in"
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:518
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:523
msgid "Static"
msgstr "Estatico"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:204
msgid "Status:"
msgstr "Estau:"
#: ../src/common/stockitem.cpp:198
msgid "Stop"
msgstr "Aturar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:199
msgid "Strikethrough"
msgstr "Rayau"
#: ../src/common/colourcmn.cpp:45
#, c-format
msgid "String To Colour : Incorrect colour specification : %s"
msgstr "Cadena a Color: Especificación de color '%s' incorrecta"
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:655 ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:319
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: ../include/wx/richtext/richtextstyledlg.h:46
msgid "Style Organiser"
msgstr "Organizador d'Estilos"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:518
msgid "Style:"
msgstr "Estilo:"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:312
msgid "Subscrip&t"
msgstr "S&ubindiz"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:81
msgid "Subtract"
msgstr ""
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:305
msgid "Supe&rscript"
msgstr "Supe&rindiz"
#: ../src/common/paper.cpp:151
msgid "SuperA/SuperA/A4 227 x 356 mm"
msgstr "SUPERA/SUPERA/A4 227 x 356 mm"
#: ../src/common/paper.cpp:152
msgid "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
msgstr "SuperB/SuperB/A3 305 x 487 mm"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:326
msgid "Swiss"
msgstr "Swiss"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:293
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:488
msgid "Symbol"
msgstr "Simbolo"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:240
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:288
msgid "Symbol &font:"
msgstr "&Fuent de simbolos:"
#: ../include/wx/richtext/richtextsymboldlg.h:47
msgid "Symbols"
msgstr "Simbolos"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:372 ../src/common/imagtiff.cpp:385
#: ../src/common/imagtiff.cpp:744
msgid "TIFF: Couldn't allocate memory."
msgstr "TIFF: No s'ha puesto reservar memoria."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:304
msgid "TIFF: Error loading image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en ubrir a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:471
msgid "TIFF: Error reading image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en leyer a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:611
msgid "TIFF: Error saving image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en alzar a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:849
msgid "TIFF: Error writing image."
msgstr "TIFF: S'ha produciu una error en escribir a imachen."
#: ../src/common/imagtiff.cpp:358
msgid "TIFF: Image size is abnormally big."
msgstr "TIF: A grandaria d'a imachen ye anormalment gran."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Tab"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:11121
msgid "Table Properties"
msgstr "Propiedatz d'a tabla"
#: ../src/common/paper.cpp:146
msgid "Tabloid Extra 11.69 x 18 in"
msgstr "Tabloide Extra 11.69 x 18 in"
#: ../src/common/paper.cpp:103
msgid "Tabloid, 11 x 17 in"
msgstr "Tabloide, 11 x 17 in"
#: ../src/richtext/richtextformatdlg.cpp:337
msgid "Tabs"
msgstr "Tabulacions"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:327
msgid "Teletype"
msgstr "Teletipo"
#: ../src/common/docview.cpp:1885
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2371
msgid "Text renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador de texto no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
#: ../src/common/fmapbase.cpp:158
msgid "Thai (ISO-8859-11)"
msgstr "Tailandés (ISO-8859-11)"
#: ../src/common/ftp.cpp:620
msgid "The FTP server doesn't support passive mode."
msgstr "O servidor FTP no suporta o modo pasivo."
#: ../src/common/ftp.cpp:606
msgid "The FTP server doesn't support the PORT command."
msgstr "O servidor FTP no suporta o comando PORT."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:164
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:166
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:215
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:217
msgid "The available bullet styles."
msgstr "Os estilos disponibles de vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:204
msgid "The available styles."
msgstr "Os estilos disponibles."
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:139
#: ../src/richtext/richtextbackgroundpage.cpp:141
msgid "The background colour."
msgstr "A color de fondo."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:265
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:299
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:333
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:335
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:369
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:434
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:436
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:468
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:470
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:502
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:504
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:538
#, fuzzy
msgid "The border line style."
msgstr "O estilo de fuent."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:270
msgid "The bottom margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:382
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:384
msgid "The bottom padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:639
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:641
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:653
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:655
msgid "The bottom position."
msgstr "A posición inferior."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:206
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:277
msgid "The bullet character."
msgstr "O caracter vinyeta."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:443
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:445
msgid "The character code."
msgstr "O codigo de caracter."
#: ../src/common/fontmap.cpp:203
#, c-format
msgid ""
"The charset '%s' is unknown. You may select\n"
"another charset to replace it with or choose\n"
"[Cancel] if it cannot be replaced"
msgstr ""
"O conchunto de caracters '%s' ye desconoixiu. Puetz\n"
"seleccionar unatro conchunto ta substituir-lo u trigar\n"
"[Cancelar] si no puet estar substituiu"
#: ../src/msw/ole/dataobj.cpp:394
#, c-format
msgid "The clipboard format '%d' doesn't exist."
msgstr "O formato %d d'o portafuellas no existe."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:128
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:130
msgid "The default style for the next paragraph."
msgstr "O estilo predeterminau ta lo siguient paragrafo."
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:231
#, c-format
msgid ""
"The directory '%s' does not exist\n"
"Create it now?"
msgstr ""
"O directorio '%s' no existe\n"
"Creyar-lo agora?"
#: ../src/html/htmprint.cpp:271
#, c-format
msgid ""
"The document \"%s\" doesn't fit on the page horizontally and will be "
"truncated if printed.\n"
"\n"
"Would you like to proceed with printing it nevertheless?"
msgstr ""
"O documento \"%s\" no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
"s'imprenta.\n"
"\n"
"Deseyas continar con a impresión de todas trazas?"
#: ../src/common/docview.cpp:1191
#, c-format
msgid ""
"The file '%s' doesn't exist and couldn't be opened.\n"
"It has been removed from the most recently used files list."
msgstr ""
"O fichero '%s' no existe y no puet ubrir-se.\n"
"Tamién ye estau eliminau d'a lista de fichers recients."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:208
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:210
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:394
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:396
msgid "The first line indent."
msgstr "O escalonau d'a primera linia."
#: ../src/gtk/utilsgtk.cpp:427
msgid "The following standard GTK+ options are also supported:\n"
msgstr "As siguients opcions GTK+ estandar tamién son suportadas:\n"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:414 ../src/generic/fontdlgg.cpp:416
msgid "The font colour."
msgstr "A color de fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:375 ../src/generic/fontdlgg.cpp:377
msgid "The font family."
msgstr "O tipo de fuent."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:405
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:407
msgid "The font from which to take the symbol."
msgstr "A fuent d'a que prener o simbolo."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:427 ../src/generic/fontdlgg.cpp:429
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:434 ../src/generic/fontdlgg.cpp:436
msgid "The font point size."
msgstr "A grandaria d'a fuent en puntos."
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:513 ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:515
msgid "The font size in points."
msgstr "A grandaria de fuent en puntos."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:190
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:192
msgid "The font size units, points or pixels."
msgstr "As unidatz d'a grandaria de fuent, puntos u pixels."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:386 ../src/generic/fontdlgg.cpp:388
msgid "The font style."
msgstr "O estilo de fuent."
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:397 ../src/generic/fontdlgg.cpp:399
msgid "The font weight."
msgstr "O peso d'a fuent."
#: ../src/common/docview.cpp:1472
#, c-format
msgid "The format of file '%s' couldn't be determined."
msgstr "No s'ha puestodeterminar o formato d'o fichero '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:199
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:385
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:387
msgid "The left indent."
msgstr "O escalonau cucho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:195
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:197
msgid "The left margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin cucha."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:309
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:311
msgid "The left padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno cucho."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:534
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:536
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:548
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:550
msgid "The left position."
msgstr "A posición cucha."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:464
msgid "The line spacing."
msgstr "O espaciau de linia."
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:268
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:270
msgid "The list item number."
msgstr "O numero d'elemento d'a lista."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:670
msgid "The locale ID is unknown."
msgstr "L'identificador d'a localización ye desconoixiu."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:368
msgid "The object height."
msgstr "L'altura de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:474
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:476
msgid "The object maximum height."
msgstr "L'altura maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:447
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:449
msgid "The object maximum width."
msgstr "L'amplaria maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:422
msgid "The object minimum height."
msgstr "L'altura minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:393
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:395
msgid "The object minimum width."
msgstr "L'amplaria minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:332
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:334
msgid "The object width."
msgstr "L'amplaria de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:229
msgid "The outline level."
msgstr "O libel d'esquema."
#: ../src/common/log.cpp:281
#, c-format
msgid "The previous message repeated %lu time."
msgid_plural "The previous message repeated %lu times."
msgstr[0] "L'anterior mensache repetiu %lu vegada."
msgstr[1] "L'anterior mensache repetiu %lu vegadas."
#: ../src/common/log.cpp:274
msgid "The previous message repeated once."
msgstr "L'anterior mensache repetiu una vegada."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:462
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:464
msgid "The range to show."
msgstr "O rango que amostrar."
#: ../src/generic/dbgrptg.cpp:322
msgid ""
"The report contains the files listed below. If any of these files contain "
"private information,\n"
"please uncheck them and they will be removed from the report.\n"
msgstr ""
"O reporte contién os fichers amostraus abaixo. Si belún d'istos fichers "
"contién información privada,\n"
"por favor, desmarca-los y serán eliminaus d'o reporte.\n"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1095
#, c-format
msgid "The required parameter '%s' was not specified."
msgstr "No s'ha especificau o parametro requeriu '%s'."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:217
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:219
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:405
msgid "The right indent."
msgstr "O escalonau dreito."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:220
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:222
msgid "The right margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin dreita."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:334
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:336
msgid "The right padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno dreito."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:604
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:606
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:618
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:620
msgid "The right position."
msgstr "A posición dreita."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:267
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:439
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:441
msgid "The spacing after the paragraph."
msgstr "O espaciau dimpués d'o paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:257
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:259
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:432
msgid "The spacing before the paragraph."
msgstr "O espaciau antis de paragrafo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:108
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:110
msgid "The style name."
msgstr "O nombre d'o estilo."
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtextstylepage.cpp:120
msgid "The style on which this style is based."
msgstr "O estilo en que se basa iste estilo."
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:214
#: ../src/richtext/richtextstyledlg.cpp:216
msgid "The style preview."
msgstr "L'anvista previa d'o estilo."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:686
msgid "The system cannot find the file specified."
msgstr "O sistema no puet trobar o fichero especificau."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:118
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:120
msgid "The tab position."
msgstr "A posición d'o tabulador."
#: ../src/richtext/richtexttabspage.cpp:124
msgid "The tab positions."
msgstr "As posicions d'o tabulador."
#: ../src/richtext/richtextctrl.cpp:2800
msgid "The text couldn't be saved."
msgstr "No s'ha puesto alzar o texto."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:243
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:245
msgid "The top margin size."
msgstr "A grandaria d'a marguin superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:359
msgid "The top padding size."
msgstr "A grandaria d'o repleno superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:569
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:571
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:583
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:585
msgid "The top position."
msgstr "A posición superior."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1073
#, c-format
msgid "The value for the option '%s' must be specified."
msgstr "Cal especificar a valor ta lo parametro '%s'."
#: ../src/msw/dialup.cpp:452
#, c-format
msgid ""
"The version of remote access service (RAS) installed on this machine is too "
"old, please upgrade (the following required function is missing: %s)."
msgstr ""
"A versión d'o servicio d'acceso remoto (RAS) instalau en iste sistema ye "
"masiau antiga. Por favor, esviella-la (falta la siguient función requiesta: "
"%s)."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1338
msgid "There is no column or renderer for the specified column index."
msgstr "No bi ha columna u renderizador ta l'indiz de columna especificau."
#: ../src/html/htmprint.cpp:735 ../src/richtext/richtextprint.cpp:614
msgid ""
"There was a problem during page setup: you may need to set a default printer."
msgstr ""
"S'ha produciu un problema en configurar a pachina: s'ameneste una impresora "
"predeterminada."
#: ../src/html/htmprint.cpp:255
msgid ""
"This document doesn't fit on the page horizontally and will be truncated "
"when it is printed."
msgstr ""
"Iste documento no culle en a pachina horizontalment y se truncará si "
"s'imprenta."
#: ../src/common/image.cpp:2716
#, c-format
msgid "This is not a %s."
msgstr "Isto no ye un %s."
#: ../src/common/wincmn.cpp:1653
msgid "This platform does not support background transparency."
msgstr "Ista plataforma no suporta a transparencia d'o fondo."
#: ../src/gtk/window.cpp:4514
msgid ""
"This program was compiled with a too old version of GTK+, please rebuild "
"with GTK+ 2.12 or newer."
msgstr ""
"Iste programa estió compilau con una versión de GTK+ masiau antiga, por "
"favor recomplila-lo con o GR+ 2.12 u superior."
#: ../src/msw/datecontrols.cpp:59
msgid ""
"This system doesn't support date controls, please upgrade your version of "
"comctl32.dll"
msgstr ""
"Iste sistema no suporta o control de datos, por favor esviella a tuya "
"versión d'o comctl32.dll"
#: ../src/msw/thread.cpp:1295
msgid ""
"Thread module initialization failed: cannot store value in thread local "
"storage"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
"no s'ha puesto almagazenar a valor en l'almagazén local de filos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1763
msgid "Thread module initialization failed: failed to create thread key"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
"error en creyar a clau de filo"
#: ../src/msw/thread.cpp:1283
msgid ""
"Thread module initialization failed: impossible to allocate index in thread "
"local storage"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a inicialización d'o modulo de filos d'execución: "
"ye imposible reservar l'indiz en l'almagazén local de filos"
#: ../src/unix/threadpsx.cpp:1043
msgid "Thread priority setting is ignored."
msgstr "S'ha ignorau a configuración d'a prioridat d'o filo d'execución."
#: ../src/msw/mdi.cpp:172
msgid "Tile &Horizontally"
msgstr "Mosaico &Horizontal"
#: ../src/msw/mdi.cpp:173
msgid "Tile &Vertically"
msgstr "Mosaico &Vertical"
#: ../src/common/ftp.cpp:202
msgid "Timeout while waiting for FTP server to connect, try passive mode."
msgstr ""
"Tiempo d'aspera d'a connexión d'o servidor FTP acotolau, preba a establir o "
"modo pasivo."
#: ../src/os2/timer.cpp:99
msgid "Timer creation failed."
msgstr "S'ha produciu una error en a creyación d'o temporizador."
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:220
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Sucherencia d'o Día"
#: ../src/generic/tipdlg.cpp:154
msgid "Tips not available, sorry!"
msgstr "As sucherencias no son disponibles!"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:242
msgid "To:"
msgstr "Dica:"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2449
msgid "Toggle renderer cannot render value; value type: "
msgstr "O renderizador activau no puet renderizar a valor; tipo de valor: "
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8104
msgid "Too many EndStyle calls!"
msgstr "Masiadas clamadas EndStyle!"
#: ../src/common/imagpng.cpp:286
msgid "Too many colours in PNG, the image may be slightly blurred."
msgstr "Masiadas colors en o PNG, a imachen podría estar bella cosa borrosa."
#: ../src/common/stockitem.cpp:200 ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:290
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: ../src/generic/prntdlgg.cpp:881
msgid "Top margin (mm):"
msgstr "Marguin superior (mm):"
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:79
msgid "Translations by "
msgstr "Traduccions por "
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:188
msgid "Translators"
msgstr "Traductors"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:174
msgid "True"
msgstr "Verdadero"
#: ../src/common/fs_mem.cpp:227
#, c-format
msgid "Trying to remove file '%s' from memory VFS, but it is not loaded!"
msgstr ""
"Se ye mirando d'eliminar o fichero '%s' de VFS de memoria, pero no'n ye "
"ubierto!"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:156
msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
msgstr "Turco (ISO-8859-9)"
#: ../src/generic/filectrlg.cpp:461
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:160
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:162
msgid "Type a font name."
msgstr "Escribe un nombre de fuent."
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:175
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:177
msgid "Type a size in points."
msgstr "Escribe una grandaria en puntos."
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:682
#, c-format
msgid "Type mismatch in argument %u."
msgstr "No coincide o tipo en l'argumento %u."
#: ../src/common/xtistrm.cpp:322 ../src/common/xtixml.cpp:356
#: ../src/common/xtixml.cpp:509
msgid "Type must have enum - long conversion"
msgstr "O tipo ha de tener conversión d'enum ta long"
#: ../src/propgrid/propgridiface.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"Type operation \"%s\" failed: Property labeled \"%s\" is of type \"%s\", NOT "
"\"%s\"."
msgstr ""
"S'ha produciu una error en a operación de tipos \"%s\".: A propiedat "
"etiquetada \"%s\" ye de tipo \"%s\" y no pas \"%s\"."
#: ../src/common/paper.cpp:134
msgid "US Std Fanfold, 14 7/8 x 11 in"
msgstr "US Estandar en aventador, 14 7/8 x 11 in"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:196
msgid "US-ASCII"
msgstr "US-ASCII"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:109
msgid "Unable to add inotify watch"
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:136
msgid "Unable to add kqueue watch"
msgstr "No s'ha puesto adhibir un observador de kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:142
msgid "Unable to associate handle with I/O completion port"
msgstr ""
"No s'ha puesto asociar o maniador con o puerto de dentrada/salida de "
"rematanza"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:125
msgid "Unable to close I/O completion port handle"
msgstr ""
"No s'ha puesto zarrar o maniador d'o puerto de dentrada/salida de rematanza"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:97
msgid "Unable to close inotify instance"
msgstr "No s'ha puesto zarrar a instancia d'inotify"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:74
#, c-format
msgid "Unable to close path '%s'"
msgstr "No s'ha puesto zarrar a rota '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:48
#, c-format
msgid "Unable to close the handle for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto zarrar o maniador ta '%s'"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:273
msgid "Unable to create I/O completion port"
msgstr "No s'ha puesto creyar o puerto de dentrada/salida de rematanza"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:84
msgid "Unable to create IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha puesto creyar o filo d'execución IOCP"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:74
msgid "Unable to create inotify instance"
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia d'inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:97
msgid "Unable to create kqueue instance"
msgstr "No s'ha puesto creyar una instancia de kqueue"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:262
msgid "Unable to dequeue completion packet"
msgstr "No s'ha puesto sacar d'a coda o paquet de rematanza"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:185
msgid "Unable to get events from kqueue"
msgstr "No s'ha puesto obtener eventos de kqueue"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1901
msgid "Unable to handle native drag&drop data"
msgstr "No s'ha puesto maniar de traza nativa os datos d'arrocegar y soltar"
#: ../src/gtk/app.cpp:439
msgid "Unable to initialize GTK+, is DISPLAY set properly?"
msgstr "No s'ha puesto enchegar o GTK+, ye a pantalla bien achustada?"
#: ../src/gtk/app.cpp:276
msgid "Unable to initialize Hildon program"
msgstr "No s'ha puesto enchegar o programa Hildon"
#: ../include/wx/unix/private/fswatcher_kqueue.h:57
#, c-format
msgid "Unable to open path '%s'"
msgstr "No s'ha puesto ubrir a rota '%s'"
#: ../src/html/htmlwin.cpp:568
#, c-format
msgid "Unable to open requested HTML document: %s"
msgstr "No s'ha puesto ubrir o documento HTML demandau: %s"
#: ../src/unix/sound.cpp:368
msgid "Unable to play sound asynchronously."
msgstr "No s'ha puesto reproducir o son de traza asincrona."
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:213
msgid "Unable to post completion status"
msgstr "No s'ha puesto publicar o estau de rematanza"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:543
msgid "Unable to read from inotify descriptor"
msgstr "No s'ha puesto leyer d'o descriptor inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:132
msgid "Unable to remove inotify watch"
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador inotify"
#: ../src/unix/fswatcher_kqueue.cpp:153
msgid "Unable to remove kqueue watch"
msgstr "No s'ha puesto eliminar un observador kqueue"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:168
#, c-format
msgid "Unable to set up watch for '%s'"
msgstr "No s'ha puesto configurar un observador ta '%s'"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:91
msgid "Unable to start IOCP worker thread"
msgstr "No s'ha puesto encetar o fillo d'execución d'IOCP"
#: ../src/common/stockitem.cpp:201
msgid "Undelete"
msgstr "Restaurar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:202
msgid "Underline"
msgstr "Subrayau"
#: ../src/osx/carbon/fontdlg.cpp:540 ../src/propgrid/advprops.cpp:663
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:341
msgid "Underlined"
msgstr "Subrayau"
#: ../src/common/stockitem.cpp:203 ../src/stc/stc_i18n.cpp:15
msgid "Undo"
msgstr "Desfer"
#: ../src/common/stockitem.cpp:265
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfer a zaguera acción"
#: ../src/common/cmdline.cpp:876
#, c-format
msgid "Unexpected characters following option '%s'."
msgstr "Caracters no asperaus dezaga d'a opción '%s'."
#: ../src/unix/fswatcher_inotify.cpp:262
#, c-format
msgid "Unexpected event for \"%s\": no matching watch descriptor."
msgstr ""
"Evento no asperau de \"%s\": no bi ha garra descriptor d'observador que "
"coincida."
#: ../src/common/cmdline.cpp:1036
#, c-format
msgid "Unexpected parameter '%s'"
msgstr "Parametro '%s' inasperau"
#: ../include/wx/msw/private/fswatcher.h:148
msgid "Unexpectedly new I/O completion port was created"
msgstr "S'ha creyau un nuevo puerto de dentrada/salida inasperadament"
#: ../src/msw/fswatcher.cpp:70
msgid "Ungraceful worker thread termination"
msgstr "Rematanza incorrecta de fillos d'execución"
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:460
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:461
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:185 ../src/common/fmapbase.cpp:191
msgid "Unicode 16 bit (UTF-16)"
msgstr "Unicode 16 bits (UTF-16)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:190
msgid "Unicode 16 bit Big Endian (UTF-16BE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Gran (UTF-16BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:186
msgid "Unicode 16 bit Little Endian (UTF-16LE)"
msgstr "Unicode 16 bits Endian Chicot (UTF-16LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:187 ../src/common/fmapbase.cpp:193
msgid "Unicode 32 bit (UTF-32)"
msgstr "Unicode 32 bits (UTF-32)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:192
msgid "Unicode 32 bit Big Endian (UTF-32BE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Gran (UTF-32BE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:188
msgid "Unicode 32 bit Little Endian (UTF-32LE)"
msgstr "Unicode 32 bits Endian Chicot (UTF-32LE)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:182
msgid "Unicode 7 bit (UTF-7)"
msgstr "Unicode 7 bit (UTF-7)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:183
msgid "Unicode 8 bit (UTF-8)"
msgstr "Unicode 8 bit (UTF-8)"
#: ../src/common/stockitem.cpp:204
msgid "Unindent"
msgstr "Sin escalonau"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:360
msgid "Units for the bottom border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:278
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:280
msgid "Units for the bottom margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:527
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:529
msgid "Units for the bottom outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema inferior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:392
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:394
msgid "Units for the bottom padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno inferior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:664
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:666
msgid "Units for the bottom position."
msgstr "Unidatz ta laposición inferior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:256
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:258
msgid "Units for the left border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto cucho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:205
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:207
msgid "Units for the left margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin cucha."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:425
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:427
msgid "Units for the left outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema cucho."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:321
msgid "Units for the left padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno cucho."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:559
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:561
msgid "Units for the left position."
msgstr "Unidatz ta la posición cucha."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:485
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:487
msgid "Units for the maximum object height."
msgstr "Unidatz ta l'altura maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:460
msgid "Units for the maximum object width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria maxima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:431
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:433
msgid "Units for the minimum object height."
msgstr "Unidatz ta l'altura minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:404
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:406
msgid "Units for the minimum object width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria minima de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:377
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:379
msgid "Units for the object height."
msgstr "Unidatz ta l'altura de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:345
msgid "Units for the object width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria de l'obchecto."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:292
msgid "Units for the right border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o cantodreito."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:230
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:232
msgid "Units for the right margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin dreita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:459
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:461
msgid "Units for the right outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema dreito."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:344
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:346
msgid "Units for the right padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno dreito."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:629
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:631
msgid "Units for the right position."
msgstr "Unidatz ta la posición dreita."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:324
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:326
msgid "Units for the top border width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o canto superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:255
msgid "Units for the top margin."
msgstr "Unidatz ta la marguin superior."
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:493
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:495
msgid "Units for the top outline width."
msgstr "Unidatz ta l'amplaria d'o esquema superior."
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:367
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:369
msgid "Units for the top padding."
msgstr "Unidatz ta lo repleno superior."
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:594
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:596
msgid "Units for the top position."
msgstr "Unidatz ta la posición superior."
#: ../src/generic/progdlgg.cpp:382 ../src/generic/progdlgg.cpp:655
msgid "Unknown"
msgstr "Desconoixiu"
#: ../src/msw/dde.cpp:1177
#, c-format
msgid "Unknown DDE error %08x"
msgstr "S'ha produciu una error DDE desconoixiu %08x"
#: ../src/common/xtistrm.cpp:414
msgid "Unknown Object passed to GetObjectClassInfo"
msgstr "Obchecto desconoixiu pasau a GetObjectClassInfo"
#: ../src/common/imagpng.cpp:614
#, c-format
msgid "Unknown PNG resolution unit %d"
msgstr "Unidat de resolución de PNG desconoixida %d"
#: ../src/common/xtixml.cpp:327
#, c-format
msgid "Unknown Property %s"
msgstr "Propiedat desconoixida %s"
#: ../src/common/imagtiff.cpp:532
#, c-format
msgid "Unknown TIFF resolution unit %d ignored"
msgstr "Unidat de resolución de TIF desconoixida %d ignorada"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1976
msgid "Unknown data format"
msgstr "Formato de datos desconoixiu"
#: ../src/unix/dlunix.cpp:160
msgid "Unknown dynamic library error"
msgstr "S'ha produciu una error desconoixida d'a biblioteca dinamica"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:810
#, c-format
msgid "Unknown encoding (%d)"
msgstr "Codificación desconoixida (%d)"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:694
#, c-format
msgid "Unknown error %08x"
msgstr "Error desconoixida %08x"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:653
msgid "Unknown exception"
msgstr "Excepción desconoixida"
#: ../src/common/image.cpp:2701
msgid "Unknown image data format."
msgstr "Formato de datos d'imachen desconoixiu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:761
#, c-format
msgid "Unknown long option '%s'"
msgstr "O parametro '%s' entero luengo ye desconoixiu"
#: ../src/msw/ole/automtn.cpp:637
msgid "Unknown name or named argument."
msgstr "Nombre u argumento nombrau desconoixiu."
#: ../src/common/cmdline.cpp:776 ../src/common/cmdline.cpp:798
#, c-format
msgid "Unknown option '%s'"
msgstr "O parametro '%s' ye desconoixiu"
#: ../src/common/mimecmn.cpp:230
#, c-format
msgid "Unmatched '{' in an entry for mime type %s."
msgstr "Bi ha una '{' no emparellada en una dentrada ta o tipo mime %s."
#: ../src/common/cmdproc.cpp:262 ../src/common/cmdproc.cpp:288
#: ../src/common/cmdproc.cpp:308
msgid "Unnamed command"
msgstr "Comando sin nombre"
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:399
msgid "Unspecified"
msgstr "Sin especificar"
#: ../src/msw/clipbrd.cpp:271 ../src/msw/clipbrd.cpp:437
msgid "Unsupported clipboard format."
msgstr "Formato de portafuellas no suportau."
#: ../src/common/appcmn.cpp:249
#, c-format
msgid "Unsupported theme '%s'."
msgstr "Tema no suportau '%s'."
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:61 ../src/common/stockitem.cpp:205
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:152
msgid "Up"
msgstr "Alto"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:483
msgid "Upper case letters"
msgstr "Letras mayusclas"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:290
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:485
msgid "Upper case roman numerals"
msgstr "Numeros romanos en mayusclas"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1167
#, c-format
msgid "Usage: %s"
msgstr "Uso: %s"
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:169
#: ../src/richtext/richtextindentspage.cpp:171
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:358
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:360
msgid "Use the current alignment setting."
msgstr "Fer servir l'aliniau actual."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2656 ../src/osx/carbon/dataview.cpp:2721
msgid "Valid pointer to native data view control does not exist"
msgstr "No existe un puntero valido ta lo control d'anvista nativa de datos"
#: ../src/common/valtext.cpp:179
msgid "Validation conflict"
msgstr "Conflicto de validación"
#: ../src/propgrid/manager.cpp:238
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../src/propgrid/props.cpp:387 ../src/propgrid/props.cpp:496
#, c-format
msgid "Value must be %s or higher."
msgstr "A valor cal estar %s u mas alta."
#: ../src/propgrid/props.cpp:414 ../src/propgrid/props.cpp:523
#, c-format
msgid "Value must be %s or less."
msgstr "A valor cal estar %s u mas baixa."
#: ../src/propgrid/props.cpp:391 ../src/propgrid/props.cpp:418
#: ../src/propgrid/props.cpp:500 ../src/propgrid/props.cpp:527
#, c-format
msgid "Value must be between %s and %s."
msgstr "A valor cal estar entre %s y %s."
#: ../src/generic/aboutdlgg.cpp:128
msgid "Version "
msgstr "Versión "
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:291
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:293
msgid "Vertical alignment."
msgstr "Aliniación vertical."
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:216
msgid "View files as a detailed view"
msgstr "Veyer os fichers en anvista de detalle"
#: ../src/generic/filedlgg.cpp:214
msgid "View files as a list view"
msgstr "Veyer os fichers en anvista de lista"
#: ../src/common/docview.cpp:1959
msgid "Views"
msgstr "Anvistas"
#: ../src/unix/epolldispatcher.cpp:213
#, c-format
msgid "Waiting for IO on epoll descriptor %d failed"
msgstr ""
"S'ha produciu una error en laspera de dentrada/salida d'o descriptor epool %d"
#: ../src/common/log.cpp:227
msgid "Warning: "
msgstr "Alvertencia: "
#: ../src/propgrid/advprops.cpp:659
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:148
msgid "Western European (ISO-8859-1)"
msgstr "Europa Occidental (ISO-8859-1)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:162
msgid "Western European with Euro (ISO-8859-15)"
msgstr "Europa Occidental con Euro (ISO-8859-15)"
#: ../src/generic/fontdlgg.cpp:446 ../src/generic/fontdlgg.cpp:448
msgid "Whether the font is underlined."
msgstr "Si a fuent ye subrayada."
#: ../src/generic/fdrepdlg.cpp:144
msgid "Whole word"
msgstr "Parola completa"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:547
msgid "Whole words only"
msgstr "Nomás parolas completas"
#: ../src/univ/themes/win32.cpp:1102
msgid "Win32 theme"
msgstr "Tema Win32"
#: ../src/msw/utils.cpp:1238
msgid "Win32s on Windows 3.1"
msgstr "Win32s en Windows 3.1"
#: ../src/msw/utils.cpp:1288
msgid "Windows 2000"
msgstr "Windows 2000"
#: ../src/msw/utils.cpp:1320
msgid "Windows 7"
msgstr "Windows 7"
#: ../src/msw/utils.cpp:1326
#, fuzzy
msgid "Windows 8"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1332
#, fuzzy
msgid "Windows 8.1"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1252
msgid "Windows 95"
msgstr "Windows 95"
#: ../src/msw/utils.cpp:1248
msgid "Windows 95 OSR2"
msgstr "Windows 95 OSR2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1263
msgid "Windows 98"
msgstr "Windows 98"
#: ../src/msw/utils.cpp:1259
msgid "Windows 98 SE"
msgstr "Windows 98 SE"
#: ../src/msw/utils.cpp:1270
#, c-format
msgid "Windows 9x (%d.%d)"
msgstr "Windows 9x (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:177
msgid "Windows Arabic (CP 1256)"
msgstr "Windows Arabe (CP 1256)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:178
msgid "Windows Baltic (CP 1257)"
msgstr "Windows Baltico (CP 1257)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1232
#, c-format
msgid "Windows CE (%d.%d)"
msgstr "Windows CE (%d.%d)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:171
msgid "Windows Central European (CP 1250)"
msgstr "Windows Centro Europeu (CP 1250)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:168
msgid "Windows Chinese Simplified (CP 936) or GB-2312"
msgstr "Windows chino simplificau (CP 936) u GB-2312"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:170
msgid "Windows Chinese Traditional (CP 950) or Big-5"
msgstr "Windows chino Tradicional (CP 950) u big-5"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:172
msgid "Windows Cyrillic (CP 1251)"
msgstr "Windows Cirilico (CP 1251)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:174
msgid "Windows Greek (CP 1253)"
msgstr "Windows Griego (CP 1253)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:176
msgid "Windows Hebrew (CP 1255)"
msgstr "Windows Hebreu (CP 1255)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:167
msgid "Windows Japanese (CP 932) or Shift-JIS"
msgstr "Windows Chaponés (CP 932) u Shift-JIS"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:180
msgid "Windows Johab (CP 1361)"
msgstr "Windows Johab (CP 1361)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:169
msgid "Windows Korean (CP 949)"
msgstr "Windows Coreán (CP 949)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1267
msgid "Windows ME"
msgstr "Windows ME"
#: ../src/msw/utils.cpp:1340
#, c-format
msgid "Windows NT %lu.%lu"
msgstr "Windows NT %lu.%lu"
#: ../src/msw/utils.cpp:1297
msgid "Windows Server 2003"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1313
msgid "Windows Server 2008"
msgstr "Windows Server 2008"
#: ../src/msw/utils.cpp:1319
msgid "Windows Server 2008 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/msw/utils.cpp:1325
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012"
msgstr "Windows Server 2003"
#: ../src/msw/utils.cpp:1331
#, fuzzy
msgid "Windows Server 2012 R2"
msgstr "Windows Server 2008 R2"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:166
msgid "Windows Thai (CP 874)"
msgstr "Windows Tailandés (CP 874)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:175
msgid "Windows Turkish (CP 1254)"
msgstr "Windows Turco (CP 1254)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:179
msgid "Windows Vietnamese (CP 1258)"
msgstr "Windows Vietnamita (CP 1258)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1314
msgid "Windows Vista"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:173
msgid "Windows Western European (CP 1252)"
msgstr "Windows Europeu Occidental (CP 1252)"
#: ../src/msw/utils.cpp:1303
msgid "Windows XP"
msgstr "Windows XP"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:181
msgid "Windows/DOS OEM (CP 437)"
msgstr "Windows/DOS OEM (CP 437)"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:165
msgid "Windows/DOS OEM Cyrillic (CP 866)"
msgstr "Windows/DOS OEM Cyrilico (CP 866)"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Windows_Left"
msgstr "Windows 7"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Windows_Menu"
msgstr "Windows ME"
#. TRANSLATORS: Name of keyboard key
#: ../src/common/accelcmn.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Windows_Right"
msgstr "Windows Vista"
#: ../src/common/ffile.cpp:148
#, c-format
msgid "Write error on file '%s'"
msgstr "S'ha produciu una error d'escritura en o fichero '%s'"
#: ../src/xml/xml.cpp:844
#, c-format
msgid "XML parsing error: '%s' at line %d"
msgstr "S'ha produciu una error d'analisi de XML: '%s' en a linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:796
msgid "XPM: Malformed pixel data!"
msgstr "XPM: Datos de pixel erronios!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:705
#, c-format
msgid "XPM: incorrect colour description in line %d"
msgstr "XPM: definición de color erronia en a linia %d"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:680
msgid "XPM: incorrect header format!"
msgstr "XPM: formato de capitero incorrecto!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:716 ../src/common/xpmdecod.cpp:725
#, c-format
msgid "XPM: malformed colour definition '%s' at line %d!"
msgstr "XPM: definición de color erronia '%s' en a linia %d!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:755
msgid "XPM: no colors left to use for mask!"
msgstr "XPM: No s'han deixau colors ta fer-las servir en a mascara!"
#: ../src/common/xpmdecod.cpp:782
#, c-format
msgid "XPM: truncated image data at line %d!"
msgstr "XPM: datos d'imachen truncaus en a linia %d!"
#: ../include/wx/msgdlg.h:276 ../src/common/stockitem.cpp:206
#: ../src/motif/msgdlg.cpp:196
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ../src/osx/carbon/overlay.cpp:155
msgid "You cannot Clear an overlay that is not inited"
msgstr "No puetz sacar una superposición que no ye estada inicializada"
#: ../src/dfb/overlay.cpp:61 ../src/osx/carbon/overlay.cpp:107
msgid "You cannot Init an overlay twice"
msgstr "No puetz Inicializar una superposición dos vegadas"
#: ../src/generic/dirdlgg.cpp:316
msgid "You cannot add a new directory to this section."
msgstr "No puetz adhibir un nuevo directorio a ista sección."
#: ../src/propgrid/propgrid.cpp:3261
msgid "You have entered invalid value. Press ESC to cancel editing."
msgstr "Has introduciu una valor no valida. Preta l'ESC ta cancelar a edición."
#: ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom &In"
msgstr "A&manar"
#: ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom &Out"
msgstr "A&luenyar"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1564 ../src/common/stockitem.cpp:209
msgid "Zoom In"
msgstr "Agrandir"
#: ../src/common/prntbase.cpp:1550 ../src/common/stockitem.cpp:210
msgid "Zoom Out"
msgstr "Achiquir"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to &Fit"
msgstr "&Achustar a la grandaria"
#: ../src/common/stockitem.cpp:208
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Achustar l'anvista"
#: ../src/msw/dde.cpp:1144
msgid "a DDEML application has created a prolonged race condition."
msgstr "una aplicación DDEML ha creyau una condición accelerada prolongada."
#: ../src/msw/dde.cpp:1132
msgid ""
"a DDEML function was called without first calling the DdeInitialize "
"function,\n"
"or an invalid instance identifier\n"
"was passed to a DDEML function."
msgstr ""
"una función DDEML ye estada clamada sin clamar en primeras a la función "
"DdeInitialize,\n"
"u s'ha pasau un identificador d'instancia no valido\n"
"a una función DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1150
msgid "a client's attempt to establish a conversation has failed."
msgstr "l'intento d'un client d'estableixer conversación ha fallau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1147
msgid "a memory allocation failed."
msgstr "ha fallau a reserva de memoria."
#: ../src/msw/dde.cpp:1141
msgid "a parameter failed to be validated by the DDEML."
msgstr "ha fallau un parametro a lo validar-se por o DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1123
msgid "a request for a synchronous advise transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1129
msgid "a request for a synchronous data transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transacción de datos sincrona ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1138
msgid "a request for a synchronous execute transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transación d'execución sincrona ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1156
msgid "a request for a synchronous poke transaction has timed out."
msgstr "una petición ta una transacción sincrona de revisión ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1171
msgid "a request to end an advise transaction has timed out."
msgstr ""
"una petición ta rematar una transacción sincrona d'alvertencia ha caducau."
#: ../src/msw/dde.cpp:1165
msgid ""
"a server-side transaction was attempted on a conversation\n"
"that was terminated by the client, or the server\n"
"terminated before completing a transaction."
msgstr ""
"s'ha intentau una transacción d'o lau d'o servidor en una conversación\n"
"que estió rematada por o client, u lo servidor\n"
"remató antes de completar una transacción."
#: ../src/msw/dde.cpp:1153
msgid "a transaction failed."
msgstr "ha fallau una transacción."
#: ../src/common/accelcmn.cpp:185
msgid "alt"
msgstr "alt"
#: ../src/msw/dde.cpp:1135
msgid ""
"an application initialized as APPCLASS_MONITOR has\n"
"attempted to perform a DDE transaction,\n"
"or an application initialized as APPCMD_CLIENTONLY has \n"
"attempted to perform server transactions."
msgstr ""
"una aplicación inicializada como APPCLASS_MONITOR ha\n"
"prebau a levar a cabo una transacción DDE,\n"
"u una aplicación inicializada como APPCMD_CLIENTONLY ha\n"
"prebau a realizar transaccions de servidor."
#: ../src/msw/dde.cpp:1159
msgid "an internal call to the PostMessage function has failed. "
msgstr "ha fallau una clamada interna a la función PostMessage. "
#: ../src/msw/dde.cpp:1168
msgid "an internal error has occurred in the DDEML."
msgstr "s'ha produciu una error interna en o DDEML."
#: ../src/msw/dde.cpp:1174
msgid ""
"an invalid transaction identifier was passed to a DDEML function.\n"
"Once the application has returned from an XTYP_XACT_COMPLETE callback,\n"
"the transaction identifier for that callback is no longer valid."
msgstr ""
"s'ha pasau un identificador de transacción no valido a la función DDEML.\n"
"Una vegada que l'aplicación haiga retornau dende una clamada "
"XTYP_XACT_COMPLETE,\n"
"l'identificador d'a transacción ta ixa gritada deixa d'estar valido."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1272
msgid "assuming this is a multi-part zip concatenated"
msgstr "se suposa que ye un fichero zip multiparti concatenau"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1882
#, c-format
msgid "attempt to change immutable key '%s' ignored."
msgstr "intento de cambiar clau immutable '%s', ignorau."
#: ../src/html/chm.cpp:329
msgid "bad arguments to library function"
msgstr "argumentos erronios ta la función de biblioteca"
#: ../src/html/chm.cpp:341
msgid "bad signature"
msgstr "sinyatura erronia"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1715
msgid "bad zipfile offset to entry"
msgstr "desplazamiento erronio ta l'elemento d'o fichero zip"
#: ../src/common/ftp.cpp:405
msgid "binary"
msgstr "binario"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:978
msgid "bold"
msgstr "negreta"
#: ../src/os2/iniconf.cpp:463
msgid "buffer is too small for Windows directory."
msgstr "o buffer ye masiau chicot ta lo directorio Windows."
#: ../src/msw/utils.cpp:1346
#, c-format
msgid "build %lu"
msgstr "construir %lu"
#: ../src/common/ffile.cpp:79
#, c-format
msgid "can't close file '%s'"
msgstr "no se puet zarrar o fichero '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:278
#, c-format
msgid "can't close file descriptor %d"
msgstr "no se puet zarrar o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:615
#, c-format
msgid "can't commit changes to file '%s'"
msgstr "no se pueden fer efectivos os cambeos en o fichero '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:212
#, c-format
msgid "can't create file '%s'"
msgstr "no se puet creyar o fichero '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1176
#, c-format
msgid "can't delete user configuration file '%s'"
msgstr "no se puet eliminar o fichero de configuración d'usuario '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:522
#, c-format
msgid "can't determine if the end of file is reached on descriptor %d"
msgstr ""
"no se puet determinar si o final d'o fichero con descriptor %d s'ha "
"aconseguiu"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:310 ../src/msdos/utilsdos.cpp:475
#, c-format
msgid "can't execute '%s'"
msgstr "no se puet executar '%s'"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1490
msgid "can't find central directory in zip"
msgstr "no se puet trobar o directorio central en o zip"
#: ../src/common/file.cpp:492
#, c-format
msgid "can't find length of file on file descriptor %d"
msgstr "no se puet obtener a grandaria d'o fichero con descriptor %d"
#: ../src/msw/utils.cpp:373
msgid "can't find user's HOME, using current directory."
msgstr ""
"no s'ha puesto trobar l'HOME de l'usuario, se ye usando o directorio actual."
#: ../src/common/file.cpp:393
#, c-format
msgid "can't flush file descriptor %d"
msgstr "no se puet vuedar o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:449 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:204
#, c-format
msgid "can't get seek position on file descriptor %d"
msgstr ""
"no se puet aconseguir a posición de busca en o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fontmap.cpp:325
msgid "can't load any font, aborting"
msgstr "no se puet cargar garra fuent, se ye abortando"
#: ../src/common/ffile.cpp:63 ../src/common/file.cpp:264
#, c-format
msgid "can't open file '%s'"
msgstr "no se puet ubrir o fichero '%s'"
#: ../src/common/fileconf.cpp:351
#, c-format
msgid "can't open global configuration file '%s'."
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración global '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:367
#, c-format
msgid "can't open user configuration file '%s'."
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:1017
msgid "can't open user configuration file."
msgstr "no se puet ubrir o fichero de configuración d'usuario."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:527
msgid "can't re-initialize zlib deflate stream"
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de compresión de zlib."
#: ../src/common/zipstrm.cpp:552
msgid "can't re-initialize zlib inflate stream"
msgstr "no se puet reinicializar o fluxo de descompresión de zlib"
#: ../src/common/file.cpp:334
#, c-format
msgid "can't read from file descriptor %d"
msgstr "no se puet leyer dende o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/file.cpp:610
#, c-format
msgid "can't remove file '%s'"
msgstr "no se puet eliminar o fichero '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:627
#, c-format
msgid "can't remove temporary file '%s'"
msgstr "no se puet eliminar o fichero temporal '%s'"
#: ../src/common/file.cpp:435 ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:190
#, c-format
msgid "can't seek on file descriptor %d"
msgstr "no se puet mirar en o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/textfile.cpp:270
#, c-format
msgid "can't write buffer '%s' to disk."
msgstr "no se puet alzar o buffer '%s' en o disco."
#: ../src/common/file.cpp:350
#, c-format
msgid "can't write to file descriptor %d"
msgstr "no se puet escribir o descriptor de fichero %d"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1031
msgid "can't write user configuration file."
msgstr "no se puet escribir o fichero de configuración de l'usuario."
#: ../src/html/chm.cpp:345
msgid "checksum error"
msgstr "s'ha produciu una error de suma de comprebación"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:820
msgid "checksum failure reading tar header block"
msgstr ""
"s'ha produciu una error de suma de comprebación leyendo lo bloque de "
"capitero de tar"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:286
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:320
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:354
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:421
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:455
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:489
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:523
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:202
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:227
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:250
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:275
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:316
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:364
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:389
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:339
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:373
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:400
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:427
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:481
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:555
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:590
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:625
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:660
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: ../src/html/chm.cpp:347
msgid "compression error"
msgstr "s'ha produciu una error de compresión"
#: ../src/common/regex.cpp:239
msgid "conversion to 8-bit encoding failed"
msgstr "ha fallau a conversión en codificación de 8 bits"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:183
msgid "ctrl"
msgstr "ctrl"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1335
msgid "date"
msgstr "calendata"
#: ../src/html/chm.cpp:349
msgid "decompression error"
msgstr "s'ha produciu una error de descompresión"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:820 ../src/richtext/richtextstyles.cpp:780
msgid "default"
msgstr "predeterminau"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1331
msgid "double"
msgstr "dople"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:543
msgid "dump of the process state (binary)"
msgstr "vulcau d'estau de proceso (binario)"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1991
msgid "eighteenth"
msgstr "deciuiteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1981
msgid "eighth"
msgstr "uiteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1984
msgid "eleventh"
msgstr "onceno"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1868
#, c-format
msgid "entry '%s' appears more than once in group '%s'"
msgstr "a dentrada '%s' amaneix mas d'una vegada en o grupo '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:343
msgid "error in data format"
msgstr "s'ha produciu una error en o formato de datos"
#: ../src/msdos/utilsdos.cpp:413
#, c-format
msgid "error opening '%s'"
msgstr "s'ha produciu una error en ubrir '%s'"
#: ../src/html/chm.cpp:331
msgid "error opening file"
msgstr "s'ha produciu una error en ubrir o fichero"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1576
msgid "error reading zip central directory"
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o directorio central d'o zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1667
msgid "error reading zip local header"
msgstr "s'ha produciu una error en leyer o capitero local d'o fichero zip"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:2396
#, c-format
msgid "error writing zip entry '%s': bad crc or length"
msgstr ""
"s'ha produciu una error en escribir l'elemento de zip '%s': crc u longaria "
"erronios"
#: ../src/common/ffile.cpp:186
#, c-format
msgid "failed to flush the file '%s'"
msgstr "s'ha produciu una error en limpiar o fichero '%s'"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1988
msgid "fifteenth"
msgstr "quinceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1978
msgid "fifth"
msgstr "cinqueno"
#: ../src/common/fileconf.cpp:610
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '%s' ignored after group header."
msgstr "fichero '%s', linia %d: '%s' ignorau dimpués d'o capitero de grupo."
#: ../src/common/fileconf.cpp:639
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: '=' expected."
msgstr "fichero '%s', linia %d: '=' asperau."
#: ../src/common/fileconf.cpp:662
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: key '%s' was first found at line %d."
msgstr ""
"fichero '%s', linia %d: a clau '%s' ye estada trobada por primera vegada en "
"a linia %d."
#: ../src/common/fileconf.cpp:652
#, c-format
msgid "file '%s', line %d: value for immutable key '%s' ignored."
msgstr "fichero '%s', linia %d: valor ignorada ta la clau immutable '%s'."
#: ../src/common/fileconf.cpp:574
#, c-format
msgid "file '%s': unexpected character %c at line %d."
msgstr "fichero '%s': caracter %c inasperau en a linia %d."
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:8479
msgid "files"
msgstr "fichers"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1974
msgid "first"
msgstr "primer"
#: ../src/html/helpwnd.cpp:1265
msgid "font size"
msgstr "grandaria de fuent"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1987
msgid "fourteenth"
msgstr "catorceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1977
msgid "fourth"
msgstr "quatreno"
#: ../src/common/appbase.cpp:699
msgid "generate verbose log messages"
msgstr "chenerar mensaches de log explicitos"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12578
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:12688
msgid "image"
msgstr "imachen"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:796
msgid "incomplete header block in tar"
msgstr "bloque de capitero incompleto en tar"
#: ../src/common/xtixml.cpp:489
msgid "incorrect event handler string, missing dot"
msgstr "cadena d'identificador d'evento incorrecta, i falta o punto"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1381
msgid "incorrect size given for tar entry"
msgstr "grandaria incorrecta ta la dentrada de tar"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:993
msgid "invalid data in extended tar header"
msgstr "datos no validos en o capitero de tar extendiu"
#: ../src/generic/logg.cpp:1050
msgid "invalid message box return value"
msgstr "avalor de retorno de servilla de dentrada no ye valida"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1445
msgid "invalid zip file"
msgstr "fichero zip no valido"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:983
msgid "italic"
msgstr "cursiva"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:973
msgid "light"
msgstr "lichera"
#: ../src/common/intl.cpp:293
#, c-format
msgid "locale '%s' cannot be set."
msgstr "no s'ha puesto establir a localización '%s'."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2147
msgid "midnight"
msgstr "meyanueit"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1992
msgid "nineteenth"
msgstr "decinueno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1982
msgid "ninth"
msgstr "nueno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1119
msgid "no DDE error."
msgstr "sin error DDE."
#: ../src/html/chm.cpp:327
msgid "no error"
msgstr "sin error"
#: ../src/dfb/fontmgr.cpp:174
#, c-format
msgid "no fonts found in %s, using builtin font"
msgstr "no s'han trobau fuents en %s, se ye usando a fuent integrada"
#: ../src/html/helpdata.cpp:655
msgid "noname"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:2146
msgid "noon"
msgstr "meyodiya"
#: ../src/richtext/richtextstyles.cpp:779
msgid "normal"
msgstr "normal"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1327
msgid "num"
msgstr "núm"
#: ../src/common/xtixml.cpp:259
msgid "objects cannot have XML Text Nodes"
msgstr "os obchectos no pueden tener nodos XML de texto"
#: ../src/html/chm.cpp:339
msgid "out of memory"
msgstr "memoria acotolada"
#: ../src/common/debugrpt.cpp:519
msgid "process context description"
msgstr "descripción d'o contexto d'o proceso"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:253
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:287
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:321
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:355
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:422
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:490
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:524
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:186
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:189
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:254
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:255
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:285
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:288
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:289
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:319
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:322
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:323
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:353
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:356
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:357
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:420
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:423
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:424
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:454
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:458
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:488
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:491
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:492
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:522
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:525
#: ../src/richtext/richtextborderspage.cpp:526
#: ../src/richtext/richtextfontpage.cpp:187
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:201
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:203
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:204
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:226
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:228
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:229
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:249
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:251
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:252
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:274
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:276
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:277
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:315
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:317
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:318
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:340
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:343
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:363
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:365
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:366
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:388
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:390
#: ../src/richtext/richtextmarginspage.cpp:391
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:338
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:341
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:342
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:372
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:375
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:376
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:399
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:402
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:403
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:426
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:429
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:430
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:453
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:456
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:457
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:480
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:483
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:484
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:554
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:557
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:558
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:589
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:592
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:593
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:624
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:627
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:628
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:659
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:662
#: ../src/richtext/richtextsizepage.cpp:663
msgid "px"
msgstr "px"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:189
msgid "rawctrl"
msgstr "rawctrl"
#: ../src/html/chm.cpp:333
msgid "read error"
msgstr "s'ha produciu una error de lectura"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1882
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad crc"
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): crc erronio"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1877
#, c-format
msgid "reading zip stream (entry %s): bad length"
msgstr "a lo leyer o fluxo de zip (elemento %s): longaria erronia"
#: ../src/msw/dde.cpp:1162
msgid "reentrancy problem."
msgstr "problema de reentrada."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1975
msgid "second"
msgstr "segundo"
#: ../src/html/chm.cpp:337
msgid "seek error"
msgstr "error de busca"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1990
msgid "seventeenth"
msgstr "deciseteno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1980
msgid "seventh"
msgstr "seteno"
#: ../src/common/accelcmn.cpp:187
msgid "shift"
msgstr "mayusclas"
#: ../src/common/appbase.cpp:689
msgid "show this help message"
msgstr "amostrar iste mensache d'aduya"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1989
msgid "sixteenth"
msgstr "setzeno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1979
msgid "sixth"
msgstr "seiseno"
#: ../src/common/appcmn.cpp:227
msgid "specify display mode to use (e.g. 640x480-16)"
msgstr "especifica lo modo que fer servir (eix.: 640x480-16)"
#: ../src/common/appcmn.cpp:213
msgid "specify the theme to use"
msgstr "especifica lo tema que fer servir"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9005
msgid "standard/circle"
msgstr "estandar/cerclo"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9006
msgid "standard/circle-outline"
msgstr "estandar/cerclo - esquema"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9008
msgid "standard/diamond"
msgstr "estandar/diamant"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9007
msgid "standard/square"
msgstr "estandar/quadrau"
#: ../src/richtext/richtextbuffer.cpp:9009
msgid "standard/triangle"
msgstr "estandar/trianglo"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1782
msgid "stored file length not in Zip header"
msgstr "a longaria d'o fichero almagazenau no ye en o capitero d'o Zip"
#: ../src/common/cmdline.cpp:1323
msgid "str"
msgstr "cad"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:794 ../src/common/fontcmn.cpp:969
msgid "strikethrough"
msgstr "rayau"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1003 ../src/common/tarstrm.cpp:1025
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1507 ../src/common/tarstrm.cpp:1529
msgid "tar entry not open"
msgstr "dentrada tar no ubierta"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1983
msgid "tenth"
msgstr "deceno"
#: ../src/msw/dde.cpp:1126
msgid "the response to the transaction caused the DDE_FBUSY bit to be set."
msgstr "a respuesta a la transacción causó que s'activase o bit DDE_FBUSY."
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1976
msgid "third"
msgstr "tercer"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1986
msgid "thirteenth"
msgstr "treceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1780
msgid "today"
msgstr "hue"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1782
msgid "tomorrow"
msgstr "maitín"
#: ../src/common/fileconf.cpp:1979
#, c-format
msgid "trailing backslash ignored in '%s'"
msgstr "s'ha ignorau a barra inversa sobrant en '%s'"
#: ../src/gtk/aboutdlg.cpp:218
msgid "translator-credits"
msgstr "traductor-creditos"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1985
msgid "twelfth"
msgstr "doceno"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1993
msgid "twentieth"
msgstr "vinteno"
#: ../src/common/fontcmn.cpp:789 ../src/common/fontcmn.cpp:965
msgid "underlined"
msgstr "subrayau"
#: ../src/common/fileconf.cpp:2014
#, c-format
msgid "unexpected \" at position %d in '%s'."
msgstr "\" inasperau en a posición %d en '%s'."
#: ../src/common/tarstrm.cpp:1045
msgid "unexpected end of file"
msgstr "fin de fichero inasperau"
#: ../src/common/tarstrm.cpp:371 ../src/common/tarstrm.cpp:394
#: ../src/common/tarstrm.cpp:425 ../src/generic/progdlgg.cpp:399
msgid "unknown"
msgstr "desconoixiu"
#: ../src/common/xtixml.cpp:253
#, c-format
msgid "unknown class %s"
msgstr "clase %s desconoixida"
#: ../src/common/regex.cpp:261 ../src/html/chm.cpp:351
msgid "unknown error"
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida"
#: ../src/msw/dialup.cpp:490
#, c-format
msgid "unknown error (error code %08x)."
msgstr "s'ha produciu una error desconoixida (codigo d'error %08x)."
#: ../src/msw/wince/filefnwce.cpp:172
msgid "unknown seek origin"
msgstr "orichen de busca desconoixiu"
#: ../src/common/fmapbase.cpp:834
#, c-format
msgid "unknown-%d"
msgstr "desconoixiu-%d"
#: ../src/common/docview.cpp:507
msgid "unnamed"
msgstr "sin nombre"
#: ../src/common/docview.cpp:1613
#, c-format
msgid "unnamed%d"
msgstr "sin nombre%d"
#: ../src/common/zipstrm.cpp:1796 ../src/common/zipstrm.cpp:2184
msgid "unsupported Zip compression method"
msgstr "metodo de compresión de Zip no suportau"
#: ../src/common/translation.cpp:1896
#, c-format
msgid "using catalog '%s' from '%s'."
msgstr "usando lo catalogo '%s' de '%s'."
#: ../src/html/chm.cpp:335
msgid "write error"
msgstr "s'ha produciu una error d'escritura"
#: ../src/common/time.cpp:318
msgid "wxGetTimeOfDay failed."
msgstr "Ha fallau o wxGetTimeOfDay."
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:1301
msgid "wxWidget control pointer is not a data view pointer"
msgstr "o puntero de control wxWidget no ye un puntero d'anvista de datos"
#: ../src/osx/carbon/dataview.cpp:905
msgid "wxWidget's control not initialized."
msgstr "o control de wxWidget no ye inicializau."
#: ../src/motif/app.cpp:245
#, c-format
msgid "wxWidgets could not open display for '%s': exiting."
msgstr "o wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display' ta '%s': Se'n ye salindo."
#: ../src/x11/app.cpp:164
msgid "wxWidgets could not open display. Exiting."
msgstr "Os wxWidgets no ha puesto ubrir o 'display'. Se'n ye salindo."
#: ../src/richtext/richtextsymboldlg.cpp:434
msgid "xxxx"
msgstr "xxxx"
#: ../src/common/datetimefmt.cpp:1781
msgid "yesterday"
msgstr "ahiere"
#: ../src/common/zstream.cpp:251 ../src/common/zstream.cpp:426
#, c-format
msgid "zlib error %d"
msgstr "s'ha produciu a error de zlib %d"
#: ../src/richtext/richtextbulletspage.cpp:301
#: ../src/richtext/richtextliststylepage.cpp:496
msgid "~"
msgstr "~"
#~ msgid "ADD"
#~ msgstr "ADHIBIR"
#~ msgid "BACK"
#~ msgstr "DEZAGA"
#~ msgid "CANCEL"
#~ msgstr "CANCELAR"
#~ msgid "CAPITAL"
#~ msgstr "MAYUSCLAS"
#~ msgid "CLEAR"
#~ msgstr "ESBORRAR"
#~ msgid "COMMAND"
#~ msgstr "COMANDO"
#~ msgid "Couldn't get hatch style from wxBrush."
#~ msgstr "No s'ha puesto obtener o estilo d'a trama d'o wxBrush."
#~ msgid "DECIMAL"
#~ msgstr "DECIMAL"
#~ msgid "DEL"
#~ msgstr "SUPR"
#~ msgid "DELETE"
#~ msgstr "SUPRIMIR"
#~ msgid "DIVIDE"
#~ msgstr "DIVIDE"
#~ msgid "DOWN"
#~ msgstr "ABAIXO"
#~ msgid "END"
#~ msgstr "FIN"
#~ msgid "ENTER"
#~ msgstr "INTRO"
#~ msgid "ESC"
#~ msgstr "ESC"
#~ msgid "ESCAPE"
#~ msgstr "ESCAPE"
#~ msgid "EXECUTE"
#~ msgstr "EXECUTAR"
#~ msgid "HELP"
#~ msgstr "ADUYA"
#~ msgid "HOME"
#~ msgstr "INICIO"
#~ msgid "INS"
#~ msgstr "INS"
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERT"
#~ msgid "KP_BEGIN"
#~ msgstr "KP_BEGIN"
#~ msgid "KP_DECIMAL"
#~ msgstr "KP_DECIMAL"
#~ msgid "KP_DELETE"
#~ msgstr "KP_SUPR"
#~ msgid "KP_DIVIDE"
#~ msgstr "KP_DIVIDIR"
#~ msgid "KP_DOWN"
#~ msgstr "KP_ABAIXO"
#~ msgid "KP_ENTER"
#~ msgstr "KP_INTRO"
#~ msgid "KP_EQUAL"
#~ msgstr "KP_IGUAL"
#~ msgid "KP_HOME"
#~ msgstr "KP_INICIO"
#~ msgid "KP_INSERT"
#~ msgstr "KP_INSERT"
#~ msgid "KP_LEFT"
#~ msgstr "KP_CUCHA"
#~ msgid "KP_MULTIPLY"
#~ msgstr "KP_MULTIPLICAR"
#~ msgid "KP_NEXT"
#~ msgstr "KP_SIGUIENT"
#~ msgid "KP_PAGEDOWN"
#~ msgstr "KP_AVPACH"
#~ msgid "KP_PAGEUP"
#~ msgstr "KP_REPACH"
#~ msgid "KP_PRIOR"
#~ msgstr "KP_PRIOR"
#~ msgid "KP_RIGHT"
#~ msgstr "KP_DREITA"
#~ msgid "KP_SEPARATOR"
#~ msgstr "KP_SEPARADOR"
#~ msgid "KP_SPACE"
#~ msgstr "KP_ESPACIO"
#~ msgid "KP_SUBTRACT"
#~ msgstr "KP_RESTAR"
#~ msgid "LEFT"
#~ msgstr "CUCHA"
#~ msgid "MENU"
#~ msgstr "MENÚ"
#~ msgid "NUM_LOCK"
#~ msgstr "BLOQ_NUM"
#~ msgid "PAGEDOWN"
#~ msgstr "ABANZAR PACHINA"
#~ msgid "PAGEUP"
#~ msgstr "RECULAR PACHINA"
#~ msgid "PAUSE"
#~ msgstr "PAUSA"
#~ msgid "PGDN"
#~ msgstr "ABPACH"
#~ msgid "PGUP"
#~ msgstr "REPACH"
#~ msgid "PRINT"
#~ msgstr "IMPRENTAR"
#~ msgid "RETURN"
#~ msgstr "RETURN"
#~ msgid "RIGHT"
#~ msgstr "DREITA"
#~ msgid "SCROLL_LOCK"
#~ msgstr "BLOQ_DESPL"
#~ msgid "SELECT"
#~ msgstr "SELECCIONAR"
#~ msgid "SEPARATOR"
#~ msgstr "SEPARADOR"
#~ msgid "SNAPSHOT"
#~ msgstr "IMPR_PANT"
#~ msgid "SPACE"
#~ msgstr "ESPACIO"
#~ msgid "SUBTRACT"
#~ msgstr "SUBTRAYER"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "The print dialog returned an error."
#~ msgstr "O dialogo d'impresión ha tornau una error."
#~ msgid "The wxGtkPrinterDC cannot be used."
#~ msgstr "No se puet fer servir o wxGtkPrinterDC."
#~ msgid "UP"
#~ msgstr "ALTO"
#~ msgid "WINDOWS_LEFT"
#~ msgstr "WINDOWS_CUCHO"
#~ msgid "WINDOWS_MENU"
#~ msgstr "WINDOWS_MENU"
#~ msgid "WINDOWS_RIGHT"
#~ msgstr "WINDOWS_DREITO"
#~ msgid "not implemented"
#~ msgstr "no implementau<"
#~ msgid "wxPrintout::GetPageInfo gives a null maxPage."
#~ msgstr "wxPrintout::GetPageInfo da un maxPage nulo."
#~ msgid "Event queue overflowed"
#~ msgstr "Coda d'eventos sobreixida"
#~ msgid "percent"
#~ msgstr "por cient"