3111 lines
96 KiB
Plaintext
3111 lines
96 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation for nano.
|
||
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the nano package.
|
||
#
|
||
# Sergey A. Ribalchenko <fisher@obu.ck.ua>, 2001.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2014-2021, 2022.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: nano 7.0-pre1\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2023-01-18 09:49+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2022-11-07 17:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
||
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#: src/browser.c:186 src/browser.c:193
|
||
msgid "(dir)"
|
||
msgstr "(кат)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters.
|
||
#: src/browser.c:190
|
||
msgid "(parent dir)"
|
||
msgstr "(батьк. кат.)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters.
|
||
#. * If necessary, you can leave out the parentheses.
|
||
#: src/browser.c:220
|
||
msgid "(huge)"
|
||
msgstr "(вел.)"
|
||
|
||
# message
|
||
#: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258
|
||
msgid "Search Wrapped"
|
||
msgstr "Дісталися кінця файла, почали спочатку"
|
||
|
||
#: src/browser.c:281 src/search.c:434
|
||
msgid "This is the only occurrence"
|
||
msgstr "Це єдиний збіг"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is the main search prompt.
|
||
#: src/browser.c:314 src/search.c:100
|
||
msgid "Search"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt.
|
||
#: src/browser.c:316 src/search.c:104
|
||
msgid " [Backwards]"
|
||
msgstr " [Назад]"
|
||
|
||
#: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241
|
||
#: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293
|
||
#: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794
|
||
msgid "Cancelled"
|
||
msgstr "Скасовано"
|
||
|
||
#: src/browser.c:349 src/search.c:369
|
||
msgid "No current search pattern"
|
||
msgstr "Немає поточного зразка для пошуку"
|
||
|
||
#: src/browser.c:404
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open directory: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити каталог: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/browser.c:563
|
||
msgid "Go To Directory"
|
||
msgstr "Перейти до каталогу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of
|
||
#. * the option --operatingdir, not of --restricted.
|
||
#: src/browser.c:581 src/browser.c:612
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't go outside of %s"
|
||
msgstr "Не можу вийти за межі %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:603
|
||
msgid "Can't move up a directory"
|
||
msgstr "Не можу перейти на каталог вище"
|
||
|
||
#: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813
|
||
#: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359
|
||
#: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби читання %s: %s"
|
||
|
||
#: src/browser.c:688 src/files.c:363
|
||
msgid "The working directory has disappeared"
|
||
msgstr "Робочий каталог зник"
|
||
|
||
#: src/color.c:156
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown syntax name: %s"
|
||
msgstr "Невідома назва синтаксису: %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:196
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_load() failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка magic_load(): %s"
|
||
|
||
#: src/color.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "magic_file(%s) failed: %s"
|
||
msgstr "Помилка magic_file(%s): %s"
|
||
|
||
#: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568
|
||
msgid "Nothing was cut"
|
||
msgstr "Нічого не вирізано"
|
||
|
||
#: src/cut.c:618 src/cut.c:664
|
||
msgid "Copied nothing"
|
||
msgstr "Нічого не скопійовано"
|
||
|
||
#: src/cut.c:728
|
||
msgid "Cutbuffer is empty"
|
||
msgstr "Буфер вирізання є порожнім"
|
||
|
||
#: src/files.c:133
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error deleting lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби вилучити файл блокування %s: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:162
|
||
msgid "Couldn't determine my identity for lock file"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити профіль для файла блокування"
|
||
|
||
#: src/files.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't determine hostname: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося визначити назву вузла: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:183 src/files.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати файл блокування %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:254
|
||
msgid "Someone else is also editing this file"
|
||
msgstr "Редагування цього файла виконується у іншій програмі"
|
||
|
||
#: src/files.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error opening lock file %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби відкрити файл блокування %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad lock file is ignored: %s"
|
||
msgstr "Ігноруємо помилковий файл блокування: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor.
|
||
#: src/files.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Редагування файла %s вже виконується %s (за допомогою %s, PID %s); відкрити "
|
||
"попри це?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:367
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' does not exist"
|
||
msgstr "Каталогу «%s» не існує"
|
||
|
||
#: src/files.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s': %s"
|
||
msgstr "Шлях «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not a directory"
|
||
msgstr "Шлях «%s» не є адресою каталогу"
|
||
|
||
#: src/files.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Path '%s' is not accessible"
|
||
msgstr "Шлях «%s» недоступний"
|
||
|
||
#: src/files.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Directory '%s' is not writable"
|
||
msgstr "Каталог «%s» непридатний до запису"
|
||
|
||
#: src/files.c:403
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't read file from outside of %s"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати файл поза %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:413 src/rcfile.c:893
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a directory"
|
||
msgstr "«%s» є каталогом"
|
||
|
||
#: src/files.c:418 src/rcfile.c:894
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a device file"
|
||
msgstr "«%s» є файлом пристрою"
|
||
|
||
#: src/files.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%s\" is a FIFO"
|
||
msgstr "«%s» є FIFO"
|
||
|
||
#: src/files.c:431
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is meant to be read-only"
|
||
msgstr "%s призначено лише для читання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format.
|
||
#: src/files.c:542
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line (%s)"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu рядок (%s)"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu рядки (%s)"
|
||
msgstr[2] "%s -- %zu рядків (%s)"
|
||
|
||
#: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042
|
||
msgid "New Buffer"
|
||
msgstr "Новий буфер"
|
||
|
||
#: src/files.c:545
|
||
msgid "DOS"
|
||
msgstr "DOS"
|
||
|
||
#: src/files.c:545
|
||
msgid "Mac"
|
||
msgstr "Mac"
|
||
|
||
#: src/files.c:548
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s -- %zu line"
|
||
msgid_plural "%s -- %zu lines"
|
||
msgstr[0] "%s -- %zu рядок"
|
||
msgstr[1] "%s -- %zu рядки"
|
||
msgstr[2] "%s -- %zu рядків"
|
||
|
||
#: src/files.c:558
|
||
msgid "No more open file buffers"
|
||
msgstr "Більше немає відкритих файлових буферів"
|
||
|
||
#: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867
|
||
msgid "Interrupted"
|
||
msgstr "Перервано"
|
||
|
||
#: src/files.c:831
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File '%s' is unwritable"
|
||
msgstr "Файл «%s» непридатний до запису"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters.
|
||
#: src/files.c:835
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату Mac)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату Mac)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату Mac)"
|
||
|
||
#: src/files.c:839
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)"
|
||
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок (перетворено з формату DOS)"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки (перетворено з формату DOS)"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків (перетворено з формату DOS)"
|
||
|
||
#: src/files.c:844
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Read %zu line"
|
||
msgid_plural "Read %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Прочитано %zu рядок"
|
||
msgstr[1] "Прочитано %zu рядки"
|
||
msgstr[2] "Прочитано %zu рядків"
|
||
|
||
#: src/files.c:889
|
||
msgid "New File"
|
||
msgstr "Новий файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:892
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" not found"
|
||
msgstr "Файла «%s» не знайдено"
|
||
|
||
#: src/files.c:899
|
||
msgid "Reading from FIFO..."
|
||
msgstr "Читаємо з FIFO…"
|
||
|
||
#: src/files.c:927
|
||
msgid "Reading..."
|
||
msgstr "Читаємо…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not create pipe: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити канал: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426
|
||
#: src/text.c:2646
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not fork: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити відгалуження: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1074
|
||
msgid "Executing..."
|
||
msgstr "Виконуємо…"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/files.c:1094 src/files.c:1144
|
||
msgid "filtering"
|
||
msgstr "фільтрування"
|
||
|
||
#: src/files.c:1137
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open pipe: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити канал: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1155
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error: %s"
|
||
msgstr "Помилка: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1160
|
||
msgid "Piping failed"
|
||
msgstr "Не вдалося передати дані каналом"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six messages are prompts.
|
||
#: src/files.c:1203
|
||
msgid "Command to execute in new buffer"
|
||
msgstr "Команда, яку слід виконати у новому буфері"
|
||
|
||
#: src/files.c:1206
|
||
msgid "Command to execute"
|
||
msgstr "Команда, яку слід виконати"
|
||
|
||
#: src/files.c:1214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Файл для читання до нового буфера без перетворення [від %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1217
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to read into new buffer [from %s]"
|
||
msgstr "Файл для читання до нового буфера [від %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert unconverted [from %s]"
|
||
msgstr "Файл для вставляння без перетворення [від %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File to insert [from %s]"
|
||
msgstr "Файл для вставляння [від %s]"
|
||
|
||
#: src/files.c:1495
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid operating directory: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний робочий каталог: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1544
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid backup directory: %s\n"
|
||
msgstr "Некоректний резервний каталог: %s\n"
|
||
|
||
#: src/files.c:1599
|
||
msgid "Making backup..."
|
||
msgstr "Створення резервної копії…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1631
|
||
msgid "Too many existing backup files"
|
||
msgstr "Забагато наявних файлів резервних копій"
|
||
|
||
#: src/files.c:1679
|
||
msgid "Cannot read original file"
|
||
msgstr "Не вдалося прочитати початковий файл"
|
||
|
||
#: src/files.c:1711
|
||
msgid "Cannot make regular backup"
|
||
msgstr "Регулярне створення резервних копій неможливе"
|
||
|
||
#: src/files.c:1712
|
||
msgid "Trying again in your home directory"
|
||
msgstr "Повторна спроба у вашому домашньому каталозі"
|
||
|
||
#: src/files.c:1724
|
||
msgid "Cannot make backup"
|
||
msgstr "Не вдалося створити резервну копію"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1735
|
||
msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? "
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити резервну копію. Продовжити збереження самого файла?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure.
|
||
#: src/files.c:1740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot make backup: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося створити резервну копію: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't write outside of %s"
|
||
msgstr "Не можу записати поза %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901
|
||
#: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966
|
||
#: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347
|
||
#: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати %s: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547
|
||
#: src/text.c:2945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing temp file: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час спроби записати до тимчасового файла: %s"
|
||
|
||
#: src/files.c:1839
|
||
msgid "Writing to FIFO..."
|
||
msgstr "Записуємо до FIFO…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1887
|
||
msgid "Writing..."
|
||
msgstr "Записуємо…"
|
||
|
||
#: src/files.c:1943 src/files.c:1951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error reading temp file: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час читання тимчасового файла: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full.
|
||
#: src/files.c:1980
|
||
msgid "File on disk has been truncated!"
|
||
msgstr "Файл на диску було обрізано!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user,
|
||
#. * where "resume" means resuming from suspension.
|
||
#. * Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:1985
|
||
msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X"
|
||
msgstr "Можливо, ^T^Z, звільнити місце на диску, відновити, потім ^S^X"
|
||
|
||
#: src/files.c:2047
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Wrote %zu line"
|
||
msgid_plural "Wrote %zu lines"
|
||
msgstr[0] "Записано %zu рядок"
|
||
msgstr[1] "Записано %zu рядки"
|
||
msgstr[2] "Записано %zu рядків"
|
||
|
||
#: src/files.c:2132
|
||
msgid " [DOS Format]"
|
||
msgstr " [формат DOS]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2133
|
||
msgid " [Mac Format]"
|
||
msgstr " [формат Mac]"
|
||
|
||
#: src/files.c:2134
|
||
msgid " [Backup]"
|
||
msgstr " [Резерв]"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next six strings are prompts.
|
||
#: src/files.c:2141
|
||
msgid "Prepend Selection to File"
|
||
msgstr "Дописати позначене до файла на початку"
|
||
|
||
#: src/files.c:2142
|
||
msgid "Append Selection to File"
|
||
msgstr "Дописати позначене до файла наприкінці"
|
||
|
||
#: src/files.c:2143
|
||
msgid "Write Selection to File"
|
||
msgstr "Записати позначене до файла"
|
||
|
||
#: src/files.c:2145
|
||
msgid "File Name to Prepend to"
|
||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||
|
||
#: src/files.c:2146
|
||
msgid "File Name to Append to"
|
||
msgstr "Назва файла для дописування"
|
||
|
||
#: src/files.c:2149
|
||
msgid "File Name to Write"
|
||
msgstr "Назва файла для записування"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small.
|
||
#: src/files.c:2229 src/nano.c:1081
|
||
msgid "Too tiny"
|
||
msgstr "Замалий"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting.
|
||
#: src/files.c:2262
|
||
msgid "File exists -- cannot overwrite"
|
||
msgstr "Файл вже існує - перезапис неможливий"
|
||
|
||
#: src/files.c:2271
|
||
msgid "Save file under DIFFERENT NAME? "
|
||
msgstr "Зберегти файл з ІНШОЮ НАЗВОЮ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2279
|
||
#, c-format
|
||
msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? "
|
||
msgstr "Файл «%s» вже існує, ПЕРЕЗАПИСАТИ? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2303
|
||
msgid "File on disk has changed"
|
||
msgstr "Файл змінено на диску"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters.
|
||
#: src/files.c:2306
|
||
msgid "File was modified since you opened it; continue saving? "
|
||
msgstr ""
|
||
"З часу, коли було відкрито файл, до нього було внесено зміни. Продовжити "
|
||
"спроби зберегти дані? "
|
||
|
||
#: src/files.c:2685
|
||
msgid "(more)"
|
||
msgstr "(далі)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:537
|
||
msgid "Exit"
|
||
msgstr "Вихід"
|
||
|
||
#: src/global.c:538
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Закрити"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:546
|
||
msgid "Cancel the current function"
|
||
msgstr "Скасувати поточну функцію"
|
||
|
||
#: src/global.c:547
|
||
msgid "Display this help text"
|
||
msgstr "Показати цю довідку"
|
||
|
||
#: src/global.c:548
|
||
msgid "Close the current buffer / Exit from nano"
|
||
msgstr "Закрити поточний буфер / Вийти з nano"
|
||
|
||
#: src/global.c:550
|
||
msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk"
|
||
msgstr "Записати поточний буфер (або позначену область) до файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:552
|
||
msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)"
|
||
msgstr "Вставити інший файл до поточного буфера (або до нового буфера)"
|
||
|
||
#: src/global.c:554
|
||
msgid "Search forward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз далі за текстом"
|
||
|
||
#: src/global.c:556
|
||
msgid "Search backward for a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Шукати рядок або формальний вираз у напрямку до початку тексту"
|
||
|
||
#: src/global.c:558
|
||
msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вирізати поточний рядок (або позначену область) і помістити його до «кишені»"
|
||
|
||
#: src/global.c:560
|
||
msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position"
|
||
msgstr "Вставити вміст буфера вирізання до місця розташування курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:561
|
||
msgid "Display the position of the cursor"
|
||
msgstr "Показати розташування курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:563
|
||
msgid "Invoke the spell checker, if available"
|
||
msgstr "Викликати програму пошуку друкарських помилок (якщо є)"
|
||
|
||
#: src/global.c:565
|
||
msgid "Replace a string or a regular expression"
|
||
msgstr "Замінити рядок або формальний вираз"
|
||
|
||
#: src/global.c:566
|
||
msgid "Go to line and column number"
|
||
msgstr "Перейти до рядка і позиції"
|
||
|
||
#: src/global.c:568
|
||
msgid "Mark text starting from the cursor position"
|
||
msgstr "Позначити текст, починаючи з поточної позиції курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:570
|
||
msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Скопіювати поточний рядок (або позначену область) і зберегти його до «кишені»"
|
||
|
||
#: src/global.c:571
|
||
msgid "Throw away the current line (or marked region)"
|
||
msgstr "Викинути поточний рядок (або позначену ділянку)"
|
||
|
||
#: src/global.c:572
|
||
msgid "Indent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Додати відступ у поточному рядку (або позначених рядках)"
|
||
|
||
#: src/global.c:573
|
||
msgid "Unindent the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Вилучити відступ для поточного рядка (або позначених рядків)"
|
||
|
||
#: src/global.c:574
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Скасувати останню дію"
|
||
|
||
#: src/global.c:575
|
||
msgid "Redo the last undone operation"
|
||
msgstr "Відновити останню скасовану дію"
|
||
|
||
#: src/global.c:577
|
||
msgid "Go back one character"
|
||
msgstr "Назад на один символ"
|
||
|
||
#: src/global.c:578
|
||
msgid "Go forward one character"
|
||
msgstr "Вперед на один символ"
|
||
|
||
#: src/global.c:579
|
||
msgid "Go back one word"
|
||
msgstr "Назад на одне слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:580
|
||
msgid "Go forward one word"
|
||
msgstr "Вперед на одне слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:581
|
||
msgid "Go to previous line"
|
||
msgstr "Повернутися до попереднього рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:582
|
||
msgid "Go to next line"
|
||
msgstr "Перейти до наступного рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:583
|
||
msgid "Go to beginning of current line"
|
||
msgstr "Перейти до початку рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:584
|
||
msgid "Go to end of current line"
|
||
msgstr "Перейти до кінця рядка"
|
||
|
||
#: src/global.c:585
|
||
msgid "Go to previous block of text"
|
||
msgstr "Повернутися до попереднього блоку тексту"
|
||
|
||
#: src/global.c:586
|
||
msgid "Go to next block of text"
|
||
msgstr "Перейти до наступного блоку тексту"
|
||
|
||
#: src/global.c:589
|
||
msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph"
|
||
msgstr "На початок поточного абзацу; потім наступного абзацу"
|
||
|
||
#: src/global.c:591
|
||
msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph"
|
||
msgstr "У кінець поточного абзацу; потім наступного абзацу"
|
||
|
||
#: src/global.c:593
|
||
msgid "Go one screenful up"
|
||
msgstr "На один екран вгору"
|
||
|
||
#: src/global.c:594
|
||
msgid "Go one screenful down"
|
||
msgstr "На один екран вниз"
|
||
|
||
#: src/global.c:595
|
||
msgid "Go to the first line of the file"
|
||
msgstr "Перейти до першого рядка файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:596
|
||
msgid "Go to the last line of the file"
|
||
msgstr "Перейти до останнього рядка файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:598
|
||
msgid "Go to the matching bracket"
|
||
msgstr "Перейти до відповідної дужки"
|
||
|
||
#: src/global.c:602
|
||
msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Гортати на один рядок вгору без переміщення курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:604
|
||
msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually"
|
||
msgstr "Гортати на один рядок вниз без переміщення курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:605
|
||
msgid "Center the line where the cursor is"
|
||
msgstr "Центрувати рядок, у якому перебуває курсор"
|
||
|
||
#: src/global.c:608
|
||
msgid "Switch to the previous file buffer"
|
||
msgstr "Перемкнутися на попередній файловий буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:609
|
||
msgid "Switch to the next file buffer"
|
||
msgstr "Перемкнутися на наступний файловий буфер"
|
||
|
||
#: src/global.c:611
|
||
msgid "Insert the next keystroke verbatim"
|
||
msgstr "Вставити наступну комбінацію клавіш як є"
|
||
|
||
#: src/global.c:612
|
||
msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вставити знак табуляції в місце розташування курсора (або встановити відступ "
|
||
"позначених рядків)"
|
||
|
||
#: src/global.c:613
|
||
msgid "Insert a newline at the cursor position"
|
||
msgstr "Вставити новий рядок у місці розташування курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:614
|
||
msgid "Delete the character under the cursor"
|
||
msgstr "Видалити літеру під курсором"
|
||
|
||
#: src/global.c:616
|
||
msgid "Delete the character to the left of the cursor"
|
||
msgstr "Видалити літеру зліва від курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:619
|
||
msgid "Delete backward from cursor to word start"
|
||
msgstr "Вилучити назад від курсора до початку слова"
|
||
|
||
#: src/global.c:621
|
||
msgid "Delete forward from cursor to next word start"
|
||
msgstr "Вилучити вперед від курсора до початку слова"
|
||
|
||
#: src/global.c:623
|
||
msgid "Cut from the cursor position to the end of the file"
|
||
msgstr "Вирізати від позиції курсора до кінця файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:626
|
||
msgid "Justify the current paragraph"
|
||
msgstr "Вирівняти поточний абзац"
|
||
|
||
#: src/global.c:627
|
||
msgid "Justify the entire file"
|
||
msgstr "Вирівняти цілий файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:631
|
||
msgid "Count the number of lines, words, and characters"
|
||
msgstr "Підрахувати кількість рядків, слів і символів"
|
||
|
||
#: src/global.c:632
|
||
msgid "Suspend the editor (return to the shell)"
|
||
msgstr "Призупинити редактор (повернутися до оболонки)"
|
||
|
||
#: src/global.c:634
|
||
msgid "Refresh (redraw) the current screen"
|
||
msgstr "Перемалювати поточний екран"
|
||
|
||
#: src/global.c:636
|
||
msgid "Try and complete the current word"
|
||
msgstr "Спробувати доповнити поточне слово"
|
||
|
||
#: src/global.c:640
|
||
msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)"
|
||
msgstr "Додати/Зняти коментування поточного рядка (або позначених рядків)"
|
||
|
||
#: src/global.c:642
|
||
msgid "Save file without prompting"
|
||
msgstr "Зберегти файл без запитань"
|
||
|
||
#: src/global.c:643
|
||
msgid "Search next occurrence backward"
|
||
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до початку"
|
||
|
||
#: src/global.c:644
|
||
msgid "Search next occurrence forward"
|
||
msgstr "Шукати відповідник у напрямку до кінця"
|
||
|
||
#: src/global.c:646
|
||
msgid "Start/stop recording a macro"
|
||
msgstr "Почати/Припинити запис макросу"
|
||
|
||
#: src/global.c:647
|
||
msgid "Run the last recorded macro"
|
||
msgstr "Виконати останній записаний макрос"
|
||
|
||
#: src/global.c:648
|
||
msgid "Place or remove an anchor at the current line"
|
||
msgstr "Розташувати або вилучити прив'язку у поточному рядку"
|
||
|
||
#: src/global.c:649
|
||
msgid "Jump backward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "Перейти назад до найближчої прив'язки"
|
||
|
||
#: src/global.c:650
|
||
msgid "Jump forward to the nearest anchor"
|
||
msgstr "Перейти вперед до найближчої прив'язки"
|
||
|
||
#: src/global.c:652
|
||
msgid "Toggle the case sensitivity of the search"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути чутливість пошуку до регістру"
|
||
|
||
#: src/global.c:653
|
||
msgid "Reverse the direction of the search"
|
||
msgstr "Змінити напрямок пошуку на протилежний"
|
||
|
||
#: src/global.c:654
|
||
msgid "Toggle the use of regular expressions"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формальних виразів"
|
||
|
||
#: src/global.c:656
|
||
msgid "Recall the previous search/replace string"
|
||
msgstr "Згадати попередній рядок пошуку/заміни"
|
||
|
||
#: src/global.c:657
|
||
msgid "Recall the next search/replace string"
|
||
msgstr "Згадати наступний рядок пошуку/заміни"
|
||
|
||
#: src/global.c:660
|
||
msgid "Toggle the use of DOS format"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:661
|
||
msgid "Toggle the use of Mac format"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання формату Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:662
|
||
msgid "Toggle appending"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до кінця"
|
||
|
||
#: src/global.c:663
|
||
msgid "Toggle prepending"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути додавання до початку"
|
||
|
||
#: src/global.c:664
|
||
msgid "Toggle backing up of the original file"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути резервне копіювання початкового файла"
|
||
|
||
#: src/global.c:665
|
||
msgid "Execute a function or an external command"
|
||
msgstr "Виконати функцію або зовнішню команду"
|
||
|
||
#: src/global.c:667
|
||
msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command"
|
||
msgstr "Передати каналом поточний буфер (або позначену область) команді"
|
||
|
||
#: src/global.c:668
|
||
msgid "Do not convert from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не перетворювати з формату DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:671
|
||
msgid "Toggle the use of a new buffer"
|
||
msgstr "Увімкнути/вимкнути використання нового буферу"
|
||
|
||
#: src/global.c:673
|
||
msgid "Close buffer without saving it"
|
||
msgstr "Закрити буфер без його збереження"
|
||
|
||
#: src/global.c:675
|
||
msgid "Go to file browser"
|
||
msgstr "До переглядача файлів"
|
||
|
||
#: src/global.c:676
|
||
msgid "Exit from the file browser"
|
||
msgstr "Вийти з переглядача файлів"
|
||
|
||
#: src/global.c:677
|
||
msgid "Go to the first file in the list"
|
||
msgstr "Перейти до першого файла у списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:678
|
||
msgid "Go to the last file in the list"
|
||
msgstr "Перейти до останнього файла у списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:679
|
||
msgid "Go to the previous file in the list"
|
||
msgstr "Перейти до попереднього файла у списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:680
|
||
msgid "Go to the next file in the list"
|
||
msgstr "Перейти до наступного файла у списку"
|
||
|
||
#: src/global.c:682
|
||
msgid "Go to lefthand column"
|
||
msgstr "Перейти до стовпчика ліворуч"
|
||
|
||
#: src/global.c:683
|
||
msgid "Go to righthand column"
|
||
msgstr "Перейти до стовпчика праворуч"
|
||
|
||
#: src/global.c:684
|
||
msgid "Go to first row in this column"
|
||
msgstr "Перейти до першого рядка у цьому стовпчику"
|
||
|
||
#: src/global.c:685
|
||
msgid "Go to last row in this column"
|
||
msgstr "Перейти до останнього рядка у цьому стовпчику"
|
||
|
||
#: src/global.c:687
|
||
msgid "Search forward for a string"
|
||
msgstr "Шукати рядок далі"
|
||
|
||
#: src/global.c:688
|
||
msgid "Search backward for a string"
|
||
msgstr "Шукати рядок раніше"
|
||
|
||
#: src/global.c:689
|
||
msgid "Refresh the file list"
|
||
msgstr "Освіжити список файлів"
|
||
|
||
#: src/global.c:690
|
||
msgid "Go to directory"
|
||
msgstr "До каталогу"
|
||
|
||
#: src/global.c:693
|
||
msgid "Invoke the linter, if available"
|
||
msgstr "Викликати linter, якщо доступний"
|
||
|
||
#: src/global.c:694
|
||
msgid "Go to previous linter msg"
|
||
msgstr "До попереднього пов. linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:695
|
||
msgid "Go to next linter msg"
|
||
msgstr "Перейти до наступного повідомлення linter"
|
||
|
||
#: src/global.c:699
|
||
msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer"
|
||
msgstr ""
|
||
"Викликати програму для форматування, упорядковування або обробки буфера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:713
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Довідка"
|
||
|
||
#: src/global.c:717 src/prompt.c:679
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/global.c:739
|
||
msgid "Write Out"
|
||
msgstr "Виписати"
|
||
|
||
#: src/global.c:747
|
||
msgid "Read File"
|
||
msgstr "Чит. файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:751 src/global.c:790
|
||
msgid "Justify"
|
||
msgstr "Вирівняти"
|
||
|
||
#: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Перемалювати"
|
||
|
||
#: src/global.c:762 src/global.c:846
|
||
msgid "Where Is"
|
||
msgstr "Пошук"
|
||
|
||
#: src/global.c:765 src/global.c:826
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "Заміна"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This starts a backward search.
|
||
#: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031
|
||
msgid "Where Was"
|
||
msgstr "Де було"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence.
|
||
#: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871
|
||
msgid "Previous"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873
|
||
msgid "Next"
|
||
msgstr "Далі"
|
||
|
||
#: src/global.c:778
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Вирізати"
|
||
|
||
#: src/global.c:781
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Вставити"
|
||
|
||
#: src/global.c:786
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Виконати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor.
|
||
#: src/global.c:796
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Місце"
|
||
|
||
#: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077
|
||
msgid "Go To Line"
|
||
msgstr "До Рядка"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:808
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/global.c:810
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Повторити"
|
||
|
||
#: src/global.c:813
|
||
msgid "Set Mark"
|
||
msgstr "Встановити позначку"
|
||
|
||
#: src/global.c:815
|
||
msgid "Copy"
|
||
msgstr "Копіювати"
|
||
|
||
#: src/global.c:819
|
||
msgid "Case Sens"
|
||
msgstr "РегЗалеж"
|
||
|
||
#: src/global.c:821
|
||
msgid "Reg.exp."
|
||
msgstr "Форм.вир."
|
||
|
||
#: src/global.c:823
|
||
msgid "Backwards"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:828
|
||
msgid "No Replace"
|
||
msgstr "Не Заміщати"
|
||
|
||
#: src/global.c:832
|
||
msgid "Older"
|
||
msgstr "Старіше"
|
||
|
||
#: src/global.c:834
|
||
msgid "Newer"
|
||
msgstr "Новіше"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters.
|
||
#: src/global.c:840
|
||
msgid "Go To Dir"
|
||
msgstr "До каталогу"
|
||
|
||
#: src/global.c:863
|
||
msgid "To Bracket"
|
||
msgstr "До дужки"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back.
|
||
#: src/global.c:878 src/global.c:883
|
||
msgid "Back"
|
||
msgstr "Назад"
|
||
|
||
#: src/global.c:880 src/global.c:885
|
||
msgid "Forward"
|
||
msgstr "Вперед"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:891
|
||
msgid "Prev Word"
|
||
msgstr "ПопСлово"
|
||
|
||
#: src/global.c:893
|
||
msgid "Next Word"
|
||
msgstr "НастСлово"
|
||
|
||
#: src/global.c:897
|
||
msgid "Home"
|
||
msgstr "Початок"
|
||
|
||
#: src/global.c:899
|
||
msgid "End"
|
||
msgstr "Кінець"
|
||
|
||
#: src/global.c:902
|
||
msgid "Prev Line"
|
||
msgstr "ПопРядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:904
|
||
msgid "Next Line"
|
||
msgstr "НастРядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:907
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Гортати вгору"
|
||
|
||
#: src/global.c:909
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Гортати вниз"
|
||
|
||
#: src/global.c:913
|
||
msgid "Prev Block"
|
||
msgstr "Поп. блок"
|
||
|
||
#: src/global.c:915
|
||
msgid "Next Block"
|
||
msgstr "Наст. блок"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters.
|
||
#: src/global.c:919
|
||
msgid "Begin of Paragr."
|
||
msgstr "Поч. абзацу"
|
||
|
||
#: src/global.c:921
|
||
msgid "End of Paragraph"
|
||
msgstr "Кін. абзацу"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters.
|
||
#: src/global.c:926 src/global.c:1126
|
||
msgid "Prev Page"
|
||
msgstr "Поп.Стор."
|
||
|
||
#: src/global.c:928 src/global.c:1128
|
||
msgid "Next Page"
|
||
msgstr "Наст.Стор."
|
||
|
||
#: src/global.c:931
|
||
msgid "First Line"
|
||
msgstr "Перший Рядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:933
|
||
msgid "Last Line"
|
||
msgstr "Останній Рядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:937
|
||
msgid "Prev File"
|
||
msgstr "Поп. файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:939
|
||
msgid "Next File"
|
||
msgstr "Наступний файл"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys.
|
||
#: src/global.c:949
|
||
msgid "Tab"
|
||
msgstr "Tab"
|
||
|
||
#: src/global.c:951
|
||
msgid "Enter"
|
||
msgstr "Enter"
|
||
|
||
#: src/global.c:954
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Backspace"
|
||
|
||
#: src/global.c:956
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Delete"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words.
|
||
#: src/global.c:961
|
||
msgid "Chop Left"
|
||
msgstr "Обрізати ліворуч"
|
||
|
||
#: src/global.c:963
|
||
msgid "Chop Right"
|
||
msgstr "Обрізати праворуч"
|
||
|
||
#: src/global.c:965 src/global.c:1111
|
||
msgid "Cut Till End"
|
||
msgstr "Вирізати до кінця"
|
||
|
||
#: src/global.c:970 src/global.c:1068
|
||
msgid "Full Justify"
|
||
msgstr "Вирівняти"
|
||
|
||
#: src/global.c:975
|
||
msgid "Word Count"
|
||
msgstr "Кількість слів"
|
||
|
||
#: src/global.c:979
|
||
msgid "Verbatim"
|
||
msgstr "Буквально"
|
||
|
||
#: src/global.c:983
|
||
msgid "Indent"
|
||
msgstr "Відступ"
|
||
|
||
#: src/global.c:985
|
||
msgid "Unindent"
|
||
msgstr "Скас.відступ"
|
||
|
||
#: src/global.c:989
|
||
msgid "Comment Lines"
|
||
msgstr "Закоментувати рядки"
|
||
|
||
#: src/global.c:993
|
||
msgid "Complete"
|
||
msgstr "Завершено"
|
||
|
||
#: src/global.c:998
|
||
msgid "Record"
|
||
msgstr "Записати"
|
||
|
||
#: src/global.c:1000
|
||
msgid "Run Macro"
|
||
msgstr "Виконати макрос"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region.
|
||
#: src/global.c:1004
|
||
msgid "Zap"
|
||
msgstr "Прибрати"
|
||
|
||
#: src/global.c:1007
|
||
msgid "Anchor"
|
||
msgstr "Прив'язка"
|
||
|
||
#: src/global.c:1009
|
||
msgid "Up to anchor"
|
||
msgstr "Вгору до прив'язки"
|
||
|
||
#: src/global.c:1011
|
||
msgid "Down to anchor"
|
||
msgstr "Вниз до прив'язки"
|
||
|
||
#: src/global.c:1016 src/global.c:1060
|
||
msgid "Spell Check"
|
||
msgstr "Перевірка правопису"
|
||
|
||
#: src/global.c:1020 src/global.c:1064
|
||
msgid "Linter"
|
||
msgstr "Лінтер"
|
||
|
||
#: src/global.c:1024 src/global.c:1072
|
||
msgid "Formatter"
|
||
msgstr "Форматування"
|
||
|
||
#: src/global.c:1034 src/global.c:1114
|
||
msgid "Suspend"
|
||
msgstr "Призупинка -"
|
||
|
||
#: src/global.c:1042
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "За центром"
|
||
|
||
#: src/global.c:1046
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Зберегти"
|
||
|
||
#: src/global.c:1056
|
||
msgid "Pipe Text"
|
||
msgstr "Передати текст каналом"
|
||
|
||
#: src/global.c:1079
|
||
msgid "Go To Text"
|
||
msgstr "До тексту"
|
||
|
||
#: src/global.c:1084
|
||
msgid "DOS Format"
|
||
msgstr "формат DOS"
|
||
|
||
#: src/global.c:1086
|
||
msgid "Mac Format"
|
||
msgstr "формат Mac"
|
||
|
||
#: src/global.c:1094
|
||
msgid "Append"
|
||
msgstr "Додати"
|
||
|
||
#: src/global.c:1096
|
||
msgid "Prepend"
|
||
msgstr "Додати(0)"
|
||
|
||
#: src/global.c:1099
|
||
msgid "Backup File"
|
||
msgstr "Зробити резервну копію"
|
||
|
||
#: src/global.c:1103
|
||
msgid "No Conversion"
|
||
msgstr "Без перетворення"
|
||
|
||
#: src/global.c:1108
|
||
msgid "Execute Command"
|
||
msgstr "Виконати команду"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This invokes the file browser.
|
||
#: src/global.c:1123
|
||
msgid "Browse"
|
||
msgstr "Огляд"
|
||
|
||
#: src/global.c:1131
|
||
msgid "First File"
|
||
msgstr "Перший файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:1133
|
||
msgid "Last File"
|
||
msgstr "Ост. файл"
|
||
|
||
#: src/global.c:1137
|
||
msgid "Left Column"
|
||
msgstr "Лівий стовпчик"
|
||
|
||
#: src/global.c:1139
|
||
msgid "Right Column"
|
||
msgstr "Правий стовпчик"
|
||
|
||
#: src/global.c:1141
|
||
msgid "Top Row"
|
||
msgstr "Перший рядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:1143
|
||
msgid "Bottom Row"
|
||
msgstr "Останній рядок"
|
||
|
||
#: src/global.c:1148
|
||
msgid "Discard buffer"
|
||
msgstr "Відкинути буфер"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each.
|
||
#: src/global.c:1153
|
||
msgid "Previous Linter message"
|
||
msgstr "Попереднє повідомлення лінтера"
|
||
|
||
#: src/global.c:1155
|
||
msgid "Next Linter message"
|
||
msgstr "Наступне повідомлення лінтера"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions;
|
||
#. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer.
|
||
#: src/global.c:1519
|
||
msgid "Hidden interface"
|
||
msgstr "Прихований інтерфейс"
|
||
|
||
#: src/global.c:1521
|
||
msgid "Help mode"
|
||
msgstr "Режим довідки"
|
||
|
||
#: src/global.c:1523
|
||
msgid "Constant cursor position display"
|
||
msgstr "Постійно показувати місце розташування курсора"
|
||
|
||
#: src/global.c:1525
|
||
msgid "Soft wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "М'яке перенесення надто довгих рядків"
|
||
|
||
#: src/global.c:1527
|
||
msgid "Line numbering"
|
||
msgstr "Нумерація рядків"
|
||
|
||
#: src/global.c:1529
|
||
msgid "Whitespace display"
|
||
msgstr "Показ пробілів"
|
||
|
||
#: src/global.c:1531
|
||
msgid "Color syntax highlighting"
|
||
msgstr "Підсвічування синтаксису кольором"
|
||
|
||
#: src/global.c:1533
|
||
msgid "Smart home key"
|
||
msgstr "Розумна клавіша Home"
|
||
|
||
#: src/global.c:1535
|
||
msgid "Auto indent"
|
||
msgstr "Автовідступ"
|
||
|
||
#: src/global.c:1537
|
||
msgid "Cut to end"
|
||
msgstr "Вирізати до кінця"
|
||
|
||
#: src/global.c:1539
|
||
msgid "Hard wrapping of overlong lines"
|
||
msgstr "Жорстке перенесення надзвичайно довгих рядків"
|
||
|
||
#: src/global.c:1541
|
||
msgid "Conversion of typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Перетворення знаків табуляції на пробіли"
|
||
|
||
#: src/global.c:1543
|
||
msgid "Mouse support"
|
||
msgstr "Підтримка миші"
|
||
|
||
#: src/help.c:54
|
||
msgid ""
|
||
"Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка про команди пошуку\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть слова чи символи для пошуку та натисніть Enter. Якщо введений вами "
|
||
"текст буде знайдено, ви перейдете до місце найближчого збігу з шуканим "
|
||
"рядком. \n"
|
||
"\n"
|
||
" Попередній потрібний вам рядок буде показано в дужках після пропозиції "
|
||
"пошуку. Якщо ви натиснете Enter не ввівши жодного тексту, буде здійснено "
|
||
"пошук попереднього шуканого рядка. "
|
||
|
||
#: src/help.c:63
|
||
msgid ""
|
||
"If you have selected text with the mark and then search to replace, only "
|
||
"matches in the selected text will be replaced.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо ви позначили текст та виконали пошук з заміною, то відбудеться заміна "
|
||
"тільки тих збігів, що є у позначеному тексті. \n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі пошуку доступні такі функціональні клавіші:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"Go To Line Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are "
|
||
"fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the "
|
||
"last line of the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Go To Line mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки режиму До_рядка\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть номер рядка, до якого ви хочете перейти і натисніть Enter. Якщо "
|
||
"кількість рядків у файлі менша за число, яке ви ввели, ви перейдете до "
|
||
"останнього рядка файла.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі До_рядка можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Insert File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at "
|
||
"the current cursor location.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable "
|
||
"multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the "
|
||
"Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded "
|
||
"into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). "
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка по командах пошуку\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть слова або символи, які Ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
|
||
"Якщо для введеного Вами знайдеться збіг, екран переміститься до найближчого "
|
||
"збігу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення 'Пошук:'. "
|
||
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук. "
|
||
|
||
#: src/help.c:87
|
||
msgid ""
|
||
"If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a "
|
||
"nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Insert File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам потрібен ще один порожній буфер, не вводьте жодної назви файла або "
|
||
"вкажіть файл, якого не існує, потім натисніть Enter.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі «Вставка файла» можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:93
|
||
msgid ""
|
||
"Write File Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to "
|
||
"save the file.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only "
|
||
"the selected portion to a separate file. To reduce the chance of "
|
||
"overwriting the current file with just a portion of it, the current filename "
|
||
"is not the default in this mode.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Write File mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка до режиму «Запис файла»\n"
|
||
"\n"
|
||
" Наберіть назву, яку слід використати для поточного файла і натисніть Enter, "
|
||
"щоб зберегти його.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Якщо у файлі є позначений текст, вам запропонують зберегти лише позначений "
|
||
"текст до окремого файла. Щоб зменшити ймовірність перезапису поточного файла "
|
||
"лише його частиною, у цьому режимі поточна назва файла не є його типовою "
|
||
"назвою.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі «Запис файла» можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:107
|
||
msgid ""
|
||
"File Browser Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The file browser is used to visually browse the directory structure to "
|
||
"select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/"
|
||
"Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file "
|
||
"or enter the selected directory. To move up one level, select the directory "
|
||
"called \"..\" at the top of the file list.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in the file browser:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки режиму «Перегляд файлів»\n"
|
||
"\n"
|
||
" Переглядач файлів використовується для візуального перегляду вмісту "
|
||
"каталогу та вибору потрібного файла для запису або читання. Ви маєте "
|
||
"користуватись клавішами керування курсором та PageUp/PageDown для "
|
||
"пересування крізь файли, та обирати потрібний файл або входити до вибраного "
|
||
"каталогу клавішею S або Enter. Щоб перейти на каталог вище, виберіть каталог "
|
||
"«..» на початку списку файлів.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі перегляду файлів можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Search Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the words or characters you would like to search for, and then press "
|
||
"Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be "
|
||
"updated to the location of the nearest match for the search string.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The previous search string will be shown in brackets after the search "
|
||
"prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous "
|
||
"search.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка до режиму пошуку\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть слова або символи, які ви збираєтеся шукати, потім натисніть Enter. "
|
||
"Якщо для введеного вами знайдеться збіг, екран переміститься у місце поблизу "
|
||
"від знайденого збігу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Попередній рядок пошуку буде показано у дужках після запрошення «Пошук:». "
|
||
"Натиснення Enter без редагування тексту продовжить попередній пошук.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:129
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Browser Search mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" В режимі пошуку можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"Browser Go To Directory Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" Enter the name of the directory you would like to browse to.\n"
|
||
"\n"
|
||
" If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to "
|
||
"(attempt to) automatically complete the directory name.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Довідка щодо режиму «До каталогу»\n"
|
||
"\n"
|
||
" Введіть назву каталогу, до якого слід перейти.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Якщо доповнення за Tab не було вимкнено, ви можете скористатися клавішею "
|
||
"Tab [спроби] автоматичного доповнення назви каталогу.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі переходу до каталогу можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Spell Check Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The spell checker checks the spelling of all text in the current file. "
|
||
"When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can "
|
||
"be edited. It will then prompt to replace every instance of the given "
|
||
"misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the "
|
||
"mark, in the selected text.\n"
|
||
"\n"
|
||
" The following function keys are available in Spell Check mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки перевірки правопису\n"
|
||
"\n"
|
||
" Програма перевірки правопису перевіряє орфографію усього тексту поточного "
|
||
"файла. Якщо знайдено невідоме слово, воно підсвічується та з'являється "
|
||
"редагована заміна цьому слову. Потім буде з'являтися запрошення для заміни "
|
||
"кожного входження даного помилково написаного слова у поточному файлі.\n"
|
||
"\n"
|
||
" У режимі перевірки правопису можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:161
|
||
msgid ""
|
||
"Execute Command Help Text\n"
|
||
"\n"
|
||
" This mode allows you to insert the output of a command run by the shell "
|
||
"into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded "
|
||
"by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked "
|
||
"region) will be piped to the command. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки режиму виконання команд\n"
|
||
"\n"
|
||
" У цьому режимі можна вставляти дані, виведені у результаті виконання "
|
||
"команди у командній оболонці, до поточного буфера (або до нового буфера). "
|
||
"Якщо перед командою вказано «|» (символ каналу), команді буде передано "
|
||
"поточний вміст буфера (або позначеного фрагмента). "
|
||
|
||
#: src/help.c:167
|
||
msgid ""
|
||
"If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n"
|
||
"\n"
|
||
" You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or "
|
||
"put the editor to sleep.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо вам просто потрібен іще один порожній буфер, не вводьте ніяких команд.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Ви також можете вибрати один із чотирьох інструментів або вирізати великий "
|
||
"шматок буфера, або приспати редактор.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:170
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Execute Command mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" В режимі виконання команд можна скористатися такими функціональними "
|
||
"клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:173
|
||
msgid ""
|
||
"=== Linter ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the "
|
||
"cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and "
|
||
"PageDown you can switch to earlier and later messages.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"=== Човник ===\n"
|
||
"\n"
|
||
" У цьому режимі смужка стану показуватиме повідомлення про помилку або "
|
||
"попередження, а курсор пересуватиметься до відповідної позиції у файлі. За "
|
||
"допомогою клавіш PageUp і PageDown ви зможете переходити до попереднього або "
|
||
"наступного повідомлення.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:178
|
||
msgid ""
|
||
" The following function keys are available in Linter mode:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" В режимі човника можна скористатися такими функціональними клавішами:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:185
|
||
msgid ""
|
||
"Main nano help text\n"
|
||
"\n"
|
||
" The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of "
|
||
"the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The "
|
||
"top line shows the program version, the current filename being edited, and "
|
||
"whether or not the file has been modified. Next is the main editor window "
|
||
"showing the file being edited. The status line is the third line from the "
|
||
"bottom and shows important messages. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Текст довідки nano\n"
|
||
"\n"
|
||
" Редактор nano розроблено для емуляції функціональності та простоти "
|
||
"використання оригінального редактора UW Pico. Редактор розбито на 4 основні "
|
||
"частини: верхній рядок містить версію програми, назву поточного файла, який "
|
||
"редагують, та чи було внесено зміни у поточний файл. Друга частина — це "
|
||
"головне вікно редагування, у якому показано редагований файл. Рядок стану — "
|
||
"3 рядок знизу — містить різні важливі повідомлення. "
|
||
|
||
#: src/help.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a "
|
||
"'^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key "
|
||
"twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using "
|
||
"either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. "
|
||
msgstr ""
|
||
"Два рядки знизу показують найчастіше використовувані комбінації клавіш.\n"
|
||
"\n"
|
||
" Система позначень комбінацій клавіш така: комбінації з Control позначено "
|
||
"символом (^), їх можна ввести за допомогою натискання клавіші Control (Ctrl) "
|
||
"або подвійного натискання клавіші Escape (Esc); Комбінації з клавішею Meta "
|
||
"позначено символом «M», їх можна ввести за допомогою клавіш Alt, Cmd або "
|
||
"Esc, залежно від моделі використаної клавіатури. "
|
||
|
||
#: src/help.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from "
|
||
"000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The "
|
||
"following keystrokes are available in the main editor window. Alternative "
|
||
"keys are shown in parentheses:\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Також, за допомогою подвійного натискання Esc та введення тризначного числа "
|
||
"від 000 до 255 можна ввести символ з відповідним номером у коді. У основному "
|
||
"вікні редагування можна скористатися вказаними нижче комбінаціями клавіш. "
|
||
"Альтернативні комбінації наведено у дужках:\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: src/help.c:234 src/help.c:306
|
||
msgid "enable/disable"
|
||
msgstr "дозволити/заборонити"
|
||
|
||
#: src/help.c:579 src/nano.c:1637
|
||
msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W"
|
||
|
||
#: src/history.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to create directory %s: %s\n"
|
||
"It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вдалося створити каталог %s: %s\n"
|
||
"Цей каталог потрібен для зберігання та завантаження журналу пошуку або даних "
|
||
"щодо позиції курсора.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:244
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path %s is not a directory and needs to be.\n"
|
||
"Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Адреса %s не є адресою каталогу, хоча має нею бути.\n"
|
||
"Nano не зможе завантажувати або зберігати дані щодо журналу пошуку та "
|
||
"позицій курсора.\n"
|
||
|
||
#: src/history.c:340 src/history.c:441
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot limit permissions on %s: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося обмежити доступ до %s: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:201
|
||
msgid "Key is invalid in view mode"
|
||
msgstr "Некоректна клавіша у режимі перегляду"
|
||
|
||
#: src/nano.c:208
|
||
msgid "This function is disabled in restricted mode"
|
||
msgstr "Цю функцію вимкнено у обмеженому режимі"
|
||
|
||
#: src/nano.c:223
|
||
msgid "To suspend, type ^T^Z"
|
||
msgstr "Для призупинення введіть ^T^Z"
|
||
|
||
#: src/nano.c:312
|
||
msgid "No file name"
|
||
msgstr "Немає назви файла"
|
||
|
||
#: src/nano.c:314
|
||
msgid "Save modified buffer? "
|
||
msgstr "Зберегти змінений буфер? "
|
||
|
||
#: src/nano.c:339
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Too many .save files\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Забагато файлів .save\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:341
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Buffer written to %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Буфер записано до %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:501
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Користування: nano [ПАРАМЕТРИ] [[+РЯДОК[,ПОЗИЦІЯ]] ФАЙЛ]...\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output.
|
||
#. * It's best to keep its lines within 80 characters.
|
||
#: src/nano.c:505
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n"
|
||
"a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Щоб розташувати курсор у певному рядку файла, вкажіть номер рядка із «+»\n"
|
||
"перед назвою файла. Позицію у рядку можна вказати після коми.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:507
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо назвою файла є «-», nano читатиме дані зі стандартного джерела "
|
||
"введення.\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output.
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Option"
|
||
msgstr "Параметр"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Long option"
|
||
msgstr "Повна версія"
|
||
|
||
#: src/nano.c:509
|
||
msgid "Meaning"
|
||
msgstr "Значення"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions
|
||
#. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters.
|
||
#: src/nano.c:512
|
||
msgid "Enable smart home key"
|
||
msgstr "Увімкнути розумну кнопку Home"
|
||
|
||
#: src/nano.c:514
|
||
msgid "Save backups of existing files"
|
||
msgstr "Зберігати резервні копії наявних файлів"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "-C <dir>"
|
||
msgstr "-C <кат>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:515
|
||
msgid "--backupdir=<dir>"
|
||
msgstr "--backupdir=<кат>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:516
|
||
msgid "Directory for saving unique backup files"
|
||
msgstr "Каталог для зберігання унікальних резервних копій"
|
||
|
||
#: src/nano.c:519
|
||
msgid "Use bold instead of reverse video text"
|
||
msgstr "Використовувати жирний шрифт замість звичайного"
|
||
|
||
#: src/nano.c:521
|
||
msgid "Convert typed tabs to spaces"
|
||
msgstr "Перетворювати табуляції у пробіли"
|
||
|
||
#: src/nano.c:526
|
||
msgid "Read a file into a new buffer by default"
|
||
msgstr "Типово читати файл до нового буфера"
|
||
|
||
#: src/nano.c:529
|
||
msgid "Use (vim-style) lock files"
|
||
msgstr "Використовувати файли блокування (як у vim)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:534
|
||
msgid "Save & reload old search/replace strings"
|
||
msgstr "Зберігати і перезавантажувати рядки пошуку/заміни"
|
||
|
||
#: src/nano.c:537
|
||
msgid "Don't look at nanorc files"
|
||
msgstr "Не використовувати файли nanorc"
|
||
|
||
#: src/nano.c:540
|
||
msgid "-J <number>"
|
||
msgstr "-J <число>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:540
|
||
msgid "--guidestripe=<number>"
|
||
msgstr "--guidestripe=<число>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:541
|
||
msgid "Show a guiding bar at this column"
|
||
msgstr "Показувати напрямну у цій позиції"
|
||
|
||
#: src/nano.c:544
|
||
msgid "Fix numeric keypad key confusion problem"
|
||
msgstr "Виправляти проблему малої клавіатури"
|
||
|
||
#: src/nano.c:547
|
||
msgid "Don't add an automatic newline"
|
||
msgstr "Не додавати новий рядок автоматично"
|
||
|
||
#: src/nano.c:551
|
||
msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping"
|
||
msgstr "Обрізати кінцеві пробіли при жорсткому перенесенні"
|
||
|
||
#: src/nano.c:555
|
||
msgid "Don't convert files from DOS/Mac format"
|
||
msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac"
|
||
|
||
#: src/nano.c:557
|
||
msgid "Leading whitespace means new paragraph"
|
||
msgstr "Початковий пробіл означає новий абзац"
|
||
|
||
#: src/nano.c:562
|
||
msgid "Save & restore position of the cursor"
|
||
msgstr "Зберігати і відновлювати позицію курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "-Q <regex>"
|
||
msgstr "-Q <ф_вираз>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:565
|
||
msgid "--quotestr=<regex>"
|
||
msgstr "--quotestr=<ф_вираз>"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to email quoting,
|
||
#. * like the > in: > quoted text.
|
||
#: src/nano.c:568
|
||
msgid "Regular expression to match quoting"
|
||
msgstr "Формальний вираз для відповідника лапок"
|
||
|
||
#: src/nano.c:571
|
||
msgid "Restrict access to the filesystem"
|
||
msgstr "Обмежити доступ до файлової системи"
|
||
|
||
#: src/nano.c:573
|
||
msgid "Display overlong lines on multiple rows"
|
||
msgstr "Розбивати надто довгі рядки на декілька рядків"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "-T <number>"
|
||
msgstr "-T <число>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:574
|
||
msgid "--tabsize=<number>"
|
||
msgstr "--tabsize=<число>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:575
|
||
msgid "Make a tab this number of columns wide"
|
||
msgstr "Встановити для табуляції ширину у цю кількість позицій"
|
||
|
||
#: src/nano.c:577
|
||
msgid "Wipe status bar upon next keystroke"
|
||
msgstr "Витерти смужку стану після натискання клавіші"
|
||
|
||
#: src/nano.c:578
|
||
msgid "Print version information and exit"
|
||
msgstr "Показати версію та вийти"
|
||
|
||
#: src/nano.c:581
|
||
msgid "Detect word boundaries more accurately"
|
||
msgstr "Використовувати більш точне визначення меж слів"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "-X <string>"
|
||
msgstr "-X <рядок>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:582
|
||
msgid "--wordchars=<string>"
|
||
msgstr "--wordchars=<рядок>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:583
|
||
msgid "Which other characters are word parts"
|
||
msgstr "Які інші символи є частинами слів"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "-Y <name>"
|
||
msgstr "-Y <назва>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:587
|
||
msgid "--syntax=<name>"
|
||
msgstr "--syntax=<назва>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:588
|
||
msgid "Syntax definition to use for coloring"
|
||
msgstr "Опис синтаксису, який слід використовувати для розфарбування"
|
||
|
||
#: src/nano.c:591
|
||
msgid "Let Bsp and Del erase a marked region"
|
||
msgstr "Дозволити Bsp і Del витирати позначену область"
|
||
|
||
#: src/nano.c:592
|
||
msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace"
|
||
msgstr "Розривати рядки на пробілах"
|
||
|
||
#: src/nano.c:595
|
||
msgid "Automatically hard-wrap overlong lines"
|
||
msgstr "Автоматично жорстко переносити надто довгі рядки"
|
||
|
||
#: src/nano.c:597
|
||
msgid "Constantly show cursor position"
|
||
msgstr "Постійно показувати позицію курсора"
|
||
|
||
#: src/nano.c:599
|
||
msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem"
|
||
msgstr "Виправити проблему Backspace/Delete"
|
||
|
||
#: src/nano.c:601
|
||
msgid "Keep the line below the title bar empty"
|
||
msgstr "Порожній рядок під смужкою заголовка"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "-f <file>"
|
||
msgstr "-f <файл>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:604
|
||
msgid "--rcfile=<file>"
|
||
msgstr "--rcfile=<файл>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:605
|
||
msgid "Use only this file for configuring nano"
|
||
msgstr "Використовувати лише цей файл для налаштовування nano"
|
||
|
||
#: src/nano.c:608
|
||
msgid "Show cursor in file browser & help text"
|
||
msgstr "Показувати курсор у переглядачі файлів і довідці"
|
||
|
||
#: src/nano.c:610
|
||
msgid "Show this help text and exit"
|
||
msgstr "Показати текст цієї довідки і завершити роботу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:612
|
||
msgid "Automatically indent new lines"
|
||
msgstr "Автоматично вирівнювати нові рядки"
|
||
|
||
#: src/nano.c:613
|
||
msgid "Scroll per half-screen, not per line"
|
||
msgstr "Гортати на півекрана, а не на рядок"
|
||
|
||
#: src/nano.c:614
|
||
msgid "Cut from cursor to end of line"
|
||
msgstr "Вирізати від курсора до кінця рядка"
|
||
|
||
#: src/nano.c:617
|
||
msgid "Show line numbers in front of the text"
|
||
msgstr "Показувати номери рядків перед текстом"
|
||
|
||
#: src/nano.c:620
|
||
msgid "Enable the use of the mouse"
|
||
msgstr "Дозволити використання миші"
|
||
|
||
#: src/nano.c:623
|
||
msgid "Do not read the file (only write it)"
|
||
msgstr "Не читати файл (лише записувати до нього)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "-o <dir>"
|
||
msgstr "-o <кат>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:626
|
||
msgid "--operatingdir=<dir>"
|
||
msgstr "--operatingdir=<кат>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:627
|
||
msgid "Set operating directory"
|
||
msgstr "Встановити робочий каталог"
|
||
|
||
#: src/nano.c:629
|
||
msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys"
|
||
msgstr "Зберегти клавіші XON (^Q) та XOFF (^S)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:631
|
||
msgid "Show a position+portion indicator"
|
||
msgstr "Показати індикатор позиції+порції"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "-r <number>"
|
||
msgstr "-r <число>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:634
|
||
msgid "--fill=<number>"
|
||
msgstr "--fill=<число>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:635
|
||
msgid "Set width for hard-wrap and justify"
|
||
msgstr "Встановити позицію для жорсткого перенесення і вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "-s <program>"
|
||
msgstr "-s <програма>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:639
|
||
msgid "--speller=<program>"
|
||
msgstr "--speller=<програма>"
|
||
|
||
#: src/nano.c:640
|
||
msgid "Use this alternative spell checker"
|
||
msgstr "Використовувати цю альтернативну програму перевірки правопису"
|
||
|
||
#: src/nano.c:642
|
||
msgid "Save changes on exit, don't prompt"
|
||
msgstr "Зберігати зміни при виході, без запитань"
|
||
|
||
#: src/nano.c:644
|
||
msgid "Save a file by default in Unix format"
|
||
msgstr "Типово зберігати файл у форматі Unix"
|
||
|
||
#: src/nano.c:646
|
||
msgid "View mode (read-only)"
|
||
msgstr "Режим перегляду (лише читання)"
|
||
|
||
#: src/nano.c:648
|
||
msgid "Don't hard-wrap long lines [default]"
|
||
msgstr "Не переносити надто довгі рядки жорстко [типово]"
|
||
|
||
#: src/nano.c:650
|
||
msgid "Don't show the two help lines"
|
||
msgstr "Не показувати два рядка довідки внизу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:652
|
||
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends"
|
||
msgstr "Ctrl+Стрілка праворуч зупиняється на кінцях слів"
|
||
|
||
#: src/nano.c:655
|
||
msgid "Also try magic to determine syntax"
|
||
msgstr "Також спробувати евристику для визначення синтаксису"
|
||
|
||
#: src/nano.c:658
|
||
msgid "Show some states on the title bar"
|
||
msgstr "Показувати деякі стани на смужці заголовка"
|
||
|
||
#: src/nano.c:659
|
||
msgid "Show a feedback bar at the bottom"
|
||
msgstr "Показувати панель відгуку внизу"
|
||
|
||
#: src/nano.c:660
|
||
msgid "Hide all bars, use whole terminal"
|
||
msgstr "Приховати усі панелі, використовувати увесь термінал"
|
||
|
||
#: src/nano.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid " GNU nano, version %s\n"
|
||
msgstr " GNU nano версії %s\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release.
|
||
#: src/nano.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n"
|
||
msgstr " (C) %s Free Software Foundation та різні учасники розробки\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid " Compiled options:"
|
||
msgstr " Зібрано з таким параметрами:"
|
||
|
||
#: src/nano.c:838
|
||
msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n"
|
||
msgstr "Не вдалося повторно встановити з'єднання stdin із клавіатурою\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:856
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Читаємо дані з клавіатури; натисніть ^D або ^D^D, щоб припинити читання.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:866
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to open stdin: %s"
|
||
msgstr "Не вдалося відкрити stdin: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:944
|
||
msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n"
|
||
msgstr "Прийнято SIGHUP або SIGTERM\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вибачте! Nano зазнала аварії! Код: %d. Будь ласка, повідомте розробникам про "
|
||
"цю ваду.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:967
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n"
|
||
msgstr "Використовуйте «fg» для повернення у nano\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1090
|
||
msgid "Not possible"
|
||
msgstr "Неможливо"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1111
|
||
msgid "Current syntax determines Tab"
|
||
msgstr "Поточний синтаксис визначає Tab"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1139
|
||
msgid "enabled"
|
||
msgstr "дозволено"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1139
|
||
msgid "disabled"
|
||
msgstr "заборонено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes
|
||
#. * (from the keyboard) that nano does not recognize.
|
||
#: src/nano.c:1282
|
||
msgid "Unknown sequence"
|
||
msgstr "Невідома послідовність"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown function: %s"
|
||
msgstr "Невідома функція: %s"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1287
|
||
msgid "Missing }"
|
||
msgstr "Пропущено }"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key.
|
||
#: src/nano.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: F%i"
|
||
msgstr "Непов'язана комбінація: F%i"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1295
|
||
msgid "Unbound key"
|
||
msgstr "Непов'язана комбінація"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbindable key: M-^%c"
|
||
msgstr "Непов'язана комбінація: M-^%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unbound key: %s%c"
|
||
msgstr "Непов'язана комбінація: %s%c"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1309
|
||
msgid "Unbindable key: ^["
|
||
msgstr "Непов'язана комбінація: ^["
|
||
|
||
#: src/nano.c:1896 src/rcfile.c:1656
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Guide column \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Напрямна позиція «%s» є некоректною"
|
||
|
||
#: src/nano.c:1943 src/rcfile.c:1661
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Запитаний розмір табуляції «%s» не підходить"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2047 src/rcfile.c:1606
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid"
|
||
msgstr "Надіслано запит на некоректний розмір заповнення «%s»"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n"
|
||
msgstr "Введіть команду «%s -h», щоб отримати список доступних параметрів.\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n"
|
||
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s» у лапках: %s\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid search modifier '%c'"
|
||
msgstr "Некоректний модифікатор пошуку, «%c»"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2464
|
||
msgid "Empty search string"
|
||
msgstr "Порожній рядок для пошуку"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2473 src/search.c:793
|
||
msgid "Invalid line or column number"
|
||
msgstr "Некоректний номер рядка або позиції"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2524
|
||
msgid "Standard input is not a terminal\n"
|
||
msgstr "Стандартним введенням не є термінал\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2543
|
||
msgid "Can open just one file\n"
|
||
msgstr "Можна відкривати лише один файл одночасно\n"
|
||
|
||
#: src/nano.c:2561
|
||
msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G."
|
||
msgstr "Вітаємо у nano. Базова довідка: Ctrl+G."
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters
|
||
#. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of
|
||
#. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte.
|
||
#: src/prompt.c:638
|
||
msgid "Yy"
|
||
msgstr "YyТт"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:639
|
||
msgid "Nn"
|
||
msgstr "NnНн"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:640
|
||
msgid "Aa"
|
||
msgstr "AaВв"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:666
|
||
msgid "Yes"
|
||
msgstr "Так"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:670
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Ні"
|
||
|
||
#: src/prompt.c:675
|
||
msgid "All"
|
||
msgstr "Все"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:189
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Mistakes in '%s'"
|
||
msgstr "Помилки у «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:193
|
||
msgid "Problems with history file"
|
||
msgstr "Проблеми із файлом журналу"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error in %s on line %zu: "
|
||
msgstr "Помилка в %s на рядку %zu: "
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:560
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument '%s' has an unterminated \""
|
||
msgstr "Аргумент %s має незакриту \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592
|
||
msgid "Regex strings must begin and end with a \" character"
|
||
msgstr ""
|
||
"Рядки формальних виразів повинні починатися та закінчуватися лапками (\")"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:597
|
||
msgid "Empty regex string"
|
||
msgstr "Порожній формальний вираз"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:622 src/search.c:45
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad regex \"%s\": %s"
|
||
msgstr "Помилковий формальний вираз «%s»: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:642
|
||
msgid "Missing syntax name"
|
||
msgstr "Пропущено назву синтаксису"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:650
|
||
msgid "Unpaired quote in syntax name"
|
||
msgstr "Непарний знак лапок у назві синтаксису"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:662
|
||
msgid "The \"none\" syntax is reserved"
|
||
msgstr "Синтаксис «none» зарезервовано"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:693
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions"
|
||
msgstr "Синтаксис «default» не може мати розширень"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:711
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Syntax \"%s\" has no color commands"
|
||
msgstr "Синтаксис «%s» не має колірних команд"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:742
|
||
msgid "Missing key name"
|
||
msgstr "Пропущено назву клавіші"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Key name %s is invalid"
|
||
msgstr "Назва ключа %s є некоректною"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:774
|
||
msgid "Must specify a function to bind the key to"
|
||
msgstr "Для прив'язування клавіші слід вказати функцію"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Do not translate the word "all".
|
||
#: src/rcfile.c:785
|
||
msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key"
|
||
msgstr ""
|
||
"Слід вказати меню (або «all»), до якого слід прив'язати клавішу або "
|
||
"відв'язати її"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:792
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown menu: %s"
|
||
msgstr "Невідоме меню: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:849
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'"
|
||
msgstr "У меню «%2$s» немає пункту «%1$s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:860
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keystroke %s may not be rebound"
|
||
msgstr "Призначення %s змінювати не можна"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Невідома команда «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:987
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error expanding %s: %s"
|
||
msgstr "Помилка під час розгортання %s: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color '%s' takes no prefix"
|
||
msgstr "Для кольору «%s» префікс не потрібен"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1070
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Color \"%s\" not understood"
|
||
msgstr "Невідомий колір «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097
|
||
msgid "An attribute requires a subsequent comma"
|
||
msgstr "Атрибут потребує наступної коми"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1141
|
||
msgid "Missing color name"
|
||
msgstr "Пропущено назву кольору"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing regex string after '%s' command"
|
||
msgstr "Не вистачає рядка формального виразу після команди «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1178
|
||
msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\""
|
||
msgstr "\"start=\" потребує відповідного \"end=\""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command"
|
||
msgstr ""
|
||
"Використання команди «%s» потребує попереднього використання команди «syntax»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes"
|
||
msgstr "Синтаксис «default» не може використовувати формальні вирази «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1294
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Missing argument after '%s'"
|
||
msgstr "Пропущений аргумент після «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Argument of '%s' lacks closing \""
|
||
msgstr "Аргумент «%s», не вистачає завершальної \""
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Із функцією «%s» у меню «%s» не пов'язано ніяких комбінацій клавіш. "
|
||
"Завершуємо роботу.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1354
|
||
msgid ""
|
||
"If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Якщо потрібно, скористайтеся nano з параметром -I, щоб скоригувати параметри "
|
||
"у nanorc.\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1421
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend"
|
||
msgstr "Не вдалося знайти синтаксичну конструкцію «%s» для розширення"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Command \"%s\" not allowed in included file"
|
||
msgstr "Команда «%s» не дозволена у включеному файлі"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1521
|
||
msgid "Missing option"
|
||
msgstr "Пропущено параметр"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1535
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown option: %s"
|
||
msgstr "Невідомий параметр: %s"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1550
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot unset option \"%s\""
|
||
msgstr "Неможливо скасувати визначення параметра «%s»"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Option \"%s\" requires an argument"
|
||
msgstr "Опція «%s» вимагає аргумент"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1567
|
||
msgid "Argument is not a valid multibyte string"
|
||
msgstr "Аргумент не є коректним багатобайтовим рядком"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637
|
||
msgid "Non-blank characters required"
|
||
msgstr "Вимагається непорожній символ"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1616
|
||
msgid "Even number of characters required"
|
||
msgstr "Кількість символів має бути парною"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1621
|
||
msgid "Two single-column characters required"
|
||
msgstr "Вимагається два одинарних символи"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1711
|
||
msgid "Specified rcfile does not exist\n"
|
||
msgstr "Вказаного файла rcfile не існує\n"
|
||
|
||
#: src/rcfile.c:1730
|
||
msgid "I can't find my home directory! Wah!"
|
||
msgstr "Я не можу знайти свою домівку! Жах!"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt.
|
||
#: src/search.c:102
|
||
msgid " [Case Sensitive]"
|
||
msgstr " [РегЗалеж]"
|
||
|
||
#: src/search.c:103
|
||
msgid " [Regexp]"
|
||
msgstr " [ФормВир]"
|
||
|
||
#: src/search.c:107
|
||
msgid " (to replace) in selection"
|
||
msgstr " (що змінювати) у позначеному"
|
||
|
||
#: src/search.c:109
|
||
msgid " (to replace)"
|
||
msgstr " (до заміни)"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown when searching takes
|
||
#. * more than half a second.
|
||
#: src/search.c:234 src/search.c:307
|
||
msgid "Searching..."
|
||
msgstr "Шукаємо…"
|
||
|
||
#: src/search.c:407
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\"%.*s%s\" not found"
|
||
msgstr "\"%.*s%s\" не знайдено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:596
|
||
msgid "Replace this instance?"
|
||
msgstr "Замінити цей примірник?"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:710
|
||
msgid "Replace with"
|
||
msgstr "Замінити на"
|
||
|
||
#: src/search.c:736
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Replaced %zd occurrence"
|
||
msgid_plural "Replaced %zd occurrences"
|
||
msgstr[0] "Замінено %zd збіг"
|
||
msgstr[1] "Замінено %zd збіги"
|
||
msgstr[2] "Замінено %zd збігів"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/search.c:772
|
||
msgid "Enter line number, column number"
|
||
msgstr "Введіть номер рядка, номер ряду"
|
||
|
||
#: src/search.c:947
|
||
msgid "Not a bracket"
|
||
msgstr "Не дужка"
|
||
|
||
#: src/search.c:990
|
||
msgid "No matching bracket"
|
||
msgstr "Нема відповідної дужки"
|
||
|
||
#: src/search.c:1005
|
||
msgid "Placed anchor"
|
||
msgstr "Розміщено прив'язку"
|
||
|
||
#: src/search.c:1007
|
||
msgid "Removed anchor"
|
||
msgstr "Вилучено прив'язку"
|
||
|
||
#: src/search.c:1024
|
||
msgid "Jumped to anchor"
|
||
msgstr "Перехід до прив'язки"
|
||
|
||
#: src/search.c:1026
|
||
msgid "This is the only anchor"
|
||
msgstr "Це єдина прив'язка"
|
||
|
||
#: src/search.c:1028
|
||
msgid "There are no anchors"
|
||
msgstr "Прив'язок немає"
|
||
|
||
#: src/text.c:54
|
||
msgid "Mark Set"
|
||
msgstr "Мітку встановлено"
|
||
|
||
#: src/text.c:57
|
||
msgid "Mark Unset"
|
||
msgstr "Мітку знято"
|
||
|
||
#: src/text.c:381
|
||
msgid "Commenting is not supported for this file type"
|
||
msgstr "Додавання коментарів у файлах цього типу не передбачено"
|
||
|
||
#: src/text.c:391
|
||
msgid "Cannot comment past end of file"
|
||
msgstr "Не можна закоментувати дані за кінцем файла"
|
||
|
||
#: src/text.c:512
|
||
msgid "Nothing to undo"
|
||
msgstr "Немає що скасувати"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions
|
||
#. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs.
|
||
#: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771
|
||
msgid "addition"
|
||
msgstr "додавання"
|
||
|
||
#: src/text.c:531 src/text.c:722
|
||
msgid "line break"
|
||
msgstr "розрив рядка"
|
||
|
||
#: src/text.c:548 src/text.c:732
|
||
msgid "deletion"
|
||
msgstr "вилучення"
|
||
|
||
#: src/text.c:558 src/text.c:738
|
||
msgid "line join"
|
||
msgstr "об'єднання рядків"
|
||
|
||
#: src/text.c:575 src/text.c:754
|
||
msgid "replacement"
|
||
msgstr "заміну"
|
||
|
||
#: src/text.c:595 src/text.c:775
|
||
msgid "erasure"
|
||
msgstr "витирання"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs.
|
||
#: src/text.c:601 src/text.c:780
|
||
msgid "cut"
|
||
msgstr "вирізання"
|
||
|
||
#: src/text.c:605 src/text.c:784
|
||
msgid "paste"
|
||
msgstr "вставлення"
|
||
|
||
#: src/text.c:612 src/text.c:788
|
||
msgid "insertion"
|
||
msgstr "вставлення"
|
||
|
||
#: src/text.c:641 src/text.c:811
|
||
msgid "indent"
|
||
msgstr "відступ"
|
||
|
||
#: src/text.c:645 src/text.c:815
|
||
msgid "unindent"
|
||
msgstr "скас.відступ"
|
||
|
||
#: src/text.c:650 src/text.c:820
|
||
msgid "comment"
|
||
msgstr "закоментувати"
|
||
|
||
#: src/text.c:654 src/text.c:824
|
||
msgid "uncomment"
|
||
msgstr "розкоментувати"
|
||
|
||
#: src/text.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Undid %s"
|
||
msgstr "Скасувати %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:697
|
||
msgid "Nothing to redo"
|
||
msgstr "Немає що повторити"
|
||
|
||
#: src/text.c:832
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Redid %s"
|
||
msgstr "Повторити %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:1773 src/text.c:1990
|
||
msgid "justification"
|
||
msgstr "вирівнювання"
|
||
|
||
#: src/text.c:1784 src/text.c:2116
|
||
msgid "Selection is empty"
|
||
msgstr "Нічого не позначено"
|
||
|
||
#: src/text.c:1994
|
||
msgid "Justified selection"
|
||
msgstr "Вирівняне позначення"
|
||
|
||
#: src/text.c:1998
|
||
msgid "Justified file"
|
||
msgstr "Вирівняний файл"
|
||
|
||
#: src/text.c:2000
|
||
msgid "Justified paragraph"
|
||
msgstr "Вирівняний абзац"
|
||
|
||
#: src/text.c:2119
|
||
msgid "Buffer is empty"
|
||
msgstr "Буфер є порожнім"
|
||
|
||
#: src/text.c:2131
|
||
msgid "Invoking formatter..."
|
||
msgstr "Викликаємо засіб форматування…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2164 src/text.c:2744
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error invoking '%s'"
|
||
msgstr "Помилка під час виконання «%s»"
|
||
|
||
#: src/text.c:2168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Program '%s' complained"
|
||
msgstr "Повідомлення програми «%s»"
|
||
|
||
#: src/text.c:2176
|
||
msgid "Nothing changed"
|
||
msgstr "Нічого не змінено"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages.
|
||
#: src/text.c:2201
|
||
msgid "spelling correction"
|
||
msgstr "виправлення помилок"
|
||
|
||
#: src/text.c:2201
|
||
msgid "formatting"
|
||
msgstr "форматування"
|
||
|
||
#: src/text.c:2219 src/text.c:2515
|
||
msgid "Finished checking spelling"
|
||
msgstr "Перевірку орфографії завершено"
|
||
|
||
#: src/text.c:2221
|
||
msgid "Buffer has been processed"
|
||
msgstr "Буфер оброблено"
|
||
|
||
#: src/text.c:2265
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unfindable word: %s"
|
||
msgstr "Непридатне до пошуку слово: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is a prompt.
|
||
#: src/text.c:2284
|
||
msgid "Edit a replacement"
|
||
msgstr "Редагувати заміну"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word.
|
||
#: src/text.c:2297
|
||
msgid "Next word..."
|
||
msgstr "Наступне слово…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2350
|
||
msgid "Invoking spell checker..."
|
||
msgstr "Викликаємо засіб перевірки правопису…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2435 src/text.c:2655
|
||
msgid "Could not get size of pipe buffer"
|
||
msgstr "Не можу отримати розмір буферу каналу"
|
||
|
||
#: src/text.c:2509
|
||
msgid "Error invoking \"uniq\""
|
||
msgstr "Помилка виконання \"uniq\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2511
|
||
msgid "Error invoking \"sort\""
|
||
msgstr "Не вдалося викликати «sort»"
|
||
|
||
#: src/text.c:2513
|
||
msgid "Error invoking \"spell\""
|
||
msgstr "Помилка виконання \"spell\""
|
||
|
||
#: src/text.c:2590
|
||
msgid "No linter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Для цього типу файлів не визначено обробника"
|
||
|
||
#: src/text.c:2600
|
||
msgid "Save modified buffer before linting?"
|
||
msgstr "Зберегти змінений буфер перед обробкою?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2617
|
||
msgid "Invoking linter..."
|
||
msgstr "Викликаємо linter…"
|
||
|
||
#: src/text.c:2749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Got 0 parsable lines from command: %s"
|
||
msgstr "Від команди отримано 0 придатних рядків: %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:2787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це повідомлення пов'язано із невідкритим файлом %s. Відкрити його у новому "
|
||
"буфері?"
|
||
|
||
#: src/text.c:2826
|
||
msgid "No messages for this file"
|
||
msgstr "Для цього файла повідомлень немає"
|
||
|
||
#: src/text.c:2876
|
||
msgid "At first message"
|
||
msgstr "На першому повідомленні"
|
||
|
||
#: src/text.c:2886
|
||
msgid "At last message"
|
||
msgstr "На останньому повідомленні"
|
||
|
||
#: src/text.c:2931
|
||
msgid "No formatter is defined for this type of file"
|
||
msgstr "Для цього типу файлів не визначено засобу форматування"
|
||
|
||
#: src/text.c:3005
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s"
|
||
|
||
#: src/text.c:3006
|
||
msgid "In Selection: "
|
||
msgstr "У позначеному: "
|
||
|
||
#: src/text.c:3007
|
||
msgid "line"
|
||
msgid_plural "lines"
|
||
msgstr[0] "рядок"
|
||
msgstr[1] "рядки"
|
||
msgstr[2] "рядків"
|
||
|
||
#: src/text.c:3008
|
||
msgid "word"
|
||
msgid_plural "words"
|
||
msgstr[0] "слово"
|
||
msgstr[1] "слова"
|
||
msgstr[2] "слів"
|
||
|
||
#: src/text.c:3009
|
||
msgid "character"
|
||
msgid_plural "characters"
|
||
msgstr[0] "символ"
|
||
msgstr[1] "символи"
|
||
msgstr[2] "символів"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim.
|
||
#: src/text.c:3027
|
||
msgid "Verbatim Input"
|
||
msgstr "Буквальний ввід"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed.
|
||
#: src/text.c:3051
|
||
msgid "Invalid code"
|
||
msgstr "Некоректний код"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor.
|
||
#: src/text.c:3130
|
||
msgid "No word fragment"
|
||
msgstr "Немає фрагмента слова"
|
||
|
||
#: src/text.c:3231
|
||
msgid "No further matches"
|
||
msgstr "Далі немає відповідників"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions.
|
||
#: src/text.c:3234
|
||
msgid "No matches"
|
||
msgstr "Немає відповідників"
|
||
|
||
#: src/utils.c:296 src/utils.c:307
|
||
msgid "Nano is out of memory!\n"
|
||
msgstr "Nano не вистачає вільної пам'яті!\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:106
|
||
msgid "Recording a macro..."
|
||
msgstr "Записуємо макрос…"
|
||
|
||
#: src/winio.c:109
|
||
msgid "Stopped recording"
|
||
msgstr "Запис припинено"
|
||
|
||
#: src/winio.c:121
|
||
msgid "Cannot run macro while recording"
|
||
msgstr "Не можна запускати макрос, доки його записують"
|
||
|
||
#: src/winio.c:127
|
||
msgid "Macro is empty"
|
||
msgstr "Макрос є порожнім"
|
||
|
||
#: src/winio.c:147
|
||
msgid "Too much input at once\n"
|
||
msgstr "Забагато вхідних даних одразу\n"
|
||
|
||
#: src/winio.c:258
|
||
msgid "Too many errors from stdin\n"
|
||
msgstr "Забагато помилок від stdin\n"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal
|
||
#. * Unicode character code (%s) is being typed in.
|
||
#: src/winio.c:1398
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unicode Input: %s"
|
||
msgstr "Введення Unicode: %s"
|
||
|
||
#. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar.
|
||
#: src/winio.c:2020
|
||
msgid "Linting --"
|
||
msgstr "Обробка --"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2026
|
||
msgid "DIR:"
|
||
msgstr "Кат.:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2047
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Вигляд"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Змінено"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2055
|
||
msgid "Restricted"
|
||
msgstr "Обмежений"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2161
|
||
msgid "(nameless)"
|
||
msgstr "(без назви)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:2192
|
||
#, c-format
|
||
msgid " (%zu line)"
|
||
msgid_plural " (%zu lines)"
|
||
msgstr[0] " (%zu рядок)"
|
||
msgstr[1] " (%zu рядки)"
|
||
msgstr[2] " (%zu рядків)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3489
|
||
#, c-format
|
||
msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)"
|
||
msgstr ""
|
||
"рядок %*zd з %zd (%2d%%), позиція %2zu з %2zu (%3d%%), символ %*zu з %zu (%2d"
|
||
"%%)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3643
|
||
msgid "The nano text editor"
|
||
msgstr "Текстовий редактор nano"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3644
|
||
msgid "version"
|
||
msgstr "версія"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3645
|
||
msgid "Brought to you by:"
|
||
msgstr "Створено для Вас:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3646
|
||
msgid "Special thanks to:"
|
||
msgstr "Особлива подяка:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3647
|
||
msgid "The Free Software Foundation"
|
||
msgstr "The Free Software Foundation (Фонд Вільного Програмного забезпечення)"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3648
|
||
msgid "the many translators and the TP"
|
||
msgstr "багатьом перекладачам та TP"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3649
|
||
msgid "For ncurses:"
|
||
msgstr "За ncurses:"
|
||
|
||
#: src/winio.c:3650
|
||
msgid "and anyone else we forgot..."
|
||
msgstr "та іншим, кого ми забули..."
|
||
|
||
#: src/winio.c:3651
|
||
msgid "Thank you for using nano!"
|
||
msgstr "Дякуємо за використання nano!"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:278
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
|
||
msgstr "%s: параметр «%s%s» не є однозначним\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
|
||
msgstr "%s: неоднозначний параметр «%s%s»; можливі варіанти:"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
|
||
msgstr "%s: невідомий параметр «%s%s»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
|
||
msgstr "%s: додавання аргументів до параметра «%s%s» не передбачено\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра «%s%s» слід додати аргумент\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:621
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: некоректний параметр — «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
|
||
msgstr "%s: до параметра слід додати аргумент — «%c»\n"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:122
|
||
msgid "Success"
|
||
msgstr "Успіх"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:125
|
||
msgid "No match"
|
||
msgstr "Не знайдено"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:128
|
||
msgid "Invalid regular expression"
|
||
msgstr "Помилка у формальному виразі"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:131
|
||
msgid "Invalid collation character"
|
||
msgstr "Некоректний символ порівняння"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:134
|
||
msgid "Invalid character class name"
|
||
msgstr "Некоректна назва класу символів"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:137
|
||
msgid "Trailing backslash"
|
||
msgstr "Кінцевий символ похилої риски"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:140
|
||
msgid "Invalid back reference"
|
||
msgstr "Некоректне зворотне посилання"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:143
|
||
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
|
||
msgstr "Вираз без парних [, [^, [:, [. або [="
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:146
|
||
msgid "Unmatched ( or \\("
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність ( або \\("
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:149
|
||
msgid "Unmatched \\{"
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність \\{"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:152
|
||
msgid "Invalid content of \\{\\}"
|
||
msgstr "Некоректний вміст \\{\\}"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:155
|
||
msgid "Invalid range end"
|
||
msgstr "Некоректне завершення діапазону"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:158
|
||
msgid "Memory exhausted"
|
||
msgstr "Пам'ять вичерпано"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:161
|
||
msgid "Invalid preceding regular expression"
|
||
msgstr "Помилка у попередньому формальному виразі"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:164
|
||
msgid "Premature end of regular expression"
|
||
msgstr "Неочікуване завершення формального виразу"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:167
|
||
msgid "Regular expression too big"
|
||
msgstr "Занадто об'ємний формальний вираз"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:170
|
||
msgid "Unmatched ) or \\)"
|
||
msgstr "Неврівноважена послідовність ) або \\)"
|
||
|
||
#: lib/regcomp.c:650
|
||
msgid "No previous regular expression"
|
||
msgstr "Немає попереднього формального виразу"
|